本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
塞
Ser
播客。
podcast.
在窗口发生的事情可不少。一个与涅韦斯和科斯特里纳共同经历的历史个人叙述,塞电台。
En la ventana acontece que no es poco. Un relato personal de la historia con Nieves con Costrina, cadena ser.
涅韦斯回来了。下午好,你好。
Nieves ha vuelto. Buenas tardes, hola.
你好,下午好,卡洛斯。
Hola, buenas tardes, Carlos.
回归的日子,重逢的时刻,多么高兴,你怎么样?
Día de retorno, de reencuentro, qué alegría, ¿qué tal?
一样,很好,我很好,而且,嗯,我已经在窗口听你们节目一周了
Igual, muy bien, yo muy bien y y, bueno, pues yo ya llevo una semana escuchándoos en en la ventana
我们为你的到来做了倒计时。
Hemos hecho una cuenta atrás con tu llegada.
是的,我一直一直关注着,我一直关注着,非常感谢
Sí, lo he estado he estado atenta, he estado atenta, muchísimas gracias por
不,不,你想象一下,你想象一下,新季度的第一周,那些常听《发生》的听众在7点打开收音机说,靠,她去哪儿了?她走了,被开除了吗?没有。
estar No, no, imagínate tú imagínate tú que la primera semana de temporada los oyentes habituales del acontece ponen la de la radio a las 7 y dicen, coño, ¿dónde está? ¿Se ha ido, la han echado? No.
他们还没把他赶走。
Ya no lo han echado.
不,不,不,不。
No, no, no, no.
那个那个胡言乱语,我不知道是不是这样。不,不,
A la a la bocachada, no sé si eso. No, no,
不,不,远非如此,远非如此。
no, no, ni mucho menos, ni mucho menos.
当然没有。
Claro que no.
太好了,真让人高兴。嘿,有件事,上一季你借着系列剧的形式获得了动力,我认为有理由这样做,因为这故事,靠,这故事,很多情节很难在一集里全部讲完。所以,你觉得我们这季,这第一周,以一部像网飞那样的迷你剧开始怎么样?
Qué bien, qué alegría. Oye, una cosa, la temporada anterior cogiste impulso con lo del formato de series, y yo creo que hay motivos para hacerlo así, Porque la historia, joder, la historia, muchos episodios de la historia es complicado ventilarlos en un en un solo capítulo. Así que, ¿te parece que empecemos esta temporada, esta primera semana, con una miniserie como las de Netflix?
是的。你觉得呢?是吗?我觉得太棒了,因为这是必要的,我认为
Sí. ¿Te parece? ¿Sí? Me parece estupendo porque es necesario, creo
那好吧,那那你来说我们从哪里开始,对吧?
que Pues venga, pues pues tú dirás por dónde vamos, ¿no?
是的,因为但是你看我最初并没有,我前几天开始准备这个,做资料搜集等等的时候,我原本对今天有个计划,因为1925年9月8日,你看,正好100年。啊哈。发生了西班牙军队在阿卢塞马斯(我这么说,打引号)的‘成功’登陆。
Sí, porque pero fíjate que yo no, inicialmente, yo cuando empecé ya a preparar hace días esto, a documentar y tal, yo tenía un plan para hoy, Porque es que el 8 de septiembre de 1925, fíjate, 100 años. Ajá. Se produjo el exitoso desembarco en lo del exitoso, lo digo, lo pongo entre comillas, del ejército español en Alluce Más.
是的。在
Sí. En
那场不必要的摩洛哥战争或非洲战争,或里夫战争,或阿方索十三世的心血来潮之战的背景。
el contexto de aquella innecesaria guerra de Marruecos o guerra de África, o guerra del Rif, o la guerra caprichito de Alfonso 13.
嗯,我在国内看到一张照片,上面是弗朗哥上校,在阿尔赫西拉斯登陆时的情景,是的,是的。
Pues, yo puedo ver en el país una fotografía donde aparece Franco de Coronel, en aquel desembarco de Alucemas, sí, sí.
是的,是的。你看,通过那次登陆——毫无疑问是一次出色的两栖作战——开始了这场持续18年的、如我所说的该死的战争的终结开端。阿尔赫西拉斯位于摩洛哥北部,在休达和梅利利亚之间。但我做了一个范围有限的调查,我得承认,只有3、4个人,是我认为通过他们的学识了解情况的人,有些人甚至有两个学位,我问他们:嘿,你们知道摩洛哥战争吗?他们回答说:知道,当然知道,是的。我们赢了那场战争,对吧?
Sí, sí, sí. Pues fíjate, con aquel desembarco, que fue una magnífica operación a Amphibia, sin ninguna duda, empezó el principio del fin de esa, como decía esa maldita guerra, que se alargó durante 18 años. Alucé más está en el norte de Marruecos, entre Ceuta y Melilla. Pero yo hice una encuesta, de escaso espectro, tengo que reconocerlo, 3 o 4, entre gente cercana a la que considero informada por sus estudios, alguno hasta con 2 carreras, y les dije, oye, ¿conocéis la guerra de Marruecos? Me dijeron, sí, claro, sí, Esa la ganamos, ¿no?
我说,嗯,官方上是的,但我们什么也没赢到。我认为我们什么也没赢到,相反,我们失去了很多。许多人命,许多金钱,最终却一无所获。但当然,在百科全书和胜利主义的文本中,你会看到正好100年前的9月8日,西班牙陆军和海军在阿尔赫西拉斯湾成功登陆,那是赢得摩洛哥战争的决定性行动。可能是世界上最荒谬的战争之一。
Digo, bueno, oficialmente sí, pero no ganamos nada. Yo creo que no ganamos nada, al contrario, perdimos mucho. Muchos hombres, mucho dinero, para el final, nada. Pero claro, en las enciclopedias y en los textos triunfalistas te encontrarás con que aquel 8 de septiembre, de hace justo 100 años, el ejército y la armada española hicieron un exitoso desembarco en la Bahía de Alucemas, y que eso fue una operación decisiva para ganar la guerra de Marruecos. Probablemente, una de las guerras más absurdas del mundo.
巨大的战略成功,对里夫人的重击,是的,还有25000名西班牙人死亡,而本来不应该有任何人死亡,一个都不该有。
Gran éxito estratégico, gran paliza a los rifeños, sí, y también 25000 españoles muertos cuando no tendría que haber muerto ni 1, ni 1.
我。一个都不该。你说的是真的,是真的,我们都听说过摩洛哥战争,但我不确定我们是否知道它究竟为什么爆发或发生。好吧,以防万一,我们今天就来聊聊,妈的。
Yo. Ni 1. Es verdad es verdad lo que comentabas, oír, yo todos hemos oído hablar de de de la guerra de Marruecos y Pero no sé si sabríamos decir exactamente por qué por qué estalló o por qué se produjo. Bueno, y por si acaso contémoslo hoy, coño,
好了。是的,确实。为什么以及它是如何发展的,到底发生了什么。我们将尝试了解发生了什么。所以,我认为我们几乎所有人都零散地听说过里夫战争,另一方面是狼谷灾难,另一方面是巴塞罗那的悲惨周,另一场巨大的悲剧,阿努阿尔灾难,或者另一方面,毕加索档案,阿方索十三世和普里莫·德里维拉的政变,波旁王朝的被驱逐,共和国的到来,以及1936年非洲派军人的政变。
ya está. Sí, efectivamente. El por qué y el por qué se desarrolló y qué demonios ocurrió. Y eso vamos a intentar conocer conocer qué pasó. Así que, como yo creo que casi todos hemos oído hablar de forma aislada de la guerra del Rif, por otro lado del desastre del Barranco del Lobo, otro lado, Semana Trágica de Barcelona, otra otra tragedia tremenda, el desastre de Anual, o por otro lado, el expediente Picasso, el golpe de estado de Alfonso 13 y Primo de Rivera, la expulsión del Borbón, la llegada de la república, el golpe de estado de los militares africanistas en 1936.
但可能很多人不知道所有这些都有极其紧密的联系,甚至我认为很多人会在排序时搞混。可能不是每个人都知道这里有一群卑鄙的、非洲派的、怨恨的、杀人的、不爱国的军人发动了政变,他们带来了一场战争和独裁统治,而他们的许多后代至今仍充斥在西班牙军队中。有些人一有机会就会再次杀人,他们露出马脚。所以我们最好跳过阿尔赫西拉斯登陆一百周年,并开始,如你所说,一个网飞风格的系列,以了解是谁以及为什么将我们卷入那个耗费如此多生命、如此多预算、如此多声誉的烂摊子,并产生了如此灾难性的后果,以至于今天我们仍在承受那些后果。让我们来指名那个灾难的主要责任人,那个愚蠢无能的波旁王朝的阿方索十三世,别名非洲人,永恒的少年,正如维森特·布拉斯科·伊巴涅斯所定义的那样,他以为战争是一场桌面游戏,可以在棋盘上移动小兵。
Pero es que puede que muchos desconozcan que todo ello tiene una estrechísima relación, y incluso yo creo que mucha gente se liaría al ponerlo en orden. Y puede que no todo el mundo sepa que aquí dieron un golpe de Estado unos militares canallas, africanistas, resentidos, asesinos, antipatriotas, que trajeron una guerra y una dictadura, y que muchos de sus descendientes aún pueblan el ejército español. Algunos volverían a asesinar en cuanto pudieran, asoman la patita. Así que mejor pasamos del centenario del desembarco de alucemas e iniciamos, como dices tú, una serie estilo Netflix para saber quiénes y por qué nos metieron en aquel berenjenal que costó tantas vidas, tanto presupuesto, tanto desprestigio, y que tuvo consecuencias tan nefastas, que aún hoy, esas esas consecuencias las estamos pagando. Vamos a poner nombre al principal responsable de aquel desastre, el insensato y el incapaz borbón Alfonso 13, alias el africano, el eterno adolescente, como lo definió Vicente Blasco Ibáñez, el que se creyó que la guerra era un juego de mesa donde mover soldaditos sobre un tablero.
嘿,涅韦斯,那个叫非洲人的说法?啊哈。尽管他在摩洛哥战争中有责任,嗯,正是因为这个,那是一种讽刺还是有什么其他我们不知道的原因让他们这么叫他?
Oye Nieves, ¿eso de llamar el africano? Ajá. A pesar de su responsabilidad en la guerra de Marruecos, bueno, a pesar justamente por eso, ¿eso era un sarcasmo o o hay otro motivo por ahí para que se lo llamaran que no que no conocemos?
是的,嗯,曾经是,不,不是讽刺。遗憾的是它不是讽刺。不。我们知道绰号是官方给的,我们知道是朝臣们为了掩盖无能而取的。他们找一些有点愚蠢的形容词,让国王们以洗白的样子载入史册。
Sí, bueno, éramos, no, no éramos sarcasmo. La pena es que no era un sarcasmo. No. Los apodos ya sabemos que los ponen los los apodos oficiales, ya sabemos que los ponen los cortesanos para tapar las las incapacidades. Buscan adjetivos un poco estúpidos para que los reyes pasen a la historia, pues blanqueaditos.
为什么要称费尔南多七世这样的蠢货为'被渴望者',这一点都不好笑。我正等着看那些波旁王朝的马屁精会给胡安·卡洛斯和费利佩起什么绰号,因为他们现有的绰号虽然很符合他们的能力,但并不好听。阿方索十三世被官方巧妙地称为'非洲人',这是因为他统治期间特别关注摩洛哥北部,据说他对西班牙保护国的殖民利益感兴趣,以及在摩洛哥战争中的重要角色。也就是说,这简直是历史倒退,顺便还美化了阿方索·波旁。
Porque llamar a un más torzo como Fernando séptimo el deseado, pues no tiene ni gracia. Yo estoy esperando a ver qué apodos les ponen los pelotas borbófilos a Juan Carlos y Felipe, porque los que ya tienen, aunque muy ajustados a sus capacidades, no les vienen bien. Alfonso 13 le pusieron el africano, dicho finamente y oficialmente, por la especial atención que prestó al norte de Marruecos durante su reinado y por su, dicen, interés colonial en el protectorado español y por su importante papel en la guerra de Marruecos. O sea, vaya manera de retroceder la historia y, de paso, blanquear a Alfonesto Borbón.
听着,我们来做一件事,一步一步来。首先,摩洛哥战争这一切是什么时候开始乱起来的,持续了多久?我这么说主要是为了把'非洲人'阿方索十三世放在那个时空背景下,对吧?来看看
Mira, vamos a hacer una cosa, vamos por partes. Primero, ¿cuándo empezó a liarse todo esto de la guerra de Marruecos y cuánto duró? Lo digo, sobre todo, para para situar al africano, a Alfonso 13, en ese espacio, ¿no? A ver
是的。第一次冲突是什么时候?第一次冲突,我们稍后会看到原因,是在1909年,从那以后一切就越来越糟。18年的战争。开始时小阿方索十三世才23岁,结束时他刚满41岁,真是给我们惹了大麻烦。
Sí. ¿La primera bronca de cuándo es? La primera bronca, y ahora veremos por qué, es en 1909, y a partir de ahí ya todo fue a peor. 18 años de guerra. Empezó cuando Alfonsito 13 tenía 23 añitos, y todo acabó cuando acababa de cumplir 41, la que nos lío.
他惹的麻烦如此之大,如此之大,以至于在中间为了保住自己的屁股,他别无选择,只能与他的军人表兄普里莫·德里维拉发动政变。18年的战争中,他从未踏足摩洛哥。他去了梅利利亚,那是西班牙,戴着闪亮的头盔和靴子,伪装成总队长,很快就回来了,但甚至没有接近战场。尽管他到处吹嘘自己是个士兵,感觉自己是个士兵,不停地说自己是士兵,士兵这样那样。给国王和小公主们每人一套各军种的制服,给他们一些徽章贴上去,再参加一些必过的速成课程,不管他们多无能,就这样,他们就自以为自己是战略家了。
Y la había liado tan gorda, tan gorda, que en medio, para salvar su culo, no le quedó otra opción que dar un golpe de estado con el militar primo de Rivera. En 18 años de guerra no pisó Marruecos. Fue a Melilla, que es España, con su casco y sus botas brillantes, disfrazado de capitán general, y se volvió enseguida, pero ni se acercó al campo de batalla. Y eso que iba presumiendo por todas partes de que él era un soldado, y que se sentía soldado, y venga con que era un soldado, y que los soldados por aquí, por allá. A los reyes y a las princesitas les das un uniforme de cada ejército, les das unas chapitas luego para pegarlas, y unos cursos acelerados que van a probar sí o sí, por muy incapaces que sean, y ya está, ya se creen que son estrategas.
有一次阿方索十三世在一次部长会议上,他不停地重复说,我是西班牙的第一士兵,和士兵们一起,我们士兵们,直到一位部长受不了了,对他说,您是国王,不是士兵,国王应该凌驾于军人和文官之上,以便在双方发生冲突时保持公正。这真是给了他当头一棒。好吧,这话他左耳进右耳出,因为他们记不住,记不住。但我们这里有一位连做梦都没去过战区的士兵。也确实,阿方索十三世在他的办公室里授权和下令行动,捅了那么多娄子,造成了那么多死亡和失败,以至于无论是将军还是更明智的政治家都劝阻他去摩洛哥,因为到了现场他会把事情搞得更糟。
Hubo un episodio con Alfonso 13 en un en un consejo de ministros, en el que no paraba de repetir, soy el primer soldado de España, con los soldados, pues nosotros los soldados, hasta que 1 de los ministros se infló y le dijo, usted es rey, no soldado, y un rey debe mantenerse por encima de los militares y de los civiles para, en caso de conflicto entre ambos, poder guardar su imparcialidad. Esto, ahí fue un toma aguantazo. Bueno, pues, eso le entró por un oído y salió por el otro, porque ellos no retienen, no retienen. Pero ahí tuvimos al soldado que no pisó por la zona de la guerra ni ni en sueños. También es cierto que Alfonso 13 metió tantas patas, provocó tantas muertes y tanto fracaso por autorizar y ordenar operaciones desde su despacho, que tanto los generales como los políticos más sensatos le disuadían de ir a Marruecos, porque sobre el terreno la iba a liar todavía.
布拉斯科·伊巴涅斯在他的一本书中再现了他与阿方索十三世一位朋友的对话,布拉斯科向这位朋友表示惊讶,为什么这位自封的西班牙第一士兵,尽管战争持续了这么多年,却从未亲临战场,而国王的这位朋友对作家说,啊,不,不,不,别让他去,他会把一切都搞乱,行动会比现在更糟。
Blasco Ibáñez reproduce reproduce en 1 de sus textos, 1 de sus libros, una conversación suya de Blasco Ibáñez con un amigo de Alfonso 13, al que Blasco le manifestó su extrañeza porque el primer soldado español, como se autodenominaba el rey, nunca se hubiera pasado por la guerra, pese a los muchos años que duraba ya, y el amigo este del rey le dijo al escritor, ay, no, no, no, que no vaya, lo embrollaría todo y las operaciones marcharían aún peor que en el presente.
听着,我们继续把碎片放到正确的位置。我们要去哪里,什么时候开始整理摩洛哥战争这一团乱麻?
A ver, sigamos colocando las piezas en su sitio. ¿A dónde y cuándo nos vamos para empezar a poner en orden todo este todo este carajal de la guerra de Marruecos?
那么,看,我们去阿尔赫西拉斯。1906年的阿尔赫西拉斯。我们今天从这里开始,直到结束。我不在乎别人说我烦人,但这件事不把所有线索理清并串联起来就不会结束。1906年,在阿尔赫西拉斯市,举行了一次非常重要的国际会议,有很多国家参加,非常多。
Pues, mira, nos vamos a Algeciras. Algeciras 1906. Empezamos hoy con esto y hasta que dure. Me da igual que me llamen cansina, pero esto no se va a acabar hasta que todo esté hilado y atado. En 1906, en la ciudad de Algeciras, se produjo una importantísima reunión internacional con un montón de países, muchísimos.
法国、英国,还有德意志帝国、摩洛哥、瑞典、意大利,好吧,总之非常多。召开阿尔赫西拉斯会议是因为德国不高兴了。德国想要在摩洛哥分得殖民利益。当时掌控局面的是法国人和英国人,他们不打算给德国人任何东西,因为两国都不想让他们靠近。英国人保卫着他们的珍宝直布罗陀,让德国人在那里窥探非常危险。
Francia, Reino Unido y estaba el Imperio Alemán, Marruecos, Suecia, Italia, bueno, en fin, muchísimos. La conferencia de Algeciras se convocó porque Alemania estaba mosqueada. Alemania quería pillar su parte colonial en Marruecos. Los que estaban manejando el cotarro eran franceses y británicos, que no pensaban darle nada a los alemanes porque ninguno de los 2 quería tenerlos cerca. Los ingleses defendían su joyita de Gibraltar y era muy peligroso tener a alemanes por allí olisqueando.
而法国人多年来一直对德国人不满。记得我们之前谈过所有对抗普鲁士的事情,等等,在19世纪末。好吧,在给德国人在摩洛哥哪怕半平方米土地之前,他们宁愿给西班牙,因为西班牙听话且易于操纵,在国际舞台上已经无足轻重了。为了解决德国人的不满,召开了阿尔赫西拉斯会议,但会议唯一的结果是让德国人更加不满,因为他们没有获得他们寻求的摩洛哥保护国地位。而在那次阿尔赫西拉斯会议上,他们扔给了西班牙一根骨头。
Y los franceses estaban embroncados con los alemanes desde hacía años. Acuérdate que ya estuvimos hablando de toda contra Prusia, tal, a finales del 19. Bueno, antes de dar ni medio metro cuadrado a los alemanes en Marruecos, se lo darían a España, que era, pues, obediente y manejable porque ya no pintaba nada en el panorama internacional. Para resolver aquel mosqueo alemán se convocó la conferencia de Algeciras, que lo único que consiguió fue mosquear más a los alemanes porque no consiguieron el protectorado de Marruecos que estaban buscando. Y en esa conferencia de Algeciras, a España, pues le echaron un hueso.
但这不仅是一块难以下咽的骨头,更是一块极难啃的硬骨头。对里夫地区的保护权,那是一片桀骜不驯、部落林立的区域——里夫部落的卡维拉(部落分支),个个都不是好惹的主。阿尔赫西拉斯会议的结果,就是在摩洛哥建立了法国和西班牙两个保护国,当然,是带着英国祝福的法国保护国
Pero un hueso no solo imposible de tragar, sino muy difícil de roer. El protectorado sobre el riff, una región indomable repleta de tribus, de tribus, hay cavilas, cavilas de rifeños con muy malas pulgas. Lo que sale de esa conferencia de Algeciras es la creación de un protectorado francés y otro español en Marruecos, pues, con las bendiciones un protectorado francés
和西班牙在摩洛哥的另一个保护国,嗯,带着
y otro español en Marruecos, pues, con
英国的祝福。
las bendiciones británicas.
但你听我说,这个保护国对西班牙来说挺合适,不管它想不想要,需不需要。
Pero escucha una cosa, pero ese protectorado le venía bien a España para, si quiere decir, lo quería o no.
嗯,西班牙当时还挺高兴的,毕竟6年前它失去了一切。记得吗,1898年,西班牙帝国彻底崩溃,国际声望一落千丈。我们在世界上无足轻重,什么都不是。法英列强把摩洛哥北部的保护权——即所谓的西属摩洛哥——给了我们,这就像是,怎么说呢,仿佛又重新回到了舞台中央。而且控制北部那片区域,即里夫地区,还能加强并连接休达和梅利利亚两座城市。
Bueno, España tan contenta, de momento, porque es que hacía 6 años que lo había perdido absolutamente todo. Recordemos, en 1898, el imperio español se había ido definitivamente al garete, y el prestigio internacional de España estaba por los suelos. Ni pinchábamos ni cortábamos en el mundo, no éramos nada. Que las potencias francesa y británica nos dieran el protectorado sobre el norte de Marruecos, lo que se llamó el Marruecos español, pues era como, yo qué sé, cómo estar ahí otra vez en la pomada. Y además controlar precisamente esa zona del norte, la región del Rif, permitía reforzar y unir las ciudades de Ceuta y Melilla.
哎,但你刚才说里夫是个非常动荡、难以管束的地区,对吧?是的。那西班牙到底图什么呢?它想从那里得到什么?
Oye, pero has dicho que el riff era, que no era, una zona muy conflictiva, indocable, has dicho, ¿no? Sí. Pero, entonces, ¿qué algún interés habría? ¿Qué pensaba sacar España de allí?
它想从那里获取铅、铁、矿产,却低估了该地区的冲突程度。但这事必须得到当地掌权者——里夫部落首领的许可。连摩洛哥苏丹在那儿都插不上手。那虽然是摩洛哥,但苏丹的势力根本延伸不到那里。那里是部落酋长说了算。
De allí pensaba sacar plomo, hierro, minerales y sin calcular lo conflictiva que era la zona. Pero es que eso había que hacerlo con el permiso de los que mandaban, que eran los jefes de los rifeños. Por allí no asomaba la nariz ni el Sultán de Marruecos. Y eso era Marruecos, pero por allí el el Sultán ni asomaba. Allí mandaban jefes tribales.
西班牙政界和商界一致认为,必须贿赂那些部落酋长,以换取社会安定,并允许他们开采矿产、修建铁路运输这些资源。政客需要商人投资,因为他们自己也觊觎这笔生意;而西班牙商人则需要政客提供国家资金补贴。计划是这样的:如果我们能通过酋长说服里夫人,开采矿藏对他们也有好处——就像常说的,我们会提供就业机会等等——那么我们就能和平渗透进里夫地区。1908年,即阿尔赫西拉斯会议仅两年后,西班牙里夫矿业公司和北非公司成立了。股东中确实有商人、公爵、侯爵、前部长,甚至西班牙王室也参与其中。
Políticos y empresarios españoles estuvieron de acuerdo en que había que pagar a esos jefes tribales para que les garantizaran paz social y les permitieran, pues, empezar a extraer mineral y construir un ferrocarril para transportar ese mineral. Los políticos necesitaban a los empresarios para que invirtieran, porque los políticos querían entrar también en ese negocio, y los empresarios españoles necesitaban a los políticos para que les subvencionaran con fondos del Estado. El plan era, si convencemos a los rifeños, a través de sus jefes, de que explotar las minas también es muy bueno para ellos, porque lo que se dice siempre, ya sabéis, les vamos a dar trabajo y todo esto, pues penetraremos pacíficamente en el Rif. En 1908, 2 años después, solo 2 años después de la conferencia de Algeciras, se constituyó la Compañía Española de las Minas del Rif y la Compañía del Norte Africano. Entre los accionistas había, efectivamente, empresarios, duques, marqueses, exministros, y también estaba metida la corona española.
问题是,纸面上的商业和政治计划看起来很美好,但里夫人不断骚扰这些不请自来、开采矿产、修建铁路的入侵者。1909年,局势开始失控。西班牙政府本想平息事态,但23岁、仍带着永恒少年心性的阿方索十三世却想要战争。从此,长达18年的战争开始了,给西班牙带来了至今仍在偿还的社会、政治和文化灾难。
El caso es que los planes empresariales y políticos sobre el papel quedaban muy bonitos, pero los rifeños no paraban de incordiar a esos intrusos que estaban extrayendo mineral y construyendo un ferrocarril sin que nadie les hubiera invitado a venir. Y en 1909 empezó a liarse. El gobierno español quiso pararlo, pero Alfonso 13, con sus 23 años y su eterna adolescencia a cuestas, quería la guerra. Y a partir de ahí, 18 años de guerra y un desastre social, político y cultural que España aún está pagando.
看来这还只是开始。明天还有更多好戏,
Pues esto no ha hecho más a comenzar. Mañana más nieves,
你想象一下,等待着我们的精彩内容。非常感谢。
Ni te imaginas, la que la que nos espera. Muchísimas gracias.
明天,第二集。一个大大的吻。
Mañana, segundo capítulo. Un beso muy grande.
也给你一个,谢谢。谢谢。为了不错过任何一集,请在La Ser应用程序或网站、Podium Podcast或你最喜欢的音频平台上关注我们。
Otro para ti, gracias. Gracias. Para no perderte ningún episodio, síguenos en la aplicación o la web de La Ser, Podium Podcast o tu plataforma de audio favorita.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。