本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
大家好,欢迎来到Brother Yoon的韩语播客时间。各位都健康平安吗?今天是4月22日星期二,我正在录制这期播客。最近大家居住地的天气如何呢?韩国最近突然进入了夏季天气。上周末最高气温甚至升到了27度。
네 여러분 안녕하세요 브라더 윤의 한국어 팟캐스트 시간입니다. 모두 건강히 잘 지내고 계신가요? 오늘은 사 월 이 십 이 일 화요일에 이 팟캐스트를 녹음하고 있습니다. 여러분 요즘 여러분이 사시는 곳의 날씨는 어떤가요 한국은 최근에 갑자기 여름 날씨가 되었답니다. 지난 주말에는 최고 기온이 이 십 칠 도까지 올라갔어요.
就在上周气温还曾降到5度、3度,短短一周内就变得异常炎热。虽然突然变热,但最近几天韩国的天气非常好。空气清新,虽然有点热,但微风轻拂让人感觉恰到好处的凉爽。我从未去过美国或澳大利亚,但很多人都说最近韩国的天气很像美国加州或澳大利亚墨尔本的天气。
지난주까지만 해도 기온이 오 도, 삼 도까지 떨어졌었는데 일주일 만에 엄청 더워진 거죠. 이렇게 갑자기 더워지긴 했지만 그래도 최근 며칠 동안 한국의 날씨는 아주 좋았어요. 공기도 맑고 조금 덥긴 하지만 바람이 살랑살랑 불어서 적당히 시원하다고 느껴지는 날씨였습니다. 저는 미국이나 호주에 가본 적이 없는데요. 많은 사람들이 최근 며칠 동안의 한국 날씨가 미국의 캘리포니아나 호주의 멜버른 날씨 같다고 좋아하더라구요.
如果韩国全年都能持续这样的天气就好了,但遗憾的是很快韩国就会迎来酷暑。想到今年会有多热,现在就开始害怕了。在这样美好的天气里,大家应该都会有相似的想法吧——那就是想去旅行。实际上日本马上就有黄金周长假了。
한국도 일 년 내내 이런 날씨가 이어지면 참 좋겠지만 안타깝게도 곧 한국에는 엄청난 무더위가 찾아올 거랍니다. 올해는 얼마나 더울지 벌써부터 겁이 나네요. 이렇게 날이 좋을 때는 다들 비슷한 생각을 할 것 같아요. 바로 여행을 가고 싶다는 생각이죠. 실제로 일본은 곧 골든 위크라는 황금연휴가 있죠.
公休日,次日也被指定为替代公休日,加上前一个周末的话可以从周六休息到周二。我原本周末也要工作,但这次正好能在周末休息,正在考虑要不要去附近旅行。如果成行的话,之后会简单和大家分享。
황금연휴는 황금처럼 귀한 아주 길게 쉴 수 있는 연휴를 말합니다. 일본은 이 골든 위크라는 연휴 동안 여행을 떠나는 분들이 아주 많다고 들었는데요. 안타깝게도 한국은 날씨가 좋은 오 월에 일본의 골든 위크 같은 긴 연휴가 없어요. 그래도 올해는 오 월 둘째 주 월요일이 '부처님 오신 날'이라는 공휴일이고, 그다음 날이 대체 공휴일로 지정되어서 그 전 주말까지 합치면 토요일, 일요일, 월요일, 화요일까지 쉴 수 있게 되었죠. 저는 원래 주말에도 일을 하는데요 이때는 마침 주말에 쉴 수 있게 되어서 어디 가까운 곳에 여행이라도 다녀올까 고민 중이랍니다 여행을 다녀오게 되면 나중에 간단하게라도 말씀을 드릴게요.
现在要介绍今天的主题了。在好天气里旅行固然不错,但迎着凉风读书也是很好的放松方式。今天要和大家分享的正是关于书籍的故事。住在日本的艾比发来了请求,她说经常在韩剧或电影中看到与书相关的主题,因此对韩国的书籍文化产生了好奇。
네, 이제 오늘의 주제에 대해 소개해 드리려고 하는데요. 날씨가 좋은 날에 여행을 가는 것도 좋지만, 시원한 바람을 쐬며 책을 읽는 것도 좋은 휴식이 되는 것 같아요. 오늘 여러분께 해드릴 이야기가 바로 이 책에 관한 이야기랍니다. 일본에 사시는 애비 님께서 리퀘스트를 보내 주셨는데요. 애비 님께서는 한국 드라마나 영화에 책과 관련된 모티브가 자주 등장하는 모습을 보고 한국의 책 문화에 대해 궁금해졌다고 하시네요.
仔细想想,韩剧和电影中确实经常出现书店或图书馆里读书的场景。所以今天按照艾比的请求,先聊聊韩剧电影中书籍的象征意义、韩国人的阅读文化和出版市场,最后会介绍几部我喜欢的小说。那么现在正式开始今天的主题。首先谈谈韩剧电影中书籍的象征意义——书店和图书馆常作为空间背景出现,即使不是这些场所,角色读书的场景也相当频繁。这些阅读场景既能营造抒情氛围,更能传神地表达人物情感。说到以书籍为重要元素的剧集,《孤单又灿烂的神-鬼怪》立刻浮现在脑海,这也是深受海外观众喜爱的剧作。
생각해 보니까 정말 한국 드라마나 영화에 서점이나 도서관에서 책을 읽는 장면이 꽤 많이 나오는 것 같아요. 네 그래서 오늘은 애비님의 리퀘스트 대로 한국 드라마나 영화에 자주 등장하는 책의 의미, 그리고 한국인들의 독서 문화와 출판시장에 대해 이야기 한 후 마지막으로 제가 좋아하는 소설을 몇 작품 소개해 드리려고 합니다 그럼 지금부터 본격적으로 오늘의 이야기를 시작해 보겠습니다 그럼 우선 한국 드라마와 영화에 자주 등장하는 책이 어떤 의미를 가지는지에 대해 이야기를 해볼게요 한국 드라마나 영화에는 서점이나 도서관이 공간적 배경으로 자주 등장하기도 하고, 꼭 서점이나 도서관이 아니더라도 등장인물이 책을 읽는 장면이 꽤 자주 등장하는데요. 한국 드라마나 영화에 등장하는 이런 독서 장면은 서정적인 분위기를 만들어주고, 나아가 인물의 감정을 전달하는데 아주 중요한 역할을 하기도 합니다. 여러 드라마 중에서도 특히 책이 중요한 역할을 했던 드라마라고 하면 '도깨비'라는 드라마가 떠오르네요. 해외에서도 많은 분들이 사랑해주신 드라마였죠.
剧中经典的开花场景之一,正是男主金信(孔刘饰)读诗的画面。在第四集结尾,金信等待女主池恩倬时朗读《爱的物理学》这首诗,孔刘低沉的诵读声作为背景音,被公认为最唯美的场景之一。想必有人好奇这首诗的内容——
드라마 에서 명장면으로 꽃 피는 장면 중 하나가 바로 남자 주인공 김신 역할을 맡은 배우 공유가 시집을 읽는 장면입니다. 사 화 마지막 부분에 김신희 여자 주인공 지은탁을 기다리면서 사랑의물리학이라는 시를 읽는데요. 이때 공유배우가 이 시를 낭독하는 소리가 배경에 깔립니다. 정말 아름다운 장면 중 하나로 꼽히죠. 어떤 시였는지 궁금하신 분들이 있을 것 같은데요.
这首诗并不长,我来为大家朗诵:『质量与体积不成正比/如紫罗兰般娇小的那个女孩/如花瓣般摇曳的那个女孩/以远超过地球的质量吸引着我/霎时间/我如同牛顿的苹果般/不受控制地滚落她脚下/咚地一声/咚咚一声/心脏从天空到地面持续着令人晕眩的摆动/那是初恋』
그렇게 길지 않은 시라서 제가 한번 낭독해 보도록 하겠습니다. 질량의 크기는 부피와 비례하지 않는다. 제비꽃같이 조그마한 그 계집애가 꽃잎같이 하늘거리는 그 계집애가 지구보다 더 큰 질량으로 나를 끌어당긴다. 순간 나는 뉴턴의 사과처럼 사정없이 그녀에게로 굴러 떨어졌다. 쿵 소리를 내며 쿵쿵 소리를 내며 심장이 하늘에서 땅까지 아찔한 진자 운동을 계속하였다.
非常美的诗呢。为好奇孔刘朗诵场景的听众,我会在文字稿中附上该片段视频链接,欢迎点击查看。在《鬼怪》中,这首诗完美呈现了金信领悟对恩倬心意的瞬间。虽未直白描述情感,观众却能通过诗句深切感知角色内心。正如这般,韩剧电影常将文学作品作为情感表达载体——
첫사랑이었다. 정말 아름다운 시죠 혹시 공유배우가 이 시를 낭독한 장면이 궁금하신 분들을 위해 트렌스크립트와 함께 이 장면 영상을 올려둘 테니 궁금하신 분들은 트렌스크립트 링크를 눌러서 확인해 주시면 감사하겠습니다. 도깨비에서 이 시는 김신이 지은탁에 대한 자신의 마음을 깨닫는 순간을 정말 잘 표현해 주고 있어요. 직접적으로 인물의 감정을 설명하지 않았지만, 시청자들은 이 시를 통해서 캐릭터의 마음을 깊고 섬세하게 느낄 수 있었던 거죠. 이처럼 한국 드라마와 영화에서는 책이나 시 같은 문학 작품을 인물의 감정을 표현하는 수단으로 자주 활용합니다.
因为书中文句或诗句往往比演员台词更能有效传递深层情感,大家理解吗?此外,书店和图书馆在韩剧电影中也有特殊意义(虽然其他国家可能类似)——韩国人倾向于将这些空间视为整理复杂心绪、疗愈心灵的场所。因此它们不仅是获取知识的空间,更是角色静思冥想的场所,很多爱情故事也在此萌芽。总结来说,在韩剧电影中,书籍是表达人物情感的重要媒介,而书店图书馆不仅是背景,更是整理心绪或开启新关系的叙事空间。
책 속의 문장이나 시의 구절이 배우의 대사보다 훨씬 더 효과적으로 그 깊은 감정을 전달할 수 있기 때문이겠죠. 이해가 되실까요? 또한, 서점이나 도서관이라는 공간 역시 한국 드라마와 영화에서 아주 특별한 의미를 가지고 있는데요, 다른 나라도 비슷할 거라고 생각하긴 하지만, 한국 사람들은 서점이나 도서관에 머무는 시간을 복잡한 마음을 정리하며 힐링하는 시간이라고 생각하는 경향이 있는데요, 그러다 보니 한국 드라마와 영화에서 서점과 도서관은 단순히 지식을 얻고 공부를 하는 공간이라기 보다는 등장인물들이 조용히 생각에 잠길 수 있는 공간으로 많이 등장하는 것 같아요. 그 과정에서 사랑에 빠지는 경우도 많고요. 정리하자면 한국 드라마와 영화 속에서 책은 인물의 감정과 내면을 표현하는 중요한 장치이고 서점이나 도서관은 단순한 배경이 아니라 마음을 정리하거나 새로운 관계가 시작되는 공간으로 자주 등장한다고 생각해 주시면 됩니다.
各位是否曾在韩剧或电影中看到过与书籍相关的场景呢?如果有印象深刻的画面,欢迎通过Spotify留言或请求链接告诉我,非常感谢。刚才我们聊了韩剧和电影中书籍的意义,接下来要探讨一个稍显沉重的话题——韩国人的阅读现状与阅读方式。由于韩剧和电影中常出现读书场景,可能很多人会认为韩国人确实很爱读书吧。
혹시 여러분도 한국 드라마나 영화 에서 책과 관련된 장면을 본 적이 있으실까요 기억에 남는 장면이 있다면 스포티파이 댓글이나 request 링크를 통해서 저에게 말씀해 주시면 감사하겠습니다. 지금까지 한국 드라마와 영화 속 책의 의미에 대해 이야기를 해보았는데요. 지금부터는 조금 더 어려운 이야기를 해 보려고 합니다. 바로 한국인의 독서 현황과 독서 방식에 대해서 이야기를 해 볼 건데요. 한국 드라마나 영화에 책을 읽는 장면이 많이 나오니까 아마 한국 사람들은 정말 책을 많이 읽을 거라고 생각하시는 분들도 계실 것 같은데요.
但现实果真如此吗?韩国文化体育观光部每年都会开展国民阅读调查,最新数据显示2013年成年人年阅读率为43%。这里的年阅读率指过去一年至少读过一本书的人口比例,意味着2013年每百名成人中有43人读过至少一本书。
과연 실제로도 그럴까요? 한국에서는 해마다 문화체육관광부라는 곳에서 공식적으로 국민 독서 실태조사라는 걸 하는데요. 최근 조사에 따르면 이 천 이 십 삼 년 성인의 연간 독서율은 약 사 십 삼 퍼센트로 나타났습니다. 여기서 연간 독서율은 지난 일 년 동안 책을 한 권 이상 읽은 사람의 비율을 뜻해요. 즉 이 천 이 십 삼 년 일 년 동안 최소 한 권의 책을 읽은 성인이 백 명 중 사 십 삼 명이라는 뜻이죠.
再看年均阅读量(即过去一年人均阅读书籍数),2013年韩国成年人年均阅读量为3.9本。也就是说韩国成年人每年平均阅读3.9本书。各位觉得这个数字是多还是少呢?不过需要说明的是,这个数据包含了纸质书、电子书和有声书。若单算纸质书,2013年韩国成年人年均阅读量仅为1.7本——是不是少得惊人?我个人认为这个数字实在太低了,事实上这也是历史最低值。韩国人的阅读量正在逐年递减。
그리고 지난 일 년 동안에 일 인당 평균 독서량을 의미하는 연간 독서량을 보면 이 천 이 십 삼 년 한국 성인의 연간 독서량은 삼 점 구 권이었습니다. 즉, 한국 성인이 일 년간 읽는 평균 책 권수가 삼 점 구 권이라는 거죠. 어떠신가요 많은 것 같나요 적은 것 같나요 그런데 여러분 사실 이 수치는 종이책 뿐 아니라 전자책 그리고 오디오북까지 모두 포함한 수치예요. 종이책만 따지면 이 천 이 십 삼 년 일 년간 한국 성인이 읽은 책 평균 권수는 약 일 점 칠 권입니다 어떠신가요 적지 않나요 저는 개인적으로 상당히 적은 수라고 생각합니다 실제로도 이 수치가 역대 최저치 이기도 했어요. 한국 사람들은 매년 독서를 점점 덜 하고 있답니다.
十年前年阅读率还维持在72%,经过十年持续下降,到2013年已跌至43%。这个结果可能出乎很多人意料。通常提到韩国人,大家不都会联想到勤学苦读的形象吗?或许有些听众此刻会感到失望吧。
약 십 년 전 까지만 해도 연간 독서율이 칠 십 이 퍼센트 였는데요. 십 년 동안 계속 줄어서 이 천 이 십 삼 년 사 십 삼 퍼센트까지 줄어든 거랍니다. 아마 조금 의외라고 느끼시는 분들도 계실 것 같네요. 왠지 한국인이라고 하면 공부도 많이 하고 책도 많이 읽는 이미지를 떠올리시는 분들이 많지 않나요? 그런 분들은 조금 실망하셨을 수도 있을 것 같은데요.
那么韩国人读书减少的原因何在?调查显示最主要原因是工作学习繁忙(占受访者24.4%),其次是沉迷智能手机、游戏和视频等媒介(占23.4%)。由此可见,韩国人既因忙碌无暇阅读,又因新兴娱乐媒介疏远了书籍。
그렇다면 한국 사람들이 책을 덜 읽게 된 이유는 뭘까요? 이 조사에서 가장 많이 나온 이유는 바로 일이나 공부 때문에 시간이 부족하다는 것이었어요. 응답자의 이 십 사 점 사 퍼센트가 이렇게 답했습니다. 그리고 두 번째로 많이 나온 이유는 스마트폰이나 게임 동영상 같은 다른 매체를 이용하기 때문이라는 응답이었는데 응답자의 이 십 삼 점 사 퍼센트가 이렇게 답했어요. 이 결과를 보면 한국인들이 일 때문에 바빠서 책을 읽을 시간이 없다는 것과 게임이나 영상처럼 더 재미있는 매체 때문에 책을 멀리 하게 된다는 것을 알 수 있죠.
尽管阅读率持续走低,但有趣的是,电子书和有声书等新型阅读市场正在韩国快速崛起。虽然纸质书阅读比例连年下降,但近几年通过电子书和有声书阅读的比例却在稳步增长。让我们具体看看市场规模吧。
이렇듯 여러 이유로 한국인의 독서율은 점점 감소하고 있습니다. 하지만 이런 상황에서도 흥미로운 변화가 일어나고 있는데요. 바로 전자책이나 오디오북 같은 새로운 형태의 독서시장이 최근 한국에서 빠르게 성장하고 있다는 점입니다. 실제로 한국 성인이 종이책을 읽는 비율은 계속 줄고 있지만 최근 몇 년간 종이책과 오디오북을 통한 독서 비율은 점점 늘고 있어요. 구체적으로 시장 규모를 살펴보도록 할게요.
数据显示,韩国电子书市场去年销售额增长近14%,达到约1.1万亿韩元(约合人民币60亿元)。惊人的数字对吧?韩国最受欢迎的电子书APP「Millie's Library」累计订阅用户已突破700万——考虑到韩国总人口约5000万,这个占比相当可观。可以说纸质书读者在减少,而电子书用户群体和市场规模却在持续扩大。
통계를 보면 한국의 전자책 시장은 지난 일 년 사이에 매출액이 거의 십 사 퍼센트 증가해서 약 일 조 천 억 원을 기록했다고 합니다. 엄청난 금액이죠? 그리고 한국의 가장 유명한 전자책 어플인 '밀리의 서재' 라는 어플은 누적 구독자 수가 칠 백 만 명을 넘어섰다고 해요. 한국 인구가 약 오 천 만 명 정도인걸 생각하면 엄청난 수치라고 할 수 있죠. 이렇게 종이책을 읽는 인구는 점점 줄고 있지만 반대로 전자책을 읽는 사람들의 수와 전자책 시장의 규모는 점점 증가하고 있다고 생각해 주시면 됩니다.
除电子书外,有声书市场也备受关注。不过韩国有声书市场规模目前仍较小,因为相较于其他国家,有声书在韩国普及时间尚短。当前市场规模约200-300亿韩元(约1-1.6亿人民币),虽远不及纸质书和电子书市场,但以年轻群体为主的有声书用户正在增加,许多人看好其发展前景。我个人也非常喜欢听有声书。
또한 전자책 시장 뿐 아니라 오디오북 시장도 큰 주목을 받고 있는데요 사실 아직 한국의 오디오북 시장은 규모가 그렇게 크지 않습니다. 다른 나라에 비해 한국은 상대적으로 오디오북이 대중화된지 얼마 되지 않았기 때문이에요. 현재 한국 오디오북 시장의 규모는 대략 이 백 억 삼 백 억 정도로 추산됩니다. 종이책이나 전자책 시장에 비하면 많이 초라한 규모이지만 그래도 젊은 층을 중심으로 점점 오디오북을 이용하는 사람들이 늘고 있다는 점에서 오디오북 시장의 전망을 긍정적으로 보는 사람들이 많습니다. 저도 오디오북 듣는 걸 굉장히 좋아해요.
尽管有声书在当前出版市场占比不高,但我相信未来会有更多韩国人选择这种形式。最近还有个有趣现象:传统上不太阅读的10-20代青少年阅读率正缓慢上升,特别是阅读小说的青少年明显增多。为什么会出现这种转变呢?首先是潮流变化——在韩国,阅读长期被视为成年人的枯燥爱好,但最近数字原生代的青少年中兴起了复古风潮,读书开始被当作独特又时髦的爱好。
비록 아직까지는 전체 출판 시장에서 차지하는 비중이 크지는 않지만 앞으로는 분명 더 한국인들이 오디오북을 찾게 될 거라고 생각해요. 그리고 최근 한국 독서 현황에서 인상적인 부분이 하나 더 있는데요 바로, 전통적으로 책을 많이 읽지 않던 열 대와 이 십 대에서 최근 독서율이 조금씩 늘고 있다는 점이에요. 특히 소설을 읽는 열 대 이 십 대가 많이 늘었다고 해요. 왜 갑자기 열 대 이 십 대가 책을 읽기 시작한 걸까요? 우선 트렌드의 변화를 이야기할 수 있는데요 오랫동안 한국에서 독서는 어른들의 취미였습니다 지루하고 시간도 많이 드는 취미라고 인식되어 왔죠.
这种现象被称为「文本潮」(Text Hip),即由「文本」和流行语「Hip」(意为酷炫个性)组合的新词,指阅读文字被视为彰显个性的社会现象。
그런데, 디지털 환경에 익숙한 한국 열 대, 이 십 대 사이에서 최근 레트로 열풍이 불면서, 옛날 취미인 독서가 독특하고 세련된 취미로 여겨지기 시작한 겁니다. 이 현상을 텍스트 힙이라고 부르기도 해요. 글자를 뜻하는 텍스트와 힙하다라는 신조어의 힙을 합친 말인데요. 힙하다라는 건 멋있고 개성 있다는 뜻입니다. 즉 텍스트를 읽는 것이 개성 있게 여겨지는 현상을 말하죠.
您能理解吗?另有分析指出,去年作家韩江成为首位获得诺贝尔文学奖的韩国人,这也对10-20代青少年阅读率的提升产生了影响。敏感的韩国青少年为了不落伍于潮流,开始阅读韩江的小说。这种分析在一定程度上令人共鸣,因为韩国确实是个对潮流极度敏感的国家。
이해가 되실까요? 이외에도 작년에 한강이라는 작가가 한국인 최초로 노벨문학상을 받은 것도 열 대 이 십 대의 독서율 증가에 영향을 줬다는 분석도 있습니다. 유행에 민감한 한국 열 대 이 십 대가 유행에 뒤처지지 않기 위해 한강 작가의 소설을 읽기 시작했다는 거죠. 어느 정도 공감이 가는 분석입니다. 한국은 유행에 정말 민감한 나라거든요.
那么,刚才我们探讨了韩国人的阅读现状。现在让我们暂时走出韩国,与其他国家做个比较吧。首先是日本,2013年日本成年人年均阅读量约为12.3本。之前提到韩国年均阅读量是3.9本对吧?相较之下,日本的年阅读量明显更高。
자 지금까지 한국인의 독서 현황에 대한 이야기를 해보았는데요. 그럼 잠깐 한국 밖으로 나가서 다른 나라의 상황과 한번 비교해 볼까요 먼저 일본입니다. 이 천 이 십 삼 년 일본 성인의 연간 독서량은 약 십이 점 삼 권이라고 하는데요. 아까 한국의 연간 독서량이 삼 점 구 권이라고 말씀드렸죠? 한국과 비교할 때 일본의 연간 독서량은 확실히 높은 편입니다.
美国情况如何呢?数据显示美国年均阅读量约12.6本,与日本类似,平均每年阅读12本书左右。美国尤其以发达的电子书和有声书市场著称,通勤或休闲时阅读/听书的文化非常成熟。总结来看,韩国整体阅读率较低且持续下降,但正快速适应电子书和有声书等新阅读环境。预计以年轻群体为中心的新型阅读方式未来将更受欢迎。
미국은 어떨까요 미국의 연간 독서량을 보면 약 십이 점 육 권이라고 하는데요. 일본과 마찬가지로 평균적으로 일 년에 약 열 두 권의 책을 읽는다는 것이죠. 미국은 특히 전자책과 오디오북 시장이 매우 발달되어 있어서 출퇴근 시간이나 여가 시간에 책을 보거나 듣는 문화가 매우 발달했다고 하네요. 자, 정리해 보자면 한국은 전체적인 복서율이 많이 낮고, 또 계속 낮아지고 있지만 전자책과 오디오북이라는 새로운 독서 환경에 상당히 빠르게 적응하며 변화하고 있다고 할 수 있겠네요. 특히 젊은 세대를 중심으로 전자책과 오디오북 같은 새로운 형태의 독서가 앞으로 더욱 인기를 끌 것으로 예상됩니다.
各位读者呢?您属于阅读量大的群体吗?更偏好纸质书,还是电子书/有声书等新形式?很想知道大家青睐的阅读方式。
여러분은 어떠신가요? 여러분도 책을 많이 읽으시는 편인가요? 그리고 종이책을 선호하시나요? 아니면 전자책이나 오디오북 같은 새로운 독서방식을 더 좋아하시나요? 여러분이 선호하는 독서 방식이 무엇일지 궁금해지네요.
以上我们通过具体数据观察了韩国人的阅读现状与变化趋势。接下来要探讨韩国人传统上对书籍的认知,以及随着SNS发展而变化的阅读文化特征。事实上韩国人长期将书籍视为特殊存在,这或许与历史渊源有关——众所周知韩国始终深受儒家文化影响。
지금까지 한국인의 독서 현황과 변화하는 독서 방식을 구체적인 수치와 함께 살펴 보았구요. 이제부터는 한국 사람들이 전통적으로 책을 어떻게 생각해 왔는지, 또 최근 sns의 발전과 함께 변화하고 있는 한국인의 독서 문화는 어떤 특징을 가지고 있는지에 대해 이야기를 해보려고 합니다. 사실 한국 사람들은 오랫동안 책을 굉장히 특별한 것으로 여겨왔어요. 아마 역사적인 이유가 클 텐데요. 여러분도 잘 아시는 것처럼 한국은 오랫동안 그리고 지금도 역시 유교문화의 영향을 많이 받은 나라입니다.
儒家文化极其重视书籍与学问,因此韩国自古崇尚阅读。在这里,读书不仅是获取知识的途径,更是修身养性乃至跻身高位的阶梯。或许源于这种传统,至今韩国人仍认为爱读书者更有修养或更踏实。但如此重视书籍却鲜少有人真正阅读,这多少有些讽刺不是吗?不过随着SNS发展,新兴阅读文化正在兴起——如今在Instagram等平台常见与书籍相关的内容。
유교 문화에서는 책과 학문을 정말 중요하게 생각하는데요 그래서 한국 사람들은 아주 오래전부터 독서를 중요하게 생각해왔죠 이때 책을 읽는다는 건 단순히 지식을 얻는 수단일 뿐 아니라 인격을 수양하고 나아가 높은 관직에 올라갈 수 있는 수단이기도 했습니다. 이런 전통 때문인지 지금까지도 한국 사람들은 책을 많이 읽는 사람을 보면 교양이 있다거나 성실하다는 인상을 받게 되는 것 같아요. 그런데 이렇게 책을 중요하게 생각하면서 정작 책을 읽는 사람이 많지 않다는 건 조금 아이러니하기도 합니다 그렇지 않나요? 자 그런데 여러분 최근 sns의 발달과 함께 등장한 새로운 복서 문화가 있답니다. 요즘 한국에서는 인스타그램이나 유튜브 같은 sns 플랫폼에서 책과 관련된 콘텐츠를 자주 볼 수 있는데요.
尤其在Instagram上,爱书者常使用#Bookstagram标签分享正在阅读的书籍或书中佳句,形成所谓
특히 인스타그램에서는 책을 좋아하는 사람들이 북스타그램이라는 해시태그를 달고 자신이 읽고 있는 책이나 책 속에서 마음에 드는 문장을 사진으로 찍어서 올리는 경우가 많아요. 이른바 감성 독서인 거죠. 이렇게 sns의 발달로 인해 책을 읽는 행위가 개인의 취미를 넘어 자신의 현재 마음 상태와 취향을 보여줄 수 있는 수단이 된 것 같습니다. 그래서일까요? 최근 출판된 책들을 보면 책 표지나 내부 디자인이 예쁜 책들이 정말 많아졌답니다.
感性阅读风潮。SNS的发展使阅读行为超越个人爱好,成为展现心境与品味的媒介。或许正因如此,近期出版书籍的封面与内页设计愈发精美——毕竟颜值高的书更易激发分享欲吧?此外,读书会等组织在韩国也大量涌现。虽然这类聚会古已有之,但随着小众社群热潮,定期或不定期的线下/线上读书交流活动激增。综合来看,阅读正逐渐从个人行为演变为社交行为。各位读者呢?
아무래도 책이 예쁘면 인스타그램에 올리고 싶은 마음도 더 커지겠죠? 그리고 또 한 가지. 요즘 한국에서는 독서모임이나 독서 동아리 같은 것들도 많이 생기고 있어요. 물론 이런 모임은 옛날에도 있긴 했습니다만, 최근 한국에서 소모임 열풍이 불면서 책을 좋아하는 사람들이 정기적 혹은 비정기적으로 모여서 함께 책을 읽고 이야기를 나누는 모임이 정말 많아졌습니다 이런 모임은 오프라인뿐 아니라 온라인으로도 이루어지고 있는데요 이런 현상을 종합해보면 한국인들에게 독서는 점점 개인적인 행위를 넘어 사회적인 행위로 진화하고 있는 것 같아요. 여러분은 어떠신가요?
您喜欢在SNS分享阅读书目或与他人探讨吗?还是更享受独自静读?作为内向型人格,我偏好后者。以上我们观察了韩国阅读文化的变迁,接下来将简要介绍出版市场及当红的独立出版与书店。首先,韩国出版市场最大特征是教育类图书占比极高——2014年统计显示,教育出版(含教材、教辅、儿童教育类书籍)约占整体市场80%的份额。
여러분은 여러분이 읽고 있는 책을 SNS에 올리거나 혹은 그 책에 대해 다른 사람과 이야기를 나누는 걸 좋아하시나요? 아니면 혼자 조용히 책을 읽는 게 더 좋으신가요 저는 아주 내성적인 타입이라 혼자 조용히 읽는 걸 선호하는 편이긴 합니다 자 지금까지 한국인의 독서 문화가 어떻게 변화하고 있는지를 살펴봤는데요. 다음으로는 한국의 출판 시장 그리고 요즘 한국에서 뜨고 있는 독립 출판과 독립 서점에 대해서도 간단히 이야기해보려고 합니다. 먼저, 출판시장에 대해 이야기를 해볼게요. 우선, 한국 출판 시장의 특징은 교육 도서의 매출이 다른 도서에 비해 높다는데 있습니다.
为何教育出版在韩国如此庞大?这显然与全民教育热忱密切相关。韩国自古至今极度重视教育价值,教育出版自然成为市场主力。
이 천 이 십 사 년 한국 출판 시장 매출 통계를 보면 한국은 전체 출판 시장 매출의 약 팔 십 퍼센트를 교육 출판이라고 부르는 분야가 차지하고 있습니다. 교육 출판은 쉽게 말해서 학교 교과서나 참고서, 문제집 또는 어린이를 위한 교육 목적의 책들 등 말 그대로 교육과 관련된 모든 책을 포함하는 분야입니다. 한국은 왜 이렇게 교육 관련 출판 시장이 큰 걸까요? 아무래도 한국의 높은 교육 열과 관련이 깊다고 생각됩니다. 한국은 예나 지금이나 교육 즉 공부에 굉장히 큰 가치를 두는 나라이기 때문에 자연스럽게 교육출판이 가장 큰 비중을 차지하게 된 것이죠.
另一方面,我们在书店常见的小说、散文或大众读物等普通单行本的销售额约占百分之十,比想象中要小。除此之外,漫画或网络漫画等的销售额约为百分之五。各位所在的国家是怎样的呢?我很好奇在你们的国家主要热销哪些领域的书籍。此外,电子出版作为一种新兴出版形式正在快速成长,这也是近期韩国出版市场的特征之一。电子出版尤其与网络小说、网络漫画等数字内容的增长密切相关。
반면 우리가 서점에서 흔히 보는 소설이나 에세이 교양서 같은 일반 단행본의 매출은 약 십 퍼센트 정도로 생각보다 크지 않았습니다. 이외에 만화나 웹툰 등의 매출 은 약 오 퍼센트였다고 하네요. 여러분이 사시는 나라는 어떠신가요 여러분의 나라에서는 어떤 분야의 책들이 주로 팔리는지가 궁금하네요. 이외에도 전자 출판이라는 새로운 출판 형태가 빠르게 성장하고 있다는 것도 최근 한국 출판시장의 특징 중 하나입니다. 전자출판은 특히 웹소설, 웹툰 같은 디지털 콘텐츠의 성장과 관련되어 있죠.
实际上,以2013年为基准,韩国电子出版市场规模约为1兆4800亿韩元,较前一年增长了超过百分之十五。值得一提的是,网络小说在这电子出版市场销售额中占比约百分之五十七。我个人不太看网络小说,但观察周围,能明显感觉到读网络小说的人大幅增加。网络小说或网络漫画因可通过智能手机在通勤或休息时间轻松阅读,正以熟悉数字环境的年轻一代为中心迅速成长。不过,最近几年韩国出版市场还出现了一个非常有趣的趋势。
실제로 이 천 이 십 삼 년 기준으로 한국의 전자출판 시장은 약 일 조 사 천 팔 백 억원 규모로 전년 대비 약 십 오 퍼센트 이상 성장했다고 합니다. 참고로 이 전자출판시장 매출에서 웹 소설이 차지하는 비중이 약 오 십 칠 퍼센트라고 해요. 저는 웹소설을 잘 보지 않는데요, 주변을 보면 웹소설을 읽는 사람들이 엄청 늘어난 게 느껴집니다. 웹소설이나 웹툰은 스마트폰으로 출퇴근 시간이나 휴식 시간에 가볍게 읽을 수 있다 보니 디지털 환경에 익숙한 젊은 세대를 중심으로 빠르게 성장하고 있는 것 같아요. 자 그런데 또 한 가지 최근 몇 년 사이에 한국 출판 시장에서 정말 흥미로운 트렌드가 하나 더 생겼어요.
那就是独立出版的趋势。独立出版,顾名思义,不是由大型出版社而是由个人或小团体直接制作并销售书籍。个人独自进行出版的情况有时也被称为一人出版。以2014年为基准,独立出版社出版的出版物销量较前一年增长了百分之三十。据说独立出版社的数量还在持续增加。
바로 독립 출판이라는 트렌드인데요. 독립출판은 말 그대로 큰 출판사가 아니라 개인이나 소규모 그룹이 직접 책을 만들어서 판매하는 걸 의미합니다. 개인이 혼자서 출판을 하는 경우에는 일 인 출판 이라고 부르기도 해요. 이 천 이 십 사 년 기준 독립출판사에서 출간한 출판물의 판매량이 전년 대비 삼 십 퍼센트 증가하기도 했는데요. 독립출판사의 수는 계속 증가하고 있다고 하네요.
然而,这些独立出版社与独立书店也紧密相连。独立书店不同于大型连锁书店,是由个人或小团体运营的书店。这些书店主要精选并销售符合特定主题或口味的书籍,每家书店都拥有独特的氛围和个性。例如,首尔钟路区有一家名为‘伊拉线’的独立书店,这家店专营摄影书籍。正因如此,独立书店能积极介绍和策展那些大型书店不太可能涉猎的书籍,所以许多独立出版社制作的个性书籍常在独立书店被介绍和销售。
그런데, 이 독립출판사는 독립서점과도 긴밀하게 연결되어 있습니다. 독립서점은 대형 프랜차이즈 서점과 달리 개인이나 소규모 그룹이 운영하는 서점을 말해요. 이러한 서점들은 주로 특정한 주제나 취향에 맞는 책들을 선별하여 판매하며, 서점마다 독특한 분위기와 개성을 지니고 있어요. 예를 들어 서울 종로에 이라선 이라는 독립 서점이 있는데요 이 서점은 사진 책만을 전문으로 다룬답니다. 이렇듯 독립 서점에서는 대형 서점에서 잘 다루지 않을법한 책들을 적극적으로 소개하고 큐레이션 할 수 있기 때문에 독립 출판사에서 만든 개성 있는 책들이 독립 서점에서 소개되고 판매되는 경우가 많은 거죠.
各位的国家是怎样的呢?你们的国家也有很多这样活跃的独立书店或独立出版吗?我也好奇与韩国相比有哪些不同之处。至此,我们一起探讨了韩国出版市场的结构及近期变化的趋势。总结来看,可以说韩国出版市场中教育类书籍占比最大,同时电子书和独立出版等新型出版市场规模也在逐渐扩大。
여러분의 나라는 어떤가요? 여러분의 나라도 이런 독립 서점이나 독립 출판이 많이 활성화되어 있나요? 한국과는 어떤 부분이 다를지도 궁금해지네요. 지금까지 한국 출판시장의 구 조 와 최근 변화하고 있는 트렌드를 함께 살펴봤는데요. 정리해 보자면 한국의 출판시장은 교육 분야의 책이 차지하는 비중이 가장 크고 전자책과 독립출판 등 새로운 형태의 출판시장 규모도 점점 커지고 있다고 볼 수 있겠네요.
最后,我想向大家推荐两部韩国小说。这些作品不仅以韩语出版,还被翻译成多国语言,所以大家可以用韩语阅读,或者用你们更熟悉的语言阅读也不错。第一部是韩江作家的《希腊语时间》。刚才也简单提到过,韩江作家是去年首位获得诺贝尔文学奖的韩国作家。韩江作家的代表作是小说《素食主义者》。
마지막으로, 여러분에게 추천하고 싶은 한국 소설 두 작품을 소개해 보려고 합니다. 이 작품들은 한국어뿐 아니라 여러 나라의 언어로도 번역되어 출판되었기 때문에 한국어로 읽으셔도 좋고, 아니면 여러분이 조금 더 익숙한 언어로 읽어보셔도 좋을 듯 하네요. 첫 번째는 한강 작가의 시라버 시간입니다. 아까도 잠깐 언급했지만 한강 작가는 작년에 한국인 최초로 노벨문학상을 수상한 작가입니다. 한강 작가의 대표작으로 꼽히는 작품은 채식주의자라는 소설인데요.
我最喜欢这部《希腊语时间》,大概是在高中一年级时第一次读到,记得初读时曾感叹‘竟能存在如此诗意、如诗般的小说’。故事本身很有趣,但小说的每一句话都以其极强的沉浸力吸引着读者。那么我来简单介绍一下剧情。标题中的‘希腊语’指的是古希腊语,即如今不再使用的所谓死语。
저는 이 희랍어 시간이라는 작품을 가장 좋아합니다 아마 고등학교 일 학년 때 처음 읽었던 걸로 기억하는데 처음 읽었을 때 이렇게 시적인 이렇게 시 같은 소설이 있을 수 있구나 라고 감탄했었던 기억이 납니다. 스토리 자체도 흥미롭지만 소설의 한 문장 한 문장이 엄청난 몰입력으로 독자를 끌어당기는 힘이 있어요. 그럼 줄거리를 아주 간단하게 소개해 드려 볼게요. 제목에 시라버는 고대 그리스어를 뜻합니다. 지금은 사용하지 않는 이른바 사어죠.
这部作品中出现了教授希腊语的男人和学习希腊语的女人。男人正在逐渐失去视力,而女人则患上了失语症无法说话。女人高中时也曾患过失语症,当时通过学习陌生的法语重新获得了说话能力。因此这次她也决定通过学习极为陌生的希腊语来摆脱失语症。男人和女人都在迄今为止的生活中因他人受过深深的伤害。
이 작품에는 시라벌을 가르치는 남자와 시라벌을 배우는 여자가 등장해요. 남자는 시력을 잃어가는 중이고 여자는 말을 하지 못하는 실어증에 걸린 상태입니다. 여자는 고등학교 때도 실어증에 걸렸던 적이 있는데, 당시에 낯선 언어인 프랑스어를 배우다가 다시 말을 할 수 있게 되었었죠. 그래서 이번에도 실어증에서 벗어나기 위해 아주 낯선 언어인 희랍어를 배워보기로 한 것입니다. 남자와 여자는 모두 지금까지의 삶 속에서 사람으로부터 큰 상처를 받아왔어요.
难以克服的伤痛折磨着这两人。直到某天,看不见的男人与说不出话的女人通过已无人使用的希腊语相遇,相互理解并共同克服伤痛。这就是小说《希腊语时间》的剧情。正如刚才提到的,由于诗意的句子较多,阅读可能稍显困难,但如果可能,我推荐大家阅读韩语原版。因为其中真的有很多美丽的句子。
극복하기 힘든 상처가 이 둘을 힘들게 하고 있죠. 그러던 어느 날 볼 수 없는 남자와 말할 수 없는 여자는 시라버라는 더 이상 사용하지 않는 언어를 통해 만나 서로를 이해하며 상처를 극복해 나가게 되죠. 이게 소설 희랍어 시간의 줄거리입니다. 아까도 말씀드린 것처럼 시적인 문장이 많아서 읽는 게 조금 어려우실 수는 있지만, 가능하시다면 한국어 원서로 읽어 보시는 것을 추천드리고 싶네요. 정말 아름다운 문장들이 많거든요.
好的,第二部想介绍的作品是李美爱作家的奇幻小说《德鲁古特的梦百货店》。在这部作品中,入睡的人们可以前往一家名为德鲁古特百货店的售卖梦境的百货店。那里陈列着各式各样的梦,顾客可以选择购买自己想要的梦,然后就会做那个梦。很有趣的设定吧。
네, 두 번째로 소개해 드리고 싶은 작품은 이미애 작가의 달러구트 꿈 백화점 이라는 판타지 소설인데요. 이 작품 속에서 잠에 든 사람들은 꿈을 파는 백화점인 달러구트 백화점에 갈 수 있어요. 이곳에는 다양한 종류의 꿈이 진열되어 있고, 손님들은 자신이 원하는 꿈을 골라 살 수 있죠. 그러면 그 꿈을 꾸게 되는 거예요. 재미있는 설정이죠.
主人公佩妮原本是一名求职者,后来在这家名为'梦之百货'的商场找到了工作。在这里,她逐渐接触到那些前来购买梦想的顾客们的故事。有人为了逃避想要遗忘的记忆而购买梦想,也有人为了获得勇气而购买梦想。读者们通过见证这些顾客克服创伤、重拾勇气的历程,会感受到温暖的慰藉。这本书正是以这样奇妙的想象力和温暖的主题打动人心。
취업 준비생이었던 주인공 페니는 이 달러구트 백화점에 취직하게 되는데요. 이후 꿈을 사러 오는 손님들의 이야기를 하나하나 마주하게 됩니다. 어떤 사람은 잊고 싶은 기억을 피하기 위해 꿈을 사고, 또 어떤 사람은 용기를 얻기 위해 꿈을 사기도 하죠. 독자들은 이 손님들이 상처를 극복하고 용기를 얻는 과정을 지켜보면서 따뜻한 위로를 받게 된답니다. 이 책은 이처럼 기발한 상상력과 따뜻한 메시지를 함께 담고 있어요.
相信各位读完这本书后,内心也会感到平静安宁。目前这个系列已出版两册,并被翻译成多国语言,所以即使不读韩语原版,也推荐大家选择自己熟悉的语言版本阅读。今天和大家分享了许多关于这本书的内容。可能有些听众会觉得专业术语和数据太多难以理解,觉得吃力的朋友可以参考文字稿。另外之前提到过我在官网建立了社区,其实关于如何运营这个社区我还在思考中。大家不必非得在社区发帖,像往常一样通过请求链接提交需求或留言也可以。
여러분도 아마 이 책을 읽고 나면 마음이 편안해지는 느낌을 받으실 수 있을 겁니다. 현재 두 권까지 나왔고 전 세계 다양한 언어로 번역되었다고 하니까 꼭 한국어가 아니더라도 여러분이 익숙한 언어로 한번 읽어 보시기를 추천드립니다. 네 오늘은 책과 관련된 여러 가지 이야기를 해드렸습니다. 어려운 단어와 수치들이 많이 나와서 이해하기 어려우신 분들이 꽤 있으셨을 것 같은데요. 너무 어려우셨던 분들은 트렌스크립트를 참고해 주시면 도움이 되실 거라고 생각합니다 그리고 여러분 제가 전에 홈페이지에 커뮤니티를 만들었다고 말씀드렸는데요 사실 커뮤니티를 어떻게 활용하고 활성화하면 좋을지 아직 고민 중이랍니다 꼭 커뮤니티에 글을 쓰지 않고 이전처럼 리퀘스트 링크를 통해서 리퀘스트나 하고 싶은 말을 보내주셔도 되니까요.
请无需有负担,轻松自在地留言就好。今天也要感谢一直收听到最后的听众朋友们。下期节目我会带来更有趣、更精彩的分享。希望大家保重身体,我们下期再见。那么各位,再见啦。
부담 가지지 말고 편하게 글을 보내 주시면 감사하겠습니다. 네 오늘도 저의 팟캐스트에 끝까지 함께해주신 분들 감사하다는 말씀을 드리고 싶고요. 저는 다음 시간에 더 즐거운 재미있는 유익한 이야기로 돌아오도록 하겠습니다. 여러분 언제나 관리 잘 해주시고요 우리는 다음 시간에 봅시다. 그럼 모두 안녕
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。