Bad Friends - 迈克尔·杰普·乔丹 封面

迈克尔·杰普·乔丹

Michael Jeep Jordan

本集简介

在我们的Patreon获取更多《坏朋友》内容!!https://www.patreon.com/c/badfriends 感谢赞助商:HelloFresh、DraftKings、Talkspace、Shopify、ZocDoc • 立即访问 https://HelloFresh.com/badfriends10fm 获取10顿免费餐+终身免费单品! • 现在下载DraftKings Sportsbook应用并使用代码BADFRIENDS。 • 使用优惠码SPACE80在https://Talkspace.com/BADFRIENDS 首月立减80美元。 • 注册1美元试用,即刻开始销售:https://shopify.com/badfriends • 别再拖延就医,立即访问 https://Zocdoc.com/BADFRIENDS 查找并预约顶尖医生。 YouTube订阅:http://bit.ly/BadFriendsYouTube 音频订阅:https://apple.co/31Jsvr2 周边商品:http://badfriendsmerch.com 更多Bobby Lee内容: TigerBelly:https://www.youtube.com/tigerbelly Instagram:https://www.instagram.com/bobbyleelive Twitter:https://twitter.com/bobbyleelive 门票:https://bobbylee.live 更多Andrew Santino内容: Whiskey Ginger:https://www.youtube.com/andrewsantinowhiskeyginger Instagram:https://www.instagram.com/cheetosantino Twitter:https://Twitter.com/cheetosantino 门票:http://www.andrewsantino.com :00 Wi Spa汤 5:00 连姆·尼森翻拍版 10:00 潜入回归阿肯色州 15:00 迈克尔·吉普·乔丹 20:00 反向《逃出绝命镇》 26:00 怕鲨鱼 30:00 西德妮·斯威尼的美国鹰广告 35:00 帕克塞拉多 40:00 泡泡玛特之王王宁 45:00 那不是爆米花碗! 50:00 找个菲律宾人 55:00 太空播客 1:00:00 更多投稿至展位 更多Fancy内容: SOS VHS:https://www.youtube.com/@7equis Instagram:https://www.instagram.com/fancyb.1 更多《坏朋友》内容: iTunes:https://podcasts.apple.com/us/podcast/bad-friends/id1496265971 Instagram:https://www.instagram.com/badfriendspod/ Twitter:https://twitter.com/badfriends_pod 官方网站:http://badfriendspod.com/ 片头与品牌设计:https://www.instagram.com/joseph_faria & https://www.instagram.com/jenna_sunday 片头音乐:http://bit.ly/RocomMusic // https://www.instagram.com/rocom 角色设计:https://www.instagram.com/jeffreymyles 《坏朋友》马赛克标志:https://www.instagram.com/tedmunzmosaicart 制作:7EQUIS https://www.7equis.com/ 播客制作人:Andrés Rosende 本视频包含付费推广内容。 #bobbylee #andrewsantino #badfriends #sponsored #ad 了解更多广告选择,请访问 megaphone.fm/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

嘿,我正在巡演。

Hey, I'm on tour.

Speaker 1

他正在巡演。

He is on tour.

Speaker 0

我在巡演,安排了几场演出。我会去坦佩,也会去布雷亚。我还要在南加州跑几家赌场演出。

I'm on tour. I'm doing some dates. I'm gonna be at Tempe. I'm gonna be in Brea. I'm doing a bunch of casino runs in Southern California.

Speaker 0

我要去大西洋城的巴加纳演出。我到处跑。购票请上andrewsantino.com。安德鲁·桑蒂诺的官网,念一遍:安德鲁·桑蒂诺

I'm doing the Bargana in Atlantic City. I'm going all over the place. Go to andrewsantino.com for those tickets. Andrewsantino.com. Say, Andrew Santino

Speaker 1

andrewsantino.com,快去抢票。

andrewsantino.com. Take the tickets.

Speaker 0

快去订票。旧金山,我也要来你们这儿了。我到处巡演。andrewsantino.com。

Go to the tickets. San Francisco, I'm coming to you too. I'm going all over. Andrewsantino.com.

Speaker 1

你们两个真是损友。

You two are bad friends.

Speaker 2

这两个白痴是谁?

Who are these two idiots?

Speaker 1

一个白人和一个亚裔。你们两个真恶心。好吧,你们俩真是绝配。我们是损友。所以我给了你们100美元去WeeSpa。

White dude and an Asian dude. You two are disgusting. Well, you two are something. We're bad friends. So I gave you $100 to go to WeeSpa.

Speaker 1

为什么?因为你们公寓出了状况,只能睡在工作室。

Why? Because you're sleeping in the studio because your apartment there's some sort of disaster happening.

Speaker 0

墙里有铅。

Lead in the walls.

Speaker 1

是啊,你怎么会知道这个,老兄?你是超人吗?

Yeah. How do you even know that, dude? What are you, Superman?

Speaker 0

我没...你能看穿家里的墙吗?

I didn't Can you see through the walls at home?

Speaker 1

等等,等等。超人能看穿铅还是他...

Wait. Wait. Can Superman see through lead or he

Speaker 0

不能,他不能,X光视力。

can't He can't x-ray vision.

Speaker 1

但他无法看穿铅,虽然我不确定。

He can't see through lead though, don't think, though.

Speaker 0

你什么意思?他能看到墙里有铅?

What do you mean? He can see that there's lead in the walls?

Speaker 1

我就是这个意思。

That's what I'm saying.

Speaker 0

对,对,超人无法看穿铅。

Yeah. Yeah. Superman cannot see through lead.

Speaker 1

我就是这个意思,我刚告诉过你。

That's what I'm saying. I just told you that.

Speaker 0

他怎么能看不穿铅呢?

How can he not see through lead?

Speaker 1

就是啊。在所有东西里偏偏是铅,我能看穿铅。

I know. Out of all the things, lead, I can see through lead.

Speaker 0

这家伙比该死的火车还快。没错。他能跳过50层高的楼。

The guy can is faster than a fucking train. Yeah. He can jump over a building that's 50 stories high.

Speaker 1

是啊。他看不穿铅。对,我知道。

Yeah. He can't see through lead. Yeah. I know.

Speaker 0

别逗我了。

Give me a break.

Speaker 1

他能看穿铜。

He can see through copper.

Speaker 0

但铅以密度高和阻挡X射线著称。所以医疗场所才用铅围裙保护患者,也防止超人闯进来接管小本生意。

But lead is known for its density and ability to block X rays. That's why lead aprons are used in medical settings to protect patients and Superman from coming in and taking over a small business.

Speaker 1

还有莱克斯·卢瑟,他的堡垒还是什么,他那满是铅的小基地。

And Lex Luthor, his fortress or whatever, his little compound full of lead.

Speaker 0

全是铅。

Full of lead.

Speaker 1

总之我给过你100美元。搞不懂我们为啥要讨论你公寓里的铅。我刚想说后来我推荐了去We Spa睡觉,那是韩国城一家24小时营业的韩式水疗,挺不错的。

Yeah. Anyway, I gave you a $100. I don't know why we got oh, the lead at your apartment. And what I'm gonna say is then I said the Go Sleep at We Spa, which is a Korean spa in Koreantown, open twenty four seven. It's a nice spa.

Speaker 1

那里有一家餐厅。还有一堆设施,干蒸桑拿、工作区

There's a restaurant. There's a bunch of facilities, dry sauna, work

Speaker 0

如果你身高超过五英尺八,那些床很难睡。真的。我就是告诉你一声。

If out you're over five eight, it's hard to sleep in those beds. Yeah. I'm just telling you.

Speaker 1

为什么?

Why?

Speaker 0

因为床很短。是为小个子亚洲人设计的。哦。不是给正常体型成年人用的。

Because they're short. They're for little Asians. Oh. They're not made for full size adults.

Speaker 1

是啊。那是个大问题。但你对卫生条件也有意见吗?没有?那里其实非常干净。

Yeah. That was the big issue. But you also had an issue with the cleanliness of it or no or no. It's a very clean place.

Speaker 3

我不知道。就是那种感觉,因为你光着身子。和一群陌生人在热汤似的浴池里赤身裸体,真的很...很奇怪。热汤?就是那种感觉。

I don't know. It's just a thing about, like because you are naked. Being naked with a bunch of strangers in, a soup, like, hot tub is just very, it's odd. Soup? That's what it felt like.

Speaker 1

我从没去过...我从来没去过坎迪斯那儿。能给我来份Wii Spa热汤吗?

Like I never had I went over I never went to Candace. Can I get the Wii Spa soup?

Speaker 0

就是那种感觉,我小时候。

That's what it it felt like I was a boy.

Speaker 1

你在说什么啊?你不会...那只是水而已。

Like, what are you talking about? You wouldn't It's water.

Speaker 0

你在古罗马连一天都撑不下去。我们以前经常那样。还记得那时候...

You would've never lasted a day in ancient Rome. We used to do that all the time. Remember back in the

Speaker 1

哦,又回到《你和我》的话题了,老兄?哇哦。哇哦。我们还把其他物种混进去了。

Oh, back in You and I, dude? Whoo. Whoo. And we mixed it with other species.

Speaker 0

哦,是啊。

Oh, yeah.

Speaker 1

当时有猴子到处乱跑吗?

Were There were monkeys running around?

Speaker 0

哦,是啊。

Oh, yeah.

Speaker 3

老兄。对啊,

Dude. Yeah,

Speaker 1

对对对。

yeah, yeah.

Speaker 0

嘿,说实话,这就是我对这事的不满。他说什么床太小了之类的废话。可我已经多次邀请他来我家过夜了。

Hey, honestly, this is my problem with this, though. He says he goes, he can't the bed's too small, blah, blah, blah. And I said, I already offered you to sleep at the house multiple times.

Speaker 1

你家?

Your house?

Speaker 0

拒绝了吧。

Turn it down.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 0

哦,他在我家洗澡。他已经在那儿洗过好几次了。我说,兄弟,你随时欢迎。但我觉得他喜欢那种睡在录音室的忧郁感。

Oh, he showers at my house. He showered there a few times already. I said, you're more than welcome, dude. But he I think he likes the sadness of sleeping at the studio.

Speaker 3

反正我不想给人添麻烦。我喜欢能自由来去的感觉。

I don't want an inconvenience anyway. I like being able to come and go at my own

Speaker 0

嗯,其实就是这样。我不想因为...你知道你在我家是受欢迎的。我懂。他只是觉得...他不想...我不想打扰。我明白。

Well, that's that's really what it is. I don't wanna because you know you're allowed to at my house. I know. He just doesn't he feels like he doesn't want to I don't wanna intrude. I know.

Speaker 1

这让我想起一件事。当我在这行挣扎了很久的时候,我知道我有朋友...你知道那些压轴演出的都是百万富翁。

It was it reminds me of this. When I was struggling for a very long time in this business, I knew I had friend you know you you know headliners are millionaires.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 1

对吧?但问题是,你可能连房租都付不起。对吧?所以就像...我该打电话给某某吗?而我总是...我只打给我父母。

Right? But like, you can't pay rent. Right? So it's like, should I call so and so? And I was always so I'd only call my parents.

Speaker 0

哦,因为怕给人添麻烦。

Oh, because you're afraid of inconvenience.

Speaker 1

我觉得就是这样。

I think that's what it is.

Speaker 0

是啊。但你也觉得...他们不想让我住家里。我就是...我就是个累赘。

Yeah. But also, you're like, they don't want me in the house. I'm I'm just a pig.

Speaker 3

而且这里挺好的。我喜欢这个沙发。

And it's fine here. I like the couch.

Speaker 1

然后门奇就说,兄弟,又来?老兄,每三天一次。那可是500刀啊兄弟。但这他妈算什么事儿啊,兄弟?

And then Menci was like, bro, fuck again, dude? Like, every three days. It's $500, bro. But what the fuck, bro?

Speaker 0

嗯,你只是在挣扎求生罢了。

Well, you're just struggling.

Speaker 1

是啊。我当时确实在挣扎。

Yeah. I was struggling.

Speaker 0

他可是赚了500

He's making 500

Speaker 1

保利那家伙从不掏钱。老兄,这就是你故事的一部分啊伙计。饿肚子,兄弟。这是你人生篇章的一页啊,哥们。

Paulie bucks a never. Dude, you just that's a part of your story, dude. Not eating, dude. It's a part of your story, bruh.

Speaker 0

他说得对。

He's right.

Speaker 1

对吧?然后我就说,好吧。我不吃了。

Right? And I'm like, okay. I won't eat.

Speaker 0

有次听桑迪·丹托讲过个故事。我在这儿给你讲过吗?对。说是有次保利和他们一起出去吃午饭。跑长途时他们去吃了赛百味。

One time, heard a story from Sandy Danto. Did I tell you this story on here? Yeah. That Paulie, one time, they went out for lunch. They went out for Subway when they were on the road together.

Speaker 1

我也有几个故事。嗯。你继续。

I have some stories too. Yeah. Go ahead.

Speaker 0

他们去吃赛百味,桑迪说咱们就点个林肯意大利一英尺三明治吧。保利接话说聪明啊老兄,现在吃一半,另一半留到晚饭。对。剩下一半当晚饭。

They went out for Subway, and Polly goes Sandy's like, We'll just take a Lincoln Italian footlong. And Polly goes, Smart, dude. Half now and eat the other half for dinner. Yeah. Eat the other half for dinner.

Speaker 1

对,对,对。

Yeah, yeah, yeah.

Speaker 0

然后他照做了,桑迪当时就说,现在想要全部搞定,而他回,不了,老兄。对。现在一半,之后一半。

And he did, then Sandy was like, Kinda wanted the whole thing now, and he was like, Nah, dude. Yeah. Half now, half later.

Speaker 1

我以前和上帝一起参加牛仔竞技,老兄,现在该你付钱了,老兄。不。对。老兄。我就问,我们要去哪儿?

I used to go on the rodeo with god, dude, it's your time to pay, dude. No. Yeah. Dude. I'm like, where are we going?

Speaker 1

大肚腩?

Potbelly?

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 1

对。对。三明治,兄弟。我们干嘛不去

Yeah. Yeah. Sandwiches, bro. Why don't we go

Speaker 0

CVS呢?我们就买点零食。

to CVS? We'll just get some snacks.

Speaker 1

但他总是很客气,我也喜欢波莉,不过另一个时间我已经跟你讲过Jamba Juice的故事了。对吧?

But he was always gracious, and I love Polly, but another time I already told you the Jamba Juice story. Right?

Speaker 0

哦,对。对。

Oh, yeah. Yeah.

Speaker 1

对。这部分我们已经说过很多次了。对。对。我准备再说一遍。

Yeah. We've already said that many times in this part. Yeah. Yeah. And I'm gonna say it again.

Speaker 1

说出来吧。年轻的鲍比,我们在圣地亚哥,那时Jamba Juice刚开业。

Say it. Young young Bobby, we're at in San Diego, and Jamba Juice had just come out.

Speaker 0

了不起。

Big deal.

Speaker 1

老兄,Jamba Juice当时就像《指环王》电影一样火爆。

Big dude, Jamba Juice was like a Lord of the Rings movie.

Speaker 0

真的吗?彼得还排队等着呢。

Really? It was Peter waited in line.

Speaker 1

排队等Jamba Juice,兄弟。

Waited in line for Jamba Juice, dude.

Speaker 0

简直不可思议。

It was unreal.

Speaker 1

我们当时在场。他说,伙计,跟我来。然后我们直接插队到了最前面。

And we were there. He's like, dude, follow me. And we went right to the front.

Speaker 0

太厉害了。那可是大事儿,果汁店前插队。

So big. That's a big deal. Jumped the line at the juice.

Speaker 1

但那时候还没有互联网。他也是个超级巨星。

But he was also there was no internet back then. He was also a very big star.

Speaker 0

哦,没错。

Oh, yeah.

Speaker 1

是啊。我觉得你可以那么做。但我绝不会那样,我会乖乖排队。

Yeah. You could just do that, I think. I would never do it. I would win in line.

Speaker 0

他现在依然那么有名。

He's still so famous.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 0

而且他们来自圣路易斯奥比斯波。对,就是那个慢节奏的地方。但后来怎么了?你插队了。

Still And they're from San Luis Obispo. Yeah. They're from the slow, baby. But what happened? You jumped the line.

Speaker 1

我们插队了,我当时脸都红了,因为我觉得这从道德上讲不太对。

We jumped the line and I was blushing because I'm like, dude, this is like ethically wrong.

Speaker 0

是啊,插了这么多人队,但是...

Yeah, to cut all these people But

Speaker 1

没人抱怨,我们就这么得逞了,也许吧,我也不知道。

no one complained and we just got it so maybe, I don't know.

Speaker 0

后来他们还推出过一款叫'黄鼠狼'的饮料。

Then they made a drink called the Weasel for a while.

Speaker 4

对,对。

Yeah, yeah.

Speaker 0

刺激他们一下。没错。Jamba Juice的排队队伍。知道我前几天晚上去看什么了吗?

Prompted them up. Yeah. The Jamba Juice line. You know what I went to go see the other night?

Speaker 1

让我猜猜。

Let me guess.

Speaker 0

我给你发短信了。

I texted you.

Speaker 1

让我猜猜。我

Let me guess. I

Speaker 0

告诉过你了。

told you.

Speaker 1

《万世巨星耶稣基督》。对。

Jesus Christ Superstar. Yeah.

Speaker 0

我在放好莱坞露天剧场的那场。

I'm showing the Hollywood Bowl.

Speaker 1

在好莱坞露天剧场。对。你真去了吗?

At Hollywood Bowl. Yeah. Did you really go?

Speaker 0

没。什么?不去。耶稣在我心中。我不需要去好莱坞露天剧场。

No. What? No. Jesus is my heart. I don't need to go to the Hollywood Bowl.

Speaker 1

你看了什么?

What'd you see?

Speaker 0

我去看了《白头神探》。

I went to go see Naked Gun.

Speaker 1

是不是让我先来。

Was it let me get go ahead.

Speaker 0

好吧

Well

Speaker 1

这件衬衫很棒。

The shirt's great.

Speaker 0

很有趣。很有趣。

It's fun. It's fun.

Speaker 1

你知道,这很有趣,因为作为一个喜剧演员,那一定很难,因为全是笑话。

You know, it's so funny because as a comic, that must be hard because it's all jokes.

Speaker 0

嗯,让你沮丧的是你会想,他们为什么不选一个该死的喜剧演员,而是选了连姆·尼森?因为连姆·尼森一直在演《飓风营救》那种角色。

Well, what bums you out is you're like, why wouldn't they cast a fucking comedian instead of Liam Neeson? Because Liam Neeson's playing Taken the whole time.

Speaker 1

哦,对。

Oh, right.

Speaker 0

这还好,但是,莱斯利·尼尔森简直他妈的搞笑到难以置信。

Which is okay, but, like, Leslie Nielsen was so fucking unbelievably funny.

Speaker 1

他也是一个演员,

He was also an actor who

Speaker 0

知道吗,但莱斯利的喜剧节奏无人能及。

know, but Leslie was a had his comedic timing was unmatched.

Speaker 1

那我们现在就来选角吧。你会选谁当喜剧演员?我就是有办法

So let's cast it now. Who would you do as a comedian? I just have a way

Speaker 0

我说过史蒂夫·马丁绝对会大获成功。没错,字面意义上的全垒打。

to I said it would Steve Steve Martin would have fucking hit an absolute home run. Exactly. A literal home run at that.

Speaker 5

是啊。

Yeah.

Speaker 0

他还有那头白发。这个角色对比会非常精彩,因为史蒂夫多年来一直把正经角色演得那么好。而且莱斯利演的那个角色是个难以置信的迟钝正经人,像个傻乎乎的正经人,但他把所有这些都演得让你信服。

He also has the white hair. He's got that it'd been a great, beautiful character comparison because Steve plays the straight guy so well for so many years. Yeah. And the thing about that character is Leslie played an unbelievably dense straight guy. Like a dumb straight guy, but he sold you on all of it.

Speaker 0

对。因为节奏很快,他一带而过,所以我记得看原版《白头神探》时为了捕捉笑点反复观看。我不是说这不好,只是你对那些老东西就是有种特别的感情。第一次看的时候感觉太不一样了。

Yeah. Because it was quick and he threw it away and it was so you would I remember watching the original Naked Gun and rewatching to catch jokes because I didn't I don't think I missed one joke in this. And I'm not saying it was bad, it was just like it that it the you know, you just have an affinity for that old thing. It just felt so different when I saw it for the first time back then.

Speaker 1

最棒的还是《空前绝后满天飞》。

The best was airplane.

Speaker 0

一样的套路。

Same thing.

Speaker 1

一样的套路。

Same thing.

Speaker 0

完全相同的节奏。

Same same rhythm.

Speaker 1

希望他们永远别翻拍那部电影。

I hope they never remake that movie.

Speaker 0

哦,他们现在肯定正在做这事,我确定。

Oh, they're definitely they're doing it now, I'm sure.

Speaker 1

天啊。

Oh my god.

Speaker 0

但帕米拉·安德森简直太棒了。番茄新鲜度91%。

But Pam Anderson was fucking great. But the Tomatometer, 91.

Speaker 1

太不可思议了。

That's amazing.

Speaker 0

不,真的很好。表现不错。我不知道这周末影院票房具体如何,因为不清楚有多少人购票,但作为喜剧演员,我们必须支持影院上映的喜剧片。

No. It's really good. It's doing well. I don't know financially how it did in the theaters this weekend because I don't know how many people are buying tickets, but it's important we do as comedians. We need to support comedies in theaters.

Speaker 1

他们会再拍一部。

They'll do another one.

Speaker 0

我如果

I if

Speaker 1

我觉得他们会再拍一部。

I think they'll do another one.

Speaker 0

如果票房达到六千万,他们就会拍。

If this hits 60,000,000, they will.

Speaker 1

是啊,他们会的。有可能的。我觉得会。全球范围内。

Yeah. They will. It might. I think it will. Worldwide.

Speaker 0

是啊,老兄,我们需要那个。我们需要更多喜剧。

Yeah. We need that, dude. We need more comedy.

Speaker 1

因为墨西哥人也喜欢。嘿,兄弟。嘿,兄弟。

Because Mexicans love it too. Hey, bro. Hey, bro.

Speaker 0

尼克已经走了,伙计。

Nick had gone, dog.

Speaker 1

没错,那个OJ的笑话不错,兄弟。

Yeah. That OJ joke was good, bro.

Speaker 0

顺便说下,那个OJ的笑话确实不错。

The OJ by the way, the OJ joke was good.

Speaker 1

对对对。

Yeah, yeah, yeah.

Speaker 0

OJ的笑话很棒。但是他们在预告片里透露了太多精彩段子——我是说他们提前放出了我几个压箱底的好梗,虽然这也没什么。

The OJ joke was good. And and and but they gave away some of their good jokes. I will say they gave away a few too many of their of my of good hitters Right. In the previews, which is fine. Yeah.

Speaker 0

不过我倒是在预告片里看到几部真想看的电影。

But then I saw a couple of previews for movies that I do wanna see.

Speaker 1

让我猜猜...保罗·托马斯·安德森那部?

The I let me guess. The Paul Thomas Anderson one.

Speaker 0

当然。没错没错,看起来太棒了。

Of course. Yeah. Yeah. It looks so good.

Speaker 1

是阿罗诺夫斯基那部吗?

The Aronofsky one?

Speaker 0

对,看起来不错。

Yeah. It looks good.

Speaker 1

看起来不错?

Looks good?

Speaker 0

是啊,看起来不错。无论如何我都会去看的。

Yeah. Looks good. I'm gonna see it no matter what.

Speaker 1

根据那些海报,看看我想看什么。《创战纪》?但你知道那个阿凡达火与风还是叫什么的吗?叫什么来着?火与灰。

Based on those posters, let's see what I wanna see here. Tron? But you know what av but Avatar Fire and Wind or whatever that's called? What's it called? Fire and Ash.

Speaker 1

灰。

Ash.

Speaker 0

远与风。《阿凡达》,远

Far and Wind. Avatar, Far

Speaker 1

我刚才好像说的是火,不过好吧。以为你说的是远。看那边的风,好远啊。

and I think I said fire, but okay. Thought you said far. Yeah. Look at that wind over there. It's so far.

Speaker 0

那风有多远?

How far is that wind?

Speaker 1

是啊,挺远的。但我们可以骑上蓝色马匹过去。不知道那些是什么东西。那些是什么?

Yeah. Pretty far. But we can get on a blue horse and get there. Don't what they are. What are those things?

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 0

嗯,我想看他们翻拍的《Running Man》,我绝对

Well, I wanna see their they've remade Running Man, which I absolutely

Speaker 1

那看起来很棒。

That looks great.

Speaker 0

看起来太棒了。

It looks so good.

Speaker 1

但当詹姆斯·卡梅隆给他妻子看《火与灰》时,据说她哭了。

But when James Cameron showed Fire and Ash to his wife, apparently, she cried.

Speaker 0

真的吗?

Really?

Speaker 1

是啊。她说那是杰作。

Yeah. She said it was a masterpiece.

Speaker 0

好吧。然后还有我的电影要上映。我还没看到预告片呢。什么?《Now You See Me, Now You Don't》。

Okay. Then there's my movies coming out. I didn't see a preview for it yet. What? Now You See Me, Now You Don't.

Speaker 1

就是这样。你参演了那部。不过看起来不错。是啊。是啊。

There you go. You're in that. Looks good, though. Yeah. Yeah.

Speaker 1

看起来不错。是啊。是啊。激动人心。比《Borderlands》好。

Looks good. Yeah. Yeah. Exciting. Better than Borderlands.

Speaker 0

很多。但重点是,是的。我想表达的重点

Much. But the point is Yeah. The point I'm trying to make

Speaker 1

重点是什么?

What is the point?

Speaker 0

是给我们一个重新尝试制作喜剧的开放窗口。

Is an open window for us to start trying to make comedies again.

Speaker 1

我知道。

I know.

Speaker 0

我们得试试,我们必须尝试。

We're try we gotta try.

Speaker 1

我们必须尝试。

We gotta try.

Speaker 0

真的得尝试。《坏朋友》电影。那电影讲什么?

We really do. A Bad Friends movie. And what is the movie?

Speaker 1

呃,我能说点别的吗?我有个新想法。你知道他们在欧扎克建的那个白人专属小镇吗?

Well, can I just say something? I have a new idea. Okay. You know that whites only town that they made in the Ozark?

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 1

不,听着。

No. Listen.

Speaker 0

我曾试图搬到那里去。

I tried to move there.

Speaker 1

我知道。所以这部电影讲的是你建立了一个只有白人的奥沙克小镇。

I know. So the movie is about you having a whites only Ozark town.

Speaker 0

哦,听着。好吧。

Oh, Just listen. Alright.

Speaker 1

而我,对吧,就在你旁边开了一个全是韩国人的奥沙克小镇。

And I, right, opened an all Korean Ozark town next to you.

Speaker 0

紧挨着

Right next

Speaker 1

你。就在边界上。对吧?不知怎么的,我们就像《断背山》那样相爱了。

to you. Right on the border. Right? And for some reason, it's like a broke back mind that we fall in love.

Speaker 0

为什么又是这样。是啊。总是发生在我们身上。

Why is it again. Yeah. It always goes to us.

Speaker 1

我不得不爱上你。

I have to fall in love with you.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 5

是啊。是啊。是啊。是啊。所以,基本上,你知道

Yeah. Yeah. Yeah. Yeah. So, basically, you know

Speaker 1

我是说?我们我们我们有个会议。对吧?我说,这就是边界。对吧?

I mean? We we we have a meeting. Right? I go, this is the boundary. Right?

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 1

但有一天,你就像在田里干活。我在田里,我们四目相对,走到边界就开始聊天。然后我们不知道该怎么办。

But one day, you're, like, doing something in the fields. I'm on the fields and we lock eyes and we go to the boundary and we just start talking. Then we don't know what to do.

Speaker 0

有道无形的篱笆我们穿不过去。

There's an invisible fence we can't go through.

Speaker 1

哦,好吧。

Oh, like, okay.

Speaker 0

对。比如现在你看到我了。

Yeah. Like now now you see me.

Speaker 1

是啊。哦你想加魔法元素?行吧。

Yeah. Oh, you wanna put magical elements? Yeah. Alright.

Speaker 0

必须得是魔法。等等。说实话对。这就像那个白人专属小镇的开头。叫什么来着?

It's gotta be magic. Wait. Honestly Yeah. That is a good start of, like, that whites only town. What is it called?

Speaker 0

对。那个蠢镇子叫什么?只准白人进入。在阿肯色州。

Yeah. What's the name of that stupid town? It's only Whites Only Yeah. And it's in it's in Arkansas.

Speaker 5

他们叫‘回归土地’。

They're called Return to the Land.

Speaker 0

他们被称为‘重返陆地’的船员。

They're called the crew is called the return to the land.

Speaker 1

发生了什么事驱使他们去了那里。

Something happened for them to drive them out there.

Speaker 0

你是说他们做了什么?

You mean they did something?

Speaker 1

不。他们生活中某个时刻有过某种遭遇。是的,发生了些事。你懂我意思吧?

No. They had an interaction somewhere in their life. Yeah. Something happened. You know what I mean?

Speaker 1

就是那种让他们觉得‘去他妈的’的时刻。

Where, you know, they were like, fuck this.

Speaker 0

好吧,听着。在阿肯色州那个只允许白人居住的小镇里,他们不欢迎犹太人、同性恋者和黑人。

Well, here you go. Let's see. Inside the whites only town in Arkansas, you don't Jews. No gays. No blacks.

Speaker 0

不要犹太人。不要同性恋。没问题。

No Jews. No gays. No problem.

Speaker 1

暂停一下。

Push pause.

Speaker 2

在建房子。

Building houses.

Speaker 1

但上面没写不要亚洲人。没有。

But it says no it doesn't say no Asians. No.

Speaker 0

他们提到了同性恋。

They said gays.

Speaker 1

哦,我明白了。

Oh, I see.

Speaker 0

明白了。重新开始吧。让我再听一遍。

I see. Start it over. Let me hear it again.

Speaker 2

是的。不要黑人。不要犹太人。不要同性恋。在阿肯色州欧扎克山脉的高处,有几十个人

Yeah. No blacks. No Jews. No gays. High up in the Ozark Hills in the state of Arkansas, dozens of people

Speaker 0

一直在努力工作,巴兹。建造房屋。为什么用英国口音说‘不要黑人,不要犹太人,不要同性恋’?这其中有些原因。好吧。

have been working hard Buzz. Building houses. Why is it with a British accent, no blacks, no Jews, no gays? Why is it it's something about it. Okay.

Speaker 0

继续吧。他们正在建设一个新社区。

Go ahead. They're building a new community.

Speaker 2

这个社区叫‘回归土地’,是一个只对白人开放的城镇。他们是千禧一代和Z世代,这是古老偏见的新版本。

It's called Return to the Land, and it is a town open to white people only. They are millennials and Gen Z, and this is a new update of age old prejudice.

Speaker 6

我们在这里建立了一个我们能掌控的地方,这只是为了

What we've done here is establish a place where we have control And that is just for the sake of

Speaker 1

天啊。

Holy shit.

Speaker 6

你知道的,我们的文化。

You know, our culture.

Speaker 2

而这种文化实际上在宣称,这是一种白人文化,

And that that culture effectively was saying, this is a white culture,

Speaker 6

一个属于白人的地方。美国白人文化。

a white place. White American culture.

Speaker 2

但这听起来像是在重新实行种族隔离。这样评价公平吗?

But what this sounds like is bringing back segregation. Is that a fair assessment?

Speaker 6

这是自由结社。我们并非试图压制他人。这只是欧扎克山区的一个小型定居点。

It's free association. So we're not trying to keep other people down. This is a small settlement in the middle of the Ozarks.

Speaker 2

但他们即便在...

But they are being kept out even in

Speaker 6

呃,我是说,你也不会让所有人进你家门吧。

Of well, I mean, you don't let everyone into your home.

Speaker 2

大约40人...住在这里。还有数百人

Around 40 Ah. Live here. Hundreds more

Speaker 1

确实如此。

That is true.

Speaker 2

来自世界各地的人付费成为会员。男人们负责体力劳动,女人们则照顾那些长期居住在此的孩子们。

Across the world have paid to be members. And while the men do the physical labor, the women take care of the children who live here full time.

Speaker 0

没错。

That's right.

Speaker 2

如果你是这个社区的一员,那会是个充满爱的社区。但如果你是黑人、犹太人或是同性恋,你就无法成为其中一员。

Very loving community if you're part of the community. But if you're black, if you're Jewish, if you're gay, you can't be part of that community.

Speaker 7

他们可以有自己的社区,而且他们已经这么做了。

They can have their own communities, and they already do.

Speaker 2

你可能想知道任何

You might be wondering how any

Speaker 1

就在你们旁边。非法的。你会看到的。

Next to yours. Illegal. You'll see.

Speaker 2

‘回归土地’组织以私人会员协会的形式运作,他们认为这允许他们基于种族及其他因素进行歧视。

Return to the Land is structured as a private members association, which they believe allows them to discriminate on the basis of ethnicity along with other factors.

Speaker 1

这就是那部电影,老兄。

This is the movie, dude.

Speaker 0

还未上映 这是一部电影。

Yet to be This is a movie.

Speaker 2

法院很可能会败诉。阿肯色州总检察长表示,由于我们的报道,他的办公室正在审查此事,并强调阿肯色州或任何地方都不容种族歧视存在。

Courts may well fail. The Arkansas attorney general has said his office is now reviewing the matter as a result of our reporting and that there is no room for racial discrimination in Arkansas or anywhere.

Speaker 0

好吧。我能说句话吗?首先,阿肯色州似乎还是有点歧视的空间。他们搞了块地。我是说——哦,但但最他妈离谱的是...

Okay. Can I just say this? First of all, there seems to be a little bit of room for discrimination in Arkansas. They got a plot of land. I mean oh, but but here's the here's the most fucked up part about all this

Speaker 1

是啊。就是

Yeah. Is

Speaker 0

老实说,这已经是一部很棒的电影了。就像,它已经是一部电影了。你知道它是什么吗?

this is honestly already a great movie. Like, it's already a movie. You know what it is?

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 0

这就像是白人男性代替白人女性,然后我们就看到他们完全融入白人群体。就像德鲁斯基?对,就像完全伪装成白人潜伏进去。

This is like white guys instead of white girls, and then we just get they go in, like, they go in full on white Like drusky? Yeah. Like, go undercover as full white.

Speaker 1

你好,我是克里夫·史蒂文森。我是个会计,不过已经退休了。

Hello. I'm Cliff Stevenson. I'm an accountant, but I retired.

Speaker 0

你见过白化病的黑人吗?想象一下白化病黑人,他就是那样的。对,韦恩斯兄弟之一扮演一个白化病黑人,混进去让他们以为他是白人。

Have you ever seen, like, an albino black guy? Like, imagine albino black guy like, he's that's what it is. Yeah. One of the Wayans plays an albino black guy that goes in there and tricks them into thinking that he's white.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 0

对吧?对,就像这家伙,他渗透进了白人圈子。

Right? Yeah. Like this guy, and he infiltrates he infiltrates the white.

Speaker 1

我想演那个角色。你演不了他。为什么?试试他的眼神戏。

I wanna be that guy. You can't play him. Why? Play with his eyes.

Speaker 0

他可以是亚裔。

He could be Asian.

Speaker 1

哦,对。

Oh, yeah.

Speaker 0

是啊,你演他的亚裔哥们儿。

Yeah. You play his Asian buddy.

Speaker 1

对,但那肯定是克里夫·史蒂文森。

Yeah. That gotta be Cliff Stevenson though.

Speaker 0

我是克里夫·史蒂文森。没错。老兄,我是说,这太疯狂了,你刚才想说什么?这种艺术...这是个有趣的世界。

I'm Cliff Stevenson. Yeah. Dude, I mean, this is such a wild, what were you gonna say? The art this is a it's an interesting world.

Speaker 1

是啊,我在想你是不是就这么溜达进来的。嘿,伙计们。

Yeah. I wonder if you just kinda wandered in. Hey, guys.

Speaker 0

你是溜达进来的?

If you wandered in?

Speaker 1

对...不,行不通。不过我觉得他们不会开枪打我。

Yeah. No. Wouldn't work. But then I don't think they would shoot me.

Speaker 0

他们确实说过不要黑人,不要犹太人,

They did say no blacks, no Jews,

Speaker 1

不要...我就是这个意思。

no a That's what I'm saying.

Speaker 0

不要同性恋。但他们没提亚裔。

No gays. They didn't say anything about Asians, though.

Speaker 1

我就是这么说的。对啊,我是说,你怎么会不知道?这很有意思。也许我是被允许的。

That's what I said. Yeah. I mean, why don't you know? That is interesting. Maybe I'm allowed.

Speaker 0

也许你是。

Maybe you are.

Speaker 1

是啊。让我眼睛...我不知道。

Yeah. Make my eye I don't know.

Speaker 0

你刚才走过去之前是不是用了嗅盐?

Is that You just do smelling salts before you walk over there?

Speaker 1

这很有趣。但你知道吗?

That is interesting. But you know what?

Speaker 0

我想去看看。我们可以买下

I wanna visit. We can buy

Speaker 1

它周围的其它地产。

the other property around it.

Speaker 0

看,这才是真正酷的地方。如果你真想当老大 是啊。比如你要是个黑心企业

See, this is what's really cool. If you really wanna be a boss Yeah. Like if you were a black bit a black company

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 0

你会把周围的地全买下来。嗯。那可就太疯狂了。是啊。你真想搞垮这些人?

You would buy all the land around it. Mhmm. That would be fucking wild. Yeah. You really wanna put these guys out?

Speaker 0

顺便说,你把周围的地全买下,只留一条进出的小路 对。但这条路归你控制。

And by the way, you buy all the land around it except for one little strip of road that goes in and out Yeah. But you control the road.

Speaker 1

然后你们举办一场特拉维斯·斯科特的巨型演唱会。对吧?免费的。我想象在边境上,成千上万的

And then you do a gigantic Travis Scott concert. Right? Free. I imagine on the border just thousands of

Speaker 0

等等。是每天都有新的黑人艺术家表演吗?

Wait. It's just every single day a new black artist is performing?

Speaker 1

对。是的。没错。是的。

Yeah. Yes. Yes. Yes.

Speaker 0

是的。每一天都是?

Yes. Every single day?

Speaker 1

对。对。那会非常棒。

Yeah. Yeah. That would be amazing.

Speaker 0

顺便说,每个音乐家都会免费表演。他们会说,我愿意免费在那里演出。那简直太

By the way, every musician would do it for free. They'd be like, I'll perform there for free. That's so that's

Speaker 1

确实。一个大型的

such Yeah. A big

Speaker 0

然后在黑人外环的外面。对。一个亚裔外环,接着是同性恋环,然后是犹太人环。

And then on the outside of the of the black outside ring Yeah. An Asian outside ring, then a gay ring, then a Jew ring.

Speaker 1

哦,然后你们形成一个彩虹。

Oh, and you you form a rainbow.

Speaker 0

那正是他们一直想要的。

That's what they always wanted.

Speaker 1

对对对,你去了说不定就能看见彩虹。对吧。

Yeah, yeah, yeah. You go and you would see a rainbow maybe. Right.

Speaker 0

没错。他们的信息最终会变得清晰——我们实际上都是

Right. And their message would finally be clear that we are actually all

Speaker 1

一体。所有人。我们都是一体的。

one. All. We're all one.

Speaker 0

是啊。我们都只是一体。

Yeah. We're all just one.

Speaker 1

但我现在告诉你,我敢打赌。你把迈克尔变成吉普车。

But I'm telling you right now, I bet you money. You put Michael be Jeep.

Speaker 0

迈克尔·吉普·乔丹。哔哔。这是迈克尔·吉普·乔丹。

Michael Jeep Jordan. Beep beep. It's Michael Jeep Jordan.

Speaker 1

我受伤了。哔哔。

I have a cut. Beep beep.

Speaker 0

哔哔。这是迈克尔·吉普·乔丹。

Beep beep. It's Michael Jeep Jordan.

Speaker 1

乔丹。但我敢打赌,你他

Jordan. But I bet you money. You he

Speaker 0

老兄,家里有人能画个吉普车,车前安着迈克尔·B·乔丹的脑袋吗?

Dude, can someone at home draw a picture of a Jeep with Michael b Jordan's head on the front of it?

Speaker 1

迈克尔·吉普·乔丹。

Michael Jeep Jordan.

Speaker 0

迈克尔·吉普·乔丹。如果他怎样了?

Michael Jeep Jordan. What if he what?

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 0

哦,如果他试图进去?

Oh, if he tried to get in?

Speaker 1

不。但如果他只是闲逛,我打赌那些女孩中会有一个说

No. But if he just wandered, I bet you one of those girls would be like

Speaker 0

他太帅了。

He's so hot.

Speaker 1

他他太帅了。

He's he's so hot.

Speaker 0

你让那家伙进去了。

You're letting that guy in.

Speaker 1

你必须的。她会偷偷溜进树林。亲爱的,你去哪儿?我只是出去弄点羊奶。外面有羊奶还是什么的。

You have to. She would sneak into the woods. Where are going, honey? I'm just going out to get a goat milk. There's goat milk out there or whatever.

Speaker 1

她会。不会吗?

She would. No?

Speaker 0

我还以为你说的是成人牛奶。我觉得那太棒了。

I thought you said adult milk. I thought that was great.

Speaker 1

哦,成人牛奶啊。

Oh, adult milk.

Speaker 0

你是要去给成年人挤奶。对。迈克尔·吉普·乔丹。哔哔,老兄。快看那个。

You're going there to milk an adult. Yeah. Michael Jeep Jordan. Beep beep, dude. Look at that.

Speaker 0

别急。他把车顶放下来了。

Keep your shirt on. He's got the top down there.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 0

天啊。那是自动挡还是手动挡?迈克尔·吉普·乔丹。他那个排挡杆可真大。

God. Is that automatic or stick? Michael Jeep Jordan. That's he's got a big stick shift.

Speaker 1

对。对。好吧。轰。轰。

Yeah. Yeah. Alright. Vroom. Vroom.

Speaker 0

我搞砸了。迈克尔·吉普·乔丹。

I fucked up. Michael Jeep Jordan.

Speaker 1

我出了点小差错。

I had a slip up.

Speaker 0

不。那很棒。对。我们都爱迈克尔·吉普·乔丹。没错。

No. It was great. Yeah. We love a Michael Jeep Jordan. Yeah.

Speaker 0

是啊,如果有一天我们见到他,他打招呼说‘最近怎样?我是迈克尔·吉普·乔治’,那该多搞笑。

Yeah. How funny if we get to meet him one day and he's like, what's up? It's Michael Jeep George.

Speaker 1

哦,那确实很棒。

Oh, yeah. That'd be great.

Speaker 0

要是迈克尔·B·乔丹或伊德里斯·艾尔巴带着那种口音走过来

If Michael B. Jordan or Idris Ilba fucking walked over there with that accent

Speaker 1

对啊。

Yeah.

Speaker 0

他们肯定会说‘好吧,别闹了’

They'd be like, okay. Come on, fucking

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 0

你知道那就会是结局了。他们会说‘只可远观’,除非是我们真正崇拜的人。

That's the you know that's gonna be it. They're gonna be like, watch only, except for some people that we really admire.

Speaker 1

对,或者托尼·索尔·托尼·桑伯格。那是我认识的亚洲人。托尼·桑伯格?嗯。

Yeah. Or Tony Thor Tony Thornburg. That's my Asian. Tony Thornburg? Yeah.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 0

那是谁?

Who is that?

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

哦,等等。等等。别,但是别哦。哦。对。

Oh, wait. Wait. Don't be but don't oh. Oh. Right.

Speaker 1

对。那是我的暗恋对象。

Right. That's my crush.

Speaker 0

是啊。是啊。这是你的暗恋对象。

Yeah. Yeah. This is your crush.

Speaker 1

我都忘了这事。那是我混亚裔的暗恋对象,托尼·桑伯格。托尼能加入吗?哦,当然。当然。

I forgot about that. That's my half Asian crush right there, Tony Thornburg. Can Tony be a part of it? Oh, yeah. Yeah.

Speaker 1

托尼必须到场,兄弟。

Tony's gotta be there, dude.

Speaker 0

就这么定了。我们派出最性感的少数族裔

So this is it. We send in the hottest the hottest minority

Speaker 1

每个种族都选一个。没错。

Of every race. Yeah.

Speaker 0

渗透进去。对。全是白人的地盘。

Infiltrate Yeah. The all white land.

Speaker 1

正是如此。

Exactly.

Speaker 0

这主意太棒了。

It's a great idea.

Speaker 1

太棒了。

It's great.

Speaker 0

看谁能突破重围。基本上就是一部M·奈特·沙马兰的电影。对。最后我们会揭示那些尸鬼其实都是外星人。

To see who can break through. It's basically there's an M. Night Shyamalan movie. Yeah. And at the end, we reveal that the wights are all aliens.

Speaker 0

他们都是蜥蜴人。典型的M·奈特·沙马兰式

They're all lizards. It's an M. Night Shyamalan

Speaker 1

沙马兰的荒诞电影。

Shyamalan ding dong movie.

Speaker 0

由迈克尔·吉普·乔丹主演。

Featuring Michael Jeep Jordan.

Speaker 1

对。没错。我觉得我们得换个转折点。不。白人一直都是少数群体。

Yeah. Yep. I think let's come up with a different switch here. No. The whites were always minorities.

Speaker 1

他们是...哦不。

They were oh, no.

Speaker 0

哦好吧,就是这样。对。镜头拉远才发现整个世界都是少数族裔,白人才是...或者说,白人其实才是少数群体。

Oh, well, that's it. Yeah. We pan out to realize the whole world is minorities, the whites are or, yeah, the whites are actually the minority.

Speaker 1

哇哦。这就对了。没错。我们是仅存的...

Wow. That's it. Right. We are the only ones There

Speaker 0

只剩下40个白人了。仅存的

were the 40 whites left. Left

Speaker 1

在地球上。对。就是那个开关,老兄。

on earth. Right. That's the switch, dude.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 1

哇。这挺好的。

Wow. That's good.

Speaker 0

在美国哪里...这想法太疯狂了,他们能这么做是因为建立了私人机构。对吧?这就好比说,搞个俱乐部,你可以不加入。然后他们就说,我有权只接收我想接收的人。

Where in America is a that is crazy, though, to think that they so they can they can do this because they set up a private institution. Right? So then it's like a it's like saying, have a club. You can't belong. And then they just say, I'm allowed to accept people that I want in there only.

Speaker 0

对吧?就像我不能随便进退伍军人协会,我又不是会员。你能进吗?

Right? Like I can't walk into a VFW, right? I'm not part of the club. You can?

Speaker 1

不,我只是说我同意你的观点。

No, I'm just saying I'm agreeing with you.

Speaker 0

哦,对对对。所以他们就是这么钻空子的,直接说你不符合条件。但话说回来,哪个黑人、同性恋或犹太人会想住那儿啊?他们根本不想住那儿。

Oh, yeah, yeah, yeah. So then that's how they're getting away with it, They're just saying you can't be. But also what fucking black person or gay or Jew wants to live there? They don't wanna live there. Yeah.

Speaker 0

连宣传都不用。直接说我们要搬去森林。对,直接滚去那该死的树林里。

You don't even need to publicize it. Just be like, we're going to the woods. Yeah. Just go to the fucking woods.

Speaker 1

就是。没人会问'我能去吗'这种话。

Yeah. No one's going, can I go?

Speaker 0

对啊。就像...不会有黑人兄弟说'老兄我正想办法搬过去'。

Yeah. Like, no black guy is like, dude, I'm trying to get there.

Speaker 1

外面景色真美。

It is pretty out there.

Speaker 5

有40个人。

It's 40 people.

Speaker 1

而且很宁静。

And peaceful.

Speaker 0

这里有大片土地。如果他们愿意,人们完全可以搬到冥河镇——只要想搬去冥河镇,哪里都能落脚。

There's so much land. All they could go people if they wanna if people wanna move to the Styx, people can move anywhere to the Styx.

Speaker 1

是啊。但如果我想要一个纯韩裔社区,为什么不能实现呢?

Yeah. But if I wanted an all Korean community, why can't I have one?

Speaker 0

你们已经有了啊。就在他妈的威尔希尔大街。你去过那儿吧?

You have one. It's on fucking Wilshire. You've gone down there?

Speaker 1

知道,当然知道。但我是说,假如我突然决定——就想和一群韩国人住在一个社区里。

Yeah. I know. It is. But I'm just saying, like, if I was like, you know what? I just wanna be around a bunch of Koreans, and we live in live in a community.

Speaker 1

这有什么好争议的?

Why would that be controversial?

Speaker 0

我懂你的意思,而且说实话你是对的。

You're I know what you're saying, and you're right, by the way.

Speaker 1

不,我只是实话实说。

No. Being real.

Speaker 0

不,你这是反觉醒,我喜欢这样。

No. You're being anti woke, and I like it.

Speaker 1

不,我不是反觉醒。我只是在说我家的事。然后有个家伙说,嘿,我不认识你。

No. I'm not being anti woke. I'm just saying my family. And some dude was like, hey. I don't know you.

Speaker 1

我能来吗?

Can I come?

Speaker 0

我觉得...我觉得可以,如果...就像我觉得他们...那个...

I think the I think you can if it's it's as if I think what their what the

Speaker 1

啊,我明白你的意思了。

Ah, I see what you're saying.

Speaker 0

律师的意思是,你不能仅仅基于种族、信仰或宗教阻止人们过来。但话说回来,如果你拥有一大片土地,比如100英亩,你可以说我只让我想放行的人进来。是的。

What the attorney is saying is that you cannot keep people from coming out there just based on race, creator, religion. But that being said, you just own a bunch of land. Like if you owned a 100 acres of land, you could say, I'm only letting people in there that I want in Yes.

Speaker 1

我就是这个意思。

That's what I'm saying.

Speaker 0

问题在于他们太直接了。闭嘴。直接说闭上你的...

The problem is they were too forward with Shut your mouth. Just say Shut the fuck

Speaker 1

嘴。

up.

Speaker 0

就说我们在创建一个私人社区,只有我们能在里面。'我们'是谁?我们选择的人。对,就是要含糊其辞。

Say we're creating a private community and only we can be in there. Who's we? Whoever we choose. Yeah. Just be coy about it.

Speaker 1

是啊,或者编个谎话。

Yeah. Or make up a lie.

Speaker 0

是啊,怎么了

Yeah, what's

Speaker 1

我们曾信仰过一些非常扭曲的宗教。对对。

We had some really fucked up religion. Yeah, yeah.

Speaker 0

对对。顺便说一句,那边正在酝酿着什么。

Yeah, yeah. Well, by the way, something is brewing over there.

Speaker 1

确实有事情在发生。

There's something going on.

Speaker 0

你知道他们要搞事情。我明白。对吧?关键是我觉得这明显是另有所图。这是个会员制。

You know they're starting something. I know. Right? You know the crux of this that I it was a dead giveaway that this is like something else. It's a membership.

Speaker 0

得交钱。没错。所以很明显在酝酿什么。对吧?

You have to pay. Yeah. So obviously, something is brewing. Right?

Speaker 1

其实我有那部电影。是什么来着?我买了新Switch。虽然有点山寨感,但他们确实存在。对吧?

I've got the movie, actually. What is it? I have the new Switch. So basically, it's kind of hacky, but it's they're out there. Right?

Speaker 1

那些孩子根本不知道世界上有黑人、亚洲人或同性恋。等他们长大。对吧?然后这对他们来说就像恐怖片。懂吗?

And the kids, they have no idea there are blacks or Asians or gays in the world. They get older. Right? And then they and then it's a horror movie for them. Right?

Speaker 1

所以有个孩子迷路了。对吧?我就问:怎么了兄弟?

So one kid wanders out. Right? I was like, what's up, dog?

Speaker 0

反向滚出去。

Reverse get out.

Speaker 1

这是反向滚出去,老兄。

It's a reverse get out, dude.

Speaker 0

进来。快回来。

Get in. Get back in.

Speaker 1

是快进来。

It's get in.

Speaker 0

是快回来。因为一旦你离开这个群体,就会在森林里迷路。

It's get back in. Because once you leave the community, you're lost in the woods.

Speaker 1

是啊。或者有些人,你知道,我碰到他们。他们会问,你的眼睛怎么了?对吧?我就说,你什么意思?

Yeah. Or some guy, you know, I run into them. They're like, what happened to your eyes? Right? I'm like, what do you mean?

Speaker 0

对。我见过一个残疾的男人。他的眼睛。有点问题。

Yeah. I I saw a man who was disabled. His eyes. Something was wrong.

Speaker 1

他动作很快。没错。他动作很快,皮肤非常柔软。

He was quick. Yeah. He was quick and has very soft skin.

Speaker 0

由导演迈克尔·吉普·乔丹带来的革命性电影《快回来》。

From director Michael Jeep Jordan comes a revolutionary film, get back in.

Speaker 1

快回来。对。快回来。没错。HelloFresh。

Get back in. Yeah. Get back in. Yeah. HelloFresh.

Speaker 1

你可能听说过HelloFresh。他们会将厨师精心设计的食谱和新鲜食材直接送到你家。

You may have heard of HelloFresh. They send chef crafted recipes and fresh ingredients to your home.

Speaker 0

知道这个吗?

Do know that?

Speaker 1

他们不这样做吗?

Do they not?

Speaker 0

他们会的。而且今年夏天,他们进行了有史以来最大的菜单升级。这已不是你记忆中的HelloFresh了——更丰富、更健康、更美味。现在每周都有牛排和海鲜食谱配送,无需额外费用。

They do. And this summer, they made their biggest menu upgrade yet. This isn't the HelloFresh. You remember, it's bigger, healthier, and tastier. They got steak and seafood recipes delivered every week for no extra cost.

Speaker 0

现在菜单上的海鲜菜品增加了三倍,还不用多花钱。

That's three times more seafood on the menu now at no extra cost.

Speaker 1

而且他们把菜单规模翻倍了,老兄。

And they they doubled its menu, dude.

Speaker 0

没错,现在有两倍那么多。

Yeah. It's twice the size.

Speaker 1

是啊。现在每周可以从100种选项中选择,包括应季新菜和全球各地的食谱。分量也更足,保证让每个人都吃得满意。

Yeah. Now you can choose from 100 options each week, including new seasonal dishes and recipes from around the world. Dig into bigger portions that'll keep everyone satisfied.

Speaker 0

你看,Bobby现在特别健康。他瘦了不少,大家都夸他。这得感谢HelloFresh,他们的菜单现在更健康了。

And look, Bobby is very healthy. You know he's lost a bunch of weight and everyone's complimenting him. He's being healthier and thank you to HelloFresh. They have an either even healthier menu.

Speaker 1

我现在是Steven Yu了。

I'm Steven Yu now.

Speaker 0

确实如此。他们推出了更健康的菜单,包含高蛋白蔬菜食谱。你一定要试试。最佳烹饪方式现已升级。立即访问hellofresh.com/badfriends10fm,即可获得10份免费餐食和终身免费赠品。

They do. They got a healthier menu filled with high protein veggie pack recipes. You gotta try it out. The best way to cook just got better. Go to hellofresh.com/badfriends10fm now to get 10 free meals and a free item for life.

Speaker 1

每份订阅盒限享一次。

One per box with active subscription.

Speaker 0

免费餐食以首单折扣形式兑现,仅限新订阅用户,具体因套餐而异。访问hellofresh.com/badfriends10fm,领取10份免费餐食加终身免费赠品。

Free meals applied as discount on first box. New subscribers only vary by plan. That's hellofresh.com/badfriends10fm to get 10 free meals plus a free item for life.

Speaker 1

DraftKings体育博彩。宿敌对决、军乐队表演、爆冷逆袭——周六从此更精彩。

DraftKings Sportsbook. The rivalries, the marching bands, the upsets. Saturdays just got way more fun.

Speaker 0

大学橄榄球赛季回归了,伙计。自认懂球?用DraftKings体育博彩验证你的眼光,让预测变成丰厚收益。

College football is back, baby. You think you know the game? Put your knowledge to the test with DraftKings Sportsbook and turn your picks into big payouts.

Speaker 1

DraftKings体育博彩提供实时投注、宿敌周赔率、加成奖励等丰富功能,满足你每个周六的所有需求。

With live betting, rivalry weak odds, boosts, and more, DraftKings Sportsbook has everything you need on every Saturday.

Speaker 0

听着,我对这赛季橄榄球赛超期待。我知道Bobby不感兴趣,因为这不是

Look, I'm so excited for this football season. I know Bobby isn't because it's not

Speaker 1

我感兴趣。

I am.

Speaker 0

欧洲足球。这是美式橄榄球。

European football. It's American football.

Speaker 1

我爱老鹰队。我爱

I love the Eagles. I love

Speaker 0

他热爱费城老鹰队。但这里,为听众们准备了特别福利。新用户只需在DraftKings投注5美元,即可立即获得300美元奖励金。下载DraftKings体育博彩应用,使用兑换码badfriends。新用户输入badfriends即可投注5美元立得300美元奖励金。

the He loves the Philadelphia Eagles. But here, here's something special for our listeners. New DraftKings customers bet five dollars to get $300 in bonus bets instantly. Download the DraftKings sportsbook app and use the code badfriends. That's code badfriends for new customers to get $300 in bonus bets instantly you bet just $5.

Speaker 1

下载DraftKings体育博彩应用,像安德鲁刚才说的那样使用兑换码badfriends。

Download the DraftKings sportsbook app and use code badfriends like Andrew just said.

Speaker 0

完全正确。与DraftKings体育博彩合作,王冠属于你。如有赌博问题请拨打1-800-GAMBLER(纽约地区)。或致电8778,短信发送HOPENY至46069。

That's exactly right. In partnership with DraftKings Sportsbook, the crown is yours. You got a gambling problem, call one-eight hundred GAMBLER NEW Y. Call 8778 or text HOPE NY. That is 46069.

Speaker 0

康涅狄格州居民如需赌博问题帮助,请拨打(888)789-7777或访问ccpg.org。代表堪萨斯州Boothill赌场度假村提醒您理性博彩。伊利诺伊州可能收取费用。29岁以上且符合各辖区条件者可在安大略省参与。

In Connecticut, help is available for problem gambling. Call (888) 789-7777 or visit ccpg.0rg. Please play responsibly on behalf of Boothill Casino and Resort in Kansas. Fees may apply in Illinois. 29 plus age and eligibility varies by jurisdiction vote in Ontario.

Speaker 0

奖励金须在发放后7天内使用。更多条款及负责任博彩资源请见dkng.co/audio。Talkspace...我们音量突然降低了,你注意到了吗?

Bonus must expire seven days after issuance. For additional terms and responsible gaming resources, see dkng.co/audio. Talk space. We You know went down in volume. Did you notice that?

Speaker 0

知道为什么吗?因为我们现在正在和需要倾诉的粉丝们对话。

You know why? Because we're talking to the fans right now. We're talking to the fans who need to talk.

Speaker 1

没错兄弟。我直说吧,如果你有心理创伤——我知道你肯定有。

Exactly, dude. And let me say something. Okay? If you have trauma Yeah. I know you do.

Speaker 0

嗯,你也是。

Yeah, you too.

Speaker 1

对,那些糟糕的事...你需要EMDR治疗,需要倾诉对象懂吗?Talkspace能救你的命。

Yeah, bad stuff, You need to do EMDR, you need someone to talk to, you know I mean? And Talkspace is there for you. It'll save your life.

Speaker 0

Talkspace是评分第一的在线心理咨询平台,提供持证治疗师和精神科医生的专业支持,随时随地可访问。我们向来主张向他人倾诉问题——就像我们常向听众们吐露心声。你也需要专业倾诉渠道。在Talkspace可一站式获得谈话治疗和药物处方,与其他远程医疗不同,这里提供精神科服务,确保谈话治疗能配合必要的药物辅助。

Well, Talkspace is the number one rated online therapy, bringing you professional support from licensed therapists and psychiatrists that you can access anytime and anywhere. We've always been a big proponent about talking about your problems to other people. We tell a lot of our problems to you guys at home. You need to talk to someone as well. Get therapy and medication all in one place because unlike other telehealth companies, psychiatry is available through Talkspace so you can get the medication you need to supplement your talk therapy.

Speaker 1

安德鲁,这样方便吗?

And is it convenient, Andrew?

Speaker 0

简直方便得不可思议。你完全可以在家里舒舒服服地完成。在车里做也行,在屋顶上做也行,在朋友家做也行。

It is remarkably convenient. You can do this literally from the comfort of your own home. Do it from your car. Do it from your rooftop. Do it from your friend's house.

Speaker 0

地点根本不重要。随时随地都能进行。

It doesn't matter where you are. You can do it from anywhere.

Speaker 1

而且这是有科学依据的?

And it's also backed by science?

Speaker 0

完全有科学依据。Talkspace与顶尖研究机构合作验证他们的治疗方法,确保无论你在哪里都能获得最佳护理。鲍比已经使用很长时间了。

It's completely backed by science. Talkspace partners with major research institutions to validate their treatment methods, making sure you receive the best care possible from absolutely anywhere. Bobby's been using it for quite a long time.

Speaker 1

我太喜欢了。

I love it.

Speaker 0

我真为你骄傲,无论是身体还是心理,你都取得了巨大进步。

And I'm proud of you because you're making so much progress, both physically and mentally.

Speaker 1

跟你说,我用了之后真的爱不释手。

Let me tell you something. I use it, and I love it.

Speaker 0

你是真心喜欢。而且效果显著,我觉得太棒了。每个人都该试试。作为本播客听众,访问talkspace.com/badfriends即可首月减免80美元,优惠码SPACE80。

You do really love it. You're getting somewhere with it, which I think is wonderful, man. Everyone should try it. As a listener of this podcast, you're gonna get $80 off your first month with Talk Space when you go to talkspace.com/badfriends. Enter the promo code space 80.

Speaker 1

优惠码是SPACE80,S-P-A-C-E八零,立即匹配专业治疗师。访问talkspace.com/badfriends输入优惠码SPACE80。不过这个确实很有意思。对。

That's space 80, s p a c e eight zero, to match with a licensed therapist today. Go to talkspace.com/badfriends and enter promo code space 80. Yeah. That's interesting, though. Yeah.

Speaker 0

这很迷人

It's a fascinating

Speaker 1

这很迷人

It's a fascinating

Speaker 0

搬到欧扎克地区并那样做是件有趣的事。

thing to move down to the Ozarks and do that.

Speaker 1

但如果你从未见过少数族裔,假设我是...如果你是白人。对吧?嗯。是的。如果你是白人,麦科恩是最白的。

But if you'd never seen a minority if I was if you're white. Right? Mm-mm. Yeah. If you're a white McCone's the whitest.

Speaker 0

根据答案来看,我不是。

I'm not according to the answer.

Speaker 1

所以,麦科恩,假设你从小长大,对亚洲人、黑人、同性恋者等一无所知,然后你终于遇到一个,你觉得你的反应会是什么?害怕?好奇。这就是我说的。我觉得很多人都是这样。

So, McCone, let's say you grew up, you don't know anything about Asians, blacks, gays, or anything, and then you finally run into one, what do you think your reaction would be? Fear? Curiosity. That's what I'm saying. I think a lot of people are that.

Speaker 1

嗯,你什么意思?

Mm-mm. What do you mean?

Speaker 5

安德烈斯不是。什么?安德烈斯第一次见到黑人是在他十几岁的时候,然后他尖叫着指了出来。

Andres isn't. What? Andres saw a black person for the first time as, like, a teenager, and he, like, screamed and pointed.

Speaker 1

是啊。是啊。当然。西班牙。西班牙。

Yeah. Yeah. Of course. Spain. Spain.

Speaker 1

是的。但你会感到好奇。

Yeah. But so you would be curious.

Speaker 3

安德烈斯?欧洲与美国的差异问题。

Andres? European versus American thing.

Speaker 1

是啊。但你们从没听说过他。从来没人跟你提起过

Yeah. Words But you have never heard of him. You no one ever talked to you

Speaker 0

他说的是,如果你剥离生活中接触过其他种族的环境,从未见过或了解过他们——就像我今天去中国农村,那里的人绝对没见过他妈的金发佬。他们肯定会发出‘呃嗯’的声音,会被吓到的。

about He's saying if you remove the context of life that you've lived around other races and people you've never seen it before or known it before, It's like if I go to rural China today, there's no way they've seen a fucking jinge. They're all gonna be like, uh-huh. They're gonna be shocked.

Speaker 1

这个我不确定。百分百。百分百。

I don't know about that. 100%. 100%.

Speaker 0

他们什么时候见过

When have they seen

Speaker 1

或许我...或许我...

Maybe I maybe I

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 1

哦。是啊。

Oh. Yeah.

Speaker 3

不过我觉得,即便不是...就像...这个比喻可能有点怪。但就像如果我看到某种动物,我也不知道...

I think though, even if it's not even if you, like, see, like and this might be a weird comparison. But if I were to see, like, an animal, I don't know.

Speaker 1

哇靠。我第一反应是...

Woah. My first I have to

Speaker 3

我可能会喜欢,如果看到的话,但我从没见过鼩鼱。比如我看到一只鼩鼱,我就会想,

I'm gonna like if I see like I don't I've never seen a shrew before. Like, I see a shrew, I'm like,

Speaker 0

我想去摸摸它。你在把哪种人比作

I wanna go pet it. What race of people are you comparing

Speaker 1

这个?你是在说中东人吗,彼得?哦。你到底在说什么,老兄?

to? This is Are you saying Middle Eastern, Peter? Oh. What are you saying, dude?

Speaker 0

你想说什么,是啊。

What are you saying, Yeah.

Speaker 1

具体点。对。对。你怎么说?因为我看到的是熊猫。

Specific. Yeah. Yeah. What do say? Because I see a panda.

Speaker 3

我 我觉得 是的。它 我觉得动物 生物 活物

I I think Yeah. It I think animal creature living creatures

Speaker 0

He

Speaker 1

说 等等。等等。等等。你不会觉得如果你看到一个亚洲人,那是人形生物吧?

said Wait. Wait. Wait. You wouldn't think if you saw, like, a Asian person that that was a humanoid?

Speaker 3

嗯,我以为

Well, I thought

Speaker 1

那 有另一种人形生物看起来和我略有不同,但对这家伙来说不是。我会觉得 那是另一种动物。

that There's another humanoid that looks slightly different than me, but not to this guy. I would have There's another animal.

Speaker 0

我可以想象,如果你从未见过与你长相不同的人,真的,第一次见到时

I would imagine if you never saw anybody that didn't look like you, truly, genuinely, right, for the first time

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 0

作为人类物种,你的本能反应肯定是威胁。我敢打赌一定是这样。事实上,我确信如此,因为我敢说

Your instinct is threat, for sure, as a human species. I bet you it is. In fact, it for certain is because I bet you

Speaker 1

沙奎尔·奥尼尔。没错。如果我周围没有...听着,如果我一生都只和小个子亚洲人相处,有一天我就像...你知道的,独自走在森林里,忙着自己的事。

Shaquille Shaquille O'Neal. Yes. If I'm around no. Just listen. If I'm around little Asians my whole life, and one day I'm just like, you know, me walking through the forest, minding my own business.

Speaker 0

卡吉拉。卡吉拉。

Kajira. Kajira.

Speaker 1

我是说,他太巨大了。

I mean, he's so big.

Speaker 0

他太巨大了。

He's so big.

Speaker 1

我可能会说,天啊。看那个。那就是我。那甚至...

That I would probably go, oh my god. Like, look at that. That's me. That's that's even

Speaker 0

那是世界先生吗?对啊。

Is that mister worldwide? Yeah.

Speaker 1

谁是凯文·哈特,沙奎尔·奥尼尔。把那张照片给我。

Who's Kevin Hart, Shaquille O'Neal. Give me that photo.

Speaker 0

太疯狂了。看,那是加比·道格拉斯和他。

It's insane. Look, that's that's Gabby Douglas and him.

Speaker 1

是啊。想象一下。假设我是加比·道格拉斯,那是沙奎尔。嗯哼。

Yeah. Imagine yeah. So imagine that's I'm Gabby Douglas. That's Shaquille. Mhmm.

Speaker 1

我觉得我会有点害怕。

I would be kinda scared, I think.

Speaker 0

威胁。没错。因为你

Threat. Yeah. Because you

Speaker 1

觉得这不是他皮肤的颜色问题。是体型。哦。哦。哦。

think It's not the color of his skin. It's the size. Oh. Oh. Oh.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 0

哦。体型。是啊。

Oh. The size. Yeah.

Speaker 1

对。姚明也是同样的情况。

Yeah. Yao Ming, same thing.

Speaker 0

不。那是姚·维什·维什·沙克。

No. There's Yao Wish Wish Shack.

Speaker 1

是啊。姚明更高大。

Yeah. Yao's bigger.

Speaker 0

不。但如果你看到姚明而他长得像你,你只会觉得这是个膨胀版的你。你会以为有人把他彻底充气了。不,等等。

No. But if you saw Yao and he looked like you, would just think it's an inflated version of you. You would think somebody pumped him up all the way. No. Wait.

Speaker 0

等等,让我想想。如果你明白我的意思是

Wait. Let me think. If you saw the point I'm making is

Speaker 1

我会觉得就像...你懂我意思吗?有人站在肩膀上。哦,对,对。

I would think it's like you know what I mean? Somebody's on the shoulder. Oh. Yeah. Yeah.

Speaker 0

对,那里面有两个小孩?

Yeah. There's two kids in there?

Speaker 1

对,对。

Yeah. Yeah.

Speaker 0

没错。那是任何种族第一次见到与自己不同的种族时的场景。我敢肯定他们吓坏了,绝对认为这是个威胁。

Yeah. That's the time any race ever saw another different race from their people. I'm sure they were freaked out and thought it was a threat for sure.

Speaker 1

但你知道吗?白人总是...白人总是让人说'哇好美'。比如在非洲之类的地方,人们会跟着他们转。嗯。

But you know what? White people always white people always people go, oh, beautiful. White. Like in Africa and stuff, they follow them around. Mhmm.

Speaker 1

像个天使对吧?但换作是我,大概就不会了。

It's an angel. Right? But with me, it's like, probably not.

Speaker 8

啊?什么?

Well What?

Speaker 0

你就像个被剪了翅膀的天使。

You're like you're like an angel whose wings have been clipped.

Speaker 1

对,就像那个岛。你知道那个基督徒死去的岛吗?

Yeah. Like that island. You know that island where that Christian died?

Speaker 0

他们去尝试的那个地方,对。

Where they went to go try to yeah.

Speaker 1

所以那里有个人,我觉得甚至可能是亚洲人。

So there's that one dude I think it was Asian even.

Speaker 0

顺便说一句,我们现在提到的这个点很棒。

This this is a great point that we're bringing up, by the way.

Speaker 1

哦,悉尼·斯威尼?牛仔裤?那条牛仔裤?对。

Oh, the Sydney Sweeney? The jeans? The jeans? Yeah.

Speaker 0

我没明白,我没懂。

I didn't get I didn't get it.

Speaker 1

我也不明白,但是

I don't get it either, but

Speaker 0

人们很生气

People are mad

Speaker 1

我知道。

I know.

Speaker 0

因为她在说,你知道,她玩了个文字游戏,说她的基因库里有很棒的牛仔裤。为什么?

Because she's saying, you know, the the play on words that she has great jeans in her jean pool. Why?

Speaker 1

这甚至不是她亲口说的,对吧?是广告公司的文案。

It's the it's not even her saying it. Right? It's the ad company.

Speaker 0

呃,她确实说了。但我的意思是,她只是在念稿子。念稿子?对,我们整天都在念稿子。

Well, she says it. But I mean, she's just reading copy. Reading the copy? Yeah. We read copy all the time.

Speaker 0

没错。等等,但这到底是什么?看,麦康懂这个。他年轻。

Yeah. Wait. But but what is it? See, McCone knows. He's young.

Speaker 0

他明白

He gets

Speaker 3

这就像优生学那套东西。完全正确。

he It's a it's like a Eugenics thing. Exactly.

Speaker 1

我有蓝眼睛。她是这么说的,对吧?

I have blue eyes. She says that. Right?

Speaker 0

对。优生学这个概念...查查定义,但优生学不就是筛选出完美人种的理念吗?通过筛选其他类型...(读定义)'研究如何安排人类繁殖以增加被视为理想的可遗传特征的出现'。但这不是她表达的意思。

Yeah. Eugenics is idea and look up the definition, but isn't eugenics the idea that you filter out to make a perfect race? You filter out other kinds of the study of how to arrange reproduction with human population to increase the occurrence heritable characteristics regarded desirable. Right. But that's not what she's saying.

Speaker 0

她又不是在说只和能生出完美后代的人上床。不是这样。

She's not saying only fuck people that are gonna give a perfect No.

Speaker 3

他们在玩同音异义词的把戏,人们上钩了。

They're playing with the homonym, and people took it.

Speaker 1

同音异义词是什么意思?

What does homonym mean?

Speaker 0

同音词是因为她的基因基因,因为是同一个词。但我要说的是正确的,优生学与所呈现的完全是不同的意识形态。但我甚至不知道这个误解是怎么发生的。这对我来说甚至说不通。这两件事是怎么纠缠在一起的?

Homonym is because of her genes genes, because it's the same word. But what I'm saying is correct, that eugenics is a completely different ideology than what's being presented. But I don't even know how the misstep happened. It doesn't even make sense to me. How are these two things intertwined?

Speaker 0

因为她金发碧眼、长得漂亮,他们就要搞纳粹那一套?

Because she's beautiful and blonde hair, blue eyed, they're going Nazi shit?

Speaker 5

是的。一样

Yeah. The same

Speaker 0

老兄,别这样。那不是那不是

Dude, come on. That's not that's not

Speaker 1

是和外表有关吧。因为,你知道,特朗普说了很多。你懂我意思吗?基因。我喜欢你有很棒的基因,你懂我意思吗?

Is it tied to look. Because, you know, Trump says a lot. You know what mean? Jeans. I like you have great jeans or, you know what mean?

Speaker 1

你有很棒的基因。不是指裤子,而是像

You have great jeans. Not the pants, but like

Speaker 5

他确实会这么说。

He does talk.

Speaker 1

他经常谈论基因。

He talks a lot about jeans.

Speaker 0

哦,他们这么搞他们他们

Oh, they're so putting this they're they're

Speaker 1

也许吧。我不知道。也许有个

Maybe. I don't know. Maybe there was a

Speaker 0

关于特朗普和悉尼·斯威尼那档子破事?明白了。让我来说说这个。

connection Trump on fucking Sydney Sweeney? Got it. Let me say this about this.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 0

首先,她爸妈确实生了个火辣的孩子。行吧?

First of all, her mom and dad did make a fucking hot kid. Okay?

Speaker 1

没错。

Bingo.

Speaker 0

所以她的基因确实他妈的不错。

Okay. So she does have pretty good fucking genes.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 0

她基因很好。

She has good genes.

Speaker 1

好基因。

Good genes.

Speaker 0

我们父母呢?

Our parents?

Speaker 1

嗯。基因不好。基因不行。

Yeah. Not not good genes. Not good genes.

Speaker 0

我他妈出来的时候全身橙黄。

I came out fucking orange.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 0

没错。他出来就是那样。

Yeah. He came out that.

Speaker 1

什么?这也太离谱了。我是说,如果我们那样做,我们的牛仔裤会是什么样子?

What? Well, that's insane. Yeah. I mean, if we were doing that, our jeans what would the jeans look like?

Speaker 0

破洞的。做旧款。就一条

Ripped. Pre worn. One just one

Speaker 1

就一侧破个小洞你懂吧?左边留着。

Just one little side with you know I mean? Would be there left.

Speaker 0

对。你得是条磨边牛仔短裤。我会是条做旧款,必须是做旧的

Yeah. You'd be little jean shorts frayed at the bottom. Yeah. I'd be distressed I'd be distressed

Speaker 1

还得是最劣质的丹宁布。最次的那种。

The lowest quality denim too. The lowest quality.

Speaker 0

老兄,直接从工厂后巷搞来的破烂货。

Dude, the fucking downtown downtown off the factory.

Speaker 1

对对对。就是那种。没错。

Yeah. Yeah. Yeah. Those yeah. Yeah.

Speaker 1

总之。

Anyway.

Speaker 0

就是那种新牛仔裤配新鞋时会把鞋子染蓝的款式。对,我们说的就是这种牛仔裤。听着,我不明白...我真搞不懂这设计。

The one where when you when you wear them new with shoes, it dyes the shoes blue. Yeah. That's the jeans that we are. Look. I don't under I don't understand it.

Speaker 0

我觉得这他妈太诡异了

I think it's such a fucking weird

Speaker 1

没事的。她会没事的。我只是

thing. She's fine. Gonna be fine. I just

Speaker 0

觉得奇怪的是他们好像把矛头指向她,仿佛她说了什么争议性言论似的。

think it's weird that they've kinda like put it on her as if she said something controversial.

Speaker 1

她没事的。

She's fine.

Speaker 0

她只是照着烂稿子念。媒体素养已死。媒体素养彻底死了。不过说真的...她的家世背景很棒。

She's reading bad copy. Media literacy is dead. Media literacy is dead. Also, has great fucking yeah. Her genealogy is great.

Speaker 0

她长得非常漂亮。没错。因为她的脸很对称。

She's very good looking. Yeah. Which she's symmetrical.

Speaker 1

她的牛仔裤比我的好看。

She has better jeans than me.

Speaker 0

一样?是啊。不...不是说真的牛仔裤。你的丹宁裤明明超赞的。

Same? Yeah. No. Not literal jeans, though. You have phenomenal denim.

Speaker 1

不,不。我的牛仔布料更好。

No. No. My denim is better.

Speaker 0

你拥有世界上最好的牛仔布料。

You have some of the best denim in the world.

Speaker 1

是啊,是啊。

Yeah. Yeah.

Speaker 0

哦,他们把她和特朗普相提并论。好吧。

Oh, they're comparing her to Trump. Okay.

Speaker 1

这就是我认为其中的关联所在。

That's what I'm that's what I think the the the connection there.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 1

对,对,对。他经常这么说,但他也会重复很多话,比如‘数十亿、数十亿、数十亿’。他说得很多。

Right. Right. Right. He says it a lot, but he also says a lot of things in repeat, like billions and billions and billions. He says a lot.

Speaker 1

两周内,他说了很多。你懂我意思吗?就像他们会问,医疗削减在哪里?两周内。这很聪明。

In two weeks, he says a lot. You know what mean? Like, they go, where's the health cut? In two weeks. Which is smart.

Speaker 1

太聪明了。

It's so smart.

Speaker 0

这个时间点选得真好。是啊,因为一周太仓促了。

Such a good amount of time. Yeah. Because one is too quick.

Speaker 1

是啊。这聪明得有点

Yeah. It's so smart in a

Speaker 0

诡异。一周指的是下周。但如果你说两周

weird way. One week means next week. But if you go two weeks

Speaker 1

对。人们两周后就忘了。

Yeah. People forget in two weeks. A

Speaker 0

百分百同意。比如我问你在那边待了多久?你会说两周。即使实际只有一周半?

100%. Yeah. And if I say how long you how long were you over there? You go two weeks. Even if it was like a week and a half?

Speaker 0

没错。两周听起来够久。为什么待那么长时间?嗯。这个时长既不会显得紧迫,又能让人觉得分量十足,对吧?

Yeah. Two weeks sick. Why are there for a long time? Yeah. It's it's enough of amount of time where it's not threatening, but it also gives you weight to go, what?

Speaker 1

那都是两周前的事了。三周会不会更好?

That was two weeks ago. Is it three weeks better?

Speaker 0

三周就吓人了。

Three weeks is scary.

Speaker 1

为什么?因为快接近

Why? Because it's almost a

Speaker 0

三周的话。都快一个月了。确实。

In three weeks. It's almost a month. Right.

Speaker 1

那就太长了。是不是太长了?

That's too much. Is it too much?

Speaker 0

一个月是很长的时间。

A month is a long time.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 0

一年中的一月。

The January of a year.

Speaker 1

那就两周吧。

Two weeks then.

Speaker 0

不过关于这个。几周?是啊。老兄,他组织语言的方式让你完全被吸引然后又让你忘记。他本该是个'现在你看到我,现在你看不到'的高手。

About it though. Weeks? Yeah. Dude, he's organized speech in a way where he knows exactly how entice you and then make you forget. He should have been a now you see me, now you don't.

Speaker 0

没错。没错。他太擅长这个了。

Yeah. Yeah. He's so good.

Speaker 1

他在这方面非常在行。

He's so good at that.

Speaker 0

那从未发生过。是啊。真的很厉害。

It never happened. Yeah. It's really good.

Speaker 1

是啊。或者当他被逼问时,就会抛出其他让人分心的话题。他太擅长这招了。

Yeah. Or when he heats on, he just comes up with other things that people focus on. He's so good at that.

Speaker 0

那他本可以加入神奇四侠的。他样样都精通。

Could have been a Fantastic Four then. He's really good at all.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 0

他挺厉害的,老兄。

He's good, dude.

Speaker 1

是啊。他就像白人版的申林。

Yeah. He's like Shin Lim, but white.

Speaker 0

确实。

He is.

Speaker 1

对对对。就是那样。对吧?人们都会惊呼,哇哦。

Yeah, yeah, yeah. There. Right? And people go, Woah.

Speaker 0

没错。然后他就消失了。

Yeah. And then he's gone.

Speaker 1

他消失了。

He's gone.

Speaker 0

但你能听到他走路的声音。

But you hear him walking.

Speaker 1

我确实听到他走路的声音。

I do hear him walking.

Speaker 0

是啊。你能听到他在走廊吱呀走动的声音。

Yeah. You hear him creaking through the hall.

Speaker 1

我还听到他的血管和脚踝,像是,在咯吱作响。

And I hear his veins and his ankles, like, squishing.

Speaker 0

我已经能听到年轻人的

I can already hear the young

Speaker 1

他那里长的那些东西是什么?痛风。他的血管和脚踝有点问题。真让人不舒服。看看那个。

What are those things that he has there? Gout. He's got something going on with the veins and his ankles. Don't like it. Look at that.

Speaker 1

全都溢到他的鞋子上了。

It's all spilling over his shoe.

Speaker 0

太搞笑了。

That's so funny.

Speaker 1

是啊。看看那个。

Yeah. Look at that.

Speaker 0

双手淤青。

With bruised hands.

Speaker 1

让我说一句。老兄,你明明那么有钱。干脆退休算了。

Let me say something. I mean, dude, it's just like you have so much money. Just well, just retire.

Speaker 0

退休吧。干脆

Retire. Just

Speaker 1

退出吧。

get out.

Speaker 0

是啊。但他肯定会坚持出席完的。对,放大看看他的脚踝部分。

Yeah. But he's gotta he's gonna finish being present for sure. Yeah. Zoom into his ankles.

Speaker 1

嗯。那是什么?静脉问题?他好像有种叫什么静脉...什么什么的病。他到底患了什么病来着?

Yeah. What is it? Venous? He has some sort of thing called the venous something something. What's the disease he has?

Speaker 0

静脉曲张?

Varicose veins?

Speaker 1

不是。你看那儿,这是个真正的——

No. Look at it. It's a real

Speaker 0

慢性静脉功能不全。没错,这是严重的静脉问题,特朗普的情况。所以呢?

Chronic venous insufficiency. That's right. That's a venous seriously Trump's condition. Yeah. So what?

Speaker 0

他的腿全废了?

His legs get all fucked up?

Speaker 1

嗯哼。对啊,就像血液在他身体某个部位淤积。

Mhmm. Yeah. Like, blood pools in a certain section of his body.

Speaker 0

我们得运动啊,宝贝。

We gotta exercise, baby.

Speaker 1

我知道。你得运动。打高尔夫不算运动吗?

I know. You gotta exercise. Isn't golf exercise?

Speaker 0

不算。你就是在走来走去而已。

No. You're just walking around.

Speaker 1

但那也算锻炼。

We but that's still exercise.

Speaker 0

不,我不同意。

No. I disagree.

Speaker 1

好吧。顺、顺便说一下,锻炼...前几天去徒步时,我家附近那条徒步道,好像叫Parque Serrado还是什么来着。

Alright. By by by the way, exercise so when hiking the other day, and I I don't know if the the hiking trail by my house, I think it's called Parque Serrado or something.

Speaker 0

Parque Serrato?对。

Parque Serrato? Yeah.

Speaker 1

对。总之...

Yeah. But anyway

Speaker 0

Parque Serrato是什么?

What's Parque Serrato?

Speaker 1

就是这个名字。有个标牌上这么写的。

That's what it's called. There was a sign that said that.

Speaker 0

Serrato是关闭的意思?哦。公园关闭。

Serrato means closed? Oh. Park closed.

Speaker 2

去他妈的

Fuck this

Speaker 0

话说,你已经从那儿走出来了吗?

way. Did you already walk out of there?

Speaker 1

不。我还是做了。

No. I did it anyway.

Speaker 0

小心点。对。塞拉诺公园。往下走。抱歉。

Careful. Yeah. Parque Serrano. Go down. I'm sorry.

Speaker 0

我做到了。你真蠢。

I did it. You're so dumb.

Speaker 1

我做到了。

I did it.

Speaker 0

你是我最喜欢的人之一。

You're one of my favorite people.

Speaker 1

所以,不管怎样,我不想刻薄,我...我们可能...我不知道。让我直说吧。

So, anyway and I don't wanna be mean and I I we might I don't know. Let me just throw it out there.

Speaker 0

说吧。

Say it.

Speaker 1

发生了点事。第一点,对吧?这个公园的这条徒步小径通往山顶。对吧?

Something happened. Number one. Right? This park this hiking trail goes to the top of this mountain. Right?

Speaker 1

我通常的做法是转身返回。因为我不知道另一边有什么。你以前这样做过吗?

And what I usually do is I turn around back. So I'm just like because I don't know what's on the other side. You ever done that before?

Speaker 0

我通常会坚持走完,但我会先规划好路线。

I usually try to finish it, but I see I map it out first.

Speaker 1

但当你站在山顶往下看时,你根本不知道那条路通向哪里。

But when you're on the top of the mountain, you look down, you don't know where it leads.

Speaker 0

那好吧,我不去了。

Well, then I'm not doing it.

Speaker 1

没错。但这次我去了,你猜怎么着?我决定跟着路走。大错特错。最后你到哪儿了?

Right. But this time I went, you know what? I'm gonna go where it leads. Mistake. Where'd you end up?

Speaker 1

好几英里。好几英里外。我最后到了一个住宅区。

Miles. Miles away. Miles away. I ended up in a residential area.

Speaker 0

但你是一个人?

But you were by yourself?

Speaker 1

一个人。

By myself.

Speaker 0

别这么干。我告诉过你别这样

Don't do that. I I told you not to

Speaker 1

是啊。结果天都快黑了,你知道,我是说哦,糟了是吧?但幸好有辆共享滑板车。

Yeah. I ended like it's and that light was going, you know, I mean Oh, no. Right? But thankfully, was a line scooter. Was.

Speaker 1

对。我滑回停车的地方了。

Yeah. I lined back to my car.

Speaker 0

我正想说,你翻过山另一边结果到了阿肯色州那个‘仅限白人’的地盘。

I was gonna say, you walked on the other side of the hill and you ended up at the Whites Only, Arkansas plan. Yeah.

Speaker 1

当时有位女士,我并不想取笑她。真的没有这个意思,只是感到困惑。就在小径起点处,刚开始往上走的时候,她正对着TikTok直播,说着“对呀”之类的话。

And there was a lady, and I don't wanna make fun of her. I'm not trying to make fun of her. I just was confused by it. Was There a lady in the beginning of the trail, like, literally right when you start going up, and she was, like, on a TikTok. And she's like, yeah.

Speaker 1

她体型非常魁梧。我能——

And she was a very heavy set. Can I

Speaker 8

能不能让我

can I just let

Speaker 1

先说完再剪掉?天啊。好吧。她对着镜头说:嘿朋友们,我正在徒步。

me finish it, and then we'll cut it out? God. Alright. And she goes, hey, guys. So I'm doing it.

Speaker 1

懂我意思吗?就是锻炼身体。当时我心里还想:哇,真为你高兴。

Hiking. You know what I mean? Doing the exercise. Right? And in my heart, I was like, oh, good for you.

Speaker 1

这多好啊。结果我刚往上走没多远,一回头就发现——糟了。

This is great. Right? So I start walking up. Right? At no point, when I turn around, oh, shit.

Speaker 0

于是医疗救援直升机就来了。

So the medevac helicopter comes in.

Speaker 1

这里有两个可能。第一,纯粹是作秀。

So there's two things. Yeah. Number one, it was for show.

Speaker 0

呃也不一定,或许她只是慢慢来呢。

Well, no. Maybe she maybe she's just taking it slow.

Speaker 1

第二种可能是她已经到极限了。

Or number two, she had already gone to the limit.

Speaker 0

一开始?她就像在说,嘿。我到了。他们说去健身房的路程已经算锻炼的一半了。

At the start? She's like, hey. I got there. They say half of the journey is getting to the gym.

Speaker 1

是啊。但我当时挺担心她的。心里想着,哦,她人呢?是出于关心。不是要取笑她,就我刚才说的那个故事。

Yeah. But I was concerned for her. Was like, oh, where is she? It was out of concern. Wasn't trying to make fun of her, the that story of what I just said.

Speaker 0

对。确实如此。

Yeah. It was.

Speaker 1

不。不是的。

No. It wasn't.

Speaker 0

前几天徒步时还有个家伙在跑步。嗯。穿着全套运动服。当时气温87华氏度(约30.5摄氏度)。简直让我震惊。为什么有人会这么做?

And there was a guy that was running on the hike the other day Mhmm. Who had on a full sweat suit. Was 87 degrees. That blows my mind. Why do people do this?

Speaker 0

是啊。我当时就想,老兄,你会晕倒的。

Yeah. I'm like, dude, you're gonna pass out.

Speaker 1

什么?摔跤手吗?

What? Wrestlers?

Speaker 0

他可不是高中生。那男的三四十岁了。像个在步道上跑步大汗淋漓的男人。我就觉得,这操作太诡异了兄弟。因为这简直是在自找脱水和中暑。

He's not in high school. This guy was in his late thirties. He was like a man who's running on the trail dripping in sweat. And I was like, such a weird game, dude. Because you're asking for dehydration and then overheating.

Speaker 0

兄弟,我跟你说过这事。我朋友EP的哥们儿,他们去徒步时他不得不叫医疗直升机救援。肺都塌陷了。因为他平时根本不徒步,突然就说我去爬山吧。这人整天抽大麻...

Dude, because I told you this story. My buddy EP's friend, they were hiking and he had to get medevaced out. His lung collapsed. Because he doesn't really hike often, and he was like, I'll go hike. He smokes weed all fucking

Speaker 1

天啊。

Oh my god.

Speaker 0

他们不得不派医疗直升机把他运出来。

They had to medevac him out.

Speaker 1

天啊。

Oh my god.

Speaker 0

他的肺塌陷了。

His lung collapsed.

Speaker 1

是啊。不过那边有长椅,你可以休息一下。

Yeah. But there are benches. You can just rest.

Speaker 0

我会告诉他的。好的。对。我是说,以前我住在润扬附近时,每天都会去那里徒步,见过多少人啊

I'll tell him that. Okay. Yeah. Yeah. I mean, amount of people that I used to when I used to live by Runyon and I would go hike that every day

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 0

我见过从那里被医疗直升机运出来的人,至少每月一次。哇。他们不得不派救援,因为有人会爬到公园另一侧陡峭的地方。对。然后被困住,可能恐慌或无法呼吸。

The amount of people I saw get medevaced out of there, it was at least once a month. Wow. They'd have to bring because someone would get way up on the on the, you know, on the hard side, on the other side of the park. Yeah. And they'd be stuck and maybe panic or not be able to breathe.

Speaker 1

是啊。那边的山坡确实很陡峭。

Yeah. It's those are some steep hills there.

Speaker 0

哦,老兄。而且那里还

Oh, dude. It's and it's also

Speaker 1

简直是场噩梦。

It's a nightmare.

Speaker 0

去好莱坞标志那儿要走差不多五英里。

When you do the Hollywood Sign, it's like five miles.

Speaker 1

是啊,我可走不动。

Yeah. I can't do that.

Speaker 0

那地方很高,要走好长一段路。

It's high. It's a it's a long way to go.

Speaker 1

说到时尚,我能吐槽下时尚吗?白人戴稻田帽已经够多了。

Also, in terms of fashion, can I just trailing fashion? Enough white people wearing the rice paddy hats.

Speaker 0

哦,只有你能戴?

Oh, only you can wear it?

Speaker 1

我就是说说。他们戴着那些巨大的西贡式草帽

I'm just saying. They have these gigantic Saigon rice

Speaker 0

那你先把棒球帽摘了,那是我们的文化。

Well, then take off that baseball hat. That's ours.

Speaker 1

那可不是我们的。

That's not us.

Speaker 0

那就是我们的。

That's ours.

Speaker 1

去日本看看吧。

Go to Japan.

Speaker 0

棒球诞生于美国。那些是我们的帽子。

Baseball is born in America. Those are our hats.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 0

摘下来。如果我能戴稻谷帽

Take it off. If I can wear rice hats

Speaker 1

行吧。你可以戴稻谷帽。是我的错,老兄。我的错。你可以戴稻谷帽。

Alright. You can wear rice hats. That's my bad, dude. My bad. You can wear the rice hats.

Speaker 0

我能戴哪种民族帽子?我能戴稻田帽?是啊。我能戴

Which race of hats can I wear? I can wear a rice paddy hat? Yeah. Can I wear

Speaker 1

但这样如何?如果我戴那种盔甲帽呢?你懂我意思吗?就像骑士头盔那种。

But it's like, how about this? What if I wear one of those, like, armor? You know what mean? Like, a knight's helmet.

Speaker 0

太酷了。没错。

That's rad. Yeah.

Speaker 1

但,那个...如果我戴骑士头盔会冒犯到你吗?不会。就是挺不舒服的。我知道。好吧。

But, like, would that offend you if I wear a knight's helmet? No. Pretty uncomfortable. I know. Okay.

Speaker 1

所以我能戴那个。你可以戴莱斯·巴迪帽。

So I can wear that. You can wear the Rise Baddey.

Speaker 0

谢了

Thank

Speaker 1

你。我还能穿什么白色的东西?就是那种,你知道的,在伦敦,那种大大的,你知道的,黑色的小蓬松帽子。

you. What's another white thing I could wear? One of those, you know, in London, the big, you know, the black little puffy hat.

Speaker 0

什么什么什么 皇家卫队。皇家卫队。皇家卫队的帽子。

What what what The royal guard. Royal guard. Royal guard hat.

Speaker 1

我要戴一顶

I'm gonna wear one of

Speaker 0

那样的。对。

those. Yeah.

Speaker 1

你觉得可以吗?

You okay with that?

Speaker 0

我觉得你应该戴那个。

I think you should wear that.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 0

我能戴一顶像林肯那样的高顶礼帽吗?

Could I wear like an Abe Lincoln top hat?

Speaker 1

可以。你是白人。

Yeah. You're white.

Speaker 0

没错。对。别忘了。对。顺便说一下,虽然我们阿肯色州的人应该戴高顶礼帽。

That's right. Yeah. Don't forget. Yeah. That's what by the way, although our our people in Arkansas should be wearing top hats.

Speaker 1

是啊。没错。

Yeah. Right.

Speaker 0

就是去吃奴隶。

Just to go eat the slaves.

Speaker 1

还要脱掉你的衣服。那些是中国制造的。

Also take your clothes off. China made those.

Speaker 0

中国制造的。对。脱掉你的衣服。那些是中国制造的。

China made those. Yeah. Take your clothes off. China made those.

Speaker 1

没错。其实那就是我想做的。我想去那边当个亚洲监察员。

Yeah. In fact, that's what I wanna do. I wanna be an Asian inspector over there.

Speaker 0

你想顺便看看我的样子

You want by the way I'm gonna look

Speaker 1

每件中国制造的东西。你懂我意思吗?我要把你他妈房子里的东西都搬空。

at every made in China thing. You know I mean? And I'm gonna take it out of your fucking build house.

Speaker 0

但你是韩国人。

But you're Korean.

Speaker 1

他们会问,为什么?他们分不清区别的。

They're like, why? They're not gonna know the difference.

Speaker 0

不。我不。是的。我告诉你

No. I don't. Yeah. I'm telling you

Speaker 1

麦康,假设你从没见过亚洲人,比如,之前完全没接触过。然后我告诉你我是中国人,你肯定会信。百分之百确定。

MacCon, if you were, like, never seen an Asian, like, with the the premise before Yeah. And I told you I was Chinese, you would believe me. A 100 Okay.

Speaker 0

没错。放大看。顺便说下,所有美容产品都是韩国发明的,我老听哥们儿、我姐、我老婆、我认识的所有女孩说,韩国,你要是去那儿必须给我带美容产品,因为那是全世界最好的。

Yeah. Zoom in. Korean inventions are all the beauty products by the way, hear this all the time from dude, my sister, my wife, every girl in my life goes, Korea, you gotta get me beauty shit if you go over there because it's the best in the world.

Speaker 1

全世界最好的。

In the world.

Speaker 0

饮料、扇子,你们超爱那些小手扇。

Beverages, fans, you guys love those little hand fans.

Speaker 1

亚洲人参是我们发明的。这...这很难相信,

Asian ginseng we created. That's that's hard to believe, by

Speaker 0

对。零食干货,我觉得是。

Yeah. Dried food snacks, I believe.

Speaker 1

你放大点,我眼睛模糊看不清。

You zoom in because my eyes are blur blur.

Speaker 0

烧酒。超爱烧酒。还有机器人技术整体。

Soju. Love soju. Robotics in general.

Speaker 3

对。可可朋友们。

Yeah. Cacao friends.

Speaker 0

那不就是黑人朋友吗?

That's just black friends?

Speaker 1

是啊,他们就是这么称呼的。

Yeah. That's what they call them.

Speaker 0

没错。可可朋友是一系列可爱角色,主打一个小边缘人物。看吧,这就是大家想蹭拉布布潮流的样子。你知道那是什么吧?

Yeah. Cacao Friends is a lineup of adorable characters that predominantly features a little borderline. See, this is is everybody trying to jump on the like, the La boo boo trend. You know what that is, don't you?

Speaker 1

当然知道,我还有一些呢。

Of course I do. I have some.

Speaker 0

你有拉布布?

You have a La boo boo?

Speaker 1

对,我买了一些。

Yeah, I bought some.

Speaker 0

那些要多少钱?

How much are those?

Speaker 1

我买的那个挺贵的。

Expensive, the one I got.

Speaker 0

真的吗?

Are they really?

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 0

我没...我只是看到过。5000美元?

I don't I've just seen them. $5,000?

Speaker 3

对,就是那个。

Yeah. For that one.

Speaker 0

然后你他妈把它放哪儿?你拿它怎么办?

And you put it on your fucking what do you do with it?

Speaker 1

放抽屉里。

In a drawer.

Speaker 0

根本无处安放。

It doesn't go anywhere.

Speaker 1

我有椰菜娃娃。真的。我就像收藏家一样每样收一个。

I have Cabbage Patch Kids. I do. I collect like one of everything.

Speaker 0

但我看到有女孩把这挂包上。对吧?就是这么玩的?有些包连5000美元都不值,却挂个5000美元的配饰?

But I see people girls put this on their purse. Right? That's the gig? Yeah. So the purse some of these purses aren't even $5,000, and they're putting a $5,000 accessory on the purse?

Speaker 1

这就像豆豆娃的潮流。总有一天会消失,没人会在乎。告诉你,80年代我妈为了抢椰菜娃娃跟人干过架。真干架。

It's a fad like Beanie Babies. One day, it's gonna go away, and no one's gonna give a shit. Let me tell you something. My mom fought people to get a Cabbage Patch Kids in the '80. Fought people.

Speaker 1

知道吗她拼了命... Shopify。听着安德鲁,没有Shopify我们根本做不了线上生意。

You know eat my. She did all that. Shopify. You know what, Andrew? We wouldn't have an online business without Shopify.

Speaker 1

现在就告诉你。

Tell you that right now.

Speaker 0

没错。我们用Shopify很久了,哗啦啦进账,无论生意大小,卖什么都能搞定。哪怕你卖的是用旧皮做的弹力球——就像你以前收藏的那种。

Right. We've using them for a long time right now, and cha ching cha ching, Shopify does get it done no matter how big, no matter how small your business is, no matter what you're selling. I don't really care if you're making bouncy balls made out of old skin like you used to collect.

Speaker 1

我还在做这些。哦,真的吗?是的,已经卖出两件了。

I still make them. Oh, you do? Yeah, I've sold two already.

Speaker 0

总得有人买。Shopify的销售终端系统是零售业务的统一指挥中心,它将多达一千个地点的线上线下运营整合在一起。

Well, someone's gotta buy it. Shopify's point of sale system is a unified command center for your retail business. It brings together in store and online operations across up to a thousand locations.

Speaker 1

想象一下能确保购物始终便捷。无限通道、配送到家、线上下单店内取货,一切都更简单,顾客可以按自己喜欢的方式购物,员工也有工具每次都能促成交易。

Imagine being able to guarantee that shopping is always convenient. Endless aisle, ship to customers, buy online, pick up in store, all made simpler so customers can shop how they want and staff have the tools to close the sale every time.

Speaker 0

现实是获取新客户成本很高,而Shopify POS能通过个性化体验和一手数据让顾客回头,为营销团队提供竞争优势。事实上,根据Shopify POS商户报告显示,相比市场基准,他们实现了22%更优的总持有成本,以及平均相当于8.9%的销售提升。

And let's face it, acquiring new customers can be very expensive and with Shopify POS, you can keep shoppers coming back with personalized experiences and first party data that give marketing teams a competitive edge. In fact, it's proven based on a report from businesses on Shopify POS see real results like 22% better total cost of ownership and benefits equivalent to an 8.9 uplift in sales on average relative to the market set surveyed.

Speaker 1

把那些'如果'变成'何不',继续用Shopify为宏大梦想提供最佳助力。

Turn those what ifs into why nots and keep giving those big dreams the best shot with Shopify.

Speaker 0

立即注册每月1美元试用,今天就开始销售:shopify.com/badfriends。

Sign up for your $1 per month trial and start selling today at shopify.com/badfriends.

Speaker 1

访问shopify.com/badfriends。

Go to shopify.com/badfriends.

Speaker 0

Shopify.com/badfriends。

Shopify.com/badfriends.

Speaker 1

ZocDoc。ZocDoc。哦。哦。哦,怎么了?

ZocDoc. ZocDoc. Oh. Oh. Oh, what happened?

Speaker 1

我不知道。现在你又摔倒了。

I don't Now you fell again.

Speaker 0

我又摔倒了,但我该去哪儿呢?

I fell again, but where do I go?

Speaker 1

ZocDoc。你知道它是什么吗?什么?这是一个免费的应用程序和网站,你可以搜索并比较网络内的高质量医生,然后点击立即预约,安德鲁。

ZocDoc. You know what you know what it is? What? It's a free app and website where you can search and compare high quality in network doctors and click to instantly book an appointment, Andrew.

Speaker 0

听起来不错,但那上面有多少医生?大概100个?

Yeah. That sounds but how many doctors are on there? Like a 100?

Speaker 1

很多,有几十万。

A lot. Hundreds of thousands.

Speaker 0

上面有超过10万名医生?

More than a 100,000 doctors are on there?

Speaker 1

是的,涵盖所有专科。

Yeah. Across every specialty.

Speaker 0

好吧。但还有另一个问题,他们可能离我很远。

Okay. But here's the other problem. They're probably located nowhere near me.

Speaker 1

他们总是在你附近。

They're always around you.

Speaker 0

真的吗?

Really?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

他们接受我的保险吗?

Do they take my insurance?

Speaker 1

是的,他们接受。

Yeah, they do.

Speaker 0

那他们能很好地满足我可能有的任何医疗需求吗?

And are they a good fit for whatever medical need I might have?

Speaker 1

你的脚怎么了?

What's your foot like?

Speaker 0

很疼。

It hurts.

Speaker 1

会处理好的。

Taken care of.

Speaker 0

在ZocDoc上?眼睛疼。嗯,他们有患者评价吗?如果我上ZocDoc,能知道有没有其他人去看过那个医生吗?

From ZocDoc? Eye pain. Well, do they have patient reviews? If I go on ZocDoc, I know if somebody else was on there that went to a doctor?

Speaker 1

当然,老兄。你可以像看餐厅评价那样阅读。

Yes, dude. You read it like you would read like in a restaurant or whatnot.

Speaker 0

医生:真的吗?

Doctor: Really?

Speaker 1

医生:是的,是的,是的。

Doctor: Yes, yes, yes.

Speaker 0

好吧,那告诉我没办法即时预约。我是说有没有可能,比如,你知道的,我能很快约到时间?

Okay, well tell me there's no way to instantly book an appointment. I mean is there a way that I get a booking within like, you know?

Speaker 1

医生:24小时老兄。具体来说24到72小时。

Doctor: twenty four hours bud. Twenty four to seventy two hours if you wanna know the specifics.

Speaker 0

真的吗?

Really?

Speaker 1

你甚至可能约到当天的就诊。没错。没错。

And you could even score on same day appointments too. Yes. Yes.

Speaker 0

好吧。看来我不能再拖着这断脖子和奇怪的软脚不管了。

Alright. Well, I should stop putting off this broken neck and weird floppy foot.

Speaker 1

对。还有眼睛疼。

Yeah. And eye pain.

Speaker 0

没错。是的。别再拖延那些医生预约了,今天就上zocdoc.com/badfriends寻找并即时预约一位顶级评价的医生吧。

That's right. Yeah. And stop putting off those doctor's appointments and go to zocdoc.com/badfriends to find and instantly book a top rated doctor today.

Speaker 1

网址是zocdoc,z0cd0c.com/badfriends。

That's zocdoc, z0cd0c.com/badfriends.

Speaker 0

Zocdoc.com/badfriends。

Zocdoc.com/badfriends.

Speaker 1

7200。

7200.

Speaker 0

但搞笑的是。这确实是种潮流,但那个发明它的家伙,你看到了吧?我们节目里可能讨论过?220亿美元。他把公司卖了大概220亿。查查Labubu的老板,220亿。

But here's the joke. It is a fad, but the guy who invented it, you saw that, right? We talked about it on the show maybe? Billion. Sold his company for like $22,000,000,000 Look up LaBubu owner, 22,000,000,000.

Speaker 0

他还有一堆其他公司,但我记得他刚被估值220亿左右。泡泡玛特王宁,笑死人了。作为病毒式传播的Labubu玩具背后的公司老板,其公司成功让他的净资产估值超过220亿美元。这混蛋卖的就是狗屎。

He has like a bunch of other companies, but I think he just got priced at 22,000,000,000 or something. Labubu Wang Ning, hilarious. CEO of Pop Mart, the owner associated with viral Labubu Toys, whose company's success has significantly contributed to his estimated net worth of over $22,000,000,000. This motherfucker's selling bullshit.

Speaker 1

那不是狗屎。

It's not bullshit.

Speaker 0

就是狗屎。

It's bullshit.

Speaker 1

确实是。

It is.

Speaker 0

这他妈就是狗屎。

It's fucking bullshit.

Speaker 1

但你难道不希望这是你创造的吗?

But don't you wish you created it?

Speaker 0

给我张王宁的照片。他从80亿身家涨到220亿,全都是泡沫狗屎。给我王宁的照片。今晚大家一起来王宁。这就是王宁,白痴。

Give me a picture of Wang Ning. He went from he went from 8,000,000,000 to 22,000,000,000, so it's all a boo boo shit. Give me Wang Ning. Everybody Wang Ning tonight. It's Wang Ning, idiot.

Speaker 0

宁,n i n g。王宁。这就是王狗。

Ning, n I n g. Wang Ning. There's the Wang dog.

Speaker 1

这就是王狗。看看他。我现在超有钱。

There's the Wang dog. Look at him. I am so rich now.

Speaker 0

天啊。他多大?22岁?看起来像个孩子。

God. What is he? 22 years old? He looks like a kid.

Speaker 1

是啊。他打算怎么处理那220亿美元?

Yeah. What is he gonna do with the 22,000,000,000?

Speaker 0

说实话?确实。这么多钱你根本花不完。

Honestly? Yeah. There is nothing you can do with it.

Speaker 1

不,你可以的。

Yes. You can.

Speaker 0

不不,我是认真的。这么多钱真的太夸张了。

No. No. I'm serious, though. I'm serious with this. It's so much money.

Speaker 0

他都38岁了。根本花不完。去年有80亿的时候就已经应有尽有了。嗯。

He's 38. There's nothing he can do with it. It's too much. It will never he's got if he had 8,000,000,000 last year, he already had everything he ever needed. Mhmm.

Speaker 0

你他妈还能怎么花?

What the fuck are you gonna do?

Speaker 1

说得对。

That's right.

Speaker 0

我...我有点焦虑回家,因为这次会待很久。老兄,现在这个人生阶段我特别想见父母,很想念他们,见面机会又少,他们也在变老。但这次在家时间实在太长了,你懂我意思吗?就像...

I am I'm a little anxious to go home because I'm gonna be spending dude, this is one of those points in my life where I really wanna see my parents because I miss them a lot and I don't see them as much and they're getting older, but I'm gonna be spending too much time at home. Do you know what I mean? Like when

Speaker 1

多久?

How long?

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客