本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
嘿,Circle Round的粉丝们。我们的Circle Round现场巡演继续在北卡罗来纳州、马萨诸塞州和加利福尼亚州进行现场录制。11月22日加入我们在夏洛特,1月18日在洛杉矶,2月7日在波士顿。记住,每场演出后,Circle Round俱乐部会员可以见到Eric Shimolonis和我,Rebecca Scheer。获取门票并加入俱乐部请访问wbur.org/circleround。
Hey, Circle Round fans. Our Circle Round live tour continues with live recordings in North Carolina, Massachusetts, and California. Join us in Charlotte on November 22, Los Angeles on January 18, and Boston on February 7. And remember, after each show, circle round club members can meet Eric Shimolonis and me, Rebecca Scheer. Get your tickets and join the club at wbur.org/circleround.
WBUR播客,波士顿。
WBUR Podcasts, Boston.
这期Circle Round节目非常特别,是与波士顿交响乐团的演奏家和星光熠熠的演员阵容于2025年10月11日在交响音乐厅现场录制的。了解更多关于我们的现场演出,请访问wbur.org/circle around并点击活动。现在开始讲故事。有句很棒的话:光阴似箭。果蝇喜欢香蕉。
This circle round episode is a very special one recorded live with players from the Boston Symphony Orchestra and a star studded cast of actors at Symphony Hall on 10/11/2025. To learn more about our live shows, visit wbur.org/circle around and click on events. And now on with the story. There's this really great saying, time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.
你明白了吗?光阴似箭因为时间过得飞快,但果蝇喜欢香蕉,意思是它们真的很喜欢香蕉。文字有时很狡猾。它们有时像香蕉皮一样滑。就像我们今天故事中听到的,如果你不斟酌言辞,它们很容易被曲解。
Do you get it? Time flies like an arrow because it moves so fast, but fruit flies like a banana, as in they really enjoy bananas. Words can be tricky. Sometimes they're as slippery as a banana peel. And as we'll hear in today's story, if you don't weigh your words, they can easily be twisted.
我是Rebecca Scheer,欢迎来到马萨诸塞州波士顿交响音乐厅的Circle Around Live。今天,我们的故事叫《随你所愿》。我们发现这个故事的版本来自犹太和印度传说。和我一起在舞台上的是一群星光熠熠的演员:Mary Faber、Josh Gondelman、Lamont Price和Jessica Rao。在我们的Eric Shimelonis的指导下,波士顿交响乐团的世界级合奏团提供音乐伴奏。
I'm Rebecca Scheer, and welcome to Circle Around Live at Symphony Hall in Boston, Massachusetts. Today, our story is called Whatever You Like. We found versions of this tale from Jewish and Indian lore. Joining me on stage is a star studded cast of actors, Mary Faber, Josh Gondelman, Lamont Price, and Jessica Rao. Providing musical accompaniment under the direction of our own Eric Shimelonis is a world class ensemble from the Boston Symphony Orchestra.
中提琴手Kathy Basrak,圆号手Rachel Childers,单簧管手Chris El Chico,长笛手Clint Foreman,低音提琴手Ben Levy,巴松管手Suzanne Nelson。所以大家围成一圈,随你所愿。Seema和她年幼的弟弟Avi住在一个舒适的小屋里。小屋属于Seema和Avi的父亲,但父亲不常在家。作为一名商人,他的所有业务都在海外,总是在遥远的土地上买卖异国商品。父亲不在时,Sima照顾Avi,这并不总是容易的。
Kathy Basrak on viola, Rachel Childers on horn, Chris El Chico on clarinet, Clint Foreman on flute, Ben Levy on double bass, and Suzanne Nelson on bassoon. So circle around everyone for whatever you like. Seema lived in a cozy cottage with her younger brother, Avi. The cottage belonged to Seema and Avi's father, but father didn't spend much time at home. As a merchant who did all of his business overseas, he was always buying and selling exotic goods in far away lands While father was away, Sima took care of Avi, and it wasn't always easy.
Avi,该睡觉了。不。至少你能刷牙吗?不。那穿上睡衣呢?
Avi, time to go to bed. No. Can you at least brush your teeth? No. How about put on your pajamas?
不。好吧。那不如不睡觉、不刷牙、也不穿睡衣。
No. Okay. Then how about not going to bed or brushing your teeth or putting on your pajamas.
我不想。
I don't want to.
哦,你不想不睡觉、不刷牙、也不穿睡衣?既然你不想不做这些事情,那你就得做。
Oh, you don't want to not go to bed or brush your teeth or put on your pajamas? In that case, since you don't want to not do any of those things, then you will.
什么?等等。你用话术套路我。
What? Wait. You used your words to trick me.
有一年,父亲不得不离开他的孩子们许多许多个月,直到他登船远渡重洋。他承诺会尽可能寄钱回家供养子女。请注意,我们的故事发生在计算机出现之前的年代。那时寄钱可不像现在只要有网络连接、点个按钮就行——或许还需要双重验证,或是那种需要点击特定图片来证明你不是机器人的验证环节。
One year, father had to leave his children for many, many months before he boarded his ship across the ocean. He promised he would support his kids by sending home money whenever he could. Now, mind you, our story takes place long before computers were a thing. And you could send money with nothing more than an internet connection and the press of a button. And perhaps a two factor verification or one of those picture thingies where you have to click certain images to prove you're not a robot.
证明你不是什么?
To prove you're not a what?
你在说什么啊?
What are you talking about?
知道吗?这不重要。关键在于,在我们故事发生的年代,你得收集实实在在的现金,把它们打包好,然后通过船只运过海洋。那年父亲远行时,海面异常汹涌,很少有船只能穿越风暴肆虐的海域。
You know what? It's not important. The point is, back when our story takes place, you had to gather actual money, physical money, Get it all packaged up, then send it across the ocean on a boat. Well, the year of father's big journey, the seas were unusually rough. Very few ships could make the crossing through the stormy waters.
于是家里,司马和艾维舒适的小屋日渐变得不再舒适。食物和金钱逐渐减少,忧虑却与日俱增。
So back at home, Sima and Avi's cozy cottage was growing less cozy by the day. Food and money were dwindling and worries were growing.
艾维,在收到父亲寄来的钱之前,我们得勒紧裤腰带过日子了。
Avi, until we finally receive money from father, we're going to have to tighten our belts.
我讨厌系腰带,会勒得我肚子疼。
I hate wearing belts. They make my belly hurt.
我的意思是我们必须削减开支。你觉得晚餐吃冷麦片怎么样?
What I mean is we're going to have to cut back on the money we spend. How do you feel about cold cereal for dinner?
噢,那能让我吃蛀牙嘎嘣脆吗?不行?那糖分冲刺脆片呢?
Oh, will you let me have some cavity crunch? No. How about Sugar Rush Crisp?
不行。
No.
计算卡路里?
Count calorie?
不行。好吧。
No. Okay.
那如果不让我吃蛀牙脆、糖分冲击脆或计算卡路里呢?不行。你不会不让我吃这些麦片的。这样的话,给我拿个碗来。
Then how about if you don't let me have Cavity Crunch or Sugar Rush Crisp or Count Calorie. No. You don't want to not let me have those cereals. In that case, grab me a bowl.
什么?等等。你用话术骗了我。
What? Wait. You used your words to trick me.
司马和阿维的生活变得越来越艰难。直到有一天,一位船长前来拜访。
Life for Sima and Avi was getting tougher and tougher. Then one day, they received a visit from a sea captain.
孩子们好。我是一名船长。
Greetings, children. I am a sea captain.
船长穿着锃亮的高筒靴和一件看起来很正式的制服外套。她告诉孩子们带来了他们父亲的物品。
The sea captain wore tall, shiny boots and an official looking coat. She told the children she had brought something from their father.
孩子们,我带来了你们父亲的东西。
Children, I have brought something from your father.
当船长拿出一个木盒时,兄弟姐妹们热切地望着。看这个装满100枚银币的木盒。
The siblings looked on eagerly as the captain presented a wooden box. Behold this wooden box filled with 100 silver coins.
里面装了100枚。
It is filled with 100.
这里有回声吗?
Is there an echo in here?
不。这里有硬币。我刚告诉过你。
No. There are coins in here. I just told you that.
对。
Right.
兄弟姐妹们终于收到父亲的钱时心怀感激。他们满怀期待地伸出手,好让船长把盒子给他们。她确实把盒子给了他们,但只是在伸手进去、舀出100枚银币并塞进自己口袋之后。所以她给他们的盒子是空的。等等。
The siblings were grateful to finally receive money from father. They held their hands out with anticipation so the captain could give them the box. And she did give them the box, but only after reaching inside, scooping out the 100 silver coins and stuffing them into her pockets. So the box she gave them was empty. Hang on.
你以为你在干什么?
What do you think you're doing?
就是,为什么给我们一个空盒子,自己却留着所有硬币?
Yeah. Why are you giving us an empty box and keeping all the coins for yourself?
船长露出了讥讽的笑容。
The sea captain smirked.
碰巧我有权保留这一百枚银币并给你们空盒子。这封信说明了一切。她递给西玛一张折叠的纸。
It just so happens that I am within my rights to keep the 100 silver coins and give you the empty box. This letter explains everything. She handed Seema a folded up piece of paper.
天啊,这是父亲的信。
Oh my. This letter is from father.
信上说了什么?
What does he say?
他写道:我写这封信是为了确认以下事项。船长同意将这盒一百枚银币运过海。她会把盒子带给我的孩子西玛和阿维。她可以随意处置给我孩子的东西。作为她辛苦的报酬,剩下的可以自己留着。
He says, I am writing this letter to confirm the following. The sea captain here by agrees to transport this box of 100 silver coins across the sea. She will bring the box to my children, Seema and Avi. She will give my children whatever she likes. As a reward for her troubles, she may keep the rest for herself.
听着,你父亲嘱咐我按自己喜好给你东西。而我想要给你的就是这个盒子。至于金币,我要自己留着。毕竟,你觉得横渡凶险的大海运送这些钱是件轻松事吗?
You see, your father instructed me to give you whatever I like. And what I would like is to give you this box. The coins I shall keep for myself. After all, do you think schlepping this money across the vast and deadly sea was a cakewalk?
蛋糕跟这事有什么关系?
What does cake have to do with anything?
我是说,我又不能只靠网络连接、按个按钮就把钱转过来,或许还需要双重验证或者那些让你点击特定图片来证明你是人类的验证码
I mean, it isn't like I could send the money with nothing more than an internet connection and the press of a button, and perhaps a two factor verification or one of those picture thingies where you have to click certain images to prove you're
不是机器人。好吧。这个机器人验证是什么东西?
not a robot. Okay. What is this robot thing?
还有那个双重休假是什么?
And what is the two factor vacation?
重点是我千辛万苦才把这个盒子带到这里,所以金币归我。如果你不满意我的做法,你能怎样?去法院告我吗?
The point is I went through a lot of trouble bringing this box here, so I am keeping the coins. And if you don't like what I'm doing, what are you going to do? Take me to court?
西玛和艾维焦虑地对视一眼。父亲不在期间,他们最没想到的就是要上法庭。但他们还有其他选择吗?
Seema and Avi shared an anxious look. The last thing they expected during father's absence absence was to stand before a judge. But what other option did they have?
好的。没错。我们现在就带你去法庭。
Sure. Yes. We'll take you to court. Right now.
行吧。走吧。在
Fine. Let's go. On the
前往法院的路上,西玛和阿维的思绪如同龙卷风般翻腾。当他们面对法官时会发生什么?法官会站在两个孩子这边,还是那位气派的海军船长那边?兄妹俩无从知晓。他们只能抱最好的希望,做最坏的打算。
way to the courthouse, thoughts spun through Seema and Avi's minds like a tornado. What would happen when they faced the judge? Would he side with a couple of kids or a fancy sea captain? The siblings had no way of knowing. All they could do was hope for the best and brace themselves for the worst.
你认为西玛和阿维见到法官时会发生什么?稍事休息后,我们将继续揭晓故事的后续发展。
What do you think will happen when Seema and Avi meet the judge? We'll hear how our story unfolds after a quick break.
《Circle Round》节目由Indeed赞助。招聘不仅仅是找到愿意接受工作的人,你需要的是具备合适背景、能推动业务发展的合适人选。为了找到优质候选人,使用Indeed的赞助职位服务让你的招聘信息获得最佳曝光。它能提升你的职位发布效果,更快触达目标人群,让你有更多时间面试符合所有要求的候选人。
Support for Circle Round comes from Indeed. Hiring isn't just about finding someone willing to take the job. You need the right person with the right background who can move your business forward. To find quality candidates, give your job the best chance to be seen with Indeed's Sponsored Jobs. It boosts your post so you can reach the exact people you want faster and spend more time interviewing candidates who check all your boxes.
《Circle Round》听众可在indeed.com/circleround获得75美元的赞助职位信用额度。条款与条件适用。招聘,就用Indeed的正确方式。
And Circle Round listeners will get a $75 sponsored job credit at indeed.com/circleround. Terms and conditions apply. Hiring, do it the right way with Indeed.
评价已经出炉,像你这样的超级粉丝们非常喜爱《Circle Round俱乐部》——这是一个既能支持公共广播电台又能获得酷炫福利的绝佳机会,包括无广告剧集和来自我的个性化生日祝福。
The reviews are in, and super fans like you are loving the Circle Round Club, an exciting opportunity to support public radio and get cool stuff, including ad free episodes and a personalized birthday message from me.
我喜欢‘循环俱乐部’的原因在于丽贝卡·希尔会发送额外信息,而且它能支持节目播出,还没有广告。
What I like about the Circle Round Club is that Rebecca Scheer sends extra messages, and it supports the show. And there are no ads.
各位家长,请支持公共广播电台,立即登录wbur.org/circleroundclub注册。我是丽贝卡·希尔,欢迎回到马萨诸塞州波士顿交响音乐厅的《循环现场》。今天我们的故事名叫《随心所欲》。在上次中断前,西玛和阿维正前往法庭。他们的父亲——一位行商——委托一位船长送来了一盒100枚银币。
Grown ups, support public radio and sign up today at wbur.org/circleroundclub. I'm Rebecca Scheer, and welcome back to Circle Round Live at Symphony Hall in Boston, Massachusetts. Today, our story is called Whatever You Like. Before the break, Seema and Avi were headed to court. Their father, a traveling merchant, had sent a sea captain with a box of 100 silver coins.
但船长没有把银币交给兄妹俩,只给了他们空盒子,自己私吞了银币。船长声称根据商人写的信件,她的行为完全合法。她把信交给法官,法官在审判席上大声宣读。
But instead of giving the siblings the coins, she just gave them the box and kept the coins for herself. The captain claimed she was within her rights because of a letter the merchant wrote. She gave the letter to the judge who read it aloud from his seat at the bench.
我写此信以确认以下事项:船长同意跨海运送这盒100枚银币。她将把盒子交给我的孩子西玛和阿维。她可以随心所欲地给予我的孩子任何物品。作为辛苦费,她可以自行保留剩余部分。
I am writing this letter to confirm the following. The sea captain hereby agrees to transport this box of 100 silver coins across the sea. She will bring the box to my children, Seema and Avi. She will give my children whatever she likes. As a reward for her troubles, she may keep the rest for herself.
法官放下信件,转向船长。
The judge put down the letter and turned toward the captain.
船长,你是否郑重宣誓这封信确由商人——西玛与阿维的父亲——亲笔所写?
Captain, do you solemnly swear that this letter was written by the merchant, Seema and Avi's father?
当然,法官大人。
Of course, your honor.
司马、阿维,你们能认出这笔迹吗?这确实是你父亲的笔迹吗?
And Sima, Avi, do you recognize the handwriting? Is it truly your father's?
是的,法官大人。
It is, your honor.
我们到哪儿都能认出那些潦草的字迹。
We would know those chicken scratches anywhere.
很好。上尉,现在回到你身上。如果我没理解错的话,当你拜访司马和阿维的小屋时,你带着装有100枚银币的商人盒子。是这样吗?
Very well. Captain, let's return to you. If I have my story straight, when you visited Sima and Avi's cottage, you were carrying the merchant's box filled with 100 silver coins. Is that correct?
是的,法官大人。
That is correct, your honor.
然后你保留了100枚银币,只给了西玛和阿维那个空盒子?
And you proceeded to keep the 100 silver coins and give Seema and Avi just the box?
没错。毕竟,我可以随心所欲地给孩子们任何东西。而我想给他们的就是那个空盒子。所以我没做错什么。法官大人,请看商人的信。
Yes. After all, I was to give the children whatever I like. And what I would like is to give them the empty box. So I did nothing wrong. Look at the merchant's letter, your honor.
证据就白纸黑字地摆在那里。
The proof is right there in black and white.
西玛偷瞄了阿维一眼。他眼中噙满泪水,正用手帕擦着鼻子,显然快要哭了。西玛觉得自己也快忍不住了。
Seema stole a glance at Avi. Tears filled his eyes, and he was wiping his nose with a handkerchief. Clearly he was about to cry. Seema felt like she was too.
法官大人,容我插一句,我和弟弟都清楚父亲是位睿智慷慨的人。他绝不可能允许船长这样欺骗我们。
Your honor, if I may interject, my brother and I know that our father is a brilliant and generous man. There is no way he would allow the captain to cheat us like this.
我没有欺骗任何人。我只是按照商人的指示行事。法官大人,您能否再读一遍他的信?
I'm not cheating anyone. I am simply following the merchant's instructions. Your honor, would you read his letter again?
本该由我来提问。不过好吧,我会再读一遍商人的信。'我写此信确认以下事项:船长同意将这箱100枚银币运过海。她将把箱子交给我的孩子西玛和阿维。'
I'm supposed to be the one asking the questions. But yes, I will read the merchant's letter again. I am writing this letter to confirm the following. The sea captain hereby agrees to transport this box of 100 silver coins across the sea. She will bring the box to my children, Seema and Avi.
'她可以随心所欲地给我的孩子们分配。作为辛苦费,剩余部分可归她所有。'
She will give my children whatever she likes. As a reward for her troubles, she may keep the rest for herself.
您看,我没有任何过错,现在却发财了。
You see, I've done nothing wrong and now I'm rich.
西玛想哭的冲动逐渐变成了想尖叫的冲动。她深吸一口气让自己冷静下来。
Seema's urge to cry was becoming an urge to scream. She took a breath to center herself.
法官大人,能否请您让我再看一眼
Your honor, may I please have one more look
我父亲的信?法官点点头,把信递给西玛。她慢慢地、无声地读着信。然后她一遍又一遍地反复阅读。当她第五次仔细研读父亲的字句时,突然感到一阵电流般的震颤穿过脑海,仿佛有盏灯在她脑中亮起。
at my father's letter? The judge nodded and handed Seema the letter. She read it to herself slowly and silently. Then she read it again and again and again. And after her fifth time pouring over her father's words, she felt a jolt crackle through her mind like a light had switched on in her head.
法官大人,我知道本该由您来询问被告,但能否允许我直接与上尉对话?
Your honor, I know you're the one who's supposed to ask questions of the defendant, But may I address the captain personally, please?
准予请求。
I'll allow it.
谢谢。上尉,我想
Thank you. Captain, I want
确保事情完全清楚。当你拿到那100枚硬币时,很快就决定喜欢那些钱币。对吗?
to make sure things are crystal clear. When you were given the box of 100, you decided pretty quickly that you liked those coins. Yes?
废话,谁不喜欢100枚银币呢?
Duh. Who wouldn't like 100 silver coins?
那你喜欢那个盒子吗?
And did you like the box?
不怎么喜欢。它又旧又满是划痕,还破破烂烂的。
Not especially. It was old and scratched and battered.
嗯哼。知道吗?我觉得我们应该正式记录一下。需要写下来。法官大人,能借我一支笔吗?
Uh-huh. You know what? I think we should make things official. We need to write this down. Your honor, do you have a pen I could borrow?
你可以用这支钢笔。
You can use this fountain pen.
谢谢。阿维,你介意把你的
Thank you. And Avi, would you mind handing me your
手帕递给我吗?阿维擦了擦鼻子。
handkerchief? Avi gave his nose a wipe.
这东西有点湿滑,不过拿去吧。
It's kinda wet and slimy, but sure, here you go.
谢谢。现在,
Thanks. Now,
船长,用这支笔在这块手帕上,能否请您记录下刚才说的话?您喜欢那100枚银币,但不喜欢那个盒子。
Captain, using this pen to write with and this hanky to write on, can you please record what you just told us? That you liked the 100 silver coins, but you did not like the box.
船长翻了个白眼,一把抓过笔和手帕开始写:我喜欢那100枚银
The captain rolled her eyes, then snatched the pen and hanky and began to write. I liked the 100 silver
币。我不喜欢那个盒子。
coins. I did not like the box.
现在签上你的名字让它正式生效。船长潦草地签了名。签名。
Now sign your name to make it official. The captain scribbled her signature. Signature.
谢谢。现在,把那100枚银币给我和我兄弟。
Thank you. Now, give me and my brother the 100 silver coins.
船长用手拍了下自己的额头。
The captain smacked a hand to her forehead.
你是白痴吗?我想要那一百枚银币。我刚记下来了。
Are you a nincompoop? I would like the 100 silver coins. I just wrote it down.
我知道你记了。正因如此你必须把银币交给我们。引用——好吧,你自己说的话,证据就白纸黑字摆在那里。
I know you did. And that's why you must give the coins to us. To quote, well, you, the proof is right there in black and white.
船长转向法官。
The captain spun toward the judge.
法官大人,我完全不明白商人的女儿在说什么。她满口胡言,简直无理取闹。
Your honor, I have no idea what the merchant's daughter is talking about. She's spouting nonsense and completely out of order.
你该把这个
You should throw this
傻姑娘赶出法庭。船长本以为法官会同意并赶走希玛,然而。
silly girl out of your court. The captain expected the justice to agree and send Seema packing, but instead.
实际上,船长,这个傻女孩既不傻也没失礼。我花了好一会儿才明白过来。但要说谁失礼,那正是你。
Actually, captain, this silly girl is neither silly nor out of order. It took me a while to catch on. But if anyone is out of order, it's you.
我不明白。
I don't understand.
那么请允许我来为你解惑。
Then please allow me to enlighten you.
法官对希玛使了个眼色,然后转回身面向船长。
The judge gave Seema a wink then turned back to the captain.
船长,商人的信上明确写道——我引用原话——'船长会把我孩子们喜欢的任何东西给他们,剩下的留给她自己'。显然,你很喜欢那100枚银币。你自己也这么说过,还写了下来。因此,你如此喜爱的这100枚银币理应归孩子们所有。
Captain, the merchant's letter stated and I quote, the sea captain will give my children whatever she likes and keep the rest for herself. Clearly, you like the 100 silver coins. You said so yourself. You wrote it too. Therefore, the 100 silver coins which you liked so very much are rightfully the children's.
而这个盒子,你并不喜欢,所以它才该是你的。怎么?
And the box, which you didn't like, is rightfully yours. What?
等等。你用话术耍了我。
Wait. You used your words to trick me.
我们真的那样做了吗?
Did we though?
阿维不再哭泣了。他脸上绽放出笑容。
Avi was no longer crying. He was beaming.
因为我觉得你是在用父亲的话来试图欺骗我们。
Because I think you used our father's words to try and trick us.
船长僵住了。她张嘴想说些什么,却什么也说不出来。在费尽心机扭曲商人的话之后,她发现自己竟无言以对。现在,兄妹俩理所当然地拿回了他们的100枚银币,高高兴兴地回到家,发现有一封信在等着他们。阿维,
The captain froze. She opened her mouth to say something, anything, but nothing came out. After trying so hard to twist the merchant's words, she found herself at a loss for words. Well, now that the siblings rightfully had their 100 silver coins, they happily went back home where they found a letter waiting. Avi,
这封信是父亲写的。他说海面终于平静了,所以他要乘下一班船回家。因为他实在受够了思念他出色的孩子们,
this letter is from father. He says that the seas have finally calmed, so he's coming home on the next boat. And since he's so sick and tired of missing his amazing children,
他这次回来就再也不走了。
he's staying home for good.
西玛和阿维相视一笑,然后拥抱在一起,因为终于能全家团聚这个念头,不仅是兄妹俩喜欢的——更是他们深爱的。现在轮到你了。文字游戏有很多玩法,我个人最喜欢的是双关语。双关语通过利用一词多义或谐音来制造幽默效果。
Seema and Avi shared a grin, then they shared a hug because the idea of finally being together as a family wasn't just something the two siblings liked. It was something loved. Now it's your turn. There are many ways to play with words, and one of my personal favorites is the pun. A pun creates humor using a word or phrase with multiple meanings or using similar sounding words.
找个大人一起头脑风暴,用问答形式创作双关语笑话。比如:为什么自行车要打盹?因为它太累了。为什么小虾不分享玩具?因为它有点小气(shellfish与自私谐音)。
Find a grown up and start brainstorming jokes with a question and answer that involve puns. For instance, why did the bike take a nap? It was too tired. Why wouldn't the shrimp share its toys? It was a little shellfish.
我可以一直说下去,但不会。相反,你自己想一个双关笑话,然后分享给我们。让你的大人把你们的双关问答发送到circleround@wbur.org。经你同意后,我们可能会在每月《狮吼》通讯中刊登。本周故事《随心所欲》由我——丽贝卡·希尔改编。
I could go on and on, but I won't. Instead, come up with a punny joke of your own, then share it with us. Have your grown up email your punny qandatocircleround@wbur.org. With your permission, we may feature it in the monthly Circle Round newsletter, The Lions Roar. This week's story, Whatever You Like, was adapted by me, Rebecca Scheer.
编辑是迪恩·罗素。节目作曲是埃里克·希莫洛尼斯,他指挥了来自波士顿交响乐团的世界级演奏家们:中提琴凯西·巴萨拉克、圆号瑞秋·奇尔德斯、单簧管克里斯·埃尔奇科、长笛克林特·福尔曼、低音提琴本·利维、巴松管苏珊娜·尼尔森。特别感谢BSO全体同仁,包括查德·史密斯、托尼·福格、马克·鲁利森、安吉·迪索西奥、詹姆斯·坎贝尔、达娜·法伦、杰森·兰哈德、史蒂文·庞查克、艾米·奥尔德里奇、杰森·里昂和卡莉·卡玛奇诺。也为在交响音乐厅演出的演员们热烈鼓掌:玛丽·费伯、乔什·唐德尔曼、拉蒙特·普莱斯和杰西卡·拉奥。
It was edited by Dean Russell. Circle Round's composer is Eric Shimolonis, who conducted our world class ensemble from the Boston Symphony Orchestra. Kathy Basarak on viola, Rachel Childers on horn, Chris Elchico on clarinet, Clint Forman on flute, Ben Levy on double bass, and Suzanne Nelson on bassoon. Special thanks to everyone at the BSO, including Chad Smith, Tony Fogg, Mark Rulison, Angie Disoscio, James Campbell, Dana Falloon, Jason Lanhard, Steven Ponchak, Amy Aldrich, Jason Lyon, and Callie Carmacino. And a big circle round of applause for our actors at Symphony Hall, Mary Faber, Josh Dondleman, Lamont Price, and Jessica Rao.
大人们可能通过《公园与游憩》《开玩笑》等电视剧认识演员、歌手兼木偶师玛丽·费伯。她曾登上百老汇舞台出演《Q大道》《美国白痴》《如何不费吹灰之力在商界成功》等音乐剧。她参演的《蝙蝠男孩》音乐剧将在纽约城市中心剧院上演至11月9日。乔什·贡德尔曼是单口喜剧演员兼艾美奖获奖编剧,NPR听众通过新闻竞猜节目《等等别告诉我》认识他。大人们可以在线观看他的喜剧特辑《讨好者》和《积极强化》。
You grown ups may know actress, singer, and puppeteer Mary Faber from TV shows like Parks and Recreation and Kidding. She's graced the Broadway stage in musicals like Avenue Q, American Idiot, and How to Succeed in Business without really trying. She's appearing in Batboy, the Musical, at New York City Center through November 9. Josh Gondelman is a stand up comedian and Emmy award winning writer you NPR fans know from Wait Wait Don't Tell Me, the NPR News Quiz. Grown ups, you can find his comedy specials, People Pleaser and Positive Reinforcement streaming online.
小朋友们可以在众多《Circle Round》现场录制节目中听到他的声音,这些节目录制于交响乐厅和坦格伍德。拉蒙特·普莱斯被《波士顿杂志》评为波士顿最佳喜剧演员,并被喜剧中心列为‘值得关注的喜剧演员’之一,他的幽默曾亮相各大喜剧节。他还出演了Hulu的《胜利:侮辱喜剧狗的选举特辑》以及Funny or Die的《古怪喜剧巡演》。歌手兼演员杰西卡·饶参与过数十个《Circle Round》故事配音,包括洛杉矶和旧金山的现场版。她曾为《眼镜蛇道馆》《功夫小子传奇延续》等多款游戏角色配音。
And you kids can hear him in oodles of circle round episodes recorded live at Symphony Hall and Tanglewood. Named best comedian in Boston by Boston Magazine and one of Comedy Central's comics to Watch by Comedy Central, Lamont Price has brought his humor to every major comedy festival. He's also appeared in Triumph the Insult Comic Dogs election special on Hulu and in Funny or Die's Oddball Comedy Tour. Singer and actor Jessica Rao has appeared in dozens of Circle Round stories, including live episodes from Los Angeles and San Francisco. She has voiced characters in many video games, including Cobra Kai, The Karate Kid Saga Continues.
小朋友们可以在电影《许愿》《欢乐好声音》和《完美音调3》中听到她的声音。《Circle Round》的插画师是萨比娜·韩。萨比娜为我们所有的《Circle Round》故事创作了黑白涂色页,你们可以打印出来填色。家长们请访问wbur.org/circleround点击涂色页。喜欢《Circle Round》的故事吗?
You kids can hear her voice in the films Wish, Sing, and Pitch Perfect three. Circle Round's artist is Sabina Han. Sabina has created a black and white coloring page for all of our Circle Round stories, and you can print them out and color them in. Grown ups, visit our wbur.org/circleround and click on coloring pages. Love the stories you hear on Circle Round?
请在您喜爱的播客应用上给我们五星好评或留言。也请向朋友推荐这个节目。有了您的支持,我们能让《Circle Round》的听众圈不断扩大。本节目由波士顿NPR新闻电台WBUR制作。我是丽贝卡·希尔。
Leave us a five star rating or review on your favorite podcast app. And please tell your friends about the show. With your help, we can make the circle round circle even bigger. Circle round is a production of WBUR, Boston's NPR news station. I'm Rebecca Scheer.
感谢与我们共度这段时光。既然您已听完本期《循环故事》,我们想知道,您最喜欢的《循环故事》是哪一篇?成千上万像您一样的听众一直在告诉我们他们最爱的故事。不妨听听看,或许他们的心头好也是您的最爱。
Thanks for circling around with us. Now that you've made it to the end of this Circle Round episode, we want to know, what's your favorite Circle Round story? Thousands of fans just like you have been telling us about the circle round stories they like best. Take a listen. Maybe one of their favorites is one of yours too.
我叫鲁伯特,住在不列颠哥伦比亚省的索克。我最喜欢的《循环故事》是《三个聪明的兄弟》,具体原因我也说不清,就是很喜欢。
My name is Rupert, and I live in Souk, BC. And my favorite Circle Round story is three Clever Brothers, and I don't know. I just like it.
我叫斯凯拉,来自加利福尼亚州的森尼韦尔。我最爱的《循环故事》是《巨人的步伐》。最喜欢的情节是女巨人藏起弟弟的鞋子来帮助樵夫回家。我觉得女巨人很聪明,这个计划也很有趣。
My name is Skylar. I'm from Sunnyvale, California. My favorite Circle Round story is The Giant Steps. My favorite part is that the giantess hides her brother's shoes to help the woodcutter get home. I think the giantess is smart and the plan is interesting.
我叫梅芙,住在西韦伯斯特格罗夫斯,我最喜欢的《循环故事》是
My name is Maeve and I live in West Webster Groves and my favorite circle round story is
《农夫与奶牛》。嗨,我是密苏里州韦伯斯特格罗夫斯的卡尔文,我最爱的《循环故事》是《时间之外》。
Farmer and the Cow. Hi, I'm Calvin from Webster Groves, Missouri and my favorite circle round is Out of Time.
我是派珀,住在肯塔基州。我最喜欢的故事是《野鹅追逐》。最爱的一幕是当野鹅说:'你敢招惹野鹅,总有一天要付出代价。'
I am Piper. I live in Kentucky. My favorite story is the wild goose chase. My favorite part is when the goose says, You mess with the wild goose. Someday you'll pay.
我叫谢普,住在美国。我最喜欢的故事是《贪吃鬼畅饮记》,因为我喜欢贪吃鬼同时狼吞虎咽的桥段。嗨,我叫玛丽埃塔·史蒂文斯,来自伊利诺伊州日内瓦,我最爱的《循环故事》是《生命之桃》。
My name is Shep. I live in The United States Of America. My favorite story is Tiddler Lick Drinks Up because I like the part when Tiddler Lick both squaddle. Hi, my name is Marietta Stevens. I'm from Geneva, Illinois, and my favorite Cirque Around story is the Peach of Life.
我最喜欢的部分是当奥托恩打开袋子,发现里面是发霉的面包而不是桃子。
My favorite part is when Autumn opens the bag and it's moldy bread instead of peaches.
有人提到你错过的故事了吗?别担心。大人们,您可以在我们的网站wbur.org/circleround上找到所有关于‘循环故事’的内容,以及‘循环故事俱乐部’的链接、图画书、涂色页等等。
Did someone mention a story you've missed? Not to worry. Grown ups, you can find all of our circle around stories plus links to the circle around club, picture books, coloring pages, and so much more on our website, wbur.org/circleround.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。