本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
这是一个适合旅行的有趣时代。这里是科尔森中心的约翰·斯通斯特里特为您带来的《观点》。尽管机票价格不菲,许多人现在正选择社交媒体所称的‘报复性旅行’,即外出弥补疫情期间失去的时光。这一切引发了一个问题:旅行的意义何在?流行的答案是,旅行是体验‘甜蜜生活’(La Dolce Vita)的必要途径。
It's an interesting time for travel. For the Colson Center, I'm John Stomestreet with The Point. With the price of flights notwithstanding, many are opting now for what social media has dubbed revenge travel, the chance to get out and make up for time lost during the pandemic. All of which brings up the question, what's travel good for? Popular answer is that travel is necessary to experience La Dolce Vita or the sweet life.
一位读者这样描述他在大西洋彼岸的一年:‘我带着美国职场压力带来的疲惫前往意大利,归来时对工作与生活有了更好的界限,并有意放慢了做事的节奏。’这固然不错。但旅行并非治愈我们所有痛苦的良方。拉尔夫·沃尔多·爱默生有句名言:‘旅行是愚人的天堂。’
Riding to the Atlantic, one reader described his year overseas this way. I went to Italy burned out from American corporate pressures and returned with better boundaries for work and life and an intentionally slower pace of doing things. Well, good. But travel is no cure for everything that ails us. Ralph Waldo Emerson famously said travel is a fool's paradise.
他写道,认为内心的不安可以通过改变环境来逃避是一种错误的信念。‘我们最初的旅程会让我们发现地域的冷漠。’旅行是与他人建立联系、拓展世界认知的方式。但正如《传道书》所告诫的,追求生活中的下一个高潮并不能消除那些令人不安的问题,也无法带我们触及生命短暂欢愉的更深源泉。我是约翰·斯通斯特里特。
It's a mistaken belief that internal restlessness can be escaped by a change of scenery. Our first journeys, he wrote, discover to us the indifference of places. Travel is a way to connect with people and expand our knowledge of the world. But as Ecclesiastes warns us, living for life's next high does not eliminate life's unsettling questions, neither does it take us to the deeper source of life's passing joys. I'm John Stonestreet.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。