Bitcoin Audible - 阅读_885 大接管 [第四部分] 封面

阅读_885 大接管 [第四部分]

Read_885 The Great Taking [P4]

本集简介

"唯有联邦储备系统被设计为能够幸存并接管所有资产与银行业务。仅联邦储备银行及其选定并控制的机构获准重新营业。联邦储备还获得了政府——即公众——对任何损失的赔偿。因此,大规模银行关闭与存款充公并非史无前例。银行现金持有者是无担保债权人,对其资金无强制追索权。[...]所有存款与资产将由'受保护阶层'的有担保债权人接管。这就是未来的走向。" ~ 大卫·罗杰斯·韦伯 《大收割》终章时刻已至。在第四部分,我们将揭示1933年银行假日并非救援,而是一场精心策划的财富转移,为当今即将到来的崩盘提供了模板。当衍生品规模超过全球经济总量却仅由资金荒诞不足的FDIC保险"支撑",当央行数字货币准备以绝对控制取代旧体系时,我们是否正目睹人类历史上最大规模掠夺的终章? 阅读大卫·罗杰斯·韦伯原著《大收割》(链接:https://thegreattaking.com/read-online-or-download) 比特币有声频道及盖伊·斯旺相关链接 ⁠盖伊Nostr主页⁠(链接:http://tinyurl.com/2xc96ney) ⁠盖伊X账号⁠(链接:https://twitter.com/theguyswann) 盖伊Instagram(链接:https://www.instagram.com/theguyswann) 盖伊TikTok(链接:https://www.tiktok.com/@theguyswann) 盖伊YouTube(链接:https://www.youtube.com/@theguyswann) ⁠比特币有声频道X账号⁠(链接:https://twitter.com/BitcoinAudible) 盖伊·斯旺网络广播室Keet平台(链接:https://tinyurl.com/3na6v839) 赞助商推荐 人权基金会:免费订阅《财务自由报告》,获取全球自由科技进展与人权捍卫最新动态(链接:https://hrf.org/financial-freedom-reports/) 奥斯陆自由论坛:国际人权会议系列,汇聚人权活动家、记者、艺术家、科技创业者与全球领袖,共同探索拓展自由与释放人类潜能的方案。明年六月奥斯陆盛会不容错过(链接:https://oslofreedomforum.com/) Pubky:构建下一代去中心化网络,让您重掌控制权。摆脱审查、算法操控与封闭生态,拥有您的身份与数据。立即探索Pubky网络,成为自己的算法(链接:https://pubky.org/) 比特币购买指南 River:安全可信、专注比特币、支持闪电网络、操作简易(链接:https://bitcoinaudible.com/river) 比特币游戏 全球最佳比特币桌游HODLUP!享9折优惠!自由市场儿童商店所有游戏均可使用代码GUY10享购物车9折(链接:https://www.freemarketkids.com/collections/games-1) 比特币托管多签方案 尚未准备好自主托管?通过托管多签实现跨机构甚至跨司法辖区的信任分布!了解OnRamp(链接:BitcoinAudible.com/onramp) 教育与家庭教育 获取学校从未教授的真实经济学课程,让孩子学习真相而非凯恩斯主义的国家主义谬论。自由课堂是您不可或缺的资源(链接:BitcoinAudible.com/Liberty)

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

只有美联储系统被设计为能够接管所有资产和银行业务。

Only the Federal Reserve System was designed to survive and take over all assets and banking activities.

Speaker 0

只有美联储银行及由其选定和控制的机构才被允许重新开业。

Only the Federal Reserve banks and those selected and controlled by the Federal Reserve were allowed to reopen.

Speaker 0

美联储还得到了政府的赔偿,我。

The Federal Reserve was also indemnified by the government, I.

Speaker 0

E。

E.

Speaker 0

公众,对于任何损失。

The public, for any losses.

Speaker 0

因此,大规模银行关闭和存款没收并非没有先例。

And so large scale closure of banks and taking of bank deposits is not unprecedented.

Speaker 0

银行现金持有者是无担保债权人,对其资金没有可强制执行的权利。

Holders of cash in banks are unsecured creditors with no enforceable claim to their money.

Speaker 0

所有存款和资产将由受保护的担保债权人阶层接管。

All deposits and assets will be taken by the protected class of secured creditors.

Speaker 0

这就是事态发展的方向。

This is where it is going.

Speaker 0

比特币领域的最佳内容尽在Audible。

The best in Bitcoin made Audible.

Speaker 0

我是盖伊·斯旺,这里是《比特币可听》。

I am Guy Swan, and this is Bitcoin Audible.

Speaker 0

大家好,最近怎么样?

What is up, guys?

Speaker 0

欢迎回到比特币有声频道。

Welcome back to Bitcoin Audible.

Speaker 0

我是盖伊·斯旺,一个比你认识的任何人都更了解比特币的人。我们即将结束对大卫·罗杰斯·韦伯所著《大接管》的讨论——这本书讲述了从万物泡沫到万物崩盘的过程,以及过去十五到二十年间建立的系统性结构,该结构将把所有抵押品、证券和金融体系所有权转移给少数受担保债权人和中央银行实体,即所谓的'受保护阶层'。

I'm Guy Swan, the guy who has read more about Bitcoin than anybody else you know, and we are closing out The Great Taking, the book by David Rogers Webb, on the everything bubble, becoming everything crash, and the systematic structure that has been put in place for fifteen or twenty years that will funnel every bit of collateral, securities, and financial system ownership into a select few secured creditors and central banking entities defined as quote unquote the protected class.

Speaker 0

这一切都是在没有公众监督、未经投票、甚至民众毫不知情的情况下完成的。他们早已一无所有。

And this has been done without public scrutiny, without a vote, without the people even knowing They already own nothing.

Speaker 0

所有资产都已被预先分配为可依法没收的抵押品,用于支撑这个庞大的银行金融体系庞氏骗局。

It has all already been allocated as legally confiscatable collateral for the giant banking and financial system Ponzi scheme.

Speaker 0

如果你是从第四部分开始听的,建议你回头听完前三部分,因为这是更宏大叙事的结论篇。

If you're only coming in on part four here, you need to go back and listen to part one through three, because this is the conclusion of a much bigger piece.

Speaker 0

我想分享一个非常有趣的故事,实际上也算是个警告,这来自最新一期《金融自由报告》,与本期内容密切相关。

I wanna share a really interesting story, and I guess kind of a warning, actually, that feels relevant to this piece that I got from the latest Financial Freedom Report.

Speaker 0

中国一位老妇人被禁止提取自己的存款——这笔钱本打算用来支付医疗费用。

So an elderly woman in China was not allowed to withdraw her own money, which she was trying to get to pay for medical costs.

Speaker 0

这迫使她不得不亲自坐着轮椅前往银行,通过人脸识别验证。

This forced her to show up in person in her wheelchair to pass a facial recognition scan.

Speaker 0

但由于某些原因,扫描屡屡失败——我猜可能是因为她身体虚弱或病情影响,也可能那人脸识别系统本来就糟糕透顶。

But for some reason, the scans kept failing, which I would assume is probably because of how weak she is or her illness, or maybe the facial scans just suck.

Speaker 0

在多次尝试未果后,还没等流程完成,她就倒地身亡了。

But after struggling with this for a while and failing many attempts, she collapsed and died before the process could actually be completed.

Speaker 0

我要再强调一遍。

I wanna say that again.

Speaker 0

她为获得使用自己存款救命的许可而死。

She died trying to get permission to use her own money to try and save her life.

Speaker 0

西方政客一直在称赞中国成功建立了监控系统和CBD系统。

And Western politicians have been praising China's success in setting up their surveillance and CBD system.

Speaker 0

这就是事实。

That is what this is.

Speaker 0

这已不再是假设。

This is not a hypothetical anymore.

Speaker 0

它正在各地发生。

It's happening all over the place.

Speaker 0

这是法定货币的未来。

This is the future of fiat.

Speaker 0

如果你不认真对待比特币,或者不承认存在真实风险——无论是某个明确的小集团在策划设计这一切,还是仅仅因为少数人面临动机冲突而试图自我保护。

If you aren't taking Bitcoin seriously, or you're not taking the fact that there are real risks, whether it's some explicit cabal that's orchestrating and designing all of this, or if it's just a confluence of disincentives for a small subset of people and them trying to protect themselves.

Speaker 0

无论你认为是什么原因,这都是真实的,你必须保护自己免受其害。

Whatever you think it is, it's real, and you have to protect yourself from it.

Speaker 0

所以准备个钱包,保管好你的密钥。

So get a wallet, hold your keys.

Speaker 0

实际上你可以使用Bitkit钱包,它让链上和闪电网络操作变得极其简单。

In fact, you can get the Bitkit wallet, which makes on chain and lightning dumb easy.

Speaker 0

为了不被这一切打个措手不及,请订阅《财务自由报告》——我就是从这里获取这些信息的。

And so you're not blindsided by all of this, subscribe to the Financial Freedom Report because that's where I get these stories.

Speaker 0

当你意识到这两件事有多明智时,可以收听《大接管》第四部分及最终章,我们将进入第八章《银行假日》这一节。

And while you're realizing what a good idea both of those are, you can listen to part four and the conclusion of The Great Taking, and we're jumping in on the section titled, Chapter eight, Bank Holiday.

Speaker 0

他们为了一碗红豆汤出卖了长子名分。——威廉·布莱克

They have bartered their birthright for a mess of pottage, William Blake.

Speaker 0

1933年银行被行政命令关闭时,我的伊丽莎白阿姨才10岁。

My aunt Elizabeth had been 10 years old when the banks were closed by executive order in 1933.

Speaker 0

当我请她讲述大萧条时期时,她说突然间所有人都没钱了,连富裕家庭也不得不因为付不起学费而让女儿从私立学校退学。

When I asked her to tell me about the Great Depression, she said that suddenly no one had any money, that even wealthy families had no money and had to take their daughters out of private school because they could not pay the tuition.

Speaker 0

我很好奇为什么银行重新开业后,这些富裕家庭仍无法送孩子返校。

I wondered why even these wealthy families could not send their children back to their schools after the banks were reopened.

Speaker 0

答案是只有联邦储备银行及其选定的银行才被允许重新营业。

The answer is that only the Federal Reserve banks and banks selected by the Federal Reserve were allowed to reopen.

Speaker 0

艾伦·梅尔策写道:联邦储备银行向财政部提交建议恢复营业的银行名单,财政部则对审核通过的银行发放执照。

The Federal Reserve Banks, writes Alan Meltzer, sent the Treasury lists of banks recommended for reopening, and the Treasury licensed those it approved.

Speaker 0

梅尔策的著作《美联储的历史》被公认为关于这家中央银行最全面的历史研究。

Meltzer's study, A History of the Federal Reserve, is considered the most comprehensive history of the central bank.

Speaker 0

那些存款银行未获准重开的储户失去了全部积蓄。

People with money in banks that were not allowed to reopen lost all of it.

Speaker 0

但他们的债务却未被免除。

Their debts were not canceled, however.

Speaker 0

这些债务由联邦储备系统选定的银行接管。

These were taken over by the banks selected by the Federal Reserve System.

Speaker 0

由于现金尽失,这些人很可能无法偿还债务,于是他们通过贷款购置的一切——比如房屋、汽车和生意——都将不保。

If these people could not make their debt payments, which was now likely since they had lost their cash, they lost everything they had financed with any amount of debt, for example their house, their car, and their business.

Speaker 0

数以千计的银行再未获准重开。

Thousands of banks were never allowed to reopen.

Speaker 0

在克利夫兰周边,仍能看到昔日银行建筑的宏伟门面。

The grand facades of former bank buildings could be seen around Cleveland.

Speaker 0

银行遭受如此重创,以至于一座社区天主教堂竟用从拆除的银行大楼中抢救出来的巨型石柱建造而成。

There was such devastation of banks that a neighborhood Catholic church was built with massive stone columns salvaged from a bank building which had been demolished.

Speaker 0

克利夫兰信托公司通过收购扩张,到1924年已成为美国第六大银行。

The Cleveland Trust Company had grown through acquisition to become by 1924 the sixth largest bank in The United States.

Speaker 0

如凯斯西储大学《克利夫兰历史百科全书》所述,该银行在萧条时期表现稳健。

As noted by the Case Western Reserve University Encyclopedia of Cleveland history, The bank survived the Depression well.

Speaker 0

这怎么可能呢?

How was that possible?

Speaker 0

它被联邦储备系统选中进行债务整合。

It was selected by the Federal Reserve to consolidate debts.

Speaker 0

我曾有位金融学教授在课堂上说,克利夫兰信托曾系统性地对大克利夫兰地区数千家庭实施止赎和驱逐。

I had a finance professor who told the class that Cleveland Trust had run a systematic process of foreclosing upon and evicting many thousands of families from their homes in the greater Cleveland area.

Speaker 0

这些家庭被驱逐后资产归零,却又获得以租户身份搬回原住处的机会——此举使克利夫兰信托得以让这些家庭支付供暖费维持房屋待售状态。

After these families were evicted from their homes and their equity wiped out, they were offered the possibility of moving back into their former homes as renters, the advantage of Cleveland Trust being that these families would pay to keep the houses heated until they could be sold.

Speaker 0

克利夫兰信托获利颇丰。

Cleveland Trust did well.

Speaker 0

我的金融学教授如何知晓此事?

How did my finance professor know about this?

Speaker 0

他的家庭正是被克利夫兰信托接管抵押贷款的数千家庭之一。

His family was one of the many thousands of families whose home mortgage had been taken over by Cleveland Trust.

Speaker 0

这与威廉·L·西尔伯描绘的欢快景象形成鲜明对比——

Contrast this with the cheery image conveyed by William L.

Speaker 0

这位纽约联邦储备银行经济咨询委员会成员在其文章《为何罗斯福的银行假日能成功?》中表达了乐观看法。

Silber, who was a member of the economic advisory panel of the Federal Reserve Bank of New York, in his article Why Did FDR's Bank Holiday Succeed?

Speaker 0

西尔伯写道:令所有人欣慰的是,当金融机构在3月13日重新开业时,储户们排队将他们囤积的现金存回社区银行。

Silber writes: Much to everyone's relief, when the institutions reopened for business on March 13, depositors stood in line to return their hoarded cash to neighborhood banks.

Speaker 0

两周内,美国人已将暂停营业前藏匿的过半货币重新存入银行。

Within two weeks, Americans had redeposited more than half of the currency that they had squirreled away before the suspension.

Speaker 0

市场也对此表示认可。

The market registered its approval as well.

Speaker 0

1933年3月15日,延长闭市后的首个交易日,纽约证券交易所创下有史以来最大单日涨幅。

On 03/15/1933, the first day of trading after the extended closure, the New York Stock Exchange recorded the largest one day price increase ever.

Speaker 0

事后看来,1933年3月的全国性银行假日终结了困扰大萧条时期的银行挤兑现象。

With the benefit of hindsight, the nationwide bank holiday in March 1933 ended the bank runs that had plagued the Great Depression.

Speaker 0

当代观察家认为,银行假日与炉边谈话形成组合拳,击垮了大萧条的脊梁——银行假日法案迅速重建支付系统公信力,彰显了可信制度转型政策的威力。

Contemporary observers consider the bank holiday in the fireside chat the one two punch that broke the back of the Great Depression, a speed with which the Bank Holiday Act reestablished the integrity of the payment system demonstrates the power of credible regime shifting policies.

Speaker 0

1933年《紧急银行法案》于3月9日由国会通过,距罗斯福宣布银行假日仅三天。当时众议院议事厅仅有一份文本副本,法案在众议院通过后提交参议院审议时,才为参议员们提供副本。

The Emergency Banking Act of 1933 had been passed by Congress on 03/09/1933, three days after FDR declared the bank holiday with only a single copy available on the floor of the House of Representatives and with copies being made available to senators as the bill was being proposed in the Senate after it had passed the House.

Speaker 0

它成功了吗?

Was it successful?

Speaker 0

我们被引导相信银行假日是个绝妙计策。

We are led to believe that the bank holiday was a brilliant scheme.

Speaker 0

嗯,对某些人而言确实如此。

Well, was, for some.

Speaker 0

对于那些攫取资产并巩固权力的银行利益集团来说,这取得了巨大成功。

It was enormously successful for those banking interests who took the assets and consolidated their power.

Speaker 0

它无疑展现了制度转型政策的力量。

It certainly demonstrated the power of regime shifting policies.

Speaker 0

我们将看到,这不仅仅是夺取人们的家园和其他财产那么简单。

We will see that it was not just about taking people's homes and other stuff.

Speaker 0

至于结束恐慌,或许在你煽动恐慌之后,这并不难做到。

As to ending the panic, perhaps that is not so difficult to do when you have fomented the panic.

Speaker 0

在维基百科关于大萧条的文章中,我们发现了美联储在银行假日之前几年里奇怪行为的启示。

In the Wikipedia article The Great Depression, we find the following illumination of the Fed's odd behavior in the years leading up to the bank holiday.

Speaker 0

货币主义的解释由美国经济学家米尔顿·弗里德曼和安娜·J提出。

The monetarist explanation was given by American economists Milton Friedman and Anna J.

Speaker 0

施瓦茨。

Schwartz.

Speaker 0

他们认为,大萧条是由银行业危机引起的,这场危机导致三分之一的银行消失,银行股东财富减少,更重要的是货币收缩35%,他们称之为大收缩。

They argued that the Great Depression was caused by the banking crisis that caused one third of all banks to vanish, a reduction of bank shareholder wealth, and more importantly, monetary contraction of 35%, which they called the Great Contraction.

Speaker 0

美联储没有降低利率,也没有向银行系统注入流动性以防止其崩溃,而是被动地看着一场普通的衰退转变为大萧条。

By not lowering interest rates, and by not injecting liquidity into the banking system to prevent it from crumbling, the Federal Reserve passively watched the transformation of a normal recession into the Great Depression.

Speaker 0

美联储允许一些大型公共银行倒闭,特别是1930年12月的美国纽约银行,这引发了恐慌和广泛的本地银行挤兑,而美联储却在银行倒闭时袖手旁观。

The Federal Reserve allowed some large public bank failures, particularly that of the New York Bank of the United States in December 1930, which produced panic and widespread runs on local banks, and the Federal Reserve sat idly by while banks collapsed.

Speaker 0

弗里德曼和施瓦茨认为,如果美联储向这些关键银行提供紧急贷款,或者仅仅在公开市场上购买政府债券以提供流动性并在关键银行倒闭后增加货币量,其他所有银行就不会在大银行倒闭后跟着倒闭,货币供应量也不会像当时那样急剧下降。

Friedman and Schwartz argued that if the Fed had provided emergency lending to these key banks or simply bought government bonds on the open market to provide liquidity and increase the quantity of money after the key banks fell, all the rest of the banks would not have fallen after the large ones did, and the money supply would not have fallen as far and as fast as it did.

Speaker 0

这一观点在2002年得到了美联储理事本·伯南克的认可,他在一次演讲中向弗里德曼和施瓦茨致敬时发表了这一声明。

This view was endorsed in 2002 by Federal Reserve Governor Ben Bernanke in a speech honoring Friedman and Schwartz with this statement.

Speaker 0

请允许我以略微滥用我作为美联储官方代表的身份来结束我的讲话。

Let me end my talk by abusing slightly my status as an official representative of the Federal Reserve.

Speaker 0

我想对米尔顿和安娜说,关于大萧条,你们是对的。

I would like to say to Milton and Anna regarding the Great Depression, you're right.

Speaker 0

我们做到了。

We did it.

Speaker 0

我们非常抱歉。

We're very sorry.

Speaker 0

但多亏了你,我们不会再犯。

But thanks to you, we won't do it again.

Speaker 0

鉴于这是陈年往事,伯南克做出这样的承认并无风险。

As this is ancient history, it was safe for Bernanke to make such an admission.

Speaker 0

但更重要的是,这将使他能够以智者姿态示人——既研究了美联储的失误,又为随后全球金融危机中美联储采取的非常措施提供了正当理由。

But more to the point, it would allow him to posture as the wise man who had studied the mistakes of the Federal Reserve and then to justify the Fed's extraordinary measures to follow in the global financial crisis.

Speaker 0

美联储真的深感歉意吗?

Is the Fed indeed very sorry?

Speaker 0

人们能相信'我们不会再犯'的承诺吗?

Can one believe the promise that we won't do it again?

Speaker 0

他们已详细研究过历史教训。

They have studied the lessons of the past in detail.

Speaker 0

然而其目的却是为这场债务扩张超级周期准备一个全新升级的全球版终章。

However, their purpose has been to prepare a new and improved global version for the spectacular end of this debt expansion super cycle.

Speaker 0

这正是本书要探讨的内容。

That's what this book is about.

Speaker 0

与我们被灌输的成功形象相反,银行休假日并未终结大萧条。

Contrary to the image of success which has been handed down to us, the bank holiday did not end the Great Depression.

Speaker 0

当时没有任何经济复苏迹象能让人们偿还债务并保住财产。

There was no recovery which might have allowed people to service their debts and keep their property.

Speaker 0

为什么会这样?

Why was that?

Speaker 0

难以理解的是,美联储持续保持紧缩政策。

Inexplicably, the Federal Reserve kept conditions tight.

Speaker 0

根据相关文献记载,可能的原因包括美联储与财政部的政策导致货币供应收缩,以及紧缩性财政政策。

According to the literature on the subject, the possible causes were a contraction in the money supply caused by Federal Reserve and Treasury Department policies and contractionary fiscal policies.

Speaker 0

如果那是个确保经济不会复苏的全面计划,那它确实效果显著。

If that was a comprehensive program to assure there would be no recovery, it worked quite well.

Speaker 0

多年来经济环境持续严峻,他们压制价格水平,使人们无法通过变卖资产来偿还债务。

Conditions remained broadly stressful for years, and they kept price levels down so that people had no opportunity to sell assets for paying off debts.

Speaker 0

从家书中我了解到,尽管没有负债,日子仍然十分艰难。

I know from family letters that despite having no debts, times were quite tough.

Speaker 0

韦伯奶奶写信给在军事基地参加青年体育项目的儿子,提到韦伯爷爷一直在外为韦伯设备公司寻找任何工作机会。

Grandma Webb wrote to her son, who is in a youth athletic program on an army base, about Grandpa Webb having been out trying to get any work for Webb equipment.

Speaker 0

那是在1936年。

That was in 1936.

Speaker 0

与将罗斯福视为救世主的形象相反,我家族中经历过三十年代的人都认为罗斯福简直是撒旦化身——而他们并非宗教信徒。

Contrary to the image of FDR as a savior, the people in my family who lived through the thirties considered FDR to be something like Satan himself, and they were not religious people.

Speaker 0

这里引用西尔伯的一段有趣论述。

Here is an interesting quote from Silber.

Speaker 0

1933年3月9日国会通过的《紧急银行法》结合美联储承诺向重新开业的银行提供无限量货币,实际上创造了100%存款保险制度。

The Emergency Banking Act of 1933 passed by Congress on March 9 combined with the Federal Reserve's commitment to supply unlimited amounts of currency to reopened banks created de facto 100% deposit insurance.

Speaker 0

因此根据威廉·L.

So according to William L.

Speaker 0

西尔伯曾是纽约联邦储备银行的经济顾问,美联储在1933年3月奇迹般地突然获得了向重新开业的银行无限量供应货币的手段——当然这些银行都是由联邦储备系统选定的。

Silber, who was an economic adviser to the Federal Reserve Bank of New York, the Fed miraculously and suddenly in March 1933 had the means to quote supply unlimited amounts of currency to reopened banks, which were of course only the banks selected by the Federal Reserve System.

Speaker 0

显然,美联储自始至终都有能力避免那数千家银行的倒闭。

Clearly, the Fed had had the means all along to avoid the failure of those thousands of banks.

Speaker 0

当你掌控着这个系统时,很容易就能煽动恐慌。

A panic can be fomented easily when you run the system.

Speaker 0

他们促成了这一切。

They made it happen.

Speaker 0

他们策划了这场危机,在政权更迭政策到位后推出了他们的解决方案。

They planned it and then brought their solution after they got their regime shifting policies in place.

Speaker 0

联邦储备系统及其选定的银行已做好准备,准备大规模掠夺人们的财产——他们的房屋、汽车,甚至通过消费信贷创新销售给他们的新式电器。

The Federal Reserve System and the banks selected by the Fed were prepared to take things from people on a vast scale their homes, their cars, and even their new electric appliances, which have been sold to them with the innovation of consumer credit.

Speaker 0

银行家们有必要夺取这些财产吗?

Did the bankers need to take this property?

Speaker 0

真正的目的是什么?

What was the real purpose?

Speaker 0

你能摆脱他们是在试图帮助你的想法吗?

Can you get past the idea that they were trying to help?

Speaker 0

即使我们能,我们也总是被引导着用狭隘的视角看待这件事——认为这不过是人类对金钱和物质天生的贪婪。

Even if we can, we are always led to think about this in a small way that it is always about a natural human greed for money and for material things.

Speaker 0

过去不是这样,现在也不是。

It was not then and it is not now.

Speaker 0

问问你自己:如果他们不想要你的钱,也不是真的想要或需要你的东西,更不是想帮助你——那他们到底想要什么?

Ask yourself: If they don't want your money and they don't really want or need your stuff, and they're not trying to help you, what do they want?

Speaker 0

他们所有的努力有什么意义?

What's the point of all of their efforts?

Speaker 0

这可能很难听进去。

This may be difficult to hear.

Speaker 0

这是蓄意的战略。

It was deliberate strategy.

Speaker 0

这是为了获得绝对权力,不容任何抵抗中心存在,因此也意味着剥夺。

It was about ultimate complete power allowing no centers of resistance, and so it was about deprivation.

Speaker 0

这是关于征服。

It was about subjugation.

Speaker 0

现在依然如此,其程度远超我们的认知。

And it still is, in more ways than we know.

Speaker 0

过去不是为了帮助人民,现在也不是。

It was not about helping people then, and it's not about helping people now.

Speaker 0

这一切都是对人性蓄意伤害的一部分,旨在消除任何抵抗的据点,这种阴影至今仍笼罩着我们。

It is all part of the same deliberate hurting of humanity and elimination of any pockets of resilience, which plagues us still.

Speaker 0

虽然克利夫兰如今是座衰败的城市,但在1920年代它曾是极度繁荣的中心。

While Cleveland is now a crumbling city, it was a center of incredible prosperity in the 1920s.

Speaker 0

克利夫兰联邦储备银行大楼于1923年竣工,距离《联邦储备法案》签署还不到十年。

The Federal Reserve Bank building in Cleveland was completed in 1923, less than ten years after the signing of the Federal Reserve Act.

Speaker 0

该银行金库是全球最大的,并装有史上最大的铰链。

The bank vault is the largest in the world, and it incorporates the largest hinge ever built.

Speaker 0

看来他们当时就准备在那里存放大量物品,并预见到了可能引发的紧张局势。

It seems they were preparing to put a lot of stuff in there, and for the possibility that there might be some stress about that.

Speaker 0

或许它本不该被冰箱、洗衣机和烤面包机填满。

Perhaps it was not to be filled with refrigerators, washing machines, and toasters.

Speaker 0

街道层面上的人行道上方设有机枪炮塔。

There are machine gun turrets above the sidewalk on the street level.

Speaker 0

当时存在一个更宏大的目标。

There was a larger objective.

Speaker 0

准备工作早在美联储体系秘密筹划时就已奠定,随着1913年圣诞节前夕《联邦储备法案》的悄然通过而完成。

The preparatory work had been laid when the Federal Reserve System was secretly planned and with the passage of the Federal Reserve Act in the quiet before Christmas nineteen thirteen.

Speaker 0

《联邦储备法案》建立了一个必然逻辑:在足够重大的危机中,美联储必须以无法扩大信贷为由没收公众的黄金。

The Federal Reserve Act set up an inevitable logic that the Fed must take the gold of the public in a sufficiently major crisis with the justification that credit could not be expanded otherwise.

Speaker 0

这正是当前全球公众持有的所有证券即将面临的局面。

This is exactly what is now set up to happen with all securities owned by the public globally.

Speaker 0

以下是维基百科关于6102号行政令的重要摘录:该行政令的公开理由是经济困难导致黄金囤积。

Here is an important excerpt from the Wikipedia article on Executive Order 6102: The stated reason for the order was that hard times had caused hoarding of gold.

Speaker 0

然而,该行政令背后的主要动机实则是解除大萧条期间对美联储货币供应量的限制。

However, the main rationale behind the order was actually to remove the constraint on the Federal Reserve preventing it from increasing the money supply during the Depression.

Speaker 0

1913年《联邦储备法案》要求发行的联邦储备券必须有40%的黄金储备支持。

The Federal Reserve Act 1913 required 40% gold backing of Federal Reserve notes that were issued.

Speaker 0

到1920年代末,美联储几乎已达到其持有黄金所能支持的联邦储备即期票据的信贷限额。

By the late 1920s, the Federal Reserve had almost reached the limit of allowable credit in the form of Federal Reserve demand notes which could be backed by gold in its possession.

Speaker 0

这项没收公众所有黄金的行政令是根据1917年《对敌贸易法》授权实施的——该法案在美联储成立四年后颁布。

The executive order to confiscate all gold owned by the public was made under the authority of the Trading with the Enemy Act of 1917 which had been enacted four years after the creation of the Federal Reserve.

Speaker 0

该法案曾被用于没收被拘留的德国原住民财产及其他用途。

The act had been used to confiscate the property of interned natives of Germany and more.

Speaker 0

这是由丹尼尔·A描述的。

This is described by Daniel A.

Speaker 0

格罗斯在他的文章《美国在一战期间没收了价值五亿美元的私人财产》中提到,其副标题写道:美国本土成为了拘留、驱逐和大规模财产没收的场所。

Gross in his article The US Confiscated Half a Billion dollars in Private Property During World War I, whose subtitle reads, America's home front was the site of interment, deportation, and vast property seizure.

Speaker 0

显然,所有美国公众都成了敌人。

Apparently, all The US public was now the enemy.

Speaker 0

想想看:那些仅仅是为了保护自己和家人免受联邦储备系统行动影响的人,却被指控囤积黄金,如果他们坚持这样做,就会被直接定罪。

Think about this: people who were simply protecting themselves and their families from the actions of the Federal Reserve System were accused of hoarding gold and literally criminalized if they persisted in doing so.

Speaker 0

这种理由令人难以置信。

The rationale is incredible.

Speaker 0

你在囤积黄金,所以我们要没收它,然后用来做什么?

You are hoarding gold, so we will take it and do what with it?

Speaker 0

囤积起来。

Hoard it.

Speaker 0

正如我们所看到的,一旦他们没收了公众的黄金,并没有利用这一资源来扩大信贷。

As we have seen, once they had taken the gold of the public, they did not then use the resource to expand credit.

Speaker 0

人们依然深陷债务陷阱。

People remained in a debt trap.

Speaker 0

剥夺持续存在甚至加剧。

The deprivation continued and even worsened.

Speaker 0

显然,扩大信贷的需求只是没收公众黄金的借口,而这才是真正预谋的目标。

Clearly, the need to expand credit served only as a pretext for the confiscation of the public's gold, which was the real premeditated objective.

Speaker 0

我问父亲为什么人们会上交他们的黄金。

I asked my father why people had turned in their gold.

Speaker 0

他说,如果你不这样做,你就是罪犯,而且你对此无能为力,因为你无法合法运输或出售它。

He said that if you did not, you were a criminal, but further, that there was nothing you would be able to do with it because you could not legally transport or sell it.

Speaker 0

因此,黄金的使用权和价值实际上已被没收。

So essentially the use and value of gold have been confiscated.

Speaker 0

这确实是事实,因为美国人在长达四十多年的时间里持有黄金都是非法的。

This was certainly the case because it remained illegal for a US person to own gold for more than forty years.

Speaker 0

以下是第6102号行政命令的部分摘录:所有人必须在1933年5月1日之前,将目前拥有的或未来获得的所有金币、金条和金券交付给联邦储备银行或其分支机构、代理机构,或联邦储备系统的任何成员银行。

Here are some excerpts from Executive Order 6,102: All persons are hereby required to deliver on or before 05/01/1933 to a Federal Reserve Bank or branch or agency thereof, or to any member bank of the Federal Reserve System, all gold coin, gold bullion, and gold certificates now owned by them or coming into their ownership.

Speaker 0

任何人故意违反本行政命令的任何规定,可被处以不超过10,000美元的罚款,如果是自然人,还可能被判处不超过十年的监禁,或两者并罚。

Whoever willfully violates any provision of this executive order may be fined not more than $10,000 or if a natural person, may be imprisoned for not more than ten years or both.

Speaker 0

请注意,处罚相当严厉,所有黄金实际上都必须移交给联邦储备系统。

Note that the penalties were quite severe and that all the gold was literally to be turned over to the Federal Reserve System.

Speaker 0

真是太好了!

How nice!

Speaker 0

现在我们能理解1923年为何要建造世界上最大的银行金库和一座加固建筑了。

Now we can see the purpose of constructing in 1923 the largest bank vault in the world and a fortified building.

Speaker 0

或许这次黄金不会立即被没收。

Perhaps gold will not be confiscated immediately this time around.

Speaker 0

黄金并未像《联邦储备法》时期那样被指定为基本抵押品。

Gold has not been targeted as the essential collateral backing as was the case under the Federal Reserve Act.

Speaker 0

这一次,全球各类证券被设定为支撑衍生品复合体的抵押基础。

In this go around it is securities of all kinds globally which have been set up as the collateral backing underpinning the derivatives complex.

Speaker 0

大型银行以控股公司形式组织,下设子公司。

The big banks are organized as holding companies with subsidiaries.

Speaker 0

这种结构的目的是在法律上隔离风险。

The purpose of this structure is to legally separate risks.

Speaker 0

子公司可被设计为承担债务,这些债务不会影响到其他子公司或控股公司的资产。

A subsidiary can be designed to take on liabilities, which cannot attach to assets in other subsidiaries or to the holding company.

Speaker 0

被削弱的子公司可以单独宣告破产。

The weakened subsidiary can be separately bankrupted.

Speaker 0

大银行很可能通过子公司出售纸黄金来压制金价,这些子公司将被允许倒闭,同时在另一些设计为存续的子公司中积累实物黄金。

It is quite possible that the big banks have suppressed the price of gold by selling paper gold in subsidiaries, which will be allowed to fail, while accumulating physical gold in other subsidiaries which are designed to survive.

Speaker 0

然而,这并不能保证作为普通大众一员的你能保住黄金——如果这个庞然大物继续运转的话。

This, however, does not assure that you as a member of the Great Unwashed will be allowed to keep your gold, not if this juggernaut continues in motion.

Speaker 0

我想起经历过这一切的父亲说过的话:他们唯一无法夺走的是你受过的教育。

I recall the words of my father who had lived through all of this: The only thing they can't take from you is your education.

Speaker 0

只有联邦储备系统被设计为能够存续并接管所有资产和银行业务。

Only the Federal Reserve System was designed to survive and take over all assets and banking activities.

Speaker 0

只有联邦储备银行及其选定并控制的机构被允许重新开业。

Only the Federal Reserve Banks and those selected and controlled by the Federal Reserve were allowed to reopen.

Speaker 0

联邦储备系统还获得了政府I的赔偿保障。

The Federal Reserve was also indemnified by the government I.

Speaker 0

E。

E.

Speaker 0

公众承担任何损失。

The public for any losses.

Speaker 0

因此,大规模银行关闭和存款充公并非没有先例。

And so, large scale closure of banks and taking of bank deposits is not unprecedented.

Speaker 0

银行现金持有者是无担保债权人,对其资金没有强制追索权。

Holders of cash in banks are unsecured creditors with no enforceable claim to their money.

Speaker 0

已承诺这次不会有纳税人救助,好像这是件好事似的。

It has been promised that there will be no taxpayer bailout this time, as if that is a good thing.

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 0

仅仅因为这将允许银行被关闭而非国有化,届时所有存款和资产将被受保护的优先债权人阶层接管。

Simply because this will allow the banks to be closed rather than nationalized, then all deposits and assets will be taken by the protected class of secured creditors.

Speaker 0

这就是事态发展的方向。

This is where it is going.

Speaker 0

一些富人可能认为把钱存在'大而不能倒'的银行就能躲过一劫。

Some wealthy people may think they will hide from this by keeping their money with the too big to fail banks.

Speaker 0

在银行业危机的早期阶段,他们或许会看似成功做到了这点。

Perhaps it will seem that they have succeeded in this through the early stages of the banking crisis.

Speaker 0

然而,这种制度转变的设计本就是全面覆盖的。

However, this regime shift is designed to be all encompassing.

Speaker 0

通常吸收存款的子公司应该相当安全,但已制定策略使得'大而不能倒'银行的存款子公司在必要时可被单独破产清算。

Ordinarily, the deposit taking subsidiaries should be quite secure, but a strategy has been set up so that the deposit taking subsidiaries of the too big to fail banks can be separately bankrupted when the time comes.

Speaker 0

我们如何能知道这点?

How can we know that?

Speaker 0

美联储有权给予任何银行豁免权,将衍生品转移至存款子公司,并且它已经这么做了。

The Fed has the power to give exemptions to any bank to move derivatives into deposit taking subsidiaries, and it has done so.

Speaker 0

这已经过大规模测试验证。

It has been tested and on a large scale.

Speaker 0

显然,美联储通过豁免《联邦储备法》第23A条款,可以轻松单方面地完成这一操作。

Apparently it is easily and unilaterally done by the Fed by granting exemptions to Section 23A of the Federal Reserve Act.

Speaker 0

以下是2011年彭博新闻社文章摘录:据知情人士透露,上个月遭遇信用降级的美国银行公司,已将其美林部门的衍生品转移至一个拥有充足受保存款的子公司。

Here are some excerpts from a Bloomberg News article from 2011: Bank of America Corp, hit by a credit downgrade last month, has moved derivatives from its Merrill Lynch unit to a subsidiary flush with insured deposits, according to people with direct knowledge of the situation.

Speaker 0

美联储已表态支持转移衍生品以缓解银行控股公司的压力。

The Fed has signaled that it favors moving the derivatives to give relief to the bank holding company.

Speaker 0

截至六月,美国银行控股公司(零售银行与美林证券部门的母公司)持有近75万亿美元的衍生品。

Bank of America's holding company, the parent of both the retail bank and the Merrill Lynch Securities Unit, held almost $75,000,000,000,000 of derivatives at the June.

Speaker 0

数据显示其中约53万亿美元(占比71%)存在于美国银行国家协会,这些数字代表交易的名义价值。

About $53,000,000,000,000 or 71% were within Bank of America NA, according to the data, which represent the notional values of the trades.

Speaker 0

相比之下,摩根大通的存款实体摩根大通银行NA则持有这家纽约公司79万亿美元名义衍生品中的99%。

That compares with JPMorgan's deposit taking entity JPMorgan Chase Bank NA, which contained 99% of the New York based firm's $79,000,000,000,000 of notional derivatives.

Speaker 0

北卡罗来纳大学教堂山分校法学院教授索尔·T·阿尔玛洛瓦表示,《联邦储备法》第23A条款对银行控股公司内部转移衍生品合约设限,旨在防止贷款机构关联方从其联邦补贴中获益,并保护银行免受非银行关联方产生的过度风险。

Moving derivatives contracts between units of a bank holding company is limited under Section 23A of the Federal Reserve Act, which is designed to prevent a lender's affiliates from benefiting from its federal subsidy and to protect the bank from excessive risk originating at the non bank affiliate, said Saul T.

Speaker 0

2009年,美联储曾向Ally金融公司、汇丰控股、五三银行集团、ING集团、

Almarova, a law professor at the University of North Carolina at Chapel Hill School of Law.

Speaker 0

通用电气公司、北方信托公司、CIT集团、摩根士丹利及高盛集团等机构的银行部门授予第23A条款豁免权。

In 2009, the Fed granted Section 23A exemptions to the banking arms of Ally Financial Inc, HSBC Holdings plc, Fifth Third Bank Corp, ING Group N.

Speaker 0

以下是同主题另一篇文章摘录:美国银行已将约22万亿美元的衍生品债务从美林和BAC控股公司转移至受FDIC保险的零售存款部门。

V, General Electric Company, Northern Trust Corporation, CIT Group Inc, Morgan Stanley and Goldman Sachs Group Inc, among others.

Speaker 0

伴随这一消息的,是FDIC承保单位已承载53万亿美元这类潜在有毒债务的披露,总额因此达到75万亿美元。

And here are excerpts from another article on the same subject: Bank of America has shifted about $22,000,000,000,000 worth of derivative obligations from Merrill Lynch and the BAC Holding Company to the FDIC insured retail deposit division.

Speaker 0

所有这些操作都得到了美联储的许可——该机构在美国银行将衍生品从美林转移至受保零售部门之前就已批准了此项交易。

Along with this information came the revelation that the FDIC insured unit was already stuffed with $53,000,000,000,000 worth of these potentially toxic obligations, making a total of $75,000,000,000,000 This all has the blessing of the Federal Reserve, which approved the transfer of derivatives from Merrill Lynch to the insured retail unit of BAC before it was done.

Speaker 0

这不是个例。

This is not an isolated instance.

Speaker 0

摩根大通被允许将其不稳定的衍生品债务置于FDIC承保的零售银行部门内。

JPMorgan Chase is being allowed to house its unstable derivative obligations within its FDIC insured retail banking unit.

Speaker 0

其他大型银行也在做同样的事。

Other big banks do the same.

Speaker 0

请记住,当你看到这些单个银行的衍生品头寸规模时,2011年整个全球经济的规模约为74万亿美元。

Keep in mind, when you see the scale of the derivative positions in these individual banks, that the size of the entire global economy was around $74,000,000,000,000 in 2011.

Speaker 0

因此单个银行的衍生品账目规模相当于整个全球经济,并且在美联储批准下将其转移至吸收存款的子公司。

So individual banks had derivatives books the size of the entire global economy, and they moved them into their deposit taking subsidiaries with the approval of the Fed.

Speaker 0

为何要在如此大规模上进行测试?

Why has this been tested on such a large scale?

Speaker 0

看来他们对某些事相当认真。

It seems they are quite serious about something.

Speaker 0

目的是为了让吸收存款的子公司更安全吗?

Is the intent to make the deposit taking subsidiaries safer?

Speaker 0

真正的目的是什么?

What is the real purpose?

Speaker 0

在适当时机使用,这将确保那些'大而不能倒'银行的存款子公司崩溃,从而全面接管资金——包括这些存款子公司储户的资金,实质上让资金无处可逃,不留任何韧性或潜在抵抗的余地。

Used at the appropriate time, this will assure the collapse of the deposit taking subsidiaries of the too big to fail banks, allowing the taking of money comprehensively including from depositors in these deposit taking subsidiaries, leaving essentially no money anywhere and no pockets of resilience or of potential resistance.

Speaker 0

与此同时,在随之而来的全球破产浪潮的混乱中,夹杂着人为制造的生存威胁,那些为持续运营而设计的银行控股公司及其子公司不仅会存活下来,还会蓬勃发展,实质上接管所有抵押品。

Meanwhile in the chaos of the ensuing global wave of insolvencies peppered with contrived existential threats, the protected class of bank holding companies and their subsidiaries designed for continuance will not only survive, but thrive, taking essentially all collateral.

Speaker 0

这将被提出作为一项必要措施,我。

This will be put forth as an imperative, I.

Speaker 0

E。

E.

Speaker 0

他们必须为人类而生存并保持坚强,这样系统才能重启,我们才能继续前进。

That they must survive and be strong for the sake of humanity, so that the system might begin again and we all might move forward.

Speaker 0

人们将陷入绝望,只希望恐怖能够停止。

People will be desperate and simply want the terror to stop.

Speaker 0

储户们将用什么遮羞布来保护自己免受特权阶级的侵害?

What fig leaf will depositors have to protect them from the protected class?

Speaker 0

截至2022年12月31日,联邦存款保险公司存款保险基金规模为1282亿美元。

The Deposit Insurance Fund of the Federal Deposit Insurance Corporation was $128,200,000,000 as of 12/31/2022.

Speaker 0

FDIC必须将存款保险基金维持在受保存款的1.35%。

The FDIC is required to fund the DIF to 1.35% of insured deposits.

Speaker 0

存款保险基金可能耗尽——事实上在储贷危机和全球金融危机中已两次完全枯竭。

The DIF can be exhausted, and indeed has been totally depleted twice in the savings and loan crisis and in the global financial crisis.

Speaker 0

在这些情况下,FDIC被允许从联邦融资银行借款。

In these instances, the FDIC was allowed to borrow funds from the Federal Financing Bank.

Speaker 0

FDIC与财政部有高达1000亿美元的信贷额度。若全额动用,总资源可达2280亿美元(约占受保存款的2%)。

The FDIC has a line of credit with the Treasury for up to $100,000,000,000 If this credit line were fully utilized, total resources could be $228,000,000,000 roughly 2% of insured deposits.

Speaker 0

因此若整个银行体系资不抵债,所谓'受保存款人每美元只能收回2美分'。

So if the entire banking system is insolvent, quote insured depositors get 2¢ on the dollar.

Speaker 0

这在广泛银行危机中杯水车薪——以美国银行和摩根大通为例,其存款子公司若破产,分别涉及2万亿和2.5万亿美元存款。

That will not go far in a widespread banking crisis, or if the deposit taking subsidiary of a major bank is bankrupted For example, Bank of America and JPMorgan have over $2,000,000,000,000 and $2,500,000,000,000 in deposits respectively.

Speaker 0

在欧洲,银行业联盟于2012年启动,据称是对欧元区危机的回应。

In Europe, banking union was initiated in 2012 supposedly as response to the Eurozone crisis.

Speaker 0

此举已将21个国家的银行业政策责任从国家层面转移至欧盟层面。

This has transferred responsibility from banking policy from the national level to the EU level in 21 countries.

Speaker 0

瑞典迄今仍顶住本国央行的压力,拒绝加入银行业联盟。

Sweden has thus far resisted pressure from its own central bank to join the banking union.

Speaker 0

丹麦和波兰已签署但尚未批准该条约。

Denmark and Poland have signed but not yet ratified the treaty.

Speaker 0

我认为其目标是建立一个机制,以阻止通过国有化手段稳定银行,其简单化的理由是:由于银行倒闭将完全由私营部门处理,因此不会动用纳税人资金。

The objective, I believe, was to create a construct, the goal of which is preventing stabilization of banks through nationalization, under the simplistic pretext that as the wind down of the banks will be handled entirely privately, no taxpayer funds will be used.

Speaker 0

对约3000家银行及其他金融机构组成的受监管银行体系的处置权,已被授予单一处置委员会这一处置机构,由其执行单一处置机制。

Resolution powers over the captured banking systems, including around 3,000 banks and other financial institutions, have been conferred to a resolution authority, the Single Resolution Board which will execute a single resolution mechanism.

Speaker 0

单一处置基金(SRF)将用于行使处置权力。

A Single Resolution Fund or SRF will be used for the exercise of resolution powers.

Speaker 0

SRF资金来源于银行业联盟参与成员国中的信贷机构及特定投资公司的缴款。

The SRF is composed of contributions from credit institutions and certain investment firms in the participating member states within the banking union.

Speaker 0

根据法律规定,SRF必须在2023年12月31日前达到至少覆盖存款1%的目标水平,届时存款保险制度将在成员国间实现完全共担。

The SRF must, by law, reach the target level of at least 1% of covered deposits by 12/31/2023, at which time the deposit insurance regime is intended to be fully mutualized among the member states.

Speaker 0

届时SRF规模将保障在约800亿美元。

The SRF is protected to be approximately $80,000,000,000 at that point.

Speaker 0

欧洲稳定机制提供的循环信贷额度将与SRF等额,使总保障资金达到覆盖存款的2%(约1600亿欧元),从而实现与美国2%存款保障水平的接轨。

A revolving credit line from the European Stability Mechanism will match the SRF, stepping up total backing to 2% of covered deposits approximately €160,000,000,000, and thereby reaching harmonization with the level of 2% backing of deposits in The US.

Speaker 0

单一处置委员会(SRB)目前正致力于将各国遗留存款担保计划(DGS)纳入单一处置机制(SRM)。

The SRB or single resolution board is now aiming to capture and incorporate into the SRM, the Single Resolution Mechanism, the Legacy National Deposit Guarantee Schemes, or DGS.

Speaker 0

SRB面临一个称为'超级优先权'的问题。

The SRB has a problem with something called super priority.

Speaker 0

在破产程序中,超级优先债权与有担保债权人同级甚至更优先。

In bankruptcy, super priority claims rank with or even above those of secured creditors.

Speaker 0

单一处置委员会(SRB)曾表示,存款担保计划(DGS)的超级优先权使得在处置中动用DGS资金实际上不现实。

The SRB has stated that the super priority of DGS makes it de facto unrealistic to use DGS funds in resolution.

Speaker 0

SRB进一步表示支持取消DGS超级优先权,转而采用普通存款人优先权。

The SRB has further stated that the SRB supports removing the DGS super priority and adopting a general depositor preference.

Speaker 0

他们为何反对DGS享有超级优先权?

Why do they object to super priority for DGS?

Speaker 0

虽然这些资金规模很小,但凭借超级优先权,国家DGS动用的资金必然能从银行资产中回收,从而实现循环使用。

While these funds are quite small, with super priority, the funds used from National DGS would certainly be recovered from the assets of the bank, and thus could be reused.

Speaker 0

这将使国家DGS能与高级有担保债权人平起平坐,可能导致政府介入每项处置程序。

It would give the National DGS a seat at the table alongside the senior secured creditors, potentially involving the state in each resolution process.

Speaker 0

SRB对此绝对无法接受。

The SRB absolutely does not want that.

Speaker 0

他们正试图强制达成协议,将这些资金视为普通存款人优先债权——仅优先于无担保债权人,但次于有担保债权人。

They are attempting to force agreement that these funds will be treated as a general depositor preference, which would put any such funds just ahead of unsecured creditors but behind secured creditors.

Speaker 0

实际上这意味着资金将无法回收,并在首次重大破产中彻底损失。

Practically speaking, this means that the funds would not be recovered and would be wiped out in the first major failure.

Speaker 0

这似乎正是他们的目的。

That seems to be the objective.

Speaker 0

超级优先权仅适用于所谓'受保护阶层'。

Super priority is only for the quote protected class.

Speaker 0

公众只能获得表面上的保护。

The public can only be allowed an appearance of protection.

Speaker 0

单一清算委员会已指示各大银行做好有序清算(SWD)的准备。

The Single Resolution Board has directed the biggest banks to prepare for solvent wind down or SWD.

Speaker 0

这听起来似乎是件好事,但考虑到泡沫的规模,这绝不可能意味着整个银行体系的偿付能力。

Again, that sounds like a good thing, but given the scale of the bubble, this cannot possibly mean the solvency of the entire banking system.

Speaker 0

我认为这意味着让部分大型银行做好维持偿付能力的准备。

I suggest that what this means is the preparation of certain portions of the biggest banks to remain solvent.

Speaker 0

引述:'所有全球系统重要性银行(GSIBs)都应将SWD规划作为2022年恢复处置能力建设的优先事项'。

Quote, all GSIBs are expected to work on SWD planning as an RPC 2022 priority.

Speaker 0

其他银行将在2022年经过对其交易账簿重要性的进一步评估后,被确定为2023年恢复处置能力建设的优先对象并开展SWD规划工作。

Other banks will be identified and approached in the course of 2022 following a further assessment of the significance of their trading books to work on SWD planning as a RPC-twenty twenty three priority.

Speaker 0

全球系统重要性银行需在2022年做好规划准备并确保具备首日达标能力,而2022年接洽的其他银行则需在2023年实现这些目标。

GSIBs are expected to prepare to plan and ensure that capabilities are ready to deliver day one expectations in 2022, while other banks approached in 2022 are expected to deliver on these in 2023.

Speaker 0

各银行应采取一切必要措施,确保所有与SWD相关的首日达标要求按时落实。

Banks should take all the necessary steps to ensure that all day one SWD related expectations are implemented on time.

Speaker 0

以下是单一清算委员会2023年工作计划的其他节选内容。

Here are further excerpts from the SRB's Work Program of 2023.

Speaker 0

单一清算委员会2023年工作计划制定于高度不确定的背景下。

The SRB's 2023 Work Program is set against a backdrop of great uncertainty.

Speaker 0

尽管2022年初各国经济开始从疫情中复苏,但2023年将面临更多挑战,部分源于俄罗斯对乌克兰的侵略行动。

While the start of 2022 saw economies beginning to emerge from the pandemic, 2023 will see added challenges, in part stemming from Russian aggression in Ukraine.

Speaker 0

能源成本上涨已导致银行业联盟许多地区出现两位数通胀。

Rising energy costs have led to double digit inflation in many parts of the banking union.

Speaker 0

当前比以往任何时候都更需要我们完成银行可处置性建设工作,确保在年底前达成单一清算委员会对银行提出的所有预期目标。

Now, more than ever, it is important we finalize the work on banking resolvability and ensure that all of the goals set out in the SRB's expectations for banks are met before the year is out.

Speaker 0

这是最初设定的目标日期,我们正按计划如期推进。

This was the initial target date and we are on track to meet it.

Speaker 0

未来十二个月,单一清算委员会(SRB)的工作重点将从起草和完善清算计划的通用阶段,转向确保每家银行的清算计划和首选清算策略都能在短时间内实施。

The coming twelve months will see the SRB's focus moving from the more general phases of drafting and fine tuning of resolution plans towards ensuring that each plan and preferred resolution strategy for each bank is implementable at short notice.

Speaker 0

与此同时,需要进一步加强危机应对准备,使SRB掌握所有必要工具,以应对迫在眉睫的危机、执行清算方案,并管理银行必要的重组工作。

At the same time, crisis preparedness needs to be further strengthened to equip the SRB with all tools needed to react to a looming crisis, implement a resolution scheme, and manage any necessary restructuring of the bank.

Speaker 0

显然,更协调一致的欧洲措施才是前进方向,而非重新国有化和削弱欧洲金融稳定工具。

It is clear that more harmonized European measures are the way forward, rather than re nationalizing and weakening European financial stability tools.

Speaker 0

然而,当银行陷入困境时,损失总是不可避免的。

Nevertheless, there will always be losses when a bank gets into trouble.

Speaker 0

清算并非万能解决方案,而是关于如何分配和分担银行遭受的损失。

Resolution is not a miracle fix all solution rather it is about attributing and sharing the losses a bank suffers.

Speaker 0

2023年将是银行业联盟中清算框架主要要素建立的过渡期的最后一年。

The year 2023 will be the last of a transitional period for the establishment of the main elements of the resolution framework in the banking union.

Speaker 0

看来我们即将迎来关键时刻。

It seems we are getting very close to showtime.

Speaker 0

2022年SRB发布的新闻稿表明,当局对此事极为重视。

An indication that the powers that be are extremely serious can be seen in the SRB press release from 2022.

Speaker 0

美欧银行业联盟与英国金融监管机构举行定期协调会议,商讨跨境清算规划。

Principles of US European Banking Union and UK Financial Authorities meet for regular coordination exercise on cross border resolution planning.

Speaker 0

2022年4月23日周六,美国、英国和欧洲银行业联盟的清算监管机构负责人、央行行长及财政部长等高层参加了三方首脑级演练。

The heads of resolution regulatory and supervisory authorities, central banks, and finance ministries of The United States, The United Kingdom, and the European Banking Union are among leaders participating in a trilateral principal level exercise on Saturday, 04/23/2022.

Speaker 0

此次会议是这些关键金融监管部门之间定期演练和交流的一部分,旨在增进对各司法管辖区全球系统重要性银行清算制度的理解,并加强跨境清算协调。

The meeting is part of a series of regular exercises and exchanges among the principles of these key financial sector authorities to enhance understanding of each jurisdiction's resolution regime for global systemically important banks and to strengthen coordination on cross border resolution.

Speaker 0

本次演习基于2014年以来的六次跨境高级别活动,欧洲银行业联盟当局于2016年加入。

This exercise builds on six prior cross border principal level events going back to 2014 with the European banking union authorities joining in 2016.

Speaker 0

来自美国。

From The U.

Speaker 0

美方参与者预计将包括财政部长、联邦储备系统理事会主席、纽约联邦储备银行行长、联邦存款保险公司代理主席、证券交易委员会主席、货币监理署代理署长、消费者金融保护局局长以及商品期货交易委员会主席。

S, the participants are expected to include the Secretary of the Treasury, the Chairman of the Board of Governors of the Federal Reserve System, the President of the Federal Reserve Bank of New York, the Acting Chairman of the Federal Deposit Insurance Corporation, the Chairman of the Securities and Exchange Commission, the Acting Comptroller of the Currency, the Chairman of the Consumer Financial Protection Bureau, and the Chairman of the Commodity Futures Trading Commission.

Speaker 0

欧洲银行业联盟的参与者包括单一清算委员会、欧盟委员会和欧洲中央银行的高级官员。

Participants from the European Banking Union include principals from the Single Resolution Board, the European Commission, and the European Central Bank.

Speaker 0

英国参与者包括财政部和英格兰银行的高级官员。

Participants from The United Kingdom include principals from Treasury and the Bank of England.

Speaker 0

美方对此事的关注程度极为罕见。

This level of attention from The US side is extremely unusual.

Speaker 0

我从未见过类似情况发生,更不用说在八年内发生七次。

I have never seen anything like this happen, let alone seven times in eight years.

Speaker 0

这几乎就像他们在策划什么相当严重的事情。

It's almost as if they are planning something quite serious.

Speaker 0

大西洋理事会是一个智库,其宗旨是'为国家元首、军事和机构领导人创建会晤平台'。

The Atlantic Council is a think tank which quote creates a meeting place for heads of state, military, and institutional leaders.

Speaker 0

它是大西洋条约协会成员,该协会是一个汇集政治领袖、学者、军事官员和外交官以支持北大西洋公约组织(北约)的伞式组织。

It is a member of the Atlantic Treaty Association, an umbrella organization which draws together political leaders, academics, military officials, and diplomats to support the North Atlantic Treaty Organization or NATO.

Speaker 0

大西洋理事会的关注重点是军事战略而非经济。

The focus of the Atlantic Council is military strategy, not economics.

Speaker 0

那么大西洋理事会现在关注什么呢?

And what is the Atlantic Council focusing on now?

Speaker 0

央行数字货币是由中央银行直接支持并发行的虚拟货币。

Central Bank Digital Currency which is virtual money backed and issued directly by central banks.

Speaker 0

大西洋理事会有一个相当不错的央行数字货币追踪器。

The Atlantic Council has quite a nice CBDC tracker.

Speaker 0

从这里可以看到,截至本文撰写时,占全球经济95%的114个国家央行正在研发央行数字货币,其中11个国家已全面推出数字货币。

Here one can see that as of this writing, central banks in 114 countries representing 95% of the global economy are working on CBDCs, and that 11 countries have fully launched digital currency.

Speaker 0

所有七国集团经济体现已进入央行数字货币开发阶段,二十国集团中有18个国家处于高级开发阶段。

That all G7 economies have now moved into the development stage of CBDC, and that 18 of the G20 countries are now in the advanced stage of development.

Speaker 0

为何全球范围内现在会出现这种情况?

Why is this happening now globally?

Speaker 0

这真的是为了给弱势群体带来所谓的‘金融包容性’吗?

Is it really a desire to bring quote financial inclusion to the disadvantaged?

Speaker 0

为何大西洋理事会这个军事战略智库会关注央行数字货币?

Why would the Atlantic Council, a military strategy think tank, focus on CBDC?

Speaker 0

我们正身处一场全球混合战争中,其中关键一环将是全球银行、货币及支付体系的崩溃。

We are living within a global hybrid war, a component of which will be the collapse of the banking, money, and payment systems globally.

Speaker 0

战争目标将通过非热战手段实现——那些长期私有化控制央行和货币发行权者的首要目标,就是让自己永远掌权。

War aims will be achieved by means other than kinetic war, the foremost aim of the people who have privately controlled the central banks and money creation is that they will remain in power forever.

Speaker 0

他们不能容忍任何反抗的苗头。

They can risk no pockets of resistance.

Speaker 0

奥古斯丁·卡斯滕斯是国际清算银行(BIS)的总经理。

Augustin Karstens is the general manager of the Bank for International Settlements or BIS.

Speaker 0

在题为《跨境支付:未来愿景》的虚拟会议视频中,24分钟刚过就能看到他以下这些广为传播的言论。

One can see the following comments of his which have gone viral just after the twenty four minute mark in the video of the virtual meeting titled Cross border payments: A vision for the future.

Speaker 0

我们不知道今天谁在使用100美元钞票,也不知道谁在使用一千比索钞票。

We don't know who's using a $100 bill today and we don't know who's using a thousand peso bill today.

Speaker 0

央行数字货币(CBDC)的关键区别在于,中央银行将拥有绝对的规则和法规控制权,这些规则将决定央行负债表达的使用方式,同时我们将拥有执行这些规则的技术手段。

The key difference with the CBDC is the central bank will have absolute control in the rules and regulations that will determine the use of that expression of central bank liability, and also we will have the technology to enforce that.

Speaker 0

换句话说,CBDC意味着绝对控制。

In other words, CBDC means absolute control.

Speaker 0

因此,如果旧货币体系以某种方式崩溃,新货币将以央行数字货币的形式由中央银行提供——这是一个全新且升级的控制系统。

And so if the old money system somehow collapses, new money will be provided by the central banks in the form of Central Bank Digital Currency the new and improved control system.

Speaker 0

想象一下。

Imagine.

Speaker 0

这是一片混乱。

It is chaos.

Speaker 0

你失去了一切,只剩下智能手机。

You have lost everything but your smartphone.

Speaker 0

如果你没有手机,别担心,会给你配一部。

If you don't have one, don't worry, you will be issued one.

Speaker 0

你需要下载一个应用。

You will download an app.

Speaker 0

你将勾选方框同意所有条款。

You will click boxes agreeing to everything.

Speaker 0

每次使用手机上的所谓‘央行数字货币’支付时,你的债务都会不断增加。

You will become increasingly indebted with each payment you make using the CBDC you are quote given on your phone.

Speaker 0

从那时起,你将被告知该做什么和不该做什么。

You will be told what to do and what not to do from then on.

Speaker 0

想吃就得听话。

You will comply if you want to eat.

Speaker 0

第九章 大萧条 智慧唯有通过苦难获得。

Chapter nine The Great Deflation Wisdom comes alone through suffering.

Speaker 0

埃斯库罗斯。

Aeschylus.

Speaker 0

我去了克利夫兰公共图书馆,翻阅了那些可以追溯到十九世纪的商品价格和股票走势的旧图表册。

I went down to the Cleveland Public Library and paged through the old chart books of commodity prices and stocks stretching back into the nineteenth century.

Speaker 0

我发现,在20世纪30年代,除黄金外的所有商品价格都跌至过去六十年来的最低点。

I found that in the 1930s, all commodities with the sole exception of gold bottomed at the lows of the prior sixty years.

Speaker 0

大多数上市公司不复存在。

Most public companies ceased to exist.

Speaker 0

它们已经破产了。

They had gone bankrupt.

Speaker 0

股东们血本无归。

The shareholders were wiped out.

展开剩余字幕(还有 301 条)
Speaker 0

资产被有担保的债权人——美联储系统选定的银行——接管。

The assets were taken by the secured creditors, the banks selected by the Federal Reserve System.

Speaker 0

物价水平几十年都未能恢复。

Price levels did not recover for decades.

Speaker 0

1923年,曾在美国首批...

In 1923, Grandpa Rogers, the surgeon who had been in the first U.

Speaker 0

的罗杰斯爷爷,那位外科医生

S.

Speaker 0

医疗部队参加第一次世界大战时,在克利夫兰的新高档郊区谢克海茨购置了三块住宅用地。

Medical Unit into the Great War, bought three housing lots in Shaker Heights, a new upscale suburb of Cleveland.

Speaker 0

这些地产在整个20年代本应升值。

These properties would have gone up in value through the 20s.

Speaker 0

1929年,股市崩盘。

In 1929, the stock market crashed.

Speaker 0

他可能很庆幸自己没有卖掉地块并将资金投入股市。

He was probably quite glad that he had not sold the lots and put the money into the stock market.

Speaker 0

1933年银行停业时,他或许很欣慰未曾变卖地块将钱存入银行。

In 1933, when the banks were closed, he was probably quite glad that he had not sold the lots and put the money in the banks.

Speaker 0

1952年,三十年后,他的遗孀最终以罗杰斯祖父1923年购入价的三分之一出售了这些地块。

In 1952, three decades later, his widow finally sold the lots for one third of what Grandpa Rogers had paid for them in 1923.

Speaker 0

这并不是因为1952年谢克海茨经济萧条。

This was not because Shaker Heights was economically depressed in 1952.

Speaker 0

1950年代至1960年代初,统计显示谢克海茨是全美最富裕的郊区。

Shaker Heights was, in the 1950s and into the early 1960s, statistically the wealthiest suburb in The United States.

Speaker 0

1905年,我曾祖父的煤场经银行评估价值12.6万美元。1920年代我祖父在土地上建造了带重型高架起重机的现代工业建筑。

In 1905, my great great grandfather's coal yard was valued in a bank appraisal at $126,000 A modern industrial building with heavy overhead hoist was built on the property in the 1920s by my grandfather.

Speaker 0

这里后来成为起重机吊装业务公司Webb Equipment的所在地。

That became the site of Webb Equipment, the crane and hoist business.

Speaker 0

1981年我父亲去世后,这块附带设备和材料的土地以不足8万美元售出——此时距购入已过去四分之三个世纪。

After my father's death in 1981, this property, with equipment and materials, was sold for less than $80,000 This was after three quarters of a century.

Speaker 0

汤姆·尼古拉斯与安娜·舍尔比娜的论文《咆哮二十年代与大萧条时期的房地产价格》为此提供了持续性通缩的进一步佐证。

Further confirmation of the persistence of the deflation is found in this paper by Tom Nicholas and Anna Sherbina titled Real Estate Prices During the Roaring Twenties and the Great Depression.

Speaker 0

利用房地产交易的独特数据,我们构建了1920年至1939年曼哈顿的名义和CPI调整后的特征价格指数。

Using unique data on real estate transactions, we construct nominal and CPI adjusted hedonic price indices for Manhattan from 1920 to 1939.

Speaker 0

CPI调整后的指数在一战后的经济衰退期间下降,1926年升至局部峰值,随后因佛罗里达房地产泡沫破裂再次下跌。

The CPI adjusted index falls during the recession that followed World War I, rises to a local peak in 1926, and declines again following the collapse of the Florida real estate bubble.

Speaker 0

之后指数回升至1929年末的最高值,但在1932年暴跌74%,并在此后直至1939年都维持在该水平附近。

It subsequently recovers to reach its highest value in late nineteen twenty nine before falling by 74% at the 1932 and hovering around that value until 1939.

Speaker 0

1920年代购置的典型房产,二十年后仅保留了初始价值的41%。

A typical property bought in the 1920 would have retained only 41% of its initial value two decades later.

Speaker 0

而这还是曼哈顿的情况。

And this was Manhattan.

Speaker 0

试想从1920年代到1950年代这三十多年间,价格水平几乎没有复苏。

Consider that in the period from the 1920s into the 1950s, more than three decades, there was little recovery in price level.

Speaker 0

想想那些年代里存在的极其庞大的需求驱动力。

Think of the absolutely massive demand drivers present through those decades.

Speaker 0

电气化及其催生的一切——如制冷设备、各类家电、工业机械、汽车及随之而来的公路系统建设与郊区化、电信(电话/广播/电视)、航空旅行、全球战争后的朝鲜战争与冷战军备竞赛,以及人口增长。

Electrification and all it enabled, for example refrigeration, appliances of all kinds, industrial machinery, the automobile and the associated build out of the highway system and suburbanization, telecommunications, telephone, radio, television, air travel, a global war followed by the Korean War and Cold War arms race, and population growth.

Speaker 0

如今已不存在类似的需求驱动力。

No such drivers of demand are present now.

Speaker 0

情况恰恰相反。

It is quite the opposite.

Speaker 0

人工智能和机器人技术本质上是通缩性的。

Artificial intelligence and robotics are inherently deflationary.

Speaker 0

我们被告知人类劳动力将不再被需要。

We are told that people are not needed.

Speaker 0

或许这有点通货紧缩的意味。

Perhaps that is a tad deflationary.

Speaker 0

我们现在看到的通货膨胀并非源于全球经济的强劲。

The inflation that we are now seeing is not due to strength in the global economy.

Speaker 0

我们这个时代根深蒂固的难题不是通胀,而是通缩。

The underlying intractable problem of our time is not inflation, but deflation.

Speaker 0

所谓的通货膨胀只是幻象。

The quote inflation is illusory.

Speaker 0

它是由货币大幅贬值和人为制造稀缺性造成的。

It is created by massive devaluation of money and artificial scarcity.

Speaker 0

想想北溪管道遭破坏的后果。

Consider the implications of the Nord Stream sabotage.

Speaker 0

或许你听说过'万物泡沫'。

Perhaps you have heard of the Everything Bubble.

Speaker 0

那是什么?

What is it?

Speaker 0

我会简单地解释它的可怕之处。

I will explain the horror of it simply.

Speaker 0

让我们以一只没有固定到期日的债券为例,即

Let's take the example of a single bond with no fixed maturity date, I.

Speaker 0

E.

Speaker 0

续债。

A perpetuity.

Speaker 0

这只债券每年固定支付5美元股息。如果市场利率为5%,债券价值为100美元。如果美联储降息使该债券的市场利率降至1%,永续债券的价值会发生什么变化?

This bond pays a fixed annual dividend of $5 If the market rate of interest is 5%, this bond has a value of $100 If the Fed lowers interest rates such that the market rate of interest for this bond is now 1%, what happens to the value of the perpetuity?

Speaker 0

5美元的固定股息保持不变,因为5是500的1%,永续债券价值将上涨五倍至500美元。如果美联储将市场利率调回5%,支付5美元固定股息的永续债券价值将回落至100美元,这意味着价值下跌80%。

The fixed dividend of $5 remains unchanged as five is 1% of 500, the value of the perpetuity goes up five fold to $500 Now if the Fed increases market rates back to 5%, the value of the perpetuity paying a fixed dividend of $5 returns to $100 and hence there is an 80% decline in value.

Speaker 0

这是基本数学原理。

It's basic math.

Speaker 0

全球金融体系本质上就是一个大型永续债券,或者说是一种没有固定到期日的金融工具。

The entire global financial complex is essentially a big perpetuity, or in other words a financial instrument with no fixed maturity date.

Speaker 0

所有固定收益工具的价格都由利率决定,股票市场和商业地产价值同样受此驱动。

The prices of all fixed income instruments are determined by interest rates, and all equity market and commercial real estate values are similarly driven.

Speaker 0

美联储以对抗全球金融危机为由制造了万物泡沫——当然这场危机本就是美联储通过将联邦基金利率从5%降至接近零,并在过去十五年间维持近零利率所引发的。

The Fed created the Everything Bubble with the justification of fighting the global financial crisis, which of course the Fed had also created, by lowering the Fed Funds rate from 5% to near zero and then keeping it near zero for most of the past fifteen years.

Speaker 0

美联储现已将联邦基金利率从2022年4月的近零水平在一年内提升至5%以上。

The Fed has now increased the Fed funds rate from near zero in April 2022 to more than 5% in just one year.

Speaker 0

全球金融和房地产市场必将出现大幅下跌已成定局。

That the decline in global financial and real estate markets will be massive has been made certain.

Speaker 0

木已成舟。

This cake is baked.

Speaker 0

过去十五年的金融收益不过是幻象。

The financial gains of the past fifteen years have been an illusion.

Speaker 0

有些人自我安慰地认为可以通过衍生品市场对冲损失。

Some take comfort in thinking that the losses can be hedged in the derivatives market.

Speaker 0

若真如此,损失并未消失——它们只是转移到了衍生品体系中。

If that is the case, the losses do not disappear they are in the derivatives complex.

Speaker 0

史诗级的亏损将集中在CCP的资产负债表上,正如我们所见,这些机构本就是设计来失败的。

EPIC losses will be concentrated on the balance sheets of the CCPs, which as we have seen, are designed to fail.

Speaker 0

有些人自我安慰说,美联储被迫时还会再次降息。

Some take comfort in saying that the Fed will lower rates again when they are forced to do so.

Speaker 0

你注意到尽管首批银行已倒闭,他们却仍未降息吗?

Have you noticed that they are not lowering rates despite the first bank failures?

Speaker 0

根据前述基本数学原理,这仅仅是此类倒闭潮的开端。

This is just the beginning of such failures given the basic math explained above.

Speaker 0

美联储正在经济疲软和银行业危机中急剧加息。

The Fed is sharply increasing rates into economic weakness and a banking crisis.

Speaker 0

这正是大萧条时期的做法,他们竟以遏制工资增长这种荒谬残忍的理由来实施。

This is exactly what was done in the Great Depression, and they are doing this with the bizarre and cruel justification of fighting wage growth.

Speaker 0

当万物泡沫破灭时,我们将面临持续多年甚至数十年的通缩萧条。

When the Everything Bubble is imploded, we will face a deflationary depression, which will span many years, even decades.

Speaker 0

即将到来的大通缩是大攫取的内在组成部分。

This coming Great Deflation is intrinsic to the Great Taking.

Speaker 0

大攫取的设计师们已充分谋划利用这一趋势,他们确信如同昼夜交替,在他们制造的史诗级债务扩张超级周期后,必然会出现大规模长期通缩。

The architects of the Great Taking have planned and prepared to use this dynamic fully, secure in their knowledge that as night follows day, massive and prolonged deflation will certainly follow the epic debt expansion super cycle which they created.

Speaker 0

设计师们确保只有他们能占据收割一切的位置,而你和你的子女则被置于对立面——换言之,失去所有,被其奴役甚至摧毁。

The architects have assured that they alone are positioned to take everything and that you and your children are positioned on the other side of that, in other words, to lose everything, to be enslaved and even destroyed by it.

Speaker 0

人们将被击倒且永无翻身之日。

People will be knocked down and not be able to get up again.

Speaker 0

这是蓄意为之,因为民众被系统性地鼓励深陷债务。

That is intentional, as the populace has been systematically encouraged to go deeply into debt.

Speaker 0

神明欲使其毁灭,必先诱其以低息借贷。

Whom the gods would destroy, they first cause to borrow at low rates of interest.

Speaker 0

如同大萧条时期,长期的通货紧缩将确保负债者无力偿还债务本息,最终陷入困境。

As in the Great Depression, prolonged deflation will assure that people who are in debt will not be able to make payments on their debts, let alone repay them they will be trapped.

Speaker 0

所有通过债务融资的财产和企业都将被没收。

All property and businesses financed with debt will be taken.

Speaker 0

在持续多年的深度通缩环境下,债务成为强有力的征服武器。

With profound and persistent deflation assured to stretch over many years, debt becomes a powerful weapon of conquest.

Speaker 0

债务并非实体存在。

Debt is not a real thing.

Speaker 0

它是人为发明的概念工具,旨在夺取实际财富。

It is an invention, a construct designed to take real things.

Speaker 0

探究'债务'一词的深层含义颇具启发性。

It is instructive to look at the deeper meaning of the word debt.

Speaker 0

词源学家认为其词根可追溯至原始印欧语,意为'给予'、'持有'或'接受'。

The root word is believed by etymologists to be an ancient Proto Indo European word meaning to give, to hold, or to receive.

Speaker 0

例如梵语中表示'手臂'的词汇,拉丁语中'持有'、'拥有'的动词,古英语和古诺尔斯语中'给予'的表述,以及现代瑞典语中的'gives'都源自该词根。

It is found for example in the Sanskrit hand or forearm, the Latin to hold, have, or possess, the Old English and Old Norse to give, and in the present day Swedish gives.

Speaker 0

但拉丁前缀'di'(表示反向动作或彻底剥夺,如'解冻'一词中的含义)完全颠覆了这种给予、持有关系。

However, the Latin prefix di, meaning to do the opposite or undo, or to take away totally and completely think of the word defrost utterly negates this giving, having, or holding.

Speaker 0

据在线词源词典记载,拉丁语'divertere'原指'欠债',引申自'使某物远离某人',与'haber'(拥有)形成对立。

Again, according to the Online Etymology Dictionary, the Latin word divert means to owe originally keep something away from someone from die away to haber to have.

Speaker 0

在中世纪拉丁语中,'haber'的含义特指'货物'、'资本'和'投资'。

In medieval Latin, the meaning of haber was goods, capital, and investment.

Speaker 0

关键在于,债务几个世纪以来一直发挥着剥夺的功能,即夺走某人的财产、资本和投资。

The bottom line is that debt has for centuries had the function of dispossessing, of taking away property, capital, and investments from someone.

Speaker 0

我们可以清楚地看到,他们几十年来为大规模行动所做的周密准备表明,不会有债务赦免。

We can plainly see in their deliberate preparations over decades to take on a vast scale that there will be no debt forgiveness.

Speaker 0

古代社会了解债务豁免的实践,我。

Ancient societies knew the practice of the Debt Jubilee, I.

Speaker 0

E。

E.

Speaker 0

为了普遍的人类福祉,曾多次颁布全面的债务赦免。

A comprehensive forgiveness of debts it was enacted repeatedly in the interest of general human welfare.

Speaker 0

现在不打算进行债务赦免,但如果不是为了人类福祉,社会的人工构建和机构又该服务于什么目的?

No debt forgiveness is intended now, but what purpose should the artificial constructs and institutions of society serve if not human welfare?

Speaker 0

如果不是人类福祉,还有什么必须关乎我们每个人的切身利益。

What must vitally concern each and all of us if not human welfare.

Speaker 0

当权者设计了一个复杂的法律结构,以防止各州指示其中央银行创造资金来保护储户。

The powers that be have designed an elaborate legal construct to prevent individual states from directing their central banks to create the money to protect the depositors.

Speaker 0

既然可以创造数万亿资金来救助私人银行,那么出于社会必要性,当然也可以同样救助储户。

If many trillions can be created to bail out private banks, the same could certainly be done to bail out the depositors as a social imperative.

Speaker 0

之所以不会这样做,正暴露了其真实意图——剥夺与奴役。

That it will not be done is a sign of the true intent deprivation and subjugation.

Speaker 0

大重置是反人类的。

The Great Reset is anti human.

Speaker 0

其目的是永久固定一种类似封建制度的体系,民众将处于被剥夺和恐惧的状态,只得到空洞的安全承诺。

It is intended to fix in place a system something like feudalism in perpetuity, in which the populace is held in a state of deprivation and fear with the empty promise of safety.

Speaker 0

醒醒!

Wake up!

Speaker 0

我们一直生活在一个保护者恐吓被保护者的保护体系中,那些本应保护我们免受所谓'坏人'伤害的人,自己才是真正的坏人。

We have been living within a protection racket in which the protectors terrorize the protected, Those supposedly protecting us from the quote bad guys are the bad guys.

Speaker 0

第十章。

Chapter 10.

Speaker 0

结论。

Conclusion.

Speaker 0

让每个灵魂都顺服于更高权力的权威之下。

Let every soul submit himself unto the authority of the higher powers.

Speaker 0

除了上帝,没有别的权柄。

There is no power but of God.

Speaker 0

现有的权柄都是上帝所命的。

The powers that be are ordained of God.

Speaker 0

廷代尔圣经。

Tyndale Bible.

Speaker 0

一五二六年。

Fifteen twenty six.

Speaker 0

因将某些经文翻译成当时英语的努力,威廉·廷代尔被囚禁在布鲁塞尔郊外的城堡中,随后被处以绞刑,尸体在火刑柱上焚烧。

For his efforts in translating certain texts into the English of the day, William Tyndale was jailed in a castle just outside of Brussels and then executed by strangulation, after which his body was burned at the stake.

Speaker 0

或许有人终会质疑:那些当权者是否真是上帝所命?人们很容易知道他们向无辜民众发动战争。

Perhaps one might, at some point, come to question whether the powers that be are ordained of God one can easily know that they conduct wars against innocent people.

Speaker 0

柯蒂斯·李梅有句名言:没有无辜的平民。

Curtis LeMay famously said: There are no innocent civilians.

Speaker 0

这是他们的政府,而你在与人民为敌,你不再是与武装力量作战,所以杀死这些所谓的无辜旁观者对我来说不算什么。

It is their government and you are fighting a people, you are not trying to fight an armed force anymore, so it doesn't bother me much to be killing these so called innocent bystanders.

Speaker 0

作为一个人,难道这不应该引起你的关注吗?

As a human being, should this not concern you?

Speaker 0

对于大规模有组织屠杀无辜民众的行为,你能接受哪一部分?

What part of the organized slaughter of vast numbers of innocent people can you find acceptable?

Speaker 0

你是否认为自己有某种特殊性,认为曾经受到保护,或现在会受到保护?

Do you believe that you are special in some way, that you were being protected, or that you will be protected now?

Speaker 0

历史上和当今时代,都有大量证据表明世界上存在着巨大的邪恶力量。

There has been abundant evidence of great evil at work in the world throughout time and in our present time.

Speaker 0

你真的希望对其存在和运作一无所知吗?

Do you really wish to be ignorant of its existence and operation?

Speaker 0

万物皆有关联。

There is an interconnectedness of all things.

Speaker 0

如果你对显而易见的谎言、无辜儿童的死亡、城市的燃烧弹袭击、异议的压制、宣传机器、不断升级的恐怖主义(奇怪的是无辜者总是成为目标)都无动于衷,那么它迟早会找上你、你的孩子或孙辈。

If you don't care about the obvious lies, the deaths of innocent children, the fire bombings of cities, the suppression of dissent, the propaganda, the escalating terrorism, in which quite strangely innocent people are always and everywhere the target, Sooner or later it is coming for you or your children or your grandchildren.

Speaker 0

如果你知情却无所作为或保持沉默,现在就是行动的时刻。

If you know and you're not doing anything about it or saying anything about it, it's time.

Speaker 0

是时候开始串联这些线索了,因为它们最终指向你。

It's time to start connecting the dots, because they lead to you.

Speaker 0

如果你很富有,可能会认为既然现行制度允许你积累财富,你就会以某种特殊方式受到保护——你认为自己是特殊的。

If you are wealthy, you might assume that because the system has allowed them to accumulate wealth, they will be protected in some way that they are special, you are special.

Speaker 0

他们把你留作餐后甜点。

They're saving you for dessert.

Speaker 0

你们被允许追逐利润的同时,人民的福祉与韧性却被广泛而系统地摧毁。

You have been allowed to chase profits while the well-being and resilience of your people have been broadly and systematically eliminated.

Speaker 0

楼梯下有怪物正在生吞活剥人类,你却因想继续使用楼梯而拒绝查看下方。

There are monsters under the stairs eating people alive, but you don't want to look under the stairs because you want to keep using the stairs.

Speaker 0

不知为恶,不欲知更恶。

To not know is bad, to not want to know is worse.

Speaker 0

对邪恶存在与运作的有意无知,如今连富人也无法承受这种奢侈。

Willful ignorance of the existence and operation of evil is a luxury even the wealthy can no longer afford.

Speaker 0

我们正深陷人类史上最邪恶力量的掌控——无论承认与否。

We are in the grip of the greatest evil humanity has ever faced or refused to acknowledge as the case may be.

Speaker 0

混合战争没有限制,没有边界,它席卷全球并侵入你的思想。

Hybrid war is unlimited, it has no bounds, it is global and it is inside your head.

Speaker 0

这场战争永无止境。

It is never ending.

Speaker 0

没有什么比即将到来的绞刑更能聚焦心智——正如塞缪尔·约翰逊原话:先生请相信。

Nothing focuses the mind like an imminent hanging, or as Samuel Johnson originally said, Depend upon it, sir.

Speaker 0

当一个人知道自己两周后将被绞死时,他的思维会异常地集中。

When a man knows he is to be hanged in a fortnight, it concentrates his mind wonderfully.

Speaker 0

混合战争可以被阻止。

Hybrid war can be stopped.

Speaker 0

阻止它始于你的思想。

Stopping it begins in your mind.

Speaker 0

大战期间,爱德华·L

During the Great War, Edward L.

Speaker 0

伯内斯曾与公共信息委员会合作,向公众推销战争。

Bernays had worked with the Committee on Public Information to sell the war to the public.

Speaker 0

1928年他出版了《宣传》一书,其中写道:操纵社会隐形机制的人构成了一个隐形政府,这才是我们国家真正的统治力量。

In 1928 he published his book Propaganda, in which we can read this statement on the subject: Those who manipulate this unseen mechanism of society constitute an invisible government which is the true ruling power of our country.

Speaker 0

始于世界大战罪恶的系统性社会心理操控从未停止,如今已升级为全天候持续心理作战,我们正深陷其中。

The systematic psychological manipulation of society, begun with the evils of the Great War, has continued non stop and has escalated to the point that we are now subject to full spectrum continuous psychological operations.

Speaker 0

在伯内斯著作出版81年后,克里斯·海吉斯写道:当公众再也无法区分真相与虚构,就只能通过幻象来解读现实。

Eighty one years after the publication of Bernay's book, Chris Hedges wrote the following: A public that can no longer distinguish between truth and fiction is left to interpret reality through illusion.

Speaker 0

琐事中的随机事实或荒诞数据要么被用来强化幻象、赋予其可信度,要么因干扰核心信息而被弃用。

Random facts or obscene bits of data in trivia are used either to bolster illusion and give it credibility or discard it if they interfere with the message.

Speaker 0

当观点与事实难以区分,当法律、科学、学术和时事报道失去统一的真相标准,当娱乐能力成为最受推崇的技能——世界就变成了谎言成真之地,人们可以相信任何他们愿意相信的东西。

When opinions cannot be distinguished from facts, when there is no universal standard to determine truth in law, in science, in scholarship, or in reporting the events of the day, when the most valued skill is the ability to entertain, the world becomes a place where lies become true, where people can believe what they want to believe.

Speaker 0

这才是伪事件的真正危害,它比刻板印象更具腐蚀性。

This is the real danger of pseudo events, and pseudo events are far more pernicious than stereotypes.

Speaker 0

它们不像刻板印象那样试图解释现实,而是直接取代现实。

They do not explain reality, as stereotypes attempt to do, but replace reality.

Speaker 0

伪事件按照创造者设定的参数重新定义现实——这些通过贩卖幻象获取暴利的创造者,有着维护其掌控权力结构的既得利益。

Pseudo events redefine reality by the parameters set by their creators these creators who make massive profits selling illusions, have a vested interest in maintaining the power structures they control.

Speaker 0

战争背后的操盘者从未被调查,也从未被剥夺权力。

The people behind the wars have never been investigated and removed from power.

Speaker 0

他们持续掌控着所有中央银行和货币发行权,并将这种控制延伸至全球范围。

They have continued in control of all central banks and money creation and have extended their control globally.

Speaker 0

当然,许多协助者对这个宏大设计一无所知,但战争背后的主使者就是不折不扣的骗子、窃贼和杀人犯——他们心知肚明。

Certainly many who have abetted this are ignorant of the greater design, but the people behind the wars are quite literally lying, thieving killers, and they know it.

Speaker 0

说此事证据确凿都算轻描淡写了——或许他们并未亲手杀害无辜的男女老幼,但这些死亡确实源于他们的蓄意所为。

To say that there is much evidence of this is an understatement perhaps they have not killed innocent men, women, and children with their own hands, but they have deliberately caused these deaths.

Speaker 0

从他们长达数十年的持续谋划与行动中,可以明确看出这一切都是有意为之。

That this is done with intent can be known through the persistence of their planning and actions over many decades.

Speaker 0

虽然这种犯罪的规模与猖狂程度对我们来说难以想象,但对他们而言没有什么是不可为的。

While the scale and audacity of this criminality seems unimaginable to us, nothing is unimaginable to them.

Speaker 0

他们的犯罪行为如今已达到空前绝后的终极规模,其目标是要奴役全球所有人民。

Their criminality has now reached unprecedented and ultimate scale, as its aim is the subjugation of the entire globe and of all people.

Speaker 0

战争从来都不仅是为了掠夺资源,更是为了全面征服各方民众。

Wars have always been not so much about taking things as about subjugation of populations on all sides.

Speaker 0

对策划者而言,大规模的破坏与死亡都是可以接受的。

Vast destruction and death are acceptable to their planners.

Speaker 0

你或许会问,策划执行如此疯狂计划的人怎能团结一致?

You might ask, how could the people plotting and executing such insane schemes be held together?

Speaker 0

我认为这与共同罪恶感的凝聚力有关,这种罪犯间的盟约。

I suggest that it has something to do with the binding power of shared guilt, of the criminal pact.

Speaker 0

每个作恶者——无论明确意识到与否——都被那些针对本国人民犯下的可耻叛国行径所捆绑。

The perpetrators are each and all are bound, whether explicitly or unconsciously, by evidence of shameful, treasonous acts committed against their own people.

Speaker 0

犯罪行径在他们中间如同权力图腾。

The commission of crime is a power totem among them.

Speaker 0

罪行越是骇人听闻,产生的捆绑力量就越强大。

The more heinous the crime, the more powerful is the binding force.

Speaker 0

过去几年里,你们一直生活在一场不断升级的混合战争中。

In the past few years you have been living within an escalating hybrid war.

Speaker 0

全球范围内,我们目睹了公开的媒体控制与宣传运动、包括逮捕公开演讲者在内的审查制度、对所有电子通讯和实体接触的监控、残酷执行的封锁与口罩令——人们甚至在家中也会遭到殴打、戴上手铐和逮捕、医疗服务的暂停与医疗体系的削弱、就业与旅行所需的侵入性检测要求、对旅行者的强制隔离以及对健康大众的胁迫性隔离与疫苗接种。

Globally we have witnessed overt media control and propaganda campaigns, censorship including arrests of people speaking in public, monitoring of all electronic communications and physical contact tracing, brutally enforced lockdown and masking requirements with people being beaten, handcuffed and arrested even in their homes, suspension of health care services and weakening of health care systems invasive testing requirements for employment and travel forced quarantine of travelers and coerced quarantine and vaccination of the healthy general population.

Speaker 0

各国政府彻底撕下民主的伪装,肆无忌惮地实行公开的专制统治。

Governments dropped all pretense of democracy and were emboldened to practice open despotism.

Speaker 0

这种权力完全不受有效制衡。

There were no functioning checks on this power.

Speaker 0

法院未能为公众提供有效的救济途径。

The courts provided no effective recourse to the public.

Speaker 0

各国政府以预防传染病传播为由——实际上这些疾病种类繁多且持续变异——广泛践踏基本人权。若允许这种理由成立,就意味着民主的终结与公开专制政府的延续。

Governments broadly abused fundamental human rights, using as justification the need to prevent the spread of infectious diseases, which are in truth a great many ever present and continually evolving, and so this justification if allowed to stand affirms the end of democracy and the continuation of openly despotic government.

Speaker 0

你是否能想到,这一切可能不仅仅关乎病毒?

Are you able to contemplate that this may have been about more than a virus?

Speaker 0

我们已目睹并实际尝试在全球范围内对每个人的身体实施物理控制的计划,且这种行为仍在持续。

We have witnessed designs and real attempts to exert physical control over every person's body globally, and this is continuing.

Speaker 0

为什么会发生这种情况?

Why is this happening?

Speaker 0

我要提出一个惊人的论断。

I will make a startling assertion.

Speaker 0

这不是因为控制力在增强。

This is not because the power to control is increasing.

Speaker 0

而是因为这种权力确实正在崩溃。

It is because this power is indeed collapsing.

Speaker 0

控制系统已开始瓦解。

The control system has entered collapse.

Speaker 0

他们的权力建立在欺骗之上。

Their power has been based on deception.

Speaker 0

他们两大欺骗力量——金钱与媒体,曾是极其高效的控制手段。

Their two great powers of deception money and media have been extremely energy efficient means of control.

Speaker 0

但这些力量如今正疯狂崩塌。

But these powers are now in rampant collapse.

Speaker 0

这就是他们为何紧急推行物理管控措施,然而物理控制既困难又危险且耗能巨大。

This is why they have moved urgently to institute physical control measures, however physical control is difficult, dangerous, and energy intensive.

Speaker 0

因此他们正在孤注一掷,冒着暴露真容的风险。

And so they are risking all, they are risking being seen.

Speaker 0

这难道不是绝望的征兆吗?

Is this not a sign of desperation?

Speaker 0

当他们掌控所有资产,当他们伤害全人类并通过苦难唤醒数十亿人时,他们将无处可藏?

Where will they hide when they have all of the assets, when they have damaged all of humanity and caused billions to awaken through suffering?

Speaker 0

他们宣扬自己无所不能的信念。

They promote the belief that they are all powerful.

Speaker 0

事实并非如此。

They are not.

Speaker 0

他们仅有的权力是印钞权,其余都是从人类手中篡夺的。

All they have had is the power to print money the rest they have usurped from humanity.

Speaker 0

从未有哪个体系能以如此巨大的多数人代价让极少数人获益。

Never before has a system benefited so few at the great expense of so many.

Speaker 0

这难道不是本质上的不稳定与不可持续吗?

Is this not inherently unstable and unsustainable?

Speaker 0

与欺骗统治相对的物理控制需要耗费巨大能量。

Physical control as opposed to rule by deception requires enormous energy.

Speaker 0

在摧毁全球经济、虐待全球人民的同时,这种模式能持续吗?

Can this be sustained while destroying all economies and abusing all people globally?

Speaker 0

他们根本不懂如何重建得更好。

They do not know how to build back better.

Speaker 0

看看他们在全球留下的足迹——满目疮痍,经济崩溃。

Look at their footprint around the world the destruction, the economic devastation.

Speaker 0

说到现实世界,他们只特别擅长一件事:把事情搞砸。

When it comes to the real world, they are exceptionally good at just one thing fucking things up.

Speaker 0

然后他们宣布胜利,并将造成的可怕损失归咎于他人。

Then they declare victory and fix blame on others for the horrific damage done.

Speaker 0

霍布斯告诉我们战争是人类的自然状态,而霍布斯的资助者都是贵族。

We are told by Hobbes that war is the natural state of man, Hobbes' patrons were nobles.

Speaker 0

但战争真是天然且不可避免的吗?

But is war natural and inevitable?

Speaker 0

人类是如何生存下来的?

How did humanity survive?

Speaker 0

仔细想想。

Think about it.

Speaker 0

人类是靠自相残杀才存活下来的吗?

Did humans survive by killing each other?

Speaker 0

这根本自相矛盾。

It is oxymoronic.

Speaker 0

战争是反常的。

War is aberrant.

Speaker 0

人类生存百分之百依赖于合作。

A 100% of human survival is based on cooperation.

Speaker 0

你无法独自生存。

You cannot survive alone.

Speaker 0

你依赖于其他每个人和每件事物。

You depend on everyone else and everything else.

Speaker 0

这才是理智。

That is sanity.

Speaker 0

这才是现实。

That is reality.

Speaker 0

所有鼓吹战争的组织都是犯罪集团。

All organizations promoting war are criminal organizations.

Speaker 0

其背后的主使者是集体屠杀犯。

The people behind them are mass murderers.

Speaker 0

那些在一个接一个国家策划混乱的男女是最恶劣的罪犯。

The men and women orchestrating chaos in country after country are criminals of the worst kind.

Speaker 0

服从命令的人不是英雄,他们是罪犯。

The people following orders are not heroes, they are criminals.

Speaker 0

显然,掌控这个系统的人绝非善类。

The people controlling this system are quite obviously not benevolent.

Speaker 0

他们不高尚,不精英,他们是疯子。

They are not noble, they are not elite, they are insane.

Speaker 0

他们与我们珍视、钦佩和热爱的一切背道而驰。

They are the antithesis of everything we could value, admire, and love.

Speaker 0

这些人不代表人类发展或人类的未来。

These people do not represent human development or the future of humanity.

Speaker 0

他们缺乏基本的人性品质。

They are lacking in essential human qualities.

Speaker 0

他们是异类。

They are aberrant.

Speaker 0

对人类怀有敌意是反常的。

Antipathy for humanity is aberrant.

Speaker 0

在人类99.99%的历史中,像这样的反社会者活不过下一个冬天。

For 99.99% of human history, sociopaths like these would not have survived the next winter.

Speaker 0

他们的本性被识破后,会被逐出村庄以保全集体。

Their nature was seen and they were ostracized from the village to save the village.

Speaker 0

如今他们通过非人规模的社会组织提供的匿名性运作。

They operate today through anonymity enabled by inhuman scale of social organization.

Speaker 0

即便如此,这也不会让他们无限期延续下去。

Even so, this will not allow them to continue indefinitely.

Speaker 0

我们已进入一个时代:他们的本质正被认清,其存在已无法被忽视,他们的攫取终将终结——因为全人类都不会允许其继续。

We have entered a time in which their nature is being recognized, knowledge of their existence has become unavoidable, their grasping will come to an end because all of humanity cannot allow it to continue.

Speaker 0

一旦被识别,人类将团结对抗这个共同的生存威胁。

Once it is recognized, humans will bond against a common existential threat.

Speaker 0

各行各业的人们将为此共同事业联合起来。

People from all walks of life will join in common cause.

Speaker 0

我们早已目睹这一切。

We have witnessed this already.

Speaker 0

他们的权力结构能够且必须被非暴力地瓦解。

Their power structure can and must be dismantled non violently.

Speaker 0

幕后主使尚未浮出水面。

The masterminds will not yet be known.

Speaker 0

然而,那些靠近权力杠杆、对大众怀有犯罪意图的个人和组织是可以被识别的。

However, the individuals and organizations near the levers of power operating with criminal intent toward the mass of humanity can be identified.

Speaker 0

这些官僚的忠诚度极不稳定,受狭隘的私利驱动。

The allegiances of these functionaries are unstable, driven by narrow self interest.

Speaker 0

通过直接且亲自警告这些人其行为已被记录在案并将面临刑事起诉,或能迫使他们退出进一步参与。

By directly and personally putting these people on notice that their actions are being documented and subject to criminal prosecution, they may be impelled to decline further involvement.

Speaker 0

这个过程可以加速推进。

This process can be accelerated.

Speaker 0

无需唤醒大多数人——我们对抗的不是1%的权贵,而是0.01%的极少数。

It is not necessary to wake up the majority we are not fighting the 1%, but the 0.01%.

Speaker 0

即便不动员大多数,也完全有可能形成由智慧、能干且觉醒人群构成的巨大优势。

Even without mobilizing the majority, it is entirely possible to realize an enormous advantage of intelligent, capable, activated people.

Speaker 0

若这场大掠夺的幕后黑手执迷不悟,他们终将无处遁形。

If the people behind this great taking persist in their insane schemes, they will inevitably be found.

Speaker 0

顺着抵押品追踪到策划掠夺之人将易如反掌。

It will be quite simple to follow the collateral to those who have arranged to take it.

Speaker 0

或许他们根本算不上什么幕后高手。

Perhaps they aren't such masterminds after all.

Speaker 0

我们将查明是谁在背后发动这场针对人类的混合战争。

We will come to know who is behind this hybrid war against humanity.

Speaker 0

我们将查明是谁掌控着国际清算银行、美联储系统以及全球所有中央银行,进而控制所有政党、政府、媒体和武装力量。

We will come to know who controls the Bank for International Settlements, the Federal Reserve System, and all central banks globally, and hence all political parties, governments, media, and armed forces.

Speaker 0

我们将查明是谁控制着中情局,最终会知道谁是暗杀事件的幕后黑手。

We will come to know who controls the CIA, and we will finally know who has been behind the assassinations.

Speaker 0

最后请允许我引用约翰·F·

And let me close with John F.

Speaker 0

肯尼迪的原话。

Kennedy's own words.

Speaker 0

我们的问题都是人为造成的,因此也能由人来解决。

Our problems are man made, therefore they can be solved by man.

Speaker 0

好的。

Alright.

Speaker 0

以上就是全部内容。

And that wraps it up.

Speaker 0

刚才播放的是大卫·罗杰斯·韦伯所著的《大接管》。

That was the Great Taking by David Rogers Webb.

Speaker 0

实际上书中还有大量附录和其他参考资料,虽然看起来主要是列表形式的内容。

Now there is actually a huge appendix and other kind of, like, references and stuff where and it's not, like, just nothing but, like, lists and well, I mean, sort of is.

Speaker 0

但这些内容都有详细解释,包含评论和各类参考文献。

But it's actually explained, there's commentary, and there's references, and sorts of things.

Speaker 0

它并非仅是简单的参考条目和引文罗列。

Like, it's not it's not just a strict, like, bullet point of references and quotes.

Speaker 0

但这本质上包含大量内容,用以支持他的主张以及他在其中提及的一些事项——他具体指的是什么,确切的章节和措辞又是哪些,诸如此类的东西。

But it's essentially a lot of stuff to help back up what he has claimed and some of the the things that he has referred to in it, what what exactly was he referring to, what was the exact section and the wording and that sort of stuff.

Speaker 0

所以我认为它有用,但同时也非常枯燥,缺乏故事性。

So it's I think it's useful, but it's also really dry and it's not very story esque.

Speaker 0

这已不再是论点的组成部分。

It's no longer part of the argument.

Speaker 0

这只是一系列相关且重要的拼图碎片,它们能帮助阐明书中所有内容。

It's just a bunch of associated and relevant pieces of the puzzle that just kind of illuminate everything in the book.

Speaker 0

因此我打算在最终出版的书籍音频中包含这部分内容,但不想在节目中呈现,因为我觉得大多数人会听得一头雾水。

So I think I'm going to have audio for that in the final audio published for the book itself, but I just didn't wanna do it on the show because I think most people would just be like, what am I even listening to?

Speaker 0

将其作为可查阅或参考的资料会好得多,特别是当你需要寻找特定内容时。

It's it's more far better to just have it as something to look at or reference or sort through if you're looking for something specific.

Speaker 0

尤其在LLM时代,这类内容的检索变得极其简单。

And especially in the age of LLMs, it's super easy to navigate that kind of stuff.

Speaker 0

所以我建议直接访问网站。

So I would actually go to the website.

Speaker 0

我会在节目说明中放置链接,建议大家下载这份PDF,里面有很多值得参考的内容和深入挖掘的线索,毕竟这些都是他引用过的材料。

I'll have a link, have had a link down in the show notes to this, but download this PDF because there's a lot of great stuff to reference and for further digging because of the things that he has referenced.

Speaker 0

你可以就此展开自己的探索之旅,特别是如果你懂得如何将其输入AI并询问特定信息,或是筛选相关引文。

So you could go down your own rabbit hole here, and especially if you just know how to give this to AI and ask for certain information or sort through or ask for relevant quotes on this topic or this thing.

Speaker 0

这是件很值得收藏的参考资料。

This is a great piece to just kinda have in the bucket of things to reference.

Speaker 0

就像我经常在邮件里提到的那些内容,比如HRF发布的财务自由报告。

Like, I've I've referred to the these things that I put in my email, like like the financial freedom report from HRF.

Speaker 0

我处理这件事的方式之一,就是把它放进我称之为数据库的大堆资料里。

This is one of the things that I do with it is I'll put it in this big batch of stuff that I think of I literally call the database.

Speaker 0

尽管我还没为所有内容做嵌入处理,也没在Linux系统上正确设置以充分利用这点,目前完全是手动操作。但我很清楚,我已经非常接近集齐所有必要组件,来构建一个自动化系统——届时我就能直接在这个所谓的'数据库'里搜索,找到与对话、论点或我深入研究/保存的主题相关的内容。

And even though I haven't done embeddings for all of it or set up my system on Linux properly to utilize this, The full intent I do do this in a very manual sense right now, but I know I'm gonna have a I'm very, very close to having all the pieces I need to put together for an automated system to do this, where I can just search everything in, quote, unquote, the database to find stuff relevant to conversations, to arguments, to topics that I have dug into or saved.

Speaker 0

实际上这将是另一个...我好久没做AI相关节目了。

And and in fact, that will be another I haven't done an AI episode in a while.

Speaker 0

自从我把《AI Unchained》作为独立节目停掉后,就完全沉浸在这些日常事务里了。

I just as soon as I dropped AI Unchained as a separate show, I kinda just got lost in this that I'm always doing.

Speaker 0

但其实我后台一直在做大量AI相关的工作。

But I actually have been doing a crap ton of AI stuff in the background.

Speaker 0

只是没提起过而已。

I just haven't talked about it.

Speaker 0

所以我们很快会有几期AI主题的节目。

So we will have some AI episodes soon.

Speaker 0

天啊简直不敢相信耗时这么久——我和弟弟及朋友用ParaDrive有一周了,可两天没操作后添加新文件时还是会断连。

And good god, I cannot believe how long this is taking, but I've been using ParaDrive with my brother and with a friend of mine for a good little while, for about a week, and it still will, like, kind of, like, lose connection when I drop new stuff in after it's been, like, two days and nobody we haven't done anything.

Speaker 0

其实只要重启Linux主机上的主节点,所有连接就能恢复工作。

But essentially, all I have to do is reboot the one of the main reboot the one on my Linux machine and everything will connect and start working again.

Speaker 0

这应该只是闲置时未强制重连网络的某种问题。

So it's just some sort of idle issue with not forcing a recheck on connecting back to the network.

Speaker 0

所以不管具体原因是什么,解决起来都会非常简单。

So, essentially, it's just a very simple whatever it is is gonna be a really simple fix.

Speaker 0

希望他们即将发布的新版CLI能实现文件列表和选择性下载功能,不过目前这套系统已经能用了。

And hope is putting out the new version of the CLI, which is going to have the ability to list the files and then selectively download them, but this has been it's working.

Speaker 0

它能用了。

It's working.

Speaker 0

我一直在用一个非常简陋的版本,甚至连工具都没有。

I've been using a very rough, like, not even doesn't really have any of the tools.

Speaker 0

这几周基本就是在验证这个CLI版本能正常运行且稳定。

It's just kind of proving that this is working and stable version of the CLI here for a few weeks.

Speaker 0

现在它成了我最方便获取文件的方式。

And, it it's now it it's my best way to get files easily.

Speaker 0

比如我弟弟,我们没给他用是因为当时在测试。

Like, my brother we didn't do it because we were testing it.

Speaker 0

他当时说需要几部电影。

He was like, I need a couple of movies.

Speaker 0

你能通过Pear Drive传给我吗?

Can you can you give them to me over Pear Drive?

Speaker 0

我说当然可以。

And I said, yeah.

Speaker 0

事情是这样的:

Here's the thing.

Speaker 0

运行NPM run dev命令——当然我们不会把这个做成终端工具。

Run NPM run dev, which obviously we're not gonna this is not gonna be a terminal tool.

Speaker 0

我不会让人去执行NPM run dev,不过启动并不难,而且他用的是一台全新电脑。

I'm not gonna make people do NPM run dev, but, booted up, which is not hard, and he had a completely brand new machine.

Speaker 0

他启动程序,加入网络,我就把电影传过去让他和未婚妻一起看。

He booted it up, added the network, and I dropped the movies in so that he and his fiance could watch them.

Speaker 0

事情就是这样了。

And that was that.

Speaker 0

它就是能行。

It just worked.

Speaker 0

所以我们真的很接近了。

So we're really close.

Speaker 0

我们真的很接近了。

We're really close.

Speaker 0

我知道我可能在这该死的节目里说了快十遍这句话了。

I know I've probably said that like 10 times on this damn show.

Speaker 0

虽然我不喜欢过早乐观,但我真的太兴奋终于要突破瓶颈了——虽然我知道实际情况可能是,好吧,我们明天就能发布React Native应用,但事实并非如此。

And I hate getting ahead of myself, but I'm so excited to finally get it across the hump because and I know it's like, okay, we'll have a React Native app out tomorrow and that won't be the case.

Speaker 0

那会是两周后的事。

It'll be two weeks from now.

Speaker 0

同理,我们今天期待CLI的更新,但可能要等到明天,或者周三之类的。

And in that same sense, we're looking for the update to the CLI today and that might be tomorrow or it might be Wednesday or whatever.

Speaker 0

很可能下周才会发布。

And it'll probably be next week.

Speaker 0

谁知道呢?

Who knows?

Speaker 0

但基础框架不再报错了,我们内置的测试套件全部都是绿灯通过。

But the foundation is no longer throwing errors, and the test suite that we have built into it is is, you know, all green lights all the way.

Speaker 0

所以我们很快会再录一期关于这个的Pear节目,还有一期AI主题的——等我最终完善这些工具,让它们能帮我处理这类具体事务,把数据库打通,让我所有工作都能随时调用数据库。

So we should have another Pear episode very soon about that, and another AI episode, as I get a few of these tools finalized and working for me on this on exactly this sort of thing to have as just this the database, have my database just accessible for everything that I'm doing.

Speaker 0

我超级兴奋能向大家展示我们能用它构建什么。

And I'm super excited to to show what we can build with it.

Speaker 0

此外,这也是PearDrive的重要组成部分,包括HyperCore、hyperdrive、local drive、hyperb、hyperstorm,这套组合技术栈复杂得令人困惑。

And also, this is this is kind of a huge part of Pear Drive, is the HyperCore, hyperdrive, local drive, hyperb, hyperstorm, the pair stack is crazy complex and confusing.

Speaker 0

PearDrive创建了一个整合所有功能的系统,使其变得简单直观。

The PearDrive creates a system with all of that that makes it easy and intuitive.

Speaker 0

核心理念是打造一个只需提供几个用PearDrive Core构建其他应用的示例,就能轻松交给LLM处理的东西——然后让LLM为你快速构建应用。

And the whole idea is to have something that could be very, very easily given to an LLM with just a couple of examples of building other apps with PearDrive Core, and you could give it to an LLM and then get the LLM to easily build stuff for you.

Speaker 0

这样一来,构建点对点应用(真正小巧的单一功能应用)就和传统中心服务器方式一样简单了。

And then building a peer to peer app, a really small single purpose app is kind of as easy to do it in a peer to peer way as doing it in a traditional central server way.

Speaker 0

所以敬请期待,比特币有声频道会有更多内容。

So fingers crossed, stay tuned, Lots to come on Bitcoin Audible.

Speaker 0

我们一定会对David Rogers Webb这本杰作《大接管》进行后续讨论,因为其中值得深挖的内容太多了。

And we will absolutely have a follow-up to this incredible book by David Rogers Webb, The Great Taking, because I have tons to unpack with this one.

Speaker 0

别忘了订阅频道。

So do not forget to subscribe.

Speaker 0

别忘了分享给你认识的所有持有证券股票、养老金和退休金的人。

Do not forget to share this out with everyone you know who owns who thinks they own securities and stocks and a pension and retirement.

Speaker 0

因为不幸的是,我认为他们总有一天会遭遇当头棒喝。

Because unfortunately, I think they'll be in for a rude awakening one day.

Speaker 0

但愿比特币有声频道能保护哪怕一两个人。

And hopefully, Bitcoin Audible can protect just one or two people.

Speaker 0

这就是我的期望。

That's that's my hope.

Speaker 0

在此,感谢大家的聆听。

So with that, thank you guys for listening.

Speaker 0

别忘了查看HRF的《财务自由报告》以及Synonym推出的BitKit钱包。

Don't forget to check out the Financial Freedom Report from the HRF and the BitKit Wallet from Synonym.

Speaker 0

精彩内容即将陆续呈现。

So much to come.

Speaker 0

敬请持续关注。

Stay tuned.

Speaker 0

我是盖伊·斯旺。

I am Guy Swan.

Speaker 0

这里是《比特币之声》,我们下次节目再见,各位。

This is Bitcoin Audible, and until next time, everybody.

Speaker 0

大家保重。

Take it easy, guys.

Speaker 0

当你断言某事不可能时,你已亲手将其变为不可能。

When you say that something is impossible, you have made it impossible.

Speaker 0

——李小龙

Bruce Lee.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客