99% Invisible - 如何写一个笑话 封面

如何写一个笑话

How to Write a Joke

本集简介

喜剧编剧埃利奥特·卡兰(《每日秀》《烂片屋》《神秘科学剧院3000》主创,兼《99%隐形》之《权力掮客》特辑联合主持人)揭秘他如何将微小灵感培育成完整笑料的秘诀。 《笑话耕种术:喜剧写作及其他胡闹指南》将于11月12日上市,各大书店均有售。 订阅SiriusXM Podcasts+即可提前一周收听无广告版《99%隐形》新集数。 立即通过Apple Podcasts或访问siriusxm.com/podcastsplus开启免费试用。 由AdsWizz旗下Simplecast提供托管服务。个人信息收集及广告用途相关说明详见pcm.adswizz.com。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

这里是99%隐形。

This is 99% Invisible.

Speaker 0

我是罗曼·马尔斯。

I'm Roman Mars.

Speaker 0

如果你去年听过我们的节目,可能听过埃利奥特·卡林的声音,他是我在《权力掮客》一书系列节目中的搭档主持。

If you listened to our show last year, you may have heard the voice of Elliot Kalin, who was my cohost for a series we did on the book, the power broker.

Speaker 0

在我看来,埃利奥特是最完美的搭档主持。

And as far as I'm concerned, Elliot was the perfect cohost.

Speaker 0

他聪明、博学、健谈,而且非常非常幽默。

He's smart, knowledgeable, easy to talk to, and he's also very, very funny.

Speaker 0

因为在不兼职99%隐形节目时,埃利奥特是位职业喜剧编剧。

Because when he's not moonlighting at ninety nine p I, Elliot is a professional comedy writer.

Speaker 0

多年来,他几乎涉足了所有媒介的喜剧创作。

And over the years, he has written comedy in just about every medium there is.

Speaker 0

他曾在乔恩·斯图尔特的《每日秀》工作十余年,最终成为该节目的首席编剧。

He worked for over a decade at The Daily Show with Jon Stewart, where he eventually became the show's head writer.

Speaker 0

他做过单口喜剧表演。

He did stand up.

Speaker 0

他创作漫画书。

He writes comic books.

Speaker 0

目前,他既是原创烂片播客《The Flop House》的联合主持,也是Netflix即将推出的《捉鬼敢死队》动画剧集的主创。

And currently, he is the cohost of the original Bat Movie podcast, The Flop House, and the showrunner for the forthcoming Netflix Ghostbusters animated series.

Speaker 0

我们想再次邀请埃利奥特上节目,因为他现在出版了自己的书——这本书主要不是关于他的职业生涯,而是关于他的创作技艺。

We wanna have Elliot back on the show because he has now written a book of his own, not so much about his career, but about his craft.

Speaker 0

他说,当你以写笑话为生时,光有幽默感是远远不够的。

He says, when you write jokes for a living, it takes a lot more than just having a good sense of humor.

Speaker 0

相反,你必须有一套系统方法。

Instead, you have to have a system.

Speaker 0

这本书叫《笑话耕作:如何创作喜剧及其他无稽之谈》,他是来和我们讨论这个的。

The book is called joke farming, how to write comedy and other nonsense, and he's here to talk about it with us.

Speaker 0

Elliot Kalin,很高兴你能再次做客。

Elliot Kalin, it is so nice to have you back.

Speaker 1

谢谢你,Roman。

Thank you, Roman.

Speaker 1

能回来真是太好了。

It's great to be back.

Speaker 1

非常感谢邀请我来宣传这本书——在我们为Robert Caro赚了不少钱之后,我终于有机会靠这本书赚点钱了。

Thank you so much for having me on to promote a book that I may make some money off of after we did so much to put some money in Robert Caro's pockets.

Speaker 1

我很感激能有这个机会。

I appreciate my getting a shot at it.

Speaker 0

没错。

That's right.

Speaker 0

确实如此。

That's right.

Speaker 0

那么让我们回归基础,从最最根本的问题开始。

So so let's get, you know, down to the basics, the very, very beginning.

Speaker 0

你究竟是怎么想到可以靠写笑话谋生的?

You know, what on earth made you think that you could write jokes for a living?

Speaker 1

以写笑话为生的美妙之处在于,越不需要别人告诉你能否做到,就越没人能阻止你去做。

The great thing about writing jokes for a living is that less that you need someone to tell you can do it, the more that no one can tell you not to do it.

Speaker 1

还有一点帮助是,我在九十年代初成长时看了大量电视节目,那时电视上特别流行单口喜剧。

And it helped that I grew up also watching television in the early nineteen nineties when there was still a lot of stand up comedy on television in particular.

Speaker 0

比如,我比你年长些,那时有线电视有个阶段,突然你会看到有人站在砖墙前表演,这成了电视节目的标配。

Like, you and I I'm a little older than you, but there was this phase of, like, cable television where all of a sudden you saw somebody standing in front of a brick wall, you know, like, as part of television.

Speaker 0

你懂吗?

You know?

Speaker 1

如今我们生活的世界感觉喜剧比非喜剧内容还要多。

And now we live in a world where it feels like there's more comedy than not comedy.

Speaker 1

现在回想起来觉得很复古,但当时感觉周围充斥着这么多喜剧元素,让你觉得这行当可以尝试。

So now it seems quaint, but it felt like there was so much comedy around that this was something you could do.

Speaker 1

于是我很愚蠢地抓住了几个幸运机会,居然真的成功了,这件事至今让我 and my family 都感到非常困惑。

And so I very foolishly somehow managed to achieve the lucky breaks to succeed at doing it, which baffles me and my family to this very day.

Speaker 0

但我好奇的是,你进入这行是因为大人们都说你天生就有幽默感。

But what I'm curious about is, like, you got into this because the adults in your life told you you're a naturally funny person.

Speaker 0

你就是那种能让别人开箱即笑的人。

You're a person that just makes people laugh.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

但若想制作《每日秀》节目,仅靠天赋可不够。

But that is not enough if you need to produce The Daily Show.

Speaker 0

你不能只靠天生的幽默感。

You can't just be naturally funny.

Speaker 0

这是一份工作,你培育了所谓的‘笑话耕作’这种方式,来为《每日秀》这类节目生产所需的所有笑话。

It is a job, and you cultivated this thing called joke farming as a way to produce all the jokes that you have to do for something like The Daily Show.

Speaker 0

你能谈谈笑话耕作以及你是如何将其发展成一门学科的吗?

Can you talk about joke farming and and and how you sort of developed it as a discipline?

Speaker 1

我觉得有趣的人和喜剧专业人士的区别在于,后者不仅能够即兴发挥、对谈话对象搞笑,更能在需要时以专业方式按需制造笑料。

I feel like the difference between being a funny person and being a comedy professional is the ability to be funny, not just spontaneously, not just for whoever you're talking to, but to be funny on demand in a professional manner when it needs to be done.

Speaker 1

你不能坐等灵感降临。

You can't wait for inspiration to strike.

Speaker 1

它必须成为你随时可以依赖的东西,在一定程度上你能掌控它,而不是被它掌控。

It has to be a reliable thing that you can go to when you need it, and you can command it to a certain extent rather than letting it command you.

Speaker 1

当时我在《每日秀》工作,与许多编剧共事,起初我也是这样——凭直觉写作。

And so I was working at The Daily Show, I worked with a lot of writers, and I was like this too, where it at first, it was writing by gut.

Speaker 1

你写下当下觉得好笑的内容,当灵感枯竭时就长时间发呆。

You're writing the thing that you think is funny in the moment, and you spend a lot of time staring into space when something isn't coming to you.

Speaker 1

但当你在办公室,他们告诉你现在是早上9点,而剧本截止时间快到了。

But when you're in an office and they're like, you know, it's it's 09:00 and your script is due.

Speaker 1

已经10:30了。

It's 10:30.

Speaker 1

你不能那样耗着。

You can't do that.

Speaker 1

所以我明白必须快速写出大量笑话。

And so I I knew I had to write a lot of jokes really fast.

Speaker 1

我要定义一下:笑话就是任何为逗人发笑而创作的内容。

And I should define a joke is anything that is created in order to make someone laugh.

Speaker 1

这对我来说就是个笑话。

That to me is a joke.

Speaker 2

明白了。

Got it.

Speaker 1

如果我那天没心情搞笑,那也没关系。

And if I'm not feeling funny that day, it doesn't matter.

Speaker 1

因为节目还是需要笑点的。

Like, the show still needs it.

Speaker 1

节目需要大量笑料,而且需要我在两小时内写完——如果运气好的话,通常时间更短。

And the show needs a lot of jokes, and it needs me to write them in, if I'm lucky, two hours, you know, often less than that.

Speaker 1

于是我开始自问:当我即兴想出一个笑话时,我的大脑究竟经历了怎样的潜意识过程?

And so I started talking to myself about what is the unconscious process that my mind goes through when I am coming up with a joke off the top of my head?

Speaker 1

我需要把它说出来。

I need to verbalize it.

Speaker 1

我需要能够向自己清晰地表达,这样我才能将其复制为一个真实且刻意为之的过程,强迫自己去经历。

I need to be able to articulate to myself so that I can then replicate it as a real deliberate process that I can force myself to go through.

Speaker 0

当时你是否通过这种练习来弄明白这一点,将其表达出来,还是这是你在写书时才做的?

And did you go through this exercise of figuring this out, verbalizing it at the time, or is this something that you did writing the book?

Speaker 0

或者说,你是否...

Or is this, you know, like, did you

Speaker 1

哦,不是的。

Oh, no.

Speaker 1

这是我当时就做了的事情。

This is something I did at the time.

Speaker 1

我对自己说,我需要从被灵感束缚中解脱出来,因为这基本上是我无法控制的东西。

Is I was I I said to myself, I need to free myself from being chained to inspiration, basically, which is something I can't control.

Speaker 1

所以我想要一个流程,你可以选择任何主题,按照这个流程的步骤进行,最终就能创作出一个笑话。

And so I wanna be have a process where you can take any subject, and you can go through the steps of that process and then come out with a joke on the other end.

Speaker 1

我想在书中传达的一点是,你不必使用我的流程,但拥有一个流程是很好的。

And one of the things that I wanna get across in the book is that you don't have to use my process, but it's good to have a process.

Speaker 1

你的流程应该模仿你的思维方式。

And your process should mimic your way of thinking.

Speaker 1

它应该符合你的需求、你的声音,以及你最舒适的写作方式。

It should fit your needs, your voice, how you most comfortably write.

Speaker 1

但无论是什么流程,你都应该清楚它的步骤,这样在缺乏灵感但又需要创作笑话时,你就能做到。

But whatever that process is, it should be something that you know the steps of so that at those times when you don't have inspiration but you need to produce a joke, you can do it.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

那么我们来谈谈这个流程,以及《每日秀》的流程如何演变成你所描述的个人流程。

So let's talk about some of that processing and and how The Daily Show process morphed into your own process that you described.

Speaker 1

出于版权和专利考虑,这是我独创的流程。

I mean, for for copyright and patent purposes, this is my own original process.

Speaker 1

你懂吧?

You know?

Speaker 1

我承认肯定有影响,但咱们别给他们太多功劳。

I'm sure there's I'm sure there's influences, but the, let's let's not give them too much credit.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

我认为关于《每日秀》的工作,我还应该说清楚,我不想让自己听起来像个想出这一切的天才。

I think the thing I should say also about the the working The Daily Show, I I don't want it to sound like I'm like, I'm a genius who came up with all this stuff.

Speaker 1

你明白吗?

You know?

Speaker 1

这很大程度上是我在被教导和引领,我非常幸运能与这些人共事。

This was very much me being being taught and led by by the people I was very lucky to to be working with.

Speaker 0

那么你在《每日秀》的一天开始了。

So your day at The Daily Show starts.

Speaker 0

有很多新闻。

There's lots of news.

Speaker 0

其中一些是严肃新闻,要想办法如何把它们变成喜剧素材。

Some of it is hard news to figure out how to make comedy about.

Speaker 0

有些可能超级容易改编成喜剧。

Some of it maybe is super easy to make comedy about.

Speaker 1

有些确实非常简单。

Some of it's very easy.

Speaker 1

有一次某个地方建了个体育场,从空中看像女性生殖器。

There was one time there was a there was a stadium that got built somewhere where and from above, looked like a vagina.

Speaker 1

这种题材写段子就特别容易。

That was a very easy one to write jokes about.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

那你能带我们走一遍《每日秀》的段子创作流程吗?用节目里的一个笑话举例。

And so could you take us through the joke farming process with a joke from The Daily Show?

Speaker 1

好的。

Sure.

Speaker 1

那么我首先要考虑的是,这个笑话是谁在讲?

So the first thing I would have to do is consider who is telling this joke?

Speaker 1

讲笑话的人是谁,这是谁的声音?

Who is the joke teller whose voice is it?

Speaker 1

就《每日秀》而言,我在那里的时候应该是乔恩·斯图尔特。

Which in the case of The Daily Show when I was there would have been Jon Stewart.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

他是这个节目的主持人。

He's the host of the show.

Speaker 1

他会讲所有的笑话。

He's gonna say all the jokes.

Speaker 1

然后我会试着问自己,这个笑话的意义是什么?

Then I would try to say to myself, what is the point of this joke?

Speaker 1

所谓意义,我指的是这个笑话想传达什么信息?

And by point, I mean, what is the message I'm trying to get across in this joke?

Speaker 1

它的含义是什么?

What's the meaning of it?

Speaker 1

不一定是指它好笑的部分。

Not necessarily the funny thing about it.

Speaker 1

事实上,通常这是笑话中最不好笑的部分。

In fact, often it's the least funny part of the joke.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

举个例子,我一直为此感到非常自豪——甚至自豪到别人会说太过头了——这是我在2015年为《每日秀》写的一个笑话。

And so an example that I was always very proud of myself too much, so much people would say, is a joke that I wrote for The Daily Show in 2015.

Speaker 1

当时法国发生了一起恐怖袭击,美国派出了时任国务卿约翰·克里进行友好访问。

There had been a terrorist attack in France, and The United States sent the then secretary of state John Kerry on a goodwill visit.

Speaker 1

国务卿约翰·克里今早在巴黎展开魅力攻势。

Secretary of state John Kerry is on a charm offensive this morning in Paris.

Speaker 1

而约翰·克里当时的特点就是出了名的无聊和刻板。

And the thing about John Kerry is at the time, he was famous for being very boring and stiff.

Speaker 1

说话慢吞吞的,就像一尊人形雕像。

Just a slow talking, like a statue of a man.

Speaker 1

也许他更像雕像而非人类。

May he's more statue than man.

Speaker 3

我想直接对巴黎及全法国的人民说,今天每一位美国人都与你们站在一起,既是为了对抗极端主义的事业,也是为了极端分子所恐惧的事业。

I would like to say directly to the people of Paris and of all of France that each and every American stands with you today, both to the cause of confronting extremism and in the cause which the extremists fear so much.

Speaker 1

而你脑海中闪过的第一个念头是:这就是你们派去进行友好访问的人选。

And the first point that jumps into your head is this is the guy you're sending on a goodwill visit.

Speaker 1

这个非常无聊且毫无魅力的人。

This guy who is very boring and very unpersonable.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

但这似乎非常明显。

But that seemed very obvious.

Speaker 1

除了说约翰·克里很无趣这种显而易见的话题——在《每日秀》里,关于他无聊,我们?

There had to be something less obvious than John Kerry is boring, which at this point at the Daily Show, I think we had told roughly 700,000 jokes about John Kerry being

Speaker 0

对。 我们?

Right.

Speaker 0

对。 我们?

Right.

Speaker 1

于是我在翻阅研究人员和片段制片人提供的素材时,发现了这段沃尔夫·布利策的片段,他在里面提醒我们约翰·克里是个超级亲法派。

So in looking through the material that we had been given by the researchers and segment producers for this piece, I found this Wolf Blitzer clip where he's reminding us that John Kerry is this enormous Francophile.

Speaker 1

他热爱法国。

He loves France.

Speaker 4

约翰·克里会说法语,热爱法国,还在法国留过学。

John Kerry speaks French, loves France, studied in France.

Speaker 1

所以我决定用这个笑话的要点是:世界上最古板、最不酷的男人爱上了世界上最性感国家的一切。

So the point I decided to go with for this joke is the world's stiffest, least kind of cool man loves everything about the world's sexiest country.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 1

但这正是关键所在。

But that's a point.

Speaker 1

如果我那样说的话,就不好笑了。

It's not a if I say it like that, it's not funny.

Speaker 0

那可不是开玩笑的。

That's not a joke.

Speaker 0

那简直不行

That's just No.

Speaker 1

这不是开玩笑的

It's not a joke.

Speaker 5

这仅仅是

It's just

Speaker 1

我在陈述一个事实。

me stating a true fact.

Speaker 1

所以我必须构思一个前提来绕过它。

And so I have to develop a premise to go around it.

Speaker 1

而前提本质上就是你讲这个笑话时要用的小故事,它要接近重点,但又不能太直接,这样观众就能在脑海中稍作联想并理解笑点。

And a premise is essentially what is the little story that you're gonna tell this joke through that gets close to the point, but not so close that you're just saying it so that the audience can make a little leap in their minds and they can get it.

Speaker 0

就像你在设置一个场景,让他们自己领悟要点,而不需要你直接告诉他们

Like you're setting up a scenario so they will arrive to the point without you telling them the point of

Speaker 1

正是如此。

the Exactly.

Speaker 1

我喜欢把前提想象成一种假设情景。

And one way I like to think about premises is kind of like what if scenarios.

Speaker 1

所以我对自己说,如果约翰·克里如此热爱法国的一切,以至于只要带有'法国'这个词的东西他都喜欢呢?

And so I said to myself, what if John Kerry loves French things so much that as long as the word French is in there, he loves it.

Speaker 0

明白了。

Got it.

Speaker 1

法式炸薯条、法式接吻、法国圆号。

French fries, French kissing, French French horns.

Speaker 1

这还包含了与我报道内容无关的第二点,但我觉得挺有趣的,就是明明不是法国的东西,我们却称之为法式。

And it bakes in the second point that is unrelated to the story that I was covering, but it's kind of a funny point still to me, which is there's all this stuff that's not French, but we call it French.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

这确实很有趣。

Which is really fun.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

所以我有了这个前提。

So I've got the premise.

Speaker 1

约翰·克里喜欢所有名称带'法式'的东西。

John Kerry loves everything with French in the name.

Speaker 1

现在我需要构建结构。

Now I need structure.

Speaker 1

结构实际上就是笑话的机械构造。

And structure is literally the mechanical construction of the joke.

Speaker 1

如何按顺序逐步释放每条信息。

How you release each piece of information one step after another in order.

Speaker 1

你要引导观众走到那个临界点,让他们自己完成跳跃,最终落入笑点中。

So you walk the audience right up to the very edge of the point where they can then make the leap on their own, and they land in the joke.

Speaker 1

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 1

所以在写这个约翰·克里笑话时,我开始模仿沃尔夫·利斯特的节奏。

So in writing this John Kerry joke, I started riffing on Wolf Lister's cadence.

Speaker 4

约翰·克里会说法语,热爱法国,曾在法国学习。

John Kerry speaks French, loves France, studied in France.

Speaker 1

我想延续这种节奏感,用类似列举的方式,但让约翰以问答形式呈现。

I wanted to continue that cadence in a kind of a list, but where John makes it a question answer thing.

Speaker 1

而不是直接说他喜欢法式薯条。

Instead of saying, he loves French fries.

Speaker 1

他喜欢法国斗牛犬。

He loves French bulldogs.

Speaker 1

相反,应该说'最喜欢的薯条类型'。

Instead, it's favorite type of fries.

Speaker 6

最喜欢的薯条类型?

Favorite type of fries?

Speaker 1

然后观众会接'法式',他就说'法式'。

And the audience fills in French, and he says, French.

Speaker 6

最喜欢的穆巴克类型?

Favorite type of moobuck?

Speaker 1

观众会接'法式'。

Audience fills in French.

Speaker 1

法式。

French.

Speaker 1

构思笑话时,要运用所谓的'递进'技巧。

And when you're structuring a joke, wanna do what's called heightening.

Speaker 1

你需要从最不搞笑、最不夸张的部分开始,逐步升级到最夸张的效果。

You wanna escalate it from the kinda least funny one, the least exaggerated one, to the most exaggerated one.

Speaker 1

然后你转向更戏剧性或更愚蠢的例子。

And then you move on to more dramatic examples or sillier examples.

Speaker 6

最喜欢的女仆类型,法国的。

Favorite kind of maid, French.

Speaker 1

所以我现在已经确立了这个模式。

And so I've now established the pattern.

Speaker 1

法国的。

French.

Speaker 1

法国的。

French.

Speaker 1

法国的。

French.

Speaker 1

这可以永远持续下去。

It could go on forever.

Speaker 1

法国的东西太多了。

There's so many French things.

Speaker 1

但最后,我想颠覆那个模式。

But then at the end, I wanna subvert that pattern.

Speaker 1

我想打破它。

I wanna disrupt it.

Speaker 1

对吧。

Right.

Speaker 1

所以我在想,如果有个问题的答案可能是法国的,但结果却不是法国的呢?

And so I was like, what if there's something where the answer could be French, but then it isn't French?

Speaker 0

明白了。

Got it.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

有一种芥末叫French's芥末。

And so there's a kind of mustard called French's mustard.

Speaker 1

而约翰·克里当时众所周知娶了亨氏调味品帝国的继承人之一。

And John Kerry, at the time famously, was married to one of the heirs of the Heinz condiment fortune.

Speaker 1

所以我会说

So I could say

Speaker 6

最喜欢的芥末?

Favorite mustard?

Speaker 1

观众期待的回答是French's。

And the audience expects the answer to be French.

Speaker 1

然后约翰会说亨氏。

And then John's gonna say Heinz.

Speaker 6

得了吧。

Come on.

Speaker 6

他不会为了芥末危及自己的婚姻。

He's not gonna jeopardize his marriage over mustard.

Speaker 1

所以你把这个专门调侃约翰·克里的笑话

And so you've taken a joke that's specifically about John Kerry.

Speaker 1

你把话题引向了许多被称为法国的事物,然后又绕回来变成一个只有约翰·克里才能get的笑话,因为只有约翰·克里已婚

You've made it about there are lot of things called French, and then you've taken it back around to being a joke that only works for John Kerry because only John Kerry is married

Speaker 0

转向威尔·海因斯。

to to Will a Hines.

Speaker 0

海因斯。

Hines.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 1

我觉得琢磨这个段子的过程,可能比描述它花费的时间还要短。

And I think the process of working on that took probably less time than it took to describe it.

Speaker 1

你懂吗?

You know?

Speaker 1

因为当时我就想,我正按照这些步骤进行,这样设计笑话比我干坐着凭空想点子要快得多。

Because I was like, here are the steps that I'm going through, and I could design this joke so much faster than I would have otherwise if I was just sitting here trying to think of something to come out of the blue.

Speaker 1

明白吗?

You know?

Speaker 0

不过除了《每日秀》,我知道你书里还有很多来自更广泛喜剧界的案例。

So but outside of The Daily Show, I know your book has a lot of examples from, you know, from the world of comedy at large.

Speaker 0

还有哪些利用结构颠覆预期的好例子?

Where what are other good examples of of somebody using structure to subvert expectation?

Speaker 1

我想大多数人都熟悉所谓的'铺垫-笑点'结构。

So most people are familiar, I think, with the kind of structure that you would call setup punchline.

Speaker 1

我在书中引用的一个例子是瑞塔·拉德纳的笑话,我认为她是有史以来最杰出的单口喜剧演员之一。

And in the one of the examples I use in the book is a joke by Rita Rudner, who I think is one of the greatest stand ups of all time.

Speaker 0

完全同意。

Totally.

Speaker 0

我是看着她的表演长大的。

I grew up with her.

Speaker 0

她是那个时代的佼佼者之一

She was one of the standouts of

Speaker 2

八十年代。

the eighties.

Speaker 1

她太棒了。

She's amazing.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

她最早的一个段子是这么说的

And one of her first jokes, she says

Speaker 7

对我来说要孩子还早得很。

It's gonna be a long time for me for children.

Speaker 7

我现在单身。

I'm very single.

Speaker 7

我曾和某人交往了几年,但后来分手了。

I was going with someone for a few years, but we broke up.

Speaker 7

就是那种常见的事情之一。

It's one of the it's one of those things.

Speaker 7

他想结婚,而我不想和他结婚。

He wanted to get married, and I didn't want him to.

Speaker 1

但这里的结构是:先给出一个信息,然后我用笑点稍微颠覆它。

But that structure of here's a piece of information, and now I'm going to subvert it slightly with the punchline.

Speaker 1

而且我不会说'我和男朋友分手了'。

And I'm not gonna say, I broke with my boyfriend.

Speaker 1

他想结婚,但最后娶了另一个女朋友。

He wanted to get married, but he married his other girlfriend.

Speaker 1

这么说就一点都不好笑。

Like, that's that's not a funny way to say it.

Speaker 1

但你要通过提供一个既合乎逻辑又出乎观众意料的答案来制造惊喜。

But you're surprising the audience by providing an answer that is ideally logical, but not in the way that the audience originally thought it was going to be.

Speaker 0

我觉得这个笑话很棒,因为颠覆预期的句子是'我不想和他结婚'。

I think it's an amazing joke because the sentence that that subverts expectations, I didn't want him to.

Speaker 0

这个笑话的全部含义都落在'他'这个字上。

All the meaning of the joke relies on the word him.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我认为这是个绝妙的笑话,因为这么多含义都浓缩在那个词里。

And I would say it is a brilliant joke to me because so much of it is packed in that word.

Speaker 1

用越少的词讲笑话,提供越少的细节,通常效果越好。

And the fewer number of words that you can use to deliver a joke, the fewer number of details you can provide, usually the better.

Speaker 1

你不想让观众感到困惑。

You don't wanna confuse the audience.

Speaker 1

用你能想到的最清晰、最精确的词语。

And with the clearest, most precise word that you can use.

Speaker 1

观众可能需要片刻来理解并自行领悟,但正是那一刻笑话才真正鲜活起来,那个美妙的瞬间。

And so there might be that moment where the audience takes a short second to understand it and to complete it for themself, but that's the that's the moment where the joke lives, that beautiful moment there.

Speaker 0

你在书中提到,在创作笑话的过程中,除了要点、前提和结构外,还有其他因素需要考虑。

In the book, you say that in your joke writing process, there's other elements to a joke that you like to consider beyond the point, the premise, and structure.

Speaker 0

那么当你确定了核心逻辑后,下一步是什么?

So after you've figured out what that core logic, what comes next?

Speaker 1

接下来就进入我称之为‘微调笑话’的阶段,你要调整它的语气,考虑你想在其中注入怎样的情感暗示。

So then we get into this into what I would call the fiddling with the joke where where you work on the tone of it, kind of like what emotional implications you're trying to get into it.

Speaker 1

你是以真诚还是不真诚的态度在说?

Are you speaking with sincerity or insincerity?

Speaker 1

你为这个笑话带来了什么程度的讽刺?

What level of irony are you bringing to this?

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

你对听众或笑话对象带着什么程度的攻击性?

What level of aggression towards the audience or towards the subject of the joke are you bringing?

Speaker 1

这就像在婚礼上致辞,你既要平衡对新婚夫妇的真挚感情,又要把握好对他们善意的调侃。

And it's kind of like when you're speaking at a wedding where you're trying to balance the sincerity of your feelings towards the couple that are getting married with the insincerity of the kind of ribbing that you're doing of them.

Speaker 0

那么举个例子说明你在讲笑话时如何把控语气。

So give give me an example of tone and tone management when you're doing a joke.

Speaker 1

比如唐·里克斯——对于年轻听众可能不知道他是谁。

So Don Rickles, for instance, who Don Rickles for the for the younger members of the listenership, if they don't know.

Speaker 1

唐·里克斯是侮辱喜剧的大师,他的表演如此夸张地充满敌意,以至于你无法将其视为真正的恶意。

Don Rickles was the master of insult comedy that was just so aggressively over the top hostile that you could not take it seriously as real actual hostility.

Speaker 3

我说得对吗?

Am I right?

Speaker 3

他的他的妻子和你的妻子同名同姓?

His his wife and your wife have the same same name?

Speaker 3

弗兰克的妻子和你的妻子?

Frank's wife and your wife?

Speaker 6

你是干什么的,侦探吗?

What are you, a detective?

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

我是个侦探。

I'm a detective.

Speaker 8

那那是没错。

That's that's right.

Speaker 6

我是说,你总能冒出这些评论。

I mean, you come up with these remarks.

Speaker 6

她们同名。

They have the same name.

Speaker 6

有时候。

Sometimes.

Speaker 3

现在我

Now I

Speaker 6

你 你在那里。

you you there.

Speaker 3

丹泽尔曾是

Denzel was

Speaker 6

那天有药可治。

there's medication for that day.

Speaker 1

然而有时候你越是面无表情,就像史蒂文·赖特那样的喜剧演员——我认为他是大师级人物。

Whereas sometimes the more deadpan you are, like with a comedian like Steven Wright, who's who I think is a master.

Speaker 1

但他的段子太过冷面,让你觉得显然他并没有真的做过那些事。

But his stuff is so deadpan that you're like, well, obviously, he didn't really do these things.

Speaker 5

我今天打错电话了。

I called the wrong number today.

Speaker 5

我说,你好。

I said, hello.

Speaker 5

乔伊在吗?

Is Joey there?

Speaker 5

一个女人接了电话。

And a woman answered.

Speaker 5

她说,在的。

She said, yes.

Speaker 5

他在。

He is.

Speaker 5

我说,能请他接电话吗?

I said, can I speak to him, please?

Speaker 5

她说,不行。

She said, no.

Speaker 5

他现在不方便说话。

He can't talk right now.

Speaker 5

他才两个月大。

He's only two months old.

Speaker 5

我说,好吧。

I said, alright.

Speaker 5

我会等。

I'll wait.

Speaker 0

我是说,讲笑话的人或许没有笑话本身重要,但也差不多重要。

I mean, who is telling the joke is it's maybe not as important as the joke itself, but it's, like, up there.

Speaker 1

讲笑话的人是观众获取关于笑话的第一条信息。

It's who is telling the joke is the first piece of information that the audience gets about the joke.

Speaker 1

这个人是谁?

Who is this person?

Speaker 1

我该如何理解他们带入的视角?

What do I assume their perspective that they're bringing to it is?

Speaker 1

在书中,我讨论了脱口秀人设如何帮助构建笑话的语境基调。

And in the book, I talk about kind of, like, stand up persona and how it can help become the context for the tone of a joke.

Speaker 1

我在书中用查理·希尔举例——他是奥奈达部落成员,也是位伟大的喜剧演员。

And an example of this that I use in the book is Charlie Hill, who is a who another great comic, who is a member of the Oneida Nation.

Speaker 8

你们很多白人以前从没见过印第安人表演单口喜剧吧。

You know, a lot of you white people never seen an Indian do stand up comedy before.

Speaker 8

你知道吗?

You know?

Speaker 8

就像,长久以来,你可能以为印第安人根本没有幽默感。

Like, for so long, you probably thought that Indians never had a sense of humor.

Speaker 8

你知道吗?

You know?

Speaker 8

我们也从没觉得你们有多好笑。

We never thought you were too funny either.

Speaker 1

那是在七十年代的一个脱口秀上,他们问他小时候玩不玩牛仔与印第安人的游戏——我真希望这是他设的套,而不是他们真的问出这种问题。

It was on a talk show in the seventies, and they asked him if he ever played cowboy Indians, which is I wish I hope was a setup that he provided for them and not a not an actual question that they were asking him.

Speaker 2

没错。

Right.

Speaker 1

然后他说:不玩。

And he said, no.

Speaker 1

我们从不玩牛仔与印第安人,但我们玩过纳粹与犹太人。

We never played cowboys and Indians, but we did play Nazis and Jews.

Speaker 1

游戏规则都一样。

The rules are the same.

Speaker 1

这个讽刺太狠了——但我超爱这个笑话。

And that's a harsh I love that joke.

Speaker 1

这是个很尖锐的笑话。

That's a hard joke.

Speaker 1

但当它出自一位带着原住民视角的印第安人之口时,就具有特殊意义了。

But they but it's a coming from someone who is bringing the perspective of a Native American and indigenous person, it means a certain thing.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这并不是一个拿纳粹屠杀犹太人当笑料的玩笑。

It is not a joke that means to make a joke about the ideas of Nazis killing Jews.

Speaker 1

而是通过重构这个童年游戏,将种族灭绝轻描淡写的行为,置于观众能认知的另一场种族灭绝背景下重新诠释。

It is instead about reframing this this childhood game that makes light of genocide in the light of another genocide that the audience recognizes.

Speaker 3

对。

Right.

Speaker 1

但要用有趣的方式,当作一个有趣的玩笑。

But in a funny way, as as a funny joke.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

而关键在于这是查理·希尔说的,我们明白他的意图。

And the fact that it's coming from Charlie Hill means we understand what he's getting at.

Speaker 0

这就引出了观众——他们如同笑话的完成体,本质上是最关键的最后环节

And this this leads us to the audience, which is like the completion of the joke, which is essentially, like, the the last part and the most important part

Speaker 1

可惜这偏偏是最重要的部分

of It's the most important unfortunately, it's the most important part.

Speaker 1

就像...没人能独自讲笑话

And for like, nobody you can't tell a joke on your own.

Speaker 1

观众提供了笑话最重要的部分——那个发笑的人

Like, the the audience provides the most important part of the joke, which is the person laughing at the joke.

Speaker 1

这种'作品是否有趣最终不由你决定'的想法,带着某种令人沮丧的谦卑感。

And there's something very depressingly humbling about the idea that, like, you don't get to decide ultimately if your work is funny or not.

Speaker 1

就像,观众有决定权。

Like, the audience gets to decide.

Speaker 1

如果他们没笑,那你就让他们失望了。

And if they're not laughing, then you've you've failed them.

Speaker 1

但同时,观众其实是想要笑的。

But then also, the audience wants to laugh.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我做单口喜剧时领悟到很重要的一点:观众不是来生我气的。

And that was such a big thing for me when I was performing stand up, was remembering the audience is not there to get mad at me.

Speaker 1

他们不是在挑战我。

They're they're not challenging me.

Speaker 1

可能有点较劲,但他们希望表演者成功,因为这样他们更开心。

They might be a little bit, but they want the joke writer or the performer to succeed because it's more fun for them.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

你可以稍微挑战他们的笑点,但不能过度到故意冷场。

And you wanna succeed by maybe challenging what they're gonna laugh at a little bit, but not challenging it so much that you're deliberately bombing.

Speaker 1

有些喜剧演员就喜欢冷场。

There's some comedians who love to bomb.

Speaker 1

对喜剧演员来说,看同行冷场其实很有趣——因为这时你变成了观众。

It's very fun if you're a comedian to watch another comedian bomb, but only because then you become the audience.

Speaker 1

观众成了笑料的一部分,而你作为观众在看'观众听不懂笑话'这个笑话。

The audience becomes the punchline to the joke, and you become the audience of watching the joke of an audience not getting a joke.

Speaker 1

这就是为什么我年轻时对安迪·考夫曼的喜剧感到非常沮丧,因为他既是讲笑话的人,又是观众。

And that's why when I was young, I kind of was very frustrated with Andy Kaufman's comedy Because it was like, Andy Kaufman is both the joke teller and the audience.

Speaker 1

对他来说,关键在于他对观众困惑的反应或享受。

Like, he it is all about his reaction or his enjoyment of the audience's confusion.

Speaker 2

有件事我不明白。

I don't understand one thing.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

说真的。

Seriously.

Speaker 2

为什么我讲某些笑话时大家都在喝倒彩。

Why everyone is going boo on like the joke when I told some of the jokes.

Speaker 2

而当我不想让你们笑的时候,你们却笑了。

And then when I don't want you to laugh, you're laughing.

Speaker 2

就像现在,我完全搞不懂。

Like right now, I don't understand.

Speaker 1

现在我有点喜欢这样了。

Now I kinda like it.

Speaker 1

现在我觉得这挺有趣的,因为它让观众成为表演素材不可或缺的部分。

Now I think it now think it's kinda funny because it makes the audience such an integral part of of that material.

Speaker 2

我本来准备了其他节目,但我觉得不该表演了。

I had other stuff I was gonna do for you, but I don't think I should.

Speaker 2

所以我想说谢谢,其实你们不必这么说的,真的。

So I just wanna say thank you, and, you know, I'm I'm just trying to do don't have you don't have to say that, really.

Speaker 2

好吗?

Okay?

Speaker 2

我只是尽力找点乐子,如果你不喜欢,那就算了。

I'm just trying to do my best to have some fun, and if you don't like it, that's it.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

非常感谢,晚安。

Thank you very much, and good night.

Speaker 0

我是说,安迪·考夫曼之所以能成功,部分原因在于你能看到那种反喜剧的表演——看起来像是只为他自己服务的。

I mean, one of the reasons why Andy Kaufman ends up working is you could see the sort of anti comedy stuff where it seems like it's just for his own benefit.

Speaker 0

但在完全不同的表演中,你又能看出他有多搞笑,以及他如何能在想要的时候吸引观众。

But in a totally another act, you could see just how funny he is and bringing the people in when he wants to.

Speaker 1

安迪·考夫曼所有段子的第一批观众,他们就像诺曼底登陆的第一波士兵,被无情扫射毫无机会——这样下一批观众才能理解笑点并笑出来。

The the the first audience for all of Andy Kaufman's bits, they they are the the first wave at d day that get mowed down and never have a chance because so that the next wave of audience members can understand it and laugh at the joke.

Speaker 1

你明白吗?

You know?

展开剩余字幕(还有 204 条)
Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

但即便如此,这本质上是在向观众传递信息。

But but even then, it's a matter of delivering information to the audience.

Speaker 1

而观众有时会给出错误的反馈。

And the audience will give you thoughts that are sometimes wrong.

Speaker 1

如果观众说'我不喜欢你谈论这个话题',那可不是个好建议。

If the audience says, I didn't like that you talked about this thing, then that's not a good note.

Speaker 1

但如果这条意见是'我不觉得你谈论它的方式有趣',那就是条好意见,因为你没有将你看到的荒诞之处恰当地传达给观众。

But if the if the note is, I didn't think that was funny the way you talked about it, then that's a good note, because then you're not communicating the absurdity you're seeing properly to the audience.

Speaker 0

你能举个对你有价值的观众反馈例子吗?

Could could you give an example of audience feedback that was valuable to you?

Speaker 1

我收到最有价值的观众反馈是在参与网飞版《神秘科学剧场2000》季制期间。

The some of the most audience feedback I got was when I was working on the Netflix seasons of Mystery Science Theater 2,000.

Speaker 1

而《神秘科学剧场》是我从青少年时期就梦寐以求想参与制作的节目。

And Mystery Science Theater was the show I wanted to work on since I was a teenager.

Speaker 1

能参与其中让我感到无比感恩。

I felt really it like, so grateful that I got to work on it.

Speaker 1

当我们制作第一季时,我就秉持着这样的理念。

And when we were working on that first season, I was like, this is my philosophy.

Speaker 1

极致笑料。

Max jokes.

Speaker 1

这是我当时的称呼

That's what I used to call it

Speaker 2

in the

Speaker 1

玫瑰厅里。

Rose Room.

Speaker 1

笑料最大化。

Maximum jokes.

Speaker 1

看看我们能在里面塞进多少笑料。

Let's see how many jokes we could fit in there.

Speaker 1

我们塞满了从头到尾的笑话。

And we put in just wall to wall jokes.

Speaker 8

就像《火线》教会我犯罪的门道那样。

It's like how the wire taught me how crime works.

Speaker 8

现在我擅长犯罪了。

Now I'm good at crime.

Speaker 0

我无法通过你的胸毛认出你。

I can't identify you by your chest hair.

Speaker 8

哦。

Oh.

Speaker 8

是我在朝你开枪。

I was the one shooting you.

Speaker 8

哦。

Oh.

Speaker 8

啊,现在情况逆转了。

Ah, now the gun's on the other foot.

Speaker 0

你刚刚被毒枭了。

You just got narcoed.

Speaker 1

观众给我们的反馈是,嘿。

And the feedback we got from the audience was, hey.

Speaker 1

这节目笑话太多了。

There's too many jokes in this show.

Speaker 1

他们就像...我根本来不及消化上一个笑话下一个就来了。

They're like the the I can't because I don't have time to process each joke before the next one comes.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

我没时间沉浸在那个笑话里发笑,否则就会错过下一个。

I don't have time to really sit in that joke and laugh at it, and then I'm missing the next one.

Speaker 1

这个观点很好,因为笑话之间的间隔时间以及节奏把控非常重要。

And that was a good note because there's something important about the time after a joke and the time before the next joke and the timing of that.

Speaker 1

所以在第二季时,如果感觉笑话堆砌得太密集,我就会删减。

And so for the second season of that show, if it felt like there were too many jokes too close together, I'd weed them out.

Speaker 1

该节目创始人乔尔·霍奇森开始叫我'笑话杀手'。

And Joel Hodgson, the creator of that show, he started calling me the joke killer.

Speaker 1

我总会说'我们应该删掉这些'。

I'd be like, we should we should take these out.

Speaker 1

他就会说'哦,笑话杀手又开始了'。

And he's like, oh, the joke killer is at it again.

Speaker 1

但这是为了优胜劣汰,让最精彩的笑话能获得最佳表现时机。

But it was a matter of kind of thinning the herd so that the strongest jokes have their chance to get their best moment in the sun.

Speaker 0

广告回来后,我们将与埃利奥特探讨同行喜剧编剧对他这套体系的看法,以及喜剧演员如何用喜剧行善作恶。

When we come back, we talk to Elliot about what his fellow comedy writers think of his system and how comedians can use comedy for good and evil.

Speaker 0

别走开。

Stay with us.

Speaker 0

欢迎回来,现在继续与我时而搭档、永远才华横溢的喜剧编剧埃利奥特·卡林对话。

We are back with my sometimes cohost and always brilliant comedy writer, Elliot Kalin.

Speaker 0

埃利奥特,你之前大致阐述了你所谓的'笑话耕作'体系,其中包含几个要素。

So, Elliot, earlier, you kind of laid out the elements of what you call joke farming, and and there's a few of them.

Speaker 0

有身份定位、核心理念、前提设定、结构框架、语气风格、表达方式、措辞技巧,还有受众群体。

There's the identity, the idea, the premise, the structure, the tone, the voice, the wording, the audience.

Speaker 0

就像,这是一个流程。

Like, this is a process.

Speaker 0

这是经过开发的。

It is developed.

Speaker 0

所以我很好奇,《每日秀》的其他编剧知道你在脑子里经历所有这些步骤吗?

So I'm curious, were your fellow writers on The Daily Show aware that you were going through all these steps in your head?

Speaker 0

比如,他们知道你在进行笑话耕作吗?

Like, were they aware that you were joke farming?

Speaker 1

不知道。

No.

Speaker 1

并不完全知道。

Not really.

Speaker 1

我的意思是,那时候我已经是节目的首席编剧了。

I mean, when by that time, I was the head writer on the show.

Speaker 1

我会和一些编剧讨论,比如让我们尝试系统性地思考我们的工作方式,这样可以提高命中率。

And some of the writers I would talk to about, like, let's try to think systematically about about the way we're doing things so you can increase your hit rate.

Speaker 1

但他们通常对此不太感兴趣。

But often, were not that interested in it.

Speaker 1

我觉得主要是因为当你是喜剧编剧时,有时很难把自己的工作视为那种工程学意义上的构建。

I mean, more because when you're a comedy writer, I think it is hard sometimes to think of what you're doing as engineering in that way, as something that you can do that way.

Speaker 1

有时候你也不太愿意这么想,因为人们害怕如果质疑灵感的来源,如果试图控制它,可能会失去它,它可能会消失。

And you kind of don't wanna think about it that way sometimes because I think there's a fear that if you question where the inspiration is coming from, if you try to control it, that you might lose it, that you might go it might go away.

Speaker 1

要知道,这种你无法掌控的奇迹,我觉得每个喜剧人内心深处都有这种恐惧——某天醒来突然就不会搞笑。

You know, that's a it's a miracle that you don't control, and I feel like every comedy person has this fear in the back of their head that someday one day they'll wake up and they won't know how to be funny anymore.

Speaker 1

我记得E.B.怀特有句老话说,

And there's a old saying from, I think, E.

Speaker 1

B.

B.

Speaker 1

解释笑话就像解剖青蛙——对青蛙可没什么好处。

White about explaining how a joke works is like dissecting a frog, like it's not good for the frog, you know.

Speaker 1

我不同意这个观点。

I don't agree with that.

Speaker 1

但我觉得很多人都内化了这种想法。

But I think a lot of people have internalized that idea.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

不过同时,我遇到的许多喜剧专业人士虽然不热衷剖析自己的创作过程,却对别人的创作方式非常着迷。

But also, at the same time, there are a number of comedy professionals I met who are they're not so interested in figuring out their own process, but they are very fascinated by how other people do their process.

Speaker 1

比如关于杰瑞·宋飞的传闻总说——或者说过去常听说——他真的会坐下来写段子。

And the thing you always hear about Jerry Seinfeld or you used to hear about Jerry Seinfeld was he actually sits down and writes.

Speaker 1

他每天都会花几小时专门写作和打磨段子。

Like, he sits down every day for a couple hours and just writes and works.

Speaker 1

他不会随身带笔记本等着灵感突然降临,然后直接在舞台上即兴发挥。

He doesn't carry around a notebook and just wait for something to hit him and then work it out on stage.

Speaker 1

他是真正伏案创作的。

Like, he writes it out.

Speaker 1

因此我认为专业人士会对他人从事这门技艺的方式感兴趣。

And so I think there is an interest on the part of professionals in other people's way of doing that craft.

Speaker 0

我觉得很有趣的是,当人们揭露杰瑞·宋飞其实会创作,或者琼·里弗斯拥有装满一万个笑话的卡片目录时,人们会感到惊讶,因为他们只把这些人看作有趣的人,而实际上最优秀的人绝对精通他们的技艺。

It's funny to me that when people reveal that Jerry Seinfeld actually writes that Joan Rivers has a card catalog full of, you know, 10,000 jokes or something like that, that it's surprising to people because they just think of them as funny people, when when the best at this definitely know their craft.

Speaker 0

即使他们没有像你那样用步骤写出来——比如笑话耕作,他们基本上就是在进行笑话耕作。

And even if they don't write it out in steps like you do in terms of joke farming, they're basically joke farming.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

或者至少是在笑话采集。

Or at the very least, joke foraging

Speaker 0

没错。

Yeah.

Speaker 1

他们时刻关注周围的世界,寻找可以讲笑话的机会。

Where they are, you know, they're they're keeping their eye open to the world around them for opportunities for things to to tell jokes about.

Speaker 1

我认为这是一种努力付出很多,却让它看起来毫不费力的尝试。

I think there's an attempt to work very hard at something and then make it look as if no work has been put into it.

Speaker 1

这才是真正的魔力所在。

And that's the real magic of it.

Speaker 1

那种站在舞台上即兴发挥的错觉。

The illusion that someone is up on stage, and they're just riffing.

Speaker 1

他们只是在说真话或随便什么,结果却如此有趣。

They're just speaking their truth or whatever, and it's just coming out so funny.

Speaker 1

但我认为这种错觉本身就是这门技艺的一部分。

But I think that illusion is part of the craft of it.

Speaker 1

我知道当我读散文或看单口喜剧时,即使作为观众,我也会想,天哪。

And I know that when I read prose or when I watch stand ups, even I as an audience member, I'm like, ugh, god.

Speaker 1

我希望自己能像他们一样出色,因为他们只是在说话,而且很有趣。

I wish I was as good as them because they're just talking, and it's and it's funny.

Speaker 1

就好像他们根本没费什么功夫一样。

Like, they must have put no work into that at all.

Speaker 1

然后我必须提醒自己,不是这样的。

And then I have to remember, no.

Speaker 1

他们显然为此付出了努力。

They did they obviously put work into it.

Speaker 0

我想谈谈你在书中提到的一点,就是有人会利用这些讲笑话的技巧来做坏事。

Well, I wanna talk about one thing you mentioned in the book, which is this ability to use these techniques of joke telling for evil purposes.

Speaker 1

我不建议这么做。

I wouldn't advise it.

Speaker 1

我不推荐人们用它来做坏事。

I don't recommend people use it for evil.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

但具体是怎么...怎么被用来做坏事的?

But how how did how how are they used for evil purposes?

Speaker 1

其实写笑话、讲笑话都只是一种工具。

Well, I mean, joke writing, joke telling, it's just a it's a tool.

Speaker 1

所以我认为有些坏人会利用喜剧来达到不良目的。

And so I think there are bad people who use comedy to get bad effects.

Speaker 1

我认为这种误解在于,如果某事好笑,就必然是对的。

And I think the misunderstanding is if it's funny, it must be right.

Speaker 1

它必定触及了我所相信的某些东西,而我认为那并非事实。

It must be getting at something that I believe, which I think is not true.

Speaker 1

长期以来,喜剧演员们喜欢自吹自擂,说什么喜剧的本质是向权贵说真话,永远要向上挑战。

And comedians for a long time, they liked to puff themselves up about like, well, real really, comedy is about speaking truth to power, and you always punch up.

Speaker 1

绝不能向下欺凌。

You never punch down.

Speaker 1

欺凌弱者并不好笑。

It's not funny to punch down.

Speaker 1

话说,你见过恶霸吗?

And it's like, have you met a bully?

Speaker 1

很多人就喜欢欺凌弱者,还觉得特别好笑。

Like, it a lot of people like to punch down, and they find it very funny.

Speaker 1

你不能说'他们不算数,因为他们不好笑',毕竟有人觉得好笑——即使你不认同。

And you can't say, well, they don't count because they're not funny because somebody finds them funny even if you don't.

Speaker 1

想想为什么唐纳德·特朗普能成为如此成功的候选人?

Like, why did Donald Trump become such a successful candidate?

Speaker 1

部分原因就是很多人觉得他特别滑稽。

Partly because a lot of people found him very funny.

Speaker 1

他竞选期间有个段子我就觉得特别逗。

And he had one joke during his campaign that I thought was very funny.

Speaker 1

那就是直白的单口喜剧——当时他好像是在克利夫兰。

That was just straightforward stand up comedy, where he was in, I think, Cleveland.

Speaker 1

他就像在说,我在克利夫兰。

And he's like he's like, I'm in Cleveland.

Speaker 1

我需要你的选票。

I need your vote.

Speaker 1

如果不需要你的选票,我就不会来克利夫兰了。

Wouldn't be in Cleveland if I didn't need your vote.

Speaker 1

你觉得如果不需要你的选票,我会来克利夫兰吗?

You think I'd be in Cleveland if I didn't need

Speaker 8

你的选票?

your vote?

Speaker 1

不会。

No.

Speaker 1

我不会这么做。

I wouldn't.

Speaker 1

而且,这就像标准的单口喜剧,只是拿所在城市开涮罢了。

And, like, that's just standard stand up, just roasting the town they're in.

Speaker 1

我当时就觉得,这你知道吧,是个挺好笑的笑话。

And I was like, that's, you know, that's a funny joke.

Speaker 1

但现在它被用来作恶了。

And but it's it's being used for evil.

Speaker 1

但你知道,就像任何交流工具或艺术作品一样,它可以承载糟糕的内容,却仍能体现精湛技艺。

But, you know, like any communication tool or any work of art, it can embody terrible things and still be an example of craft.

Speaker 0

这让我想起一件事,关于笑话作为一种结构的强大力量。嗯。

This reminds me of something that just the the power of the joke as a structure Mhmm.

Speaker 0

以及它如何引发回应。

And and how it elicits a response.

Speaker 0

这让我想起有一次我正在做这件事。

I this reminds me of one time I was doing this.

Speaker 0

我当时

I was

Speaker 1

这是个真实故事还是

Is this a real story or a

Speaker 0

玩笑?

joke?

Speaker 0

一个真实的故事。

A real story.

Speaker 1

我记得有一次我去面试的路上,发生了最疯狂的事。

I think I was One time I was on the way to an interview, and the craziest thing happened.

Speaker 8

是啊。

Yeah.

Speaker 8

不是。

No.

Speaker 0

但我当时正在做一个采访,是关于那些储存着所有

But I was doing an interview, and it was about these seed banks that that store all of

Speaker 1

哦,对。

Oh, yeah.

Speaker 0

世界上所有种子的种子库,这样如果发生灾难性事件,他们就能在这个安全的地方保存所有种子,以便重建被摧毁的植物生态。

Of all the seeds that are in the in the in the world so that if something catastrophic happens, they have all the seeds in this safe place so that it can replace the plant life that's been destroyed.

Speaker 0

它讲的是斯瓦尔巴的那个种子库,你知道,就是那个遥远的北极岛屿,那里被如此珍视和保护,种子就藏在地下的金库里。

And it was talking about the one in Svalbard, which is this remote, you know, like, Arctic Island, and it was so cherished and protected, and it's there underground in a vault.

Speaker 0

然后我问,好吧,还有另一个。

And then I asked, well, there's another one.

Speaker 0

比如,另一个在哪?

Like, where was the other one?

Speaker 0

那人说,哦,在阿勒颇。

And the person said, oh, Aleppo.

Speaker 0

我笑了,因为阿勒颇当时正处于激烈的内战中,很多人正在死去。

And I laughed because Aleppo was undergoing this intense civil war where a bunch of people were dying.

Speaker 0

这就像笑话的结构:我们刚描述完种子在最安全的地方,然后另一个却在阿勒颇。

And it's just the structure of a joke of just, we're gonna describe the safest place that the seeds are safe, and then and then the other one is in Aleppo.

Speaker 0

我笑了。

And I laughed.

Speaker 1

他们就像在说,我们有,我们有那个。

They're like, we have we have the we have it.

Speaker 1

它处于最高级别的安保中。

It's in the most extreme maximum security.

Speaker 1

另一个在哪?

Where's the other one?

Speaker 1

哦,被一个小孩藏在裤子里。

Oh, a toddler keeps it in his pants.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 0

正是如此。

That's exactly it.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

所以那是个真实的反应。

So so it was a genuine reaction.

Speaker 0

我们把它播出去了,然后一个叙利亚人写信给我说,你们对此大笑真的让我心碎。

We put it out on the air, and a Syrian wrote me and said, it really broke my heart that you laughed, at that.

Speaker 0

我内心有一部分是理解的。

And part of me was like, I I get it.

Speaker 0

我理解你的意思,但我就是忍不住。

I get I get what you're saying, but I couldn't help it.

Speaker 0

就像,这几乎是个笑话的结构,而笑话的结构力量太强大了,我绝对不是在嘲笑阿勒颇或想着他们的苦难。

Like, it was it was a joke setup almost, and it's sort of the the the nature of the structure of a joke is so powerful that I was definitely not making fun of Aleppo or thinking about their suffering.

Speaker 0

我当时绝对是在想,就像把东西塞进幼儿裤子里那种感觉,你懂的。

I was definitely thinking of it as, like, putting it in the pants of a toddler, you know, in in the sense

Speaker 1

嗯,你是从已经建立的模式角度来思考的。

of Well, you were thinking of it in terms of the pattern that had been set up.

Speaker 1

他们建立了这些种子是最珍贵的东西的模式,我们必须把它们放在最安全的地方。

They had set up the pattern of these seeds are the most precious thing, and we have to keep them in the safest possible place.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

然后对这个模式的颠覆,就是阿勒颇。

And then the subversion of that pattern, which is Aleppo.

Speaker 1

你说得对,你当时是在笑那个笑话的结构。

And you're right that you were laughing at the structure of that joke.

Speaker 1

你并不是在笑当时发生的悲剧。

You were not laughing at the tragedy of what was going on at the time.

Speaker 1

但与此同时,你也不能责怪那位观众的情绪反应。

But at the same time, you can't fault the emotional reaction of that audience member.

Speaker 1

如果他们对笑话的内容、主题或表达方式有个人反应,你不能因此责怪他们,因为观众最终自己决定什么是有趣的。

If they have an individual reaction to the content of the joke, what the joke is about, how it's said, you can't fault that because the audience is ultimately the decider for themselves of what is funny or not.

Speaker 1

他们有幽默感。

They have a sense of humor.

Speaker 1

这不是一门关于幽默的科学。

It's not a science of humor.

Speaker 1

这是一种感觉,你知道的,而且对每个人来说都是独特的。

It's a sense, you know, and it's individual for everyone.

Speaker 0

埃利奥特,我得说我非常喜欢这本书。

Elliot, I gotta say I love this book.

Speaker 0

我很高兴能更深入地了解你的思维方式。

I loved learning how your mind works a little bit more.

Speaker 0

我很好奇,对于那些一生都不会成为职业编剧的读者,你希望他们从书中获得什么?

And I'm curious, what do you want people to get out of it who are not going to be paid drug writers ever in their life?

Speaker 1

我的第一个希望是你能享受阅读过程。

My hope is that that first that you enjoy it.

Speaker 1

首先希望你觉得这是本有趣的书。

First that you lie it's a funny book.

Speaker 1

是的。

It is.

Speaker 1

首先你要觉得好笑并享受它。

And first that you laugh at and enjoy it.

Speaker 0

你知道吗?

You know?

Speaker 0

这很有趣。

That's a funny thing.

Speaker 0

因为关键在于,当你在剖析笑话并教人们如何写笑话时,作为示例,你自然会用到笑话。

Like, because the thing is that people should recognize is when you're dissecting jokes and telling people how to write jokes, as examples, you use jokes.

Speaker 0

因此,这里面包含了大量笑话,涵盖了过去几十年来广泛的喜剧作品。

And so, therefore, it has tons of jokes in it, and you have a wide reaching survey of comedy of the last few decades.

Speaker 1

我非常努力地想要接触各种各样的人、喜剧类型和喜剧媒介,但即便如此,这仍然只是触及表面,因为内容实在太丰富了。

I was trying very hard to to get a wide variety of people, comedy types, comedy mediums, but even then, it's still just scratching the surface because there's so much.

Speaker 1

喜剧的范畴是如此广阔。

Comedy is so enormous.

Speaker 1

你在TikTok上看到的喜剧,与你在单口相声、搞笑电影中看到的喜剧,或是你在劳伦斯·斯特恩所著《项狄传》中读到的喜剧如出一辙——这本书虽然已有数百年历史,但依然妙趣横生。

The comedy you see on TikTok is very much the same as comedy you see in a stand up, comedy you see in a funny movie, comedy you read in I use an example from the book Tristram Shandy by Lawrence Stern, which is a hilarious book, but it's hundreds of years old.

Speaker 1

它们都处于同一个连续谱系中。

It's all on the same continuum.

Speaker 1

它们都是同一种技艺、同一种艺术形式的一部分。

They're all part of the same craft and the same art.

Speaker 1

我希望你们在观看喜剧演员表演或电视节目时,能够沉浸在这种'这一切就发生在我眼前,而且非常有趣'的幻觉中。

And my hope is that you will then see a comedian or a TV show, and while you're watching it, you can buy into that illusion of, this is just happening in front of me, and it's really funny.

Speaker 1

这些人都是天才。

These people are geniuses.

Speaker 1

但之后你会意识到,这其中倾注了大量心血。

But that afterwards, you can appreciate a lot of work went into that.

Speaker 1

这其中凝聚了无数匠心。

A lot of craft went into that.

Speaker 1

现在我对那些创造者有了更深的敬意。

And now I have a greater appreciation for the people who did it.

Speaker 1

因为归根结底,我们都是人。

Because ultimately, we're people.

Speaker 1

我们生活在由人构成的世界里。

We live in a world of people.

Speaker 1

一切都是为人服务的。

Everything's done for people.

Speaker 1

所有笑话都是讲给人听的。

All the jokes are for people.

Speaker 1

动物们并不太会被笑话逗乐。

Animals don't laugh at jokes particularly.

Speaker 1

也许聪明的猩猩会例外。

Maybe smarter gorillas.

Speaker 1

但你所说的每句话都是为了建立人与人之间的联系。

But anything you're saying is in order to connect from one person to another person.

Speaker 1

因此能够短暂地与另一个人分享想法或感受,经历那种不确定对方是否会理解你的冒险时刻——而当他们真的没懂时,你可以坦然想:好吧,这招不灵。

And so to be able to, for a moment, share a thought or a feeling with another human being, and to have that moment of risk where you're not sure if they're gonna connect with you, and then they don't, And you can be like, oh, that didn't work.

Speaker 1

或者他们这么做了,你会觉得这太棒了。

Or they do, and you go, this is amazing.

Speaker 1

就像,这就是创作艺术的全部意义,当然也是我创作喜剧的原因。

Like, that's the whole reason to create art, and it's certainly the reason that I create comedy.

Speaker 0

埃利奥特,这真是太精彩了。

Elliot, this has been fantastic.

Speaker 0

感谢你参加节目。

Thanks for coming on the show.

Speaker 1

谢谢你,罗曼。

Thank you, Roman.

Speaker 1

我真的很感激。

I really appreciate it.

Speaker 1

感谢邀请

Thanks for having

Speaker 0

本周《99%隐形》由乔·罗森伯格制作,德莱尼·霍尔编辑,马丁·冈萨雷斯混音,音乐由天鹅真实乐队提供。

99% Invisible was produced this week by Joe Rosenberg and edited by Delaney Hall, mixed by Martin Gonzalez, music by Swan Real.

Speaker 0

埃利奥特·卡林的书名为《笑话农场:如何创作喜剧及其他无稽之谈》。

Elliot Kalin's book is called joke farming, how to write comedy and other nonsense.

Speaker 0

这本书非常棒。

It is fantastic.

Speaker 0

它会让你笑出声来。

It is laugh out loud funny.

Speaker 0

即使你不是喜剧作家,也能从中学到很多。

You will learn a lot from it even if you're not a comedy writer.

Speaker 0

我们会在官网上放一个链接,你可以在任何售书的地方找到它。

We'll a link on our website, and you can find it wherever books are sold.

Speaker 0

Kathy Too是我们的执行制片人。

Kathy Too is our executive producer.

Speaker 0

Kurt Colstead是数字总监。

Kurt Colstead is the digital director.

Speaker 0

团队其他成员包括Chris Barube、Jason De Leon、Emmett Fitzgerald、Christopher Johnson、Vivian Leigh、Laudsch Madon、Kelly Prime、Jacob Medina Gleeson、Talon和Rain Stradley,还有我,Roman Mars。

The rest of the team includes Chris Barube, Jason De Leon, Emmett Fitzgerald, Christopher Johnson, Vivian Leigh, Laudsch Madon, Kelly Prime, Jacob Medina Gleeson, Talon and Rain Stradley, and me, Roman Mars.

Speaker 0

99% Invisible的标识是由Stefan Lawrence设计的。

The ninety nine percent Invisible logo was created by Stefan Lawrence.

Speaker 0

我们现在是SiriusXM播客家族的一员,总部位于加州奥克兰美丽的上城区,往北六个街区就是潘多拉大厦。

We are part of the SiriusXM podcast family now headquartered six blocks north in the Pandora Building in beautiful uptown Oakland, California.

Speaker 0

你可以在所有常见的社交媒体平台上找到我们,还有我们自己的Discord服务器。

You can find us on all the usual social media sites as well as our own Discord server.

Speaker 0

那里有一个链接,还有99 I过去的所有剧集,网址是99pi.org。

There's a link to that as well as every past episode of 99 I at 99pi.org.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客