本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
你为什么关心哲学?
Why do you care about philosophy?
回答这些重大问题为什么重要?
Why are answering these big questions important?
你知道吗,我有时会对商学院说,哲学背景对创业的重要性甚至超过MBA。
You know, one of the things that I sometimes will tell MBA schools, background in philosophy is more important for entrepreneurship than an MBA.
哲学对这些事情至关重要,因为它教会我们如何清晰地思考可能性、当今人类本性的理论,以及这些理论如何因新产品、服务和技术等而改变。
Philosophy is very important to this stuff because it's understanding how to think about very crisply what are possibilities, what are theories of human nature as they are manifest today, and as they may be modified by new products and services, new technology, etcetera.
通常在这个节目中,我们会讨论人们如何实际使用JETHYPT。
Usually in this show, we talk about actionable ways that people use JETHYPT.
但一个更有趣的问题是,人工智能总体上如何改变‘人性’的含义?
But a more interesting question is, how does AI in general, and how might it change what it means to be human?
这些都是非常深刻、重大的哲学问题。
These are really deep, big philosophical questions.
我认为你对这个交叉领域可能有独特的见解。
I thought you might have a unique perspective on this intersection.
雷德,欢迎来到节目。
Reid, welcome to the show.
很高兴能来这里。
It's great to be here.
很高兴有你。
Great to have you.
我相信每位听众或观众都知道,你是一位著名的创业者、风险投资人、作家,最广为人知的身份是领英的联合创始人,以及灰度资本的合伙人。
So I'm sure that everyone listening or watching knows this, but you are a renowned entrepreneur, you're a venture capitalist, you are an author, you're best known as the co founder of LinkedIn, your partner at Greylock.
你还是OpenAI的董事会成员或早期投资人。
You are a board member or a board member, and an early backer at OpenAI.
你还有一个非常出色的播客《规模大师》。
And you also have an incredible podcast, Masters of Scale.
但或许与我们这次对话最相关的是,你曾在斯坦福大学和牛津大学学习哲学,几乎成为一名哲学教授——这一点我在研究这次采访前并不知道。
But perhaps most relevant to this conversation, you also studied philosophy at Stanford and Oxford, you almost became a philosophy professor, which I didn't know before researching this interview.
这真的很酷。
It's really cool.
嗯。
Yeah.
不,这确实是其中一部分,因为我一直对人类的思想和语言感兴趣。
No, it was definitely Part of it was I've always been interested in human thought and language.
我在斯坦福大学主修了一个叫符号系统专业。
Started with Stanford with a major called symbolic systems.
我是第八个选择这个专业的学生。
I was the eighth person to declare that.
作为斯坦福大学的一个专业,我逐渐意识到,我们其实并不完全理解思想和语言究竟是什么。
And as a major at Stanford and then kind of thought, we don't really know what thought and language fully are.
也许哲学家们更懂。
Maybe philosophers do.
于是我跑去斯坦福上了一些课,然后又去了牛津,想看看哲学家们是否对这个问题有更深入的理解。
And so trundled off, took some classes at Stanford, but then also trundled off to Oxford to see if philosophers had a better understanding of it.
我太喜欢了。
I love it.
这很有趣。
It's funny.
我觉得从那以后,符号系统专业已经成为斯坦福大学那些好奇且富有分析力、最终创办初创公司的人的首选专业。
I feel like since then, Symbolics and Systems has become the go to like Stanford major for like curious analytical people who end up doing startups.
所以知道你是最早的一批,真的很有趣。
So that's pretty funny to know that you're one of the first.
所以通常在这档节目中,我们会讨论人们如何实际使用ChekibT。
So usually in this show, we talk about, like, actionable ways that people use ChekibT.
而这正是关键问题。
And and that's that's the big question.
我认为,这就是人们来这里的原因。
That's, I think, what people come here for.
但在表象之下,我认为一个更有趣的问题是:人工智能整体,尤其是Treacy Petey,可能会如何改变‘人性’的含义?
But underneath that, I think what what a more interesting question is is, like, how does AI in general and Treachy Petey in particular, how might it change what it means to be human?
它可能会如何改变我们看待自己和世界的方式?
How might it change how we see ourselves and how we see the world?
它如何提升我们的创造力、智力以及诸如此类的东西?
How might it enhance our creativity, our intelligence, all that kind of stuff?
这些都是非常深刻、宏大的哲学问题。
And these are really deep, big philosophical questions.
作为一名曾系统学习哲学、并且可能至今仍在思考这些问题的人,我认为你对这一交汇点可能有独特的见解。
And as someone who rigorously studied philosophy and probably still thinks about those questions, I thought you might have a unique perspective on, on this intersection.
因为人们往往非此即彼:要么属于哲学阵营,要么属于语言模型阵营,而那些处于中间地带的人反而显得很有趣。
Cause I think people tend to be like, they're either in the philosophy camp or they're in the like language models camp and like people who are sort of in the middle is kind of kind of an interesting one.
我想先从这个问题开始,因为可能有些听众或观众会想:为什么?
And what I wanted to start with, cause I think there are probably people who are listening or watching who are like, why?
我只是想了解里德的实用建议。
I just want Reed's actionable tips.
我想问的是:为什么?你能告诉我你为什么关心哲学吗?
Is is to is to ask, like, why like, tell me more about why you care about philosophy.
我想你在谈论自己如何接触哲学时已经稍微提到过,但还是请你告诉我们,你为什么如此重视哲学?
And I think you got into that a little bit in in talking about how how you got into it, but like, yeah, tell us why is why do you care about philosophy?
为什么回答这些大问题很重要?
Why are answering these big questions important?
所以,当我给商学院做演讲时,有时我会说,哲学背景对创业的重要性甚至超过MBA,这当然令人震惊且反直觉。
So one of the things that sometimes will tell MBA schools when I give talks there is a background in philosophy is more important for entrepreneurship than an MBA, which of course is startling and contrarian.
这部分原因是为了让人们更清晰地思考这些问题,因为作为创业者,你正在思考世界可能成为怎样的样子?
And part of that is to get people to think crisply about this stuff, because part of what you're doing as an entrepreneur is you're thinking about what is the way the world could be?
它可能变成什么样?
What could it possibly be?
如果你用分析哲学的语言来说,就是逻辑可能性之类的东西。
What is, if you wanted to use analytic philosophy language, logical possibility or something like that.
但归根结底,就是在探讨什么是可能的。
But it's kind of what is possible.
而部分原因在于,这些都是人类的活动,你需要有对人性的底层理论——理解人类现在是什么样子、在某种意义上永恒不变的是什么,以及当环境变化时(比如技术、政治权力、制度等)人类会如何变化。
And then partially because these are human activities, what's your underlying theories of human nature about how human beings are now, how they are kind of quasi eternally, and how they are as circumstances change, as the environment in which the ecosystems we live in change, which is technology and political power and institutions and a bunch of other things as ways of doing that.
哲学对这些内容至关重要,因为它帮助我们清晰地思考:什么是可能性?什么是关于人性的理论?什么是人类本性在当下以及在新技术、新服务等影响下可能被改变的方式?
And philosophy is very important to this stuff because it's understanding how to think about very crisply what are possibilities, what are theories of human nature, what are theories of human nature as they are manifest today and as they may be modified by new products and services, new technologies, etcetera.
因此,人们通常会说,这是一个哲学问题,因为它是一个无法回答的问题,比如真理的本质,或者虽然我们都使用并理解语言,但我们并不真正知道语言是如何运作的。
And so obviously people tend to say, oh, that's a philosophical question because it's an unanswerable question, Nature of truth, or while we all speak and understand languages, we don't really know how that works.
这也是为什么哲学中出现了语言学转向,维特根斯坦等人因此而闻名,即这些哲学问题可能是语言问题。
And as part of the reason why there was the linguistic turn in philosophy that Wittgenstein and others were so known for, which is, well, maybe these problems in philosophy are problems in language.
如果我们理解了语言,我们就能理解哲学。
And if we understand language, we'll understand philosophy.
而围绕这些看似无法回答的问题,实际上,科学本身也充满了大量无法回答的问题。
And this question around these unanswerable questions, but actually, in fact, like science itself is full of a lot of unanswerable questions.
科学是通过不断演进的动态理论来运作的,而这正是人类境况的一部分。
And it's the working theory as we dynamically improve, and that's part of what the human condition is.
而这正是深度哲学的真正内涵。
And that's part of what actually the in-depth philosophy is.
它并不是说今天哲学中的某些问题——与柏拉图、亚里士多德,甚至前苏格拉底哲学家们所探讨的真理、知识等问题——是完全相同的。
It isn't to say that the same questions today, some of the same questions today in philosophy, the same questions that Plato and Aristotle and even the pre Socratics and other folks are grappling with truth, knowledge, etcetera.
但有些问题也是全新的,问题本身也在不断演变。
But some of the questions are also new questions and the questions evolve.
科学从哲学中演变出来的一部分,正是当我们发展出更具体的理论并提出新问题时,这些问题都是由此衍生出来的。
And part of how science has evolved from philosophy was this question as we get to our more specific theories and kind of developing the new questions that we get to, those are outgrowths.
在构建技术、产品和服务,以及创业过程中,情况也是如此。
And the same thing is true in building technology, in building products and services, in entrepreneurship.
这就是为什么哲学在应对严肃问题时实际上既强大又重要,而不是像我当年在牛津写论文时所研究的那样——思想实验的用途与滥用。
And that's why philosophy is actually, in fact, robust and important as applied to serious questions versus the, you know, one of the things I wrote my thesis on in Oxford was the uses and abuses of thought experiments.
最经典的例子就是电车难题。
And, the most classic one is trolley problems.
在电车难题的方法论中,既有合理的应用,也有滥用的情况。
And there are both uses and abuses within the methodology of trolley problems.
最有趣的一个例子是,如果人们还没看过的话,有一部电视剧叫《良善之地》,它在某一集中以一种极其幽默的方式展现了电车难题。
The most entertaining of which, if people haven't watched it, is there's a TV series called The Good Place, which embodied the trolley problem on a TV episode in an absolutely hilarious way.
这真的很有趣。
That's really interesting.
是啊,人们通常是怎么误用这个的?
Yeah, like, what is the way that people tend to misuse that?
因为我觉得电车难题在有效利他主义的讨论中非常常见,人们在网上经常遇到这个问题。
Because I feel like trolley problems are so common in EA discourse and people run into that a lot online.
根本问题在于,他们试图通过它来唤起某种直觉、原则等。
The fundamental problem is they try to frame it to an intuition, to drive an intuition, a principle, etcetera.
他们试图构建一个人为不同的环境。
They try to frame an artificially different environment.
所以就像是,没错,这是一辆电车,它要么撞上五个罪犯,要么撞上一个婴儿,而默认设置是撞向那个婴儿。
So it's like, no, no, it's a trolley, and the trolley will either hit the five criminals or the one human baby, and it's default set to hit the human baby.
你会不会扳动开关?
And do you throw the switch or not?
当你开始分析这个问题时,你会说:我怎么知道我不能把电车弄坏呢?
And then when you start attacking the problem, you say, well, how do I know that I can't break the trolley?
我可以只是让它停下来。
I could just not make it continue to run.
但你知道这一点。
It's like, well, you know that.
你会想:哦,所以你在思想实验中假设我拥有完美的知识,知道无法破坏电车。
You're like, oh, so you're positing in your thought experiment that I have perfect knowledge that breaking the trolley is impossible.
因此,为了让你的思想实验成立,你假设了我们在现实中从未遇到过、通常会认为是疯狂的情况,对吧?
So in your posit to make your thought experiment work, you're positing something we never Or when we encounter, we generally think people are crazy, right?
比如你拥有完美的知识。
Like you have perfect knowledge.
为什么我会知道,自己拥有完美的知识,知道无法破坏这辆电车?
Like why the fact do I know that I have perfect knowledge that I can't break the trolley?
而因为你接下来会问:面对这个电车难题,人类正确的反应是什么?
And because you're going to say, what is the right human response to this trolley problem?
我的反应是试图破坏电车,让它不会撞到任何人,
Is I'm going to try to break the trolley so it doesn't hit either of them,
这真的很有趣。
That's really interesting.
对。
Right.
你甚至可能会说,问题在于,你说你拥有完美的知识,知道你无法破坏它。
And you might even say that the problem is, is that to say, you say, even you say, well, you have perfect knowledge that you can't break it.
你可能会说,好吧。
You're like, well, okay.
你知道,A 并不具备完美的知识。
You know, A, don't have perfect knowledge.
而且 B,即使你真的有,也许这仍然是正确的反应。
And B, even if you did, maybe it's still the right response.
你试图让我承认:我是该什么都不做,任由它碾过婴儿?
You're trying to get me to say, do I do nothing and run over the baby?
还是该采取行动,碾过那五个罪犯?
Or do I do something and run over the five criminals?
这只有我仅有的两个选择。
Those are my only two options.
而你却说:不,不是这样的。
And you're like, Well, no.
我可以说,即使我认为自己无法阻止电车,我仍会尝试这么做,因为这是道德上该做的事。
I could say, Even if I think I can't break the trolley, that's what I'm going to try to do because that's the moral thing to do.
我听过一个
I've heard a
很多电车难题,但我从未听过有人停下来考虑第三种选择。
lot of trolley problems, and I've never heard anyone pause at the third option.
我喜欢这一点。
I love that.
这很棒。
That's great.
而且我也觉得,某种意义上,这些思想实验会劫持你的直觉,让你无法彻底推敲所有这些隐藏的假设,这让我联想到某些末日论或争论。
And I also like there's something about that where it's like, yeah, certain thought experiments sort of like hijack your instincts and and you don't quite reason through all these all these hidden assumptions that I think honestly reminds me of, like, certain doom or arguments.
我不想深入展开整个话题,但我认为这是一种非常有趣的方式来思考它。
And I don't I don't wanna, like, go into go into the full thing, but I think it's a it's a really interesting, way to think about it.
如果让我总结你刚才说的话,对你而言,哲学的价值在于清晰地思考可能性,思考人性与现实。
If I had to, like, summarize what what you just said, like, the value to you of philosophy is like, thinking crisply, thinking crisply about possibilities, thinking about, human nature and reality.
所有这些对商人来说都极其重要。
All those things are like really, really, really important for business people.
我想再进一步,有些哲学家、哲学学生或哲学爱好者经常磨练我们技能的那些问题。
I wanna kind of, like, take it take another step, which is, like, some of those some of those questions that philosophers like, or philosophy students or philosophy nerds just, like, sharpen our skills on.
有一些重大的、永恒的问题,比如什么是真理、什么是现实、我们能知道什么,诸如此类的问题。
There are some of these some of these big questions, some of the big perennial questions like what is truth, what is reality, what what can we know, all that kind of stuff.
当我开始谈论人工智能时,我很好奇,你是否觉得人工智能和大语言模型会为我们理解这些问题提供一些新的视角?
I'm kind of curious if you have a sense as we start to get into talking about AI stuff, what are those questions where, AI large language models are are going to give us a little bit of a new lens on on on on some of those questions?
或者,我们会发现一些比以前更好的新问题,即使它们可能并不能真正解答这些问题?
Or what are what are questions where we'll we'll find new ones to ask that are better than previous ones, even if they maybe don't answer them?
你对此有什么看法吗?
Do you have a sense for that?
嗯,从历史上看,比如那些催生了许多科学学科的问题,对吧?
Well, I mean, historically, it's like, for example, questions that have led to, you know, a bunch of the very science disciplines, right?
从物理世界到生物世界的一切,比如细菌理论等等。
It's everything from things in the physical world to things in the biological world, like germ theory and all the rest.
我认为这甚至更真实。
I think it's actually even true.
这正是哲学成为许多其他学科根源的原因之一。
It's one of the reasons why kind of philosophy is the root discipline for many other disciplines.
当你思考经济学和博弈论这类问题时。
When you get to questions around like, okay, how do you think about economics and game theory?
或者如何思考政治科学、现实政治以及国家与利益之间的冲突。
Or how do you think about of political science and realpolitik and kind of the conflict of nations and interests.
这也是我对大学未能重新创新最深刻的批评之一:学科壁垒的极端化。
And it's also one of the reasons why, probably one of my deepest critiques of the non reinvention of the university is the intensity of disciplinarianism.
也就是说,仅仅局限于政治科学这一学科,或者甚至仅仅局限于哲学这一学科,而不是采取跨学科的方式。
So it's just the discipline of just political science or just the discipline of even philosophy, as opposed to multidisciplinary.
我通常认为一个有趣的现象是,学术学科越来越趋于专业化,而不是每隔二十五年左右,我们就该彻底打破它们并以各种方式重新构建。
Part of the thing that I tend to think is kind of an interesting thing is how much the academic disciplines tend to be more and more disciplinary versus the, hey, maybe every twenty five years, we should think about blowing them all up and reconstituting them in various ways.
而这才是更好的思维方式,也是为什么学术界中最有趣的人往往是那些真正跨越学科界限的人。
And that would be actually a better way of thinking and why some of the most interesting people are the people who are actually blending across disciplines within academia.
我认为这部分非常重要。
And I think that part of it is, I think, extremely important.
而问题和哲学的一部分,就是探讨我们如何演变‘我们所知’这一问题。
And part of the question and philosophy is the kind of the question of like, well, how do we evolve the question of what do we know?
显然,我们通过例如科学史中的大量仪器和新型测量设备来演变我们所知的内容,这些设备有助于理论的构建。
And obviously you evolve the question what you know through, like, for example, a lot of the history of science is instrumentation, new measurement devices that help with kind of provisioning of theories.
这也是为什么人们常常没有充分思考技术如何帮助我们改变‘人类’的定义,因为我们有一种笛卡尔式的想象,认为我们是纯粹的思维生物。
And that's one of the reasons why people frequently don't think enough about how technology helps us change what is the definition of a human because we have this kind of imagination, like the Descartesian imagination that we are this kind of pure thinking creature.
但如果你仔细想想,我们学到的任何东西都表明,事实并非如此,对吧?
And you're like, well, if we've learned anything, that's not really the way it works, right?
这并不意味着我们不会以这种方式思考,不会通过抽象来生成逻辑和对世界的理论等等。
That doesn't mean that we don't think that way to have abstractions to generate logic and theories of the world and all the rest.
但如果你让一位哲学家服用一些LSD,你就会得到不同的输出。
But put your philosopher on some LSD and you'll get some different outputs.
这说得通。
That makes sense.
所以我想,沿着这个思路,如果我退后一步,眯着眼看,可以把哲学史大致分为本质主义和唯名论,至少在哲学的某个部分是这样。
So I guess like, along those lines, if you want if I step step back and squint, I can kind of like you can kind of divide the history of philosophy into essentialism and nominalism for for a certain part of philosophy.
对吧?
Right?
本质主义者认为,是否存在一个可认知的、根本的客观现实,是否存在一种能够‘按自然的关节’来切割世界的方式?
Like, and essentialists are like, do you believe that there are like fundamental there's a fundamental objective reality out there that's knowable and that there's a way to kind of like carve nature at its joints?
而唯名论者,比如我们所熟知的维特根斯坦——我知道你深入研究过他,还有实用主义者,他们认为真理更多是相对的,或基于社会惯例,或取决于什么有效,对此有各种不同的表述。
And nominalists, where we would include Wittgenstein, which I know you studied pretty deeply, and pragmatists, that more or less truth is more or less relative or it's about social convention or it's about what works or there's lot of different formulations of it.
在这两者之间,一直存在着持续的争论。
And there's this sort of like ongoing debate between people who think one thing one thing or the other.
你认为语言模型是否改变了,或者为这场辩论的任一方增添了新的视角?
Do you think language models like change or add any way to either side of that debate?
我认为它们提供了新的视角和色彩。
I think they add perspective and color.
但它们并没有解决这场辩论。
I don't think they resolve the debate.
而且确实存在一个问题,因为语言模型的功能更类似于后期维特根斯坦,或者说更偏向唯名论,你会说:它们的运作方式是否倾向于支持唯名论一方呢?
The And there's certainly some question about since they function more like later Wittgenstein or more, you know, kind of nominalist, you know, you say, well, does that weigh in on the side of nominalists because of actually, in fact, the way they function?
事实上,当你观察我们如何试图开发大型语言模型时,我们会努力让它们体现更多的本质主义特征。
And actually, in fact, you say, well, if you look at how we're trying to develop the large language models, we're actually trying to get them to embody more essentialist characteristics as they do it.
比如,如何使它们更贴近真理,减少幻觉等等。
Like how do you ground in truth, have less hallucination, you know, etcetera.
为了提及一位更早的德国哲学家,黑格尔,我认为人类境况的一部分正是正题、反题与合题的辩证过程。
And you know, to gesture at a different earlier German philosopher, you know, Hegel, one of the things I think is kind of part of a I think it was kind of the human condition is the thesis, antithesis, synthesis.
你可以说,我们有一个本质主义的正题,一个唯名论的反题,而合题则是我们以各种方式将二者结合起来的方式。
Like you could say, hey, we have an essentialist thesis, we have a nominalist antithesis, And the synthesis is how we're putting them together in various ways.
因为你可以说,我们——而且我认为后期维特根斯坦也不会说世界仅仅是语言,就像解构主义者和德里达所走向的那样。
Because you say, look, we and I don't even think later Wittgenstein would have said that the world is only language, you know, kind of what the deconstructionist and Derrida went to.
他们认为语言只是遮蔽世界的面纱,你完全无法接触现实,因此完全不扎根于世界。
Was like, you know, it is only the veil of language and you have no contact with the world, so you're not grounded in the world at all.
我认为他会觉得这种观点相当荒谬,对吧?
I think he would think that's kind of absurd, right?
但他的观点是,我们在生活中所体现的生活形式,其运作方式并非简单的指称,他明白这不仅仅是指称‘猫在垫子上’或‘猫在垫子上的可能性’,而是宇宙可能的各种配置。
But his point was, is to say that there is also in how we live his forms of life, the way that it operates is not a simple kind of denote of and he understood it wasn't just denoting the cat on the mat or the possibilities the cat is on the mat and the possibility of the cat is on that, but actually possible configurations of the universe.
这种所谓的‘可能性语言’所描述的是一种概念上的逻辑可能性,认为这种可能性语言是本质主义的,实际上是对我们如何发现真理、如何实践真理的误解。
And that was this kind of notional logical possibility that was described as language of possibility was to say that kind of essentialist about a language of possibility is actually incorrect to actually how we discover truth and how we operationalize truth.
你仍然拥有一个强大的真理理论,这与解构主义者所主张的截然不同。
And you still have a robust theory of truth, which is not essentially what the deconstructionists do.
但这种强大的真理理论部分建立在‘语言游戏’和生物性生活形式这一观念之上。
But the robust theory of truth is partially grounded in this notion of language games and a biological form of life of how you do that.
然后,你显然会深入探讨:那么,数学作为经典的真理语言,是如何成为一种语言游戏的呢?这是一种试图理解这一点的方式。
And then obviously you go into this deeply with saying, well, okay, how is mathematics language game as a classic language of truth is a way of trying to understand that.
这也正是哲学家们所称的‘克里普克斯坦’的由来,即索尔·克里普克对维特根斯坦思想的卓越解读视角。
And that's part of where you get what philosophers refer to as Kripkenstein, the Saul Kripke excellent you know, lens on reading a part of what Wittgenstein was about.
接着,你将这一切应用起来,大家都会问:这与大语言模型有什么关系?
And you kind of then apply all that, you know, everyone's going, where is this going to large language models?
而你会说,事实上,语言正是这种语言游戏的展开。
And you say, well, actually, in fact, you know, language is this play out of this language game.
大型语言模型正在以各种方式演绎这种语言游戏。
Large language models are playing out this language game in various ways.
但揭示出来的一部分是,我们不能简单地认为真理就是语言中所表达的内容。
But part of what is revealed is we don't just go, truth is what is expressed in language.
真理是一个动态的过程,是一种人类对话。
Truth is a dynamic process and kind of human discourse.
它可以是综合,即正题、反题、合题,或者其他形式。
Could be synthesis, synthesis, know, thesis, antithesis, synthesis, or other things.
正是这种源自对话时代的、人类的对话——真理的发现、逻辑与推理过程——无论是归纳、演绎还是溯因推理,这些推理过程使我们形成了那些始终处于不断演进中的真理理论。
It's this human discourse that's coming out of this dialogic period, this truth discovery, this logical, this reasoning, whether it's induction, is reasoning, whether it's abduction, whether it's deduction, and these reasoning processes that get us to what we think are these kind of theories of truth that are always, to some degree, works in progress.
这真的非常有趣。
That's really fascinating.
我想试着总结一下,因为说实话,这部分可能有点难理解。
I I wanna try to summarize that in case in case it was a little bit difficult to follow, to be honest.
我觉得里面有个观点我可能没跟上,你告诉我我漏掉了什么。
Like, there's a there's a point in there that I think I missed something, so you tell me what I what I missed.
但我认为,我听到的一些内容中,有一部分特别有趣,那就是当我们思考如何构建人工智能时——它是通过预测下一个词元来实现的,这与后期维特根斯坦的观点或实用主义观点非常契合,即重点在于句子中不同词语之间的关系。
But I think one of the like, some of the things that I heard in there that that I thought I thought was really interesting is when you think about how we built AI, which is predicting the next token, that's a very sort of late Wittgenstein compatible idea or pragmatic, like, compatible idea where it's really about the relationship between different words in a sentence.
我们并不是在发现关于世界的新事物。
And it's not we're not finding anything out about the world.
还有其他一些人工智能方法,比如七八十年代的那种,试图逐个列出世界上所有的物体。
Like there are other AI approaches, I don't know, in the eighties or seventies where it was like literally like, let's list out every single object in the world.
但那些方法并没有真正成功。
And those didn't really work.
那会是一种更偏向本质主义的人工智能路径。
And that would be like something along the lines of a more essential approach to AI.
而真正有效的方法则是一种更实用、更贴近后期维特根斯坦思想的方法。
And the one that works is is a more pragmatic and more late Wittgensteinian one.
但有趣的是,我们现在有了这种实用主义的基础,并正在努力使其更加扎根于现实,或更精确地还原为能够谈论本质真理的能力。
But what's quite interesting is now that we have that pragmatic base that we've bootstrapped, we're in this process of trying to make it more grounded, more grounded in reality or more reduced down to being able to talk about the essential ground truth.
我认为维特根斯坦真正有趣的一点是,他 famously 说过:‘我的语言的界限就是我的世界的界限。’
And I think what's really interesting about Wittgenstein is he's sort of famous for saying, like, the limits of my language are the limits my world.
我不知道。
I don't know.
我不记得这是晚期还是早期的了。
I don't remember if that's late or early.
但大致来说,我认为你的意思是,维特根斯坦并不认为语言之外一无所有,但他确实认为,我们谈论世界的方式或使用语言的方式,是这种社会对话的一部分,在其中我们所有人不断互动,共同发明语言、结构和语言游戏。
But but more or less, like, I think what you're saying is that Wittgenstein doesn't think that, like, there's nothing outside of language, but he does think that the way we talk about the world or the way that we use language is part of this sort of like social discourse where we're all kind of like going back and forth to like co invent language and structures and language games together.
而在语言模型中,你确实能看到这种现象发生,比如当你进行RLHF时,这就像是我们在与语言模型玩一种语言游戏,告诉它:不,不,你不应该那样。
And and you kind of see that happening with language models where like when you do something like RLHF, that's sort of us playing with a language model, like playing a language game to be like, No, no, you don't like that.
这大致就是你想表达的意思吗?
Is that generally what you're getting at?
是的。
Yes.
你所说的全部都是对的。
So everything you said.
但除此之外,后期的维特根斯坦其实一直在以各种方式探索一个额外的问题,因为他并不想完全把真理视为一种社会建构。
But then the additional thing, which later Wittgenstein was really trying to explore in various ways because he wasn't trying to do a kind of a completely just social construction of truth.
你知道吗,我其实认为,只有成为一位维特根斯坦学者,才能真正理解早期和晚期维特根斯坦其实是同一项事业的一部分。
You know, I'm actually a fan of you have to be a Wittgenstein scholar to actually understand how both early and late Wittgenstein are actually part of the same project.
早期的维特根斯坦是个傻瓜,现在让我看看,我已经虔诚地转向了这种不同的观点。
And early Wittgenstein was an idiot, and now let me look, I've religiously converted to this different point of view.
但有一个特别的问题,那就是:你如何获得对‘真理’的理解?
But there is a particular thing, which is how do you get to the notion of understanding truth?
而真理是通过语言并借助某种方式发现的动态过程,它必须具有一些明确的外部条件,而不是‘我的真理’或‘你的真理’。
And truth is the dynamic of discovery through language and through kind of, it has to have some explicit external conditions that isn't my truth, your truth.
只在某种程度上,才存在‘我们的真理’,或以各种方式呈现的真理。
There is only to some degree our truth or the truth in various ways.
而你如何通过你的所作所为,建立起这样的真理条件?
And how do you get to that as what you're doing and having truth conditions.
在早期维特根斯坦那里,真理条件体现为一种可能性与现实性的状态,存在于这个可能性的逻辑空间中,包括物理空间在内,但又超越了它。
And in kind of early Wittgenstein, the truth condition was it cashes out into a state of possibilities and actualities in this logical space of possibilities, include physical space as part of it, but broader than that.
而晚期维特根斯坦则说:事实上,这种对逻辑可能性的建模根本不是事物运作的真实方式,对吧?
And then later Wittgenstein said, well, actually, in fact, this modeling of logical possibility is actually not the fact the way this works, right?
而我们实际上并不是以这种方式来奠定基础的。
And we're not actually, in fact, grounding it that way.
我们奠定基础的方式在于语言游戏和语言中的行动这一概念。
The way that we're grounding it is in the notion of how we play language games, make moves in language.
这种基础在某种程度上依赖于共享某种生物性的、所谓的生活形式,通过它我们认识到某种语言游戏中的行动是有效的。
And the way that's grounded is to some degree sharing a certain biological, you know, kind of form of life by which we recognize that's a valid move in the language game.
这种行为在语言游戏中是无效的。
This is not a valid move in the language game.
当涉及到大型语言模型时,有趣的是,你会想:大型语言模型是否与我们拥有相同的生物性生活形式,还是不同?
Now, is what's interesting when it gets to large language models, because you go, well, large language models, are they the same biological form of life as us, or are they different?
这会如何体现出来?
And how does that play out?
我认为维特根斯坦会认为这个问题极其迷人,并会深入探究,试图弄清楚它。
And I think Wittgenstein would have found that question utterly fascinating and really would have gone very deep on it, trying to figure that out.
顺便说一句,答案可能是部分是、部分不是,既不是100%是,也不是100%否。
And by the way, the answer might be some and some, not 100% or 100% no.
100% 是,100% 否。
100% yes, 100% no.
因为支持这一观点的理由是,大型语言模型是在人类知识、语言及其他所有内容的语料库上训练的,它们在这些基础上进行语言模式的运作。
Because the argument in favor is the large language models are trained on the corpus of human knowledge and language and everything else, and they're doing language patterns on that.
有些人甚至认为,它们的一些模式与人类学习和大脑的模式非常相似。
Some might even argue that some of their patterns are very similar to the patterns of human learning and brains.
另一些人则认为并非如此。
Others would argue that it's not.
但接着你会说,它也不是一个生物实体。
But then you'd say, well, but it's also not a biological entity.
而且它的学习方式实际上与人类的学习方式大不相同。
And it learns actually very differently than human beings learn.
因此,尽管它的语言游戏看起来像是人类的语言游戏,但实际上在重要方面是不同的。
And so maybe its language game, which looks like it's the human language game, is actually different in significant ways.
因此,其真值功能实际上也非常不同。
And so therefore, the truth functions are actually very different.
从某种意义上说,当我们改进和推进LLM的构建方式时,我们试图让它们在真实性基础上更加可靠。
And in a sense, what we're trying to do when we are modifying and making progress with how we build these LLMs is to make them much more reliable on a truth basis.
我们喜欢它的创造性和生成性,但在大量真正有助于增强人类能力的场景中,我们希望它能具备更好的真实感,对吧?
Like we love the creativity and the generativity, but we want it to almost, for a huge amount of the really useful cases in terms of amplifying humanity, we want it to have a better truth sense, right?
我的意思是,当前GPT中的悖论在于,当你用一些关于质数的简单问题去试探它时,就能发现这些问题。
I mean, like the paradoxes in current GBT are when you can kind of tease it out with like very simple questions around prime numbers.
然后你会说:‘你这个答案错了。’
And you go, well, you got that answer wrong.
它会说:‘哦,对,我答错了。’
It's, oh yeah, I got it wrong.
这是正确答案。
Here's the answer.
但这个答案也是错的。
Well, answer is wrong too.
哦,我这个也答错了。
Oh, I got that one wrong too.
这是答案。
Here's the answer.
而一个理解这些事情的人类,我只是在不断犯错。
And a human being understanding these things, I'm just getting these things wrong.
明白了。
Like, got it.
我明白了。
I got it.
我错了。
I'm wrong.
而不是说,对不起,你对了。
As opposed to, oh, I'm sorry, you're right.
我答错了。
I got it wrong.
这是另一个错误的答案。
And here's another wrong answer.
我们在做这件事的同时,正试图将这种对真理的感知融入其中。
We're trying to get that truth sense into it as we're doing it.
因为我们确实有一些概念,哦,对了,这才是典型的特征。
Because we do have some notion of, Oh, right, this is what's characteristic.
比如,数学让我们进入了某些语言游戏非常纯粹的定义中。
Like mathematics gets us into very pure definitions of certain kinds of language games.
这也是为什么几个世纪前,人们认为数学可能是宇宙的语言、上帝的语言或其他类似的语言的原因之一。
It's one of the reasons why, you know, centuries ago, people thought math was maybe the language of the universe or language of God or language of etc.
因为你会觉得,好吧,那些最纯粹的真理之一,比如二加二等于四,就深植于其中。
Because you're like, okay, there is the one where the purest truths, some of the purest truths that we know, two plus two equals four, is kind of embedded in.
当我们探索如何创造这些语言工具、语言装置时,我们仍在不断厘清这一点。
And we're still working that out as we play with how we create these language tools, these language devices.
这也是我认为这个问题非常有趣的原因之一,因为你实际上可以将其建模为我们在开发下一代技术时所试图实现的物理机制。
And it's part of the reason why I think this question is really interesting because you can actually model it to some of the actual, as it were, the technological physics that we're trying to create when we're doing the next version.
比如,我们如何将这些特性融入优秀的推理机器,而不仅仅是优秀的生成机器?
Like, how we get these things into good reasoning machines, not just good generativity machines?
它们从生成能力中具备一些推理能力,但经典的问题在于,当它们的推理在我们作为人类、作为我们理想中的最佳自我所珍视和追求的方式上失效时,我们就暴露了这一点。
And they have some reasoning from their generativity, but like part of classic showing where they break is showing where their reasoning stops working in ways that we value and aspire to in terms of what we try to do as human beings as in our best selves.
有一件事很让人疲惫,就是导出导入的繁琐流程。
Here's something exhausting, the export import dance.
如果这听起来很熟悉,告诉我一声。
Let me know if this sounds familiar.
你在 Figma 中设计一个东西,导出后粘贴到其他地方,然后祈祷别出问题。
You design something in Figma, you export it, you paste it somewhere else, and you pray that nothing breaks.
但通常都会出问题。
And usually something does.
都快 2026 年了,这说明是时候停止这种做法了。
Almost 2026, which means that it's definitely time to stop doing this.
Framer 已经打造了发布精美、生产级网站的最快方式,现在它正在重新定义我们设计网页的方式。
Framer already built the fastest way to publish beautiful, production ready websites, and now it's redefining how we design for the web.
随着最近推出的基于画布的免费工具 Design Pages,Framer 已经不再只是一个网站构建器。
With the recent launch of Design Pages, a free canvas based tool, Framer is more than a site builder.
这是一个真正的全栈设计平台。
It's a true all in one design platform.
从社交媒体素材、活动视觉设计到矢量图和图标,直至上线的网站,一应俱全。
From social assets to campaign visuals to vectors and icons, all the way to a live site.
Framer 是创意从开始到最终上线的完整场所。
Framer is where ideas go live from start to finish.
Framer 的设计工具与你在其他播客中看到的那些传统网站构建器截然不同。
Framer's design tool is different from old school website builders you might see advertising on other podcasts.
它免费提供矢量编辑、3D 变换、渐变和动画功能。
It offers vector editing, three d transforms, gradients, animations, all for free.
它支持无限项目、无限页面和无限协作者。
It has unlimited projects, unlimited pages, and unlimited collaborators.
但真正改变我对 Framer 认知的是,无需进行交付。
But what really changed how I think about Framer is that there's no handoff.
你设计的即是网站本身。
What you design is the website.
无需开发人员解读。
No developer interpretation.
无需再讨论如何让实现效果匹配设计稿。
No can you make it match the mock up conversation.
你设计它,发布它,它就上线了。
You design it, you publish it, and it's live.
你准备好在一个工具中完成设计、迭代和发布了吗?
Are you ready to design, iterate, and publish all in one tool?
立即免费开始创作,请访问 framer.com/design,并使用代码 DAN 获取一个月的 Framer Pro 服务。
Start creating for free at framer.com/design, and use the code DAN for a month of Framer Pro.
访问 framer.com/design,优惠代码 Dan。
That's framer.com/designpromo code Dan.
规则和限制可能适用。
Rules and restrictions may apply.
现在,回到本集节目。
And now back to the episode.
这真的非常有趣。
That's really fascinating.
你刚才说了很多。
You said a lot there.
我一会儿真的很想深入探讨一下推理的问题,但我想先回过头来谈谈你提到的后期维特根斯坦和早期维特根斯坦的区别,因为我以前从来没听过这种说法。
I really wanna get into the reasoning thing in a second, but I wanna go back to the the sort of the way that you talked about late Wittgenstein versus early Wittgenstein because I haven't really heard it said that way.
通常人们会说,他年老时只是完全否定了自己以前的一切观点之类的。
And the usual, like, thing people say is, like, he just disagreed with everything when he was older or whatever.
而我现在听到你的意思是,这两种情况下,他实际上在说一些相似的内容,或者持有某些相同的观点。
And what I hear you saying now is more or less in both cases, he's saying some of the of the same things or he has some of the same views.
但真正的区别在于,他是如何诠释‘什么是真’的。
But like the real difference is how he cashes out what it what it means to be true.
某件事是否为真。
Something is whether something is true.
在他的早期阶段,他用一种逻辑可能性空间来谈论真理,这种空间可以分解为他称之为‘原子事实’的最小单位。
And in the first, in his, like, sort of first period, he's, talking about truth in terms of, a logical space of possibilities that can be broken down into these, like, little, he calls atomic facts.
这些从未被真正定义过,但你可以从那里逐步构建出真理,将这些可能性映射到现实世界中的实际事物。
And those are never really defined, but, like, you can kind of build up truth from there, mapping those those possibilities into actualities, like what's actually in the world.
而在后期的维特根斯坦那里,一切都围绕着这些所谓的语言游戏、社会关系,以及词语或短语在人们语境中的使用。
And in later Wittgenstein, it's all about these sort of like language games, the social relationships, like the the use of that word or that phrase in the context of people.
我真的很想问你的是,那种早期的维特根斯坦观点——即那种可能性的逻辑空间。
And one of the things that I I really wanted to ask you about is like that first that first version of Wittgenstein where it's sort of that logical space of possibilities.
这让我想起了嵌入向量,嵌入向量是催生人工智能的关键底层技术之一。
What that reminds me of is embeddings, where embeddings are one of the key underlying technologies that gave rise to AI.
在传统的自然语言处理中,它们允许你将词语或标记表示在高维空间中。
In traditional NLP, they're allowing you to represent words or tokens in a high dimensional space.
而语言模型的创新之处在于,它不只是关注词语本身,而是关注词语在特定语境中的使用。
And then the language model, like innovation is kind of like, it's not just words, it's words in their particular context.
每个词在特定语境中都占据空间中的独特位置。
Each each word in that particular context has its own part of the space.
所以在一个语言模型中,如果‘king’这个词被这样分词,你知道,国际象棋里也有一个‘国王’。
So like, in a in a language model, the word king, if if it's if it's tokenized that way, you know, there's a king in chess.
有一个国王。
There's a king.
有一个真正的国王。
There's an actual king.
有一个英格兰的国王。
There's like a king of England.
有一个李尔王。
There's a king Lear.
它们都像是国王,但属于不同的空间。
And they're all kind of like kings, but they're like different spaces.
语言模型能够表示所有这些不同的含义,当我们说‘国王’时,我们指的是许多不同的事物,而模型能够表达这一切。
And language models are able to represent all of those different like, when when we say king, we mean many different things that are able to represent all of that.
这让我想起了原子事实,或者维特根斯坦早期的作品?
And that just actually reminds me a lot of of, like, atomic facts or or or the the first, like, Wittgenstein's early early work?
我只是很好奇,因为我觉得你提到语言模型由于下一个词预测的机制,更像是后期维特根斯坦的思想,但我很好奇你是如何考虑嵌入机制的,毕竟它是这一技术的核心部分。
And I'm just kind of curious, like because I think you said that language models sort of because of the next token prediction, they they're they're sort of late Wittgensteinian, but I wonder how you, like, factor in the fact that embeddings work and they're sort of a core part of this.
嗯,事实上,这正是晚期维特根斯坦与早期维特根斯坦不同的部分,早期维特根斯坦是个傻瓜。
Well, and actually, this is part of the fact that late Wittgenstein is not early Wittgenstein was an idiot.
因为,是的,我认为‘因果’这个概念本质上是一种概率性推测,即哪些不同的词元可能适用。
Because, yes, I do think that the notion of cause that were a probabilistic bet for what are the set of different tokens that apply are kind of there.
我之所以更倾向于将当前实践归为晚期维特根斯坦而非早期,是因为早期维特根斯坦认为,一旦你掌握了其中的逻辑,只要正确地表达,就几乎不可能犯真理性的错误,因为逻辑已经内嵌其中。
Now, the reason why I would kind of slant more as current practice late Wittgenstein than early Wittgenstein, because early Wittgenstein thought that once you had the grasp on the logic of it, you then almost by speaking correctly couldn't make truth mistakes because the logic was embedded in it.
尽管词元嵌入确实属于一种非常广泛的符号性、准符号性网络的一部分。
And even though the token embeddings are kind of part of a very broad symbolic, quasi symbolic, I would say, kind of network.
之所以说是‘准符号性’,是因为它仍然是基于激活状态等机制,而不是纯粹围绕‘国王’这个词元、或15个不同‘国王’词元、或23个部分‘国王’词元进行推理,而更像是从海量语言使用中映射出的概念空间。
And the reason it's quasi symbolic is because it's still kind of activations and so forth and isn't purely the reasoning around a token of king or 15 different tokens of king or 23 different partial tokens king, as much as there's kind of conceptual spaces in that tokenization as mapped from a very large use of language.
但语言的一部分不仅在于历史用法,还在于对它的重新应用。
But part of language isn't just the historical language, but is the reapplication of it.
比如,你说‘这是播客之王’,对吧?
Like if you say, This is the king of podcasts, right?
或者,‘这是麦克风之王。'
Or, this is the king of microphones.
还没有,但也许吧。
Not yet, but maybe.
是的,但仅仅作为实例而言,这正是后期维特根斯坦所关注的:我们如何玩这些语言游戏,以及如何重新应用它们。
Yes, but just kind of as instances, that's part of why kind of later Wittgenstein went to, well, it's how we're playing these language games and how we're reapplying them.
当我们说,比如在这个播客中,这可能会成为播客之王。
When we say, like for example, we say on this podcast, this could become the king of podcasts.
我们所有人都能感受到我们在做什么。
We all have a sense of what we're doing.
那么,哪些情况下这句话为真,哪些情况下为假呢?
It's like, well, would be the cases where that would be true and what would the cases where it be false?
它做出了什么样的预测?
And what prediction is that making?
这种说法为什么是有用的?
And how is it that that's a useful thing?
我肯定有人之前说过‘播客之王’,但我以前从未听过,对吧?
I'm sure someone said king of podcasts before, but I've never heard it before, right?
而且这是一种不同的分词方式,尤其是在讨论中不断发展和细化之后。
And it's a different tokenization, especially as it gets developed and elaborated a lot in discussion.
然后,如果你突然获得了关于国王、王国等讨论的另一个太字节的信息,那么它所学习的词元空间就会发生变化,对吧?
And then actually, if you suddenly had another terabyte of information about discussions of kings and kingdoms and all the rest, and all of a sudden that token space that it's learning from would change, right?
而基于它的泛化也会随之改变。
And then the generalizations off it would change.
这正是我认为它更接近后期维特根斯坦观点的原因,尽管并未完全脱离早期的嵌入方式。
And that's part of the reason I would say it's kind of more later Wittgenstein, even though not completely disconnected from those embeddings early.
这也是为什么实际上,后期维特根斯坦认为真理并非仅仅是语言所说的那样。
And it's one of the reasons why, actually, in fact, later Wittgenstein is not truth is just what language says.
不,语言是通过我们作为生物体如何与世界互动而嵌入其中的。
It's no, there's ways in which it's embedded in the world by how we navigate as biological beings.
而这正是世界如何影响语言的一部分机制。
And that's part of how the world kind of comes and impacts it.
因此,语言并非像笛卡尔式意识那样自由漂浮,而是以某种方式嵌入在现实中的。
And therefore it's not just language by itself free floating like the Cartesian consciousness, but it's embedded in some ways.
他试图做的部分工作是,从哲学的角度出发,理解这些嵌入表示,并基于这种生物性嵌入来构建我们的语言真值讨论。
And part of what he was trying to do is figure out, well, from a philosophy standpoint, how do we understand those embeddings and how do we drive our truth discourse in language based upon that biological embedding.
这说得通。
That makes sense.
所以我认为我听到你的意思是,尽管嵌入表示将词语映射到一个高维空间,这似乎像是将词语映射到某种原子事实或逻辑可能性空间中。
So I think what I what I hear you saying is despite the fact that embeddings are in this sort of they're they're mapping words into this high dimensional space, which sort of seems like kind of mapping words into this, like, sort of atomic facts or, like, logical possibility space.
但这个空间的构建方式,以及决定某个词进入空间哪个部分的原因,更接近后期维特根斯坦的观点,因为它非常关注词语在实际使用中的情况,以及是否对人类在世界中的实践有用,而不是基于某种深层的逻辑秩序——那种秩序一旦建立,你就不能说任何错误的话,因为你只使用了该空间中的词语。
The way that that space is constructed and and what makes something go into one part of the space or another is more late Vic and Shenyang because it's very much about how it's used in practice and whether it's useful for humans in the world rather than, like, it's about some deep underlying logical ordering where if you've created that ordering, you can't say anything wrong because you're only using words from that space.
我的理解对吗?
Is that kind of on target?
是的,完全正确。
Yes, exactly.
而且部分原因是,我们知道有些情况下,语言的连贯使用仍然可能是虚假的。
And part of it is we know that there's truths where the coherent use of language still is a falsity.
因此,我们试图弄清楚的是,如何让更多的真理、真实表达和推理——因为推理就是寻找真理——融入到这些大语言模型的工作方式中。
And so do, like part of what we're trying to figure out is how do we get more of those truths and truth telling and reasoning, because reasoning is about finding truth, into how do these LLMs work.
为了更深入地探讨这一点,你觉得在将推理能力融入这些语言模型方面,最有前景的方法是什么?
And just to move into that point a little bit, what is most promising to you in terms of ways that we are getting reasoning into these language models?
你认为哲学领域,无论是维特根斯坦还是其他人的思想,是否与这一目标相关?
And do you think that there are any ideas from philosophy, whether Wittgenstein or otherwise, that are relevant to that project?
答案肯定是肯定的,相关的思想确实存在。
Well, answer is certainly yes on the relevant ideas.
目前,我认为我们正在做几件事。
Currently, I think we're doing a couple of things.
所以,我认为我们正在尝试将人类的知识纳入训练内容之中。
So I think we're taking kind of, call it, human knowledge and figuring out how to get that as part of what's trained.
最早的发现之一实际上是,如果你用代码进行训练,这些模型就能学到远超计算机代码本身的更广泛的推理模式。
So the earliest discoveries were actually, in fact, if you trained on code, computer code, then these models learn patterns of reasoning much broader than just computer code.
因此,所有进行此类工作的模型现在都会训练于计算机代码,即使它们的目标并不是成为微软Copilot、代码生成等工具。
And so all of the models that are doing this are now also training on computer code, even if they don't have a target of being a Microsoft copilot, code generation, etcetera.
即使它们并不专注于此,因为代码中蕴含着类似数学那样清晰的推理建模模式。
Even if they're not doing that, because there's pattern just like math of crisp kind of modeling of reasoning.
另一个目前正在发生的是:你们是如何使用教科书的?
Another one is that's currently happening is, well, what are you doing with textbooks?
其理念是,如果你采用人类通过教科书所接受的那种训练方式,就可以构建出更小但依然非常有效的模型,以教科书作为实现途径。
And the notion is if you take the same kind of training discipline that we use for human beings encapsulated in textbooks, you can, for example, build much smaller, but still very effective models based on textbooks as ways of doing it.
因此,教科书是另一个方法。
And so textbooks is another one.
现在,当你开始思考时,可能会有一些有趣的计算哲学问题。
Now, as you begin to, like there's probably like some interesting, as it were, computational philosophy.
如果你开始探讨,我们如何将科学理论——比如各种不同的科学哲学理论——转化为模型,例如将拉卡托斯对波普尔的修正,以及库恩的科学范式理论融入其中?
If you begin to say, well, how do we cash out kind of theories of, whether it's kind of, call it theories of science, the kind of different theories of science, and you're kind of building those models into how do you get, you know, it's kind of like Lakotosh as a development on Popper, given thinking about Kunian kind of models, a scientific paradigm?
你如何基于这些理论做出预测?
How do you kind of make predictions on those kinds of bases?
还有一些深入的逻辑研究,比如贝叶斯逻辑,可能有助于从这个角度进行分析。
And some of the in-depth work in logic, maybe Bayesian logic, as ways of possibly looking at this.
我非常确信,还有许多非常有用的内容值得进一步拓展。
I'm quite certain that there probably are some very useful things to elaborate beyond it.
现在,当然,这些事物的一个概念是它们是学习机器。
Now, currently, of course, part of the notion of these things are they're learning machines.
因此,你需要为它们提供一个相当丰富的数据集来学习。
So you have to give a fairly substantive corpus of data from them to learn from.
当然,还有合成数据,而且,哲学可能在于:我们如何创建那些基于现有数据、仍然有用的合成数据模式?
Now, of course, there's synthetic data, and look, there may be like philosophy is in what patterns do we create synthetic data that is still useful to learn from off the current data?
你知道,无论如何,这里有很多不同的研究方向,但我确信它们是存在的,尽管我并没有提出具体的理论来说明这些是如何实现的,而只是做了一些手势。
You know, might be anyway, so there's a bunch of different kind of gestural areas, but I'm certain those are there, even though I'm not bringing up I'm making gestures rather than specific theories as to how that there, there cashes out.
这真的很有趣。
That's really interesting.
所以,似乎我们试图将推理引入模型的方式,就是寻找那些具有清晰推理过程的数据源,从而让模型从中学到推理。
So it seems like basically the way that we're trying to get reasoning into models is to find sources of data that just has really crisp reasoning, and so they'll learn the reasoning from that.
是的。
Yep.
我有点好奇,如果是这样的话,难道逻辑中能做的‘动作’不就只有那么几种吗?
I'm sort of curious if if that's the case, like, aren't there are only a certain number of, like, moves you can make in logic.
展开剩余字幕(还有 206 条)
你知道,比如你可以进行归纳,可以进行演绎,实际上并没有无限多种推理方式。
You know, like, you can do induction, you can do deduction, you can do there's there's, like, not there's not, like, infinitely many moves.
我们有一套非常清晰的数据在教它们这些推理方式,那是什么阻止了它们更广泛地应用这些方式呢?
Like, we have a really crisp set of data that's sort of teaching them these moves, what's the thing that's sort of stopping them from being able to apply them more broadly?
也许这个问题本身并不严谨。
And maybe that question is not well formed.
首先,纠正一下这个问题,因为实际上在逻辑中,推理方式是无限的。
Well, first, yeah, correction of the question, because actually, in fact, in logic, there are infinite moves.
在各种逻辑体系中,一个有趣的现象是不同层次的无穷大,人们在思考时会意识到这一点。
One of the things that's interesting in various logics is different orders of infinity as people kind of think through it.
所以存在各种各样的情况。
So there is various things.
你刚才的话让我想起了一件事,我最近因为思考哥德尔定理作为人类元思维的经典范例,又重新阅读了相关著作。
Now, what you did actually remind me of is one of the things that I've been recently rereading because of thinking of Godel's theorem as kind of a classic instance of human meta thinking.
所以哥德尔的《哥德尔、埃舍尔、巴赫》,我上高中时读过,最近因为我在思考
And so Godel, Asher, Bach, which I read as a high school student, I've been rereading recently because I'm
太好了。
That's great.
你怎么看?
What do you think?
这是一堆令人惊叹的观察结果,你正试图从现代大语言模型的角度来理解它。
Well, it's this tangle of amazing observations that you're trying to kind of Like, I'm trying to think about it from a viewpoint of modern LLM.
所以,这就像是一个关于自我反思的问题:在任何足够强大的语言系统中,都存在一些无法在该系统内部表达的真理,对吧?
So it's kind of like this question of you've got the girdle self reflection, which is roughly speaking, in any sufficiently robust language system, there are truths that cannot be expressed within the language system, right?
这简直令人难以置信,对吧?
And like that's mind boggling, right?
它究竟意味着什么,等等。
And what exactly it means and so forth.
这是因为经典的对角线证明:如果你试图枚举所有真理,至少会有一个真理无法被包含在你对所有真理的编号中,这就是无穷性的一种表现形式。
And it's because of this classic kind of diagonalization proof to say, if you're enumerating out all the truths, there's at least one of them that's not captured in your numbering out of all truths, hence one version of kind of infinity.
你在埃舍尔和巴赫的作品中看到的递归模式也是如此,这是一种递归模式——它揭示了至少有一个真理无法被你对所有真理的枚举所涵盖。
You get that in the recursion patterns that you see within Escher and within Bach, that you say that's another recursion pattern, because this is a recursion pattern of getting to showing the shadow of at least one truth that's not captured within your enumeration of all the truths.
你会想,好吧,这对思考真理的发现意味着什么?无论是人类的真理发现,还是大语言模型的真理发现,那些超出逻辑边界的东西又是什么?
You go, okay, well, what does this mean for thinking about truth discovery, whether it's human truth discovery, LLM truth discovery, and that kind of what are the things that are outside the boundaries of logic?
我真的很想让哥德尔和维特根斯坦这两位专注于逻辑的人,来讨论一下哥德尔定理。
Like it would have been, Like, I would have been very curious to have Godel and Wittgenstein, two folks very focused on logic, to talk about Godel's theorem.
最近有人问我,如果我有一台时间机器,我是想前往未来还是回到过去?
Like, was asked recently, if I had a time machine, would I want to go forward or back?
我嘛,我更愿意去未来。
Me, I'd rather go forward.
我只是好奇,你该如何塑造未来。
I'm just curious about how do you shape in the future.
但其中一个我特别想重现的历史场景,就是把哥德尔和维特根斯坦关在一间屋子里,说:来,讨论一下哥德尔定理。
But like one of the historical back ones that I would love to do is put Godel and Wittgenstein in a room and say, you know, Godel's theorem, discuss.
我是真的愿意付出一切,只为了能听到他们之间的这场对话。
You know, and like, like, like, you know, I would I would do a lot to try to be able to hear that conversation.
我们这里需要一些GBTs,来和哥德尔、维特根斯坦一起讨论。
We needed we need some GBTs in here with with Godel and Wittgenstein.
也许哥德尔的著作还不够多,无法实现这一点,但也许将来会的。
Maybe Godel doesn't have enough writing to make that happen, but maybe eventually.
这种思维的复杂性正是哥德尔在这方面如此卓越的原因之一。
And the twistiness of the thinking is one of the things that you know, was one of things that made is, Godel so spectacular in this.
另外,值得一提的是,爱因斯坦和哥德尔过去常常一起散步。
You know, another one, by the way, that were historical walks is Einstein and Godel used to take walks.
你真希望当时有数字录音设备。
You know, you wish that you had digital recorders.
真希望有人能录下他们的对话。
Like, please record the conversation.
我们真的很想听听那次对话。
We would really like to listen to that.
不。
No.
我太喜欢这个了。
I love that.
这真的很有趣,因为我觉得我在大学时读过哥德尔的《哥德尔、埃舍尔、巴赫》。
That's really interesting because I feel like like I read Godel Osherbach in college.
我非常喜欢它。
I loved it.
这本书最棒的地方在于它是一本跨学科的著作。
The thing that's so good about it is it's like it's such an interdisciplinary book.
你知道吗?
You know?
它涵盖了数学、音乐、艺术,还有所有这些内容。
It's got math and music and art and, like, all, like, all this stuff.
你会觉得,哇。
And you're like, wow.
那种能够创造出新思维的头脑,就是这样的。
Like, that's the kind of mind that's gonna invent new minds.
然后你看看今天的侯世达,他似乎并没有参与大语言模型的讨论。
And then you you see Hofstadter today, and he's, like, sort of not like, he's not definitely not in the LLM conversation.
他对它们有点感到不安。
He's a little bit freaked out by them.
而且,我很好奇,你怎么看这件事?
And, like, I'm kinda curious, like, what do you what do you make of that?
他哪些地方是对的,你认为他哪些地方错了?
Like, what did he get right, and what do you think he got wrong?
我认为他至少在如何操作化理解这一点上是正确的,这就是我之所以用正题、反题、合题来指涉黑格尔的原因——这是一个持续进行的动态过程,你无法确切预测未来的合成结果。
Well, I think a central thing that he got right, at least to how I operationalize, is And that was the reason I was gesturing at Hegel with thesis, antithesis, synthesis, which is it's a dynamic process that's ongoing, and you can't necessarily predict the future synthesi.
这正是即使在哲学中,你试图阐明真理,比如笛卡尔的‘我思故我在’,或维特根斯坦所说的,实际上必须存在某种意义上的世界,必须存在‘我思故我在’这样的语言陈述中的真理命题。
And that's part of even though obviously in philosophy, you try to articulate the truths, you know, Descartes, I think therefore I am, or Wittgenstein saying, well, there actually have to be a world in a certain way, there actually have to be truth statements in the language statement of I think, therefore I am.
因此,你可以比单纯将心智视为脱离身体的存在更广泛地思考,因为你需要思考语言中真理条件是什么。
And so therefore you can be kind of broader than just the disembodied mind as a way of thinking about it, because you think about what the truth conditions must be in a language.
如果你以一种对你当前自我和未来自我都连贯的方式说‘我思故我在’,那么语言中的真理条件是什么?
If you're saying in a way that's coherent to your current self and your future self, I think therefore I am, what are the truth conditions in the language as ways of doing it?
但这是一个动态过程,我们正是通过它不断做出新的发现。
But that's a dynamic process by which we are making new discoveries.
而这正是综合之处。
And that's kind of the synthesis.
这正是我认为从《哥德尔、埃舍尔、巴赫》中所汲取的,它将这些不同的动态交织在一起,展现出其中的模式。
And that's the thing that I think is, know, is part of what I take from the kind of the Godel, Escher, Bach interweaving of these different dynamics and showing the kind of the patterns across it.
现在,当你涉足许多领域时,人们常说:我们拥有这套语言系统,我们所知道的一切都通过语言,于是他们进而认为世界对我们而言是不可知的,因为唯一可知的只是我们的语言。但你会说,这种观点预设了语言与世界之间的互动方式,和我们用语言与世界互动的方式之间没有任何关联。
Now frequently, when you go across a lot of areas where people say, hey, we have this language system and all we know is through our language, and then they kind of go, and the world is unknowable to us because the only thing that's knowable to us is our language, you say, well, that's presuming there's no relationship between how the language engages with the world and how we engage with the world with the language.
因此,这也是你为何会接触到像瓦雷拉和马赫拉纳这样有趣的生物学家的原因。
And so it's one of the reasons why you get into really interesting biologists like Varela and Macerana.
这也是你为何会接触到各种自指逻辑模式的原因。
It's the reason why you get to kind of different patterns of self referential logic.
因此,这变得非常有趣。
And so it gets very interesting.
因此,我自己并不会因为大型语言模型而感到不安。
And so I myself don't get freaked out by LLMs on part of this.
我觉得,哇,我们能发现的新事物真多,对吧?
I think, wow, new things that we can discover, right?
这使得讨论变得更加丰富、更有价值、更具吸引力,在某种程度上也更贴近真理的发现。
And how does that make the discourse much richer, much more valuable, much more compelling, and in some ways, higher on target, you know, discoveries of the truth.
因为去年我在博洛尼亚做过一次演讲,当时我出版的那本书的最后一章是《技术人》,其中提到我们常认为自己作为人类是静态不变的。
Because I gave a speech in Bologna last year, where, along with the book I published last year, impromptu, his last chapter is Homo Techne, is that one of the things that we think of ourselves as human beings is static.
但实际上我们并非静态,因为我们是由所参与并融入自身的技术所构成的。
And actually, we're not static because we are constituted by the technology that we engage and bring into our being.
例如,你和我在这次播客中通过眼镜互相注视。
So for example, you and I are looking at each other on this podcast through glasses.
想象一下有眼镜和没有眼镜的世界,对吧?
Like, think about a world with glasses, without glasses, right?
世界会变得非常非常不同,我们感知世界的方式也是如此——正如我们所说,大多数关于真理的理论都从根本上依赖于感知。
The world is a very, very different place and how you can perceive, like we say, most of our theories of truth are fundamentally based on kind of perception.
比如,‘眼见为实’就是一个经典的俗语。
Like, you know, seeing is believing is kind of a classic idiom.
如果你没有眼镜,你所看到的世界会非常不同,对吧?
And well, if you don't have glasses, how you see is very different, right?
因此,技术改变了我们对真理的感知方式。
And so technology changes our landscape in the perception of truth.
这就是为什么显微镜、望远镜以及其他这些工具都在改变这一认知图景。
That's why microscopes and telescopes all these other things that kind of get to that changing that landscape.
这正是我们利用技术所做的事情,而大型语言模型在运作方式上尤其有趣。
And that's part of what we're doing with technology and we're doing in this particularly interesting ways with these LLMs in terms of how they're operating.
是的,这很有道理。
Yeah, that makes that makes a lot of sense.
我喜欢你关于技术如何改变我们、以及人类有多么灵活的这个观点。
I love that point about sort of how technology changes us and really like how flexible humans are.
这让我想起一件事,因为我为了准备这次对话读了你的书,也读了你在《大西洋》杂志上的文章,你还做过一些相关的播客,你读过约瑟夫·亨里奇的《世界上最古怪的人》这本书吗?
It reminds me a lot, actually, because I read I read your book to prepare for this, and I also I read your Atlantic article, and you have some podcasts on this, like and it reminds me a lot of have you read the book, The Weirdest People in the World by Joseph Henrich?
没有,我大概应该读一读。
No, I probably should.
这本书非常棒。
It's really great.
他是哈佛大学的心理学家。
He's a psychologist at Harvard.
这本书的核心观点是,我们所认为的心理学文献大部分都是错误的。
And the point of the book is most of what we take to be the psychology literature is wrong.
这种错误并不是因为P值操纵或其他类似问题,而是因为心理学文献主要基于对西方大学生的研究。
And it's not wrong because of P hacking and all that other stuff, but it's wrong because the psychology literature is based on studies of Western college students.
而西方大学生的心理与世界上其他地方的人,无论是现在还是历史上,都完全不同。
And Western college students have a completely different psychology than like us, people everywhere else in the world now and in history.
西方大学生的一个关键差异是他们能够阅读。
And one of the key differences in Western college students is that they can read.
阅读会以各种方式改变你的大脑。
And reading changes your brain in all of these different ways.
它会扩大大脑的某些区域,同时缩小其他区域;例如,如果你能阅读,你就更倾向于从景观中识别出单个物体,而不是整体地看待场景。
It enlarges parts of your brain and shrinks other parts where, for example, if you can read, you're more likely to pick out objects in a landscape rather than see the holistic scene.
此外,还有很多其他显著差异,存在于能阅读的人和不能阅读的人之间。
And there's a bunch of these other, like, significant differences that you find in humans who can read versus humans who can't.
所以,阅读作为一种技术,催生了所有这些事物。他提出的一个观点是,阅读使我们能够建立一种社会,在这种社会中,教堂制定了规则和原则,人们即使在无人监视的情况下也会遵守。
And so like reading as this technology, created all of the stuff like it, you know, one of the one of the things that he he argues is that it allowed us to create, like a society where we had, where we had churches that that created, like, rules and principles that, like, people would follow even though they weren't being watched.
所以,你知道,我不该去偷东西之类的。
So, like, you know, you know, I'm not supposed to, like, steal or whatever.
没有阅读,几乎不可能建立起一个大型的有组织的社会。
You can't, it's like really hard to get like a big organized society without.
基本上,没有阅读,正是这本书的一个核心观点,因为它改变了我们真正的生物学基础。
Without reading basically is, is like one, one big point of, of the book and that it's because it changes our, our, our actual biology.
我认为,人们往往忽略了关于语言模型的这一点。
I think that's the thing that people sort of miss about language models.
并不是说我们应该忽视语言模型可能存在的任何危险或其他问题。
Not to say that we should ignore there are any language models dangers or anything like that.
我认为,有很多非常有趣且重要的问题亟待解决。
There's a lot of, I think, really interesting and really important problems to solve.
但当你思考语言模型可能取代或增强的是什么时,同样重要的是要认识到,我们已经为自己替代或增强了很多很多代人。
But when you think about what language models might replace versus augment, I think it's also really important to know that we've been replacing or augmenting ourselves for many, many, many, many generations.
如果你把五代或十代以前的人带到今天,他们将很难适应我们现在的社会。
And if you took a human from, like, you know, five generations ago or 10 generations ago and put them put them now, like, it would be, like, really hard for them to, like, interact in our society now.
如果我们被送回过去,情况也是一样。
Same thing if if you took one of us and pushed us back in time.
这是因为我们会随着环境和文化的变化而成长和改变,而文化是一种集体记忆,它不断加载,使我们成为现代人,而不是前进化时代的人。
That's because we grow and change in response to our environment and our culture, which is this collective memory that gets loaded up so that we're a modern human instead of a pre evolutionary human or whatever.
语言模型也会发生同样的事情。
And the same thing is going to happen with with language models.
你可以把这看作一条时间线,从语言的发明,到阅读,再到印刷术。
Like you can kind of like put it on this on this timeline from the invention of language to like reading to the printing press.
这些都是同一种文化传递技术。
Like it's all the same kind of cultural transmission technology.
我听过一些研究人员这样称呼它,我觉得这确实非常贴切。
I've I've heard some researchers call it, and I think that that's exactly kind of like what it is to me.
你对这个怎么看?
Curious what you think about that.
嗯,我 definitely 认为《文化知识的进步》——我不确定是不是同一作者,但《成功的秘密》这本书非常好。
Well, I definitely think that The Progress of Cultural Knowledge, and I don't know if it's the same author, but The Secret of Our Success
是的,
is,
我认为这是一本非常好的书。
I think, a very good book.
部分原因在于,我们取得进步的方式就是更新我们的文化知识。
And it's partially because how we make progress is updating our cultural knowledge.
这也是为什么,当我们开发出有趣的机器学习算法并将其应用于人类知识库时,能够从中产生有趣的结果,因为这本质上是对文化知识的局部索引。
It's part of the reason why it's not surprising that then when we generate interesting learning algorithms that we can apply to the human corpus of knowledge, that we then generate interesting things that come out of that, because that's essentially a partial index of cultural knowledge.
它并不是完整的索引,因为你知道,比如特勤局人员在处理时,会思考:哪些东西能吃,哪些不能吃,什么时候该做,等等,这些正是我们取得进步的一部分。
It's not the complete index because as you know, like for example, the Secret Service Desk go through, it's like, well, how do you identify which things to eat or which things not to eat or when to do that and all the rest that, and that's part of how you make progress.
我认为这是人类真正进化过程中的关键部分。
And I think that's an essential part of how we actually evolve.
人们通常认为人类的进化就是变得更快、更高、更强的基因变化?
Like everyone tends to think evolve in human beings is, do we evolve to be faster, longer, stronger genetics?
事实上,当我们发生转变时,进化的一个主要标志是,你可以这么说,有地质进化,它极其缓慢。
And actually, in fact, a major clock of our evolution as we shifted, like you could say, there's geological evolution, which is super slow.
然后是生物进化,它也很缓慢。
Then there's biological evolution, which is slow.
而文化进化、知识、数字等则要快得多。
And then there is cultural evolution, or knowledge, digital, etcetera, which is much, much faster.
我们成功的秘密之一,就是进入了文化进化这种数字进步的模式。
And part of how the kind of the secrets of our success is we got into kind of cultural evolution kind of that progress of digital.
我们用人工智能和大语言模型所做的,正是帮助加速这种文化数字进化,比如为什么每个人都会拥有一个个人助手?
And that part of what we're doing with AI and LLMs is tools to help accelerate that culturaldigital evolution, which can include, like, why is everyone going to have a personal assistant?
因为个人助手会阅读所有文本,并在你交谈和解决问题时将相关信息呈现给你。
Because the personal assistant will be, I read all the texts, and I can bring them to you as you're talking and trying to solve problems.
例如,人们应该用ChatGPT做什么,显然它是一个即时的、按需的个人研究助手,尽管它现在有时会幻觉,你需要意识到这一点并理解它。
So like, for example, on the, you know, what are things that people should be using ChatGPT for is obviously an immediate on demand personal research assistant that today hallucinates sometimes, and you have to be aware of that and kind of understand that.
但即时的研究助手,已经是今天明显存在的功能之一。
But an immediate research assistant is one of the things that is obviously here already today.
如果你觉得不需要研究助手,那只是因为你还没想够。
If you don't think you need a research assistant, it's because you just haven't thought about it enough.
是的。
Yeah.
我的意思是,这太不可思议了。
I mean, it's incredible.
它把人类所有的知识都以正确的时机和上下文提供给你,只要你提问。
It takes everything that humanity knows and gives it to you in the right context at the right time when you ask for it.
这正是文化演化的瓶颈所在:把正确信息传递给需要它的人,而不是让信息被锁在互联网上、图书馆里,或者你得耗费资源才能获取。
That's exactly kind of like the bottleneck of cultural evolution is like getting the right information out to the edges of people that need it instead of like having it be locked up on the Internet or like in a library or whatever where you have to go expend resources to get it.
所有这些都比口头传递知识要好得多。
All those are better than having to transmit knowledge orally, for example.
是的,语言模型是深远的下一步。
Yeah, language models are a profound next step.
我们快到时间了。
We're getting close to time.
我们原本有一整个关于科学的最后部分,但可能没时间讲到科学了。
I a couple of we had a whole final section about science, but we may not be able to get to science.
我们也许得做第二部分。
We'll have to maybe do a part two.
好的。
Yep.
那太好了。
That'd be great.
我非常愿意。
I'd be up for that.
我喜欢这些话题。
I love these topics.
但我还想再问你几个关于人工智能哲学方面的问题。
But I want to ask you a couple more things, just sort of on the philosophy in AI front.
那么,你觉得为什么哲学家们没有提出人工智能?
So like, why do you think philosophers didn't come up with AI?
比如,为什么AI会出自计算机科学的传统,同时也出自那些只是在制造东西的工程师群体?
Like, why did it come out of I I guess it came out of like sort of a computer science tradition, but also just really sort of an engineer y people who just were making stuff.
是的。
Yeah.
跟我谈谈为什么它没有来自哲学家。
Talk to me about why it didn't come from philosophers.
嗯,我认为这有点像我之前提到的,即学科壁垒——当然,人们这么做并不是傻,他们有优势和希望,但也存在一些弱点。
Well, I do think that this is a little bit like I was gesturing at earlier, which is being disciplinarian is, I think, as obviously people are not idiots in doing this, they have some strengths and hope, but also some weaknesses.
我认为其中一部分原因在于,技术将如何改变我们对语言使用、如何辨别真相、如何争论以及所有相关事物的理解,这在我看来至关重要。
And I think part of it is to think about like, well, how is it that technology is going to change our conceptions of how we use language and how we discern truth and how we argue about it and all the rest of the stuff is, I think, pretty central.
这有点像是,技术作为认知方式、感知方式、沟通方式或推理方式的重要性。
And it's kind of like, how is technology as ways of knowing, or ways of perceiving, ways of communicating, or ways of reasoning important.
而哲学家会说:你不需要这些。
And philosophers will say, You don't need any of that.
我坐下来沉思,就像经典的笛卡尔那样。
I sit down and I cogitate, kind of a canonically Descartes.
当然,静坐沉思有其作用,但我认为对话也同样重要。
And look, think there's a role to sitting down and cogitating, but I think there's also a role to discourse.
这并不意味着你必须成为外部主义者,或者像我当哲学学生时那些非常活跃的物理唯物主义倡导者——比如丘奇兰德等人。
And it doesn't necessarily mean you have to be an externalist or a kind of, I don't know who the current physical materialist advocates are, the church lens and other people back in the days when I was a philosophy student, were among those who were very vocal on that.
但关键是,如何将技术融入我们的工作,这确实是一个非常值得探讨的问题。
But it's to say that actually, in fact, this notion of how do we engage technology in our work is a very good thing to do.
如果是这样,那么哲学家们或许会更早提出它,或者更能参与其中,而不是像计算机科学家那样,只想着:好吧,我负责技术层面。
And if so, then maybe philosophers would have come up with it more, or would have been able to participate more in it, versus the computer scientists who are like, okay, I'm working on the technology side of it.
我能用这项技术做出什么?
What can I make with this technology?
显然,‘我能用这项技术做出什么’这个问题早在计算机科学出现之前就存在了,对吧?
And obviously, you know, the what can I make with this technology goes well earlier than computer science, right?
我的意思是,从《弗兰肯斯坦》开始,人们就开始想象能创造出什么样的东西,或者像希腊神话中的戈勒姆、塔洛斯。
I mean, you go all the way back to Frankenstein, you know, and kind of thinking about, you know, kind of imaginations about what could be constructed here, or the Golem or Talos in Greece.
因此,现在这种‘事物可以被制造出来’的概念——它们能否用硅材料制造?能否用计算机科学来实现?
And so the notion that things could be constructed now, could they be constructed with silicon and it could be constructed with computer science?
这就是现代意义上的人工智能。
That's the modern kind of artificial intelligence.
但这个观念正是我想让哲学的实践更加宽泛的原因之一,而不只是围绕着——这显然是一个刻意的修辞攻击——电车难题这样的问题。
But the notion of that is, I think, one of the reasons why I want philosophy to be broader in its instantiation, not just a question around, you know, this this is obviously a bit of a deliberate rhetorical slam, but trolley problems.
是的,这说得通。
Yeah, that makes sense.
也许可以这样来表述:与其仅仅做一个哲学家,不如更多地走出书斋,在现实中提出深刻的哲学问题。
Maybe it may be a way to frame that is like, it's
更好。
better
我不知道你是否同意这一点,但大致就是这个意思?
to be asking deep philosophical questions and be a philosopher out in the world to some degree than it is to just be a philosopher.
我不知道你是否同意这一点,但大致就是这个意思?
I don't know if you'd agree with that, but something like that?
我是用我的双脚做出这个选择的。
I chose that with my own feet.
嗯。
Yeah.
就是这样。
There you go.
嗯。
Yeah.
我确实非常同意这一点。
I I I I definitely I definitely agree with that.
所以我们还剩一分钟。
So so we we have a minute left.
我想问你的最后一件事是,我假设有很多听众可能以前并没有哲学背景,他们可能会想:哇。
The the last thing I wanna ask you is, I assume that there's there are a lot of people who are listening to this, maybe are not, have not been philosophically inclined in the past and are either like, wow.
我完全没听懂,我想知道他们说了什么。
I could not follow any of that, and I wanna figure out what they said.
或者他们会说:天啊。
Or they're like, oh my god.
就像想学会那样思考一样。
Like, wanna learn how to think like that.
我认为对于第一类人,我完全推荐直接使用ChatGPT。
And I think for the first group of people, I would totally recommend, like, just use ChatGPT.
和ChatGPT聊聊这些内容,它肯定会告诉你答案。
Talk to ChatGPT about this stuff, and it will tell you for sure.
是的。
Yes.
但我真的想问你,如果人们想获得你开头所提到的那种清晰思考可能性的能力,他们该从哪里开始呢?
I but I I wanted to ask you, like, if people are thinking about like, they wanna get that kind of, like, thinking crisply about possibilities thing that you that you talked about so well at the beginning, like, where would they start?
或者你最喜欢哪些哲学家或这类书籍来深入学习?
Or what are your like, what are your favorite kinds of philosophers or kinds of books like this to dive into?
嗯,我认为最好的方式是互动起来。
Well, you know, I think the best way is to get interactive.
这正是为什么学习哲学,即使针对第二个问题,使用ChatGPT也非常有帮助,因为互动才是关键。
It's part of the reason, like study philosophy, even for the second part of the question, some use of chat GBT also very helpful there, because the interactive is what does it.
比如,我用ChatGPT做的一件事就是,当我有一个观点或者正考虑提出某个论点时,我会把我的论点输入进去,然后说:‘好的,ChatGPT。'
And like, for example, one of the things that I use ChatGBT for, which is part of this, is I have something that I'm arguing for, thinking about arguing for, and I put in my argument and I say, Okay, Chad J.
B。
B.
D,给我更多支持这个观点的论据。
D, give me more arguments for this.
你会如何以不同或更充分的方式论证这一点?
How would you argue for this differently or more?
那你怎么反驳它呢?
And then also, how would you argue against it?
你对这个观点的反论是什么?
What would your counterarguments be to this?
然后利用这个过程,像 thesis 和 synthesis 一样,努力达成一种综合。
And use that as kind of, again, the kind of thesis and synthesis, trying to get the synthesized in this.
所以我认为这种动态过程非常重要。
And so I think that dynamic process is really important.
因此,人们传统上试图达到这种境界的方式之一,就是去研究一些伟大的人类思想实例,然后试图理解如何以那种方式思考。
And so part of the way that people traditionally try to get to this is they try to go through what are some of the real instances of great human thought and then try to understand that how to think that way?
所以,有一件事是,用大量文本提示去进行即兴对话确实太多了,但我觉得,作为使用ChatGPT的另一种实用方式,比如:我是一个非数学专业的大学毕业生,给我解释一下哥德尔定理。
So one of the things that was too much text prompting to go into impromptu, But as I think very useful as another utility for, you know, kind of use of ChatGPT is, you know, like I'm a non mathematical college graduate, explain Godel's theorem to me.
我是一个非物理学家,给我解释一下爱因斯坦关于相对论的思想实验,诸如此类。
You know, I'm a non physicist, explain Einstein's thought experiments around relativity to me, you know, etcetera.
而这种逐步理解这些内容的动态过程,正是你学会这样思考的一部分。
And that dynamic process of getting into understanding those things is part of how you learn to think this way.
这也是为什么,我们的文化进化之所以能加速,我们成功的秘诀之一,就是拥有书籍、大学这类东西,因为这种参与式的动态过程至关重要。
And it's one of the reasons why, you know, kind of our you know, one of the things that has helped us accelerate our cultural evolution, our cultural evolution, the secret of our success, is having things like books, having things like universities, because it's that dynamic process of engaging that's so important.
所以,并不一定非得有一本特定的书。
And so there's not necessarily one specific book.
不过,顺便说一句,如果你真想让自己的大脑震撼一下,去读一读或者重读《哥德尔、埃舍尔、巴赫》吧。
Although, by the way, if you really want to have your mind boggled, go read or reread Gerdlacher Bach.
很棒,对吧?
It's great, right?
但这些经典的卓越思维实例到底有哪些呢?
But like what are the instances of these canonical amazing pieces of thinking?
然后,在这种动态互动的过程中,你会将它们内化。
And then, you know, kind of in that dynamic engagement process, you're internalizing them.
是的。
Yeah.
对伟大的思想保持好奇,并与之互动。
Be curious about great ideas and engage with them.
这是一次非常棒的对话。
This was this is a great conversation.
非常感谢你来参加。
I really appreciate you coming on.
我觉得我学到了很多。
I feel like I learned a lot.
非常感谢你。
Thank you so much.
我的荣幸。
My pleasure.
太棒了。
Awesome.
天哪,各位。
Oh my gosh, folks.
你们绝对必须点击点赞按钮并订阅AI and I频道。
You absolutely positively have to smash that like button and subscribe to AI and I.
为什么?
Why?
因为这个节目是卓越的典范。
Because this show is the epitome of awesomeness.
这就像在后院发现了一个宝箱,但里面装的不是黄金,而是关于ChatGPT的纯粹无杂质的知识炸弹。
It's like finding a treasure chest in your backyard, but instead of gold, it's filled with pure unadulterated knowledge bombs about chat GPT.
每一集都是一场情感、洞见和笑声的过山车,让你坐立不安,渴望更多。
Every episode is a roller coaster of emotions, insights, and laughter that will leave you on the edge of your seat craving for more.
这不仅仅是一档节目。
It's not just a show.
这是一场以丹·希珀为飞船船长的未来之旅。
It's a journey into the future with Dan Shipper as the captain of the spaceship.
所以,善待自己吧。
So do yourself a favor.
点赞、订阅,并系好安全带,准备迎接你人生中最精彩的旅程。
Hit like, smash subscribe, and strap in for the ride of your life.
现在,不多说了,我想说,丹,我完全、无可救药地爱上了
And now without any further ado, let me just say, Dan, I'm absolutely, hopelessly in love with
你。
you.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。