Code source - 《明星学院》前决赛选手朱利安·利布坦述其艰难岁月 封面

《明星学院》前决赛选手朱利安·利布坦述其艰难岁月

Ex-finaliste de la Star Academy, Julien Lieb se confie sur ses années de galère

本集简介

2024年《明星学院》决赛选手朱利安·利布(Julien Lieb)在与皮埃尔·加尼耶(Pierre Garnier)对决后,刚刚发行了首张专辑《遇难者》。他坦露了自己经历的困境与音乐重生之路。去年九月,这位26岁的年轻人还在巴黎传奇音乐厅La Cigale举办了座无虚席的演唱会。 来自大西洋比利牛斯省波城的朱利安,十四岁遭遇父亲离世后曾度过艰难岁月。在2023年参加《明星学院》选秀节目前,他一度陷入极度困顿的境地:无业、身无分文且居无定所。 在本期《源代码》节目中,朱利安·利布接受芭芭拉·古伊(Barbara Gouy)的专访。 收听平台:Apple Podcast(iPhone/iPad)、Amazon Music、Podcast Addict、Castbox、Deezer、Spotify等全音频平台。 制作团队: - 编导:皮埃尔·肖塞(Pierre Chausse) - 主编:朱尔·拉维(Jules Lavie) - 记者:芭芭拉·古伊(Barbara Gouy) - 制片:克拉拉·加尼埃-阿穆鲁(Clara Garnier-Amouroux)、佩内洛普·瓜尔基耶罗蒂(Pénélope Gualchierotti)、安娜伊斯·戈达尔(Anaïs Godard) - 音效设计/混音:朱利安·蒙库奎尔(Julien Montcouquiol) - 音乐:弗朗索瓦·克洛斯(François Clos)、Audio Network - 资料支持:TF1电视台、朱利安·利布个人资料 本节目由Acast托管。隐私政策详见acast.com/privacy。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

大家好,我是Clara Garnier-Amouroux,您现在收听的是《巴黎人报》的时事播客《源代码》。Julien Lib在2023年TF1电视台《明星学院》第十一季中崭露头角,最近发行了首张专辑《沉船》,回顾了他多年来的困境以及音乐带来的重生。这位26岁的歌手在成名前曾经历极度贫困时期,14岁时更遭遇父亲离世。今天Julien Lib将在《源代码》节目中接受Barbara Gouy的采访。

Bonjour, c'est Clara Garnier-Amouroux et vous écoutez Code source, le podcast d'actualité du Parisien. Révélé dans la onzième saison de la Star Academy sur TF un en deux-mille-vingt-trois, Julien Lib vient de sortir son premier album naufragé dans lequel il revient sur plusieurs années de galère et sa renaissance grâce à la musique. Car avant de connaître le succès, le chanteur de vingt-six ans a traversé des périodes de grande précarité et il a dû faire face à la mort de son père alors qu'il n'avait que 14 ans. Julien Lib témoigne aujourd'hui dans Code source au micro de Barbara Gouy.

Speaker 1

我在《巴黎人报》办公室见到了Julien Lieberman。趁他抽烟的间隙,我在广场与他碰面。他立刻展现出健谈和笑容可掬的一面,开了几个玩笑,掐灭烟头后我们便进入录音室,听他讲述自己的经历。Julien与音乐的故事甚至早于他的出生。

Je rencontre Julien Lieberman dans les locaux du Parisien. Je le rejoins sur le parvis pendant qu'il fume sa cigarette. Il est tout de suite bavard et souriant. Il fait quelques blagues, éteint sa cigarette et nous allons nous installer dans le studio d'enregistrement pour qu'il me raconte son parcours. L'histoire de Julien avec la musique commence avant même sa naissance.

Speaker 1

他母亲怀孕时曾把放着音乐的耳机贴在肚子上。Julien于1999年8月18日出生在波城,从会说话起就热爱唱歌。

Sa mère mettait un casque avec de la musique sur son ventre quand elle était enceinte. Julien est né le dix-huit août mille-neuf-cent-quatre-vingt-dix-neuf à Pau, dès ses premiers mots, il aime chanter.

Speaker 2

我是通过唱歌学会说话的,虽然已经掌握了'爸爸'、'妈妈'这些基本词汇,但还不会组织完整句子。是广播里的广告歌、商业广告和各类音乐真正教会了我如何表达。

J'ai appris à parler en chantant, mais dans dans le sens où j'avais déjà les mots de base du style papa, maman, mais je ne voyais pas encore des phrases et c'est avec les jingles à la radio, les pubs, les musiques et tout que j'ai pu apprendre vraiment à parler quoi.

Speaker 1

从6岁起,Julien开始不明原因地口吃。

À partir de 6 ans, Julien commence à bégayer, ne sait pas pourquoi.

Speaker 2

唱歌确实帮了我大忙,因为唱歌时我不会口吃。于是我试图找到歌唱与说话之间的联系来克服口吃。虽然想法很幼稚,但我当时总想着'女孩们肯定不会给一个结巴的男生投票'。所以哥们,你必须停止口吃,建立自信,用唱歌的方式去思考。

Le chant m'a vraiment beaucoup aidé parce que quand je chantais je bégayais pas donc j'essayais de trouver le lien entre le chant et et la parole pour plus bégayer et puis c'est un truc tout con mais je me disais les filles elles ne voteront jamais d'un mec qui bégaie. Donc mec, il faut que tu arrêtes de bégayer, enfin que tu prennes confiance et que tu penses comme si tu chantais.

Speaker 1

7岁起,Julien开始上声乐课,这让他在因口吃无法流畅表达时找到了发声方式。年幼时,他也开始通过写作来表达自己。

À partir de 7 ans, Julien prend des cours de chant, ça lui permet de s'exprimer quand il n'arrive pas à le faire en parlant parce qu'il bégaye. Très jeune, il commence aussi à s'exprimer à travers l'écriture.

Speaker 2

我小时候读了很多书,母亲都快疯了,因为我每周大约读1000页,这意味着很多很多书,所以我既有大量词汇,同时又因为口吃而无法表达,于是我决定干脆写下来,这样我能更好地沟通,所以我在七八岁时就开始写英雄奇幻小说。

Je lisais énormément quand j'étais petit, ma mère est devenue folle parce que je lisais en gros 1000 pages par semaine, ce qui faisait beaucoup beaucoup de bouquins, donc j'avais j'avais à la fois beaucoup de lexique et en même temps je ne pouvais pas le dire parce que je bégayais, mais donc je me suis je me suis dit bon vas-y je vais l'écrire en fait parce que comme ça je pourrais mieux communiquer, donc j'ai commencé à écrire de la de l'héroïque fantaisie quand j'avais 7 ou 8 ans.

Speaker 1

但最初他并不写歌,因为他对自己的情感非常含蓄。这种含蓄源于他军人出身的父亲。

Mais au début, il n'écrit pas de chansons parce qu'il est très pudique sur ses émotions. Cette pudeur lui vient de son père qui est militaire.

Speaker 2

他不是个坏父亲,只是接受的教育比我还要严格得多。你父亲会拿椅子砸他的背,明白吗,那真的是一种疯狂。所以尽管我们经常挨揍,但最终还是有非常深厚的爱的时刻。

Ce n'était pas un mauvais père, c'était juste quelqu'un qui avait une éducation qui était encore beaucoup plus stricte que la mienne. Ton père, il lui cassait les chaises sur le dos, tu vois, c'était vraiment encore encore un délire. Donc même si on s'en prenait un peu plein la gueule, finalement il y avait vraiment des moments d'amour très fort.

Speaker 1

朱利安刚满13岁时,父亲病倒了,得了癌症。整整一年,朱利安都没意识到发生了什么。但在2023年11月的一次医生问诊中,他明白了。

Quand Julien vient d'avoir 13 ans, son père tombe malade, il a un cancer. Pendant un an, Julien ne se rend pas compte de ce qu'il se passe. Mais en novembre deux-mille-vingt-trois, pendant une consultation chez le médecin, il comprend.

Speaker 2

但那时我转过头,看到医生说话时姐姐开始哭泣,我想姐姐还是个孩子,她总是哭,这没关系。然后妈妈也在哭——虽然她非常敏感且情绪化,但那时她想要坚强,所以从不哭泣。我意识到出问题了,转头看见两个哥哥也在哭。我这辈子从没见过这场面,那一刻我全明白了。这真是我人生的重击,因为在两分钟内我回顾了过去一年半发生的事,突然觉得自己简直蠢透了。

Mais à ce moment-là, me retourne et je vois pendant que le médecin parle, ma soeur qui se met à pleurer, moi je me dis bon, ma soeur est une enfant, elle pleure tout le temps, c'est c'est c'est ok. Puis ma ma mère pleurait et ma mère qui est qui, même si elle est très sensible et très émotive, à ce moment-là, elle voulait être très forte, donc elle pleurait jamais. Je me dis, il y a un problème et là je me retourne, je vois mes 2 frères pleurer. Est-ce que je n'avais jamais vu de ma vie entière Et là, j'ai tout compris à ce moment-là. Ça a vraiment été le le le coup de massue de ma vie parce que du coup, je me suis repassé en là, en 2 minutes l'année et demie qui venait de se dérouler et je me suis senti super con en fait.

Speaker 2

我们回到家,看见父亲躺在沙发上,那一刻我突然意识到:你怎么可能没注意到?他从一个希腊英雄般的形象变成了真正的病人,失去了所有肌肉——要知道他原本是个壮汉,眼神中的怒火也消失了。没错他是个严厉的人,但也是自然力量的化身。我心想:该死的,你真是太蠢了,怎么会没发现呢。

On est rentré à la maison et j'ai vu mon père sur le canapé et là j'ai vu par contre, là je me suis dit comment tu as pu ne pas le voir. Il est passé d'un héros grec littéralement à un homme malade vraiment qui avait perdu toute sa musculature alors que c'est un colosse qui avait perdu cette rage dans les yeux alors que oui c'était un homme dur, mais c'était aussi un homme qui était une force de la nature complètement. Et je me suis dit putain, mais qu'est-ce que tu es con, enfin comment tu as pu ne pas le voir quoi.

Speaker 1

在意识到这一切的两周后,朱利安的父亲去世了。那时朱利安14岁。他变得封闭自我,充满愤怒。高中时他经常打架,但还是成功拿到了毕业证书。同时,朱利安努力矫正自己的口吃问题。

2 semaines après cette prise de conscience, le père de Julien décède. Julien a 14 ans à ce moment-là. Il se renferme sur lui-même et ressent beaucoup de colère. Au lycée, il est bagarreur, mais il réussit à obtenir son bac. En parallèle, Julien travaille sur lui pour ne plus bégayer.

Speaker 1

十八岁时,他前往波尔多攻读哲学。几周后,他感到越来越糟,意识到自己从未真正走出丧父之痛。

À dix-huit ans, il part à Bordeaux pour faire une naissance de philosophie. Au bout de quelques semaines, il se sent de plus en plus mal et se rend compte qu'il n'a pas vraiment fait le deuil de son père.

Speaker 2

对,那是我第一次真正严重的抑郁——当过去五年里所有被我囫囵吞下的经历突然反噬时。我潜意识里一直抗拒面对,大脑仿佛在说'别碰这些,否则你会崩溃'。直到那次大抑郁爆发后,我对一切都失去兴趣:不愿见朋友、不想吃饭、甚至——

Ouais première vraie grosse dépression à ce moment-là où je je me suis pris un peu les les 5 dernières années dans la bouche qui venaient de passer, que j'avais un peu survolé, je ne m'étais pas laissé toucher par le truc parce que je crois qu'inconsciemment mon cerveau était en mode, non tu vas, ça va détruire si tu m'aides dedans. Puis après la vraiment big dépression, je m'en aurai plus du tout, rien ne me faisait envie, je ne voulais même pas sortir dans mes potes, je ne voulais même pas manger, je ne

Speaker 1

连水都不想喝。朱利安辍学回到波城的母亲家。为了维持生计,他开始在麦当劳打工,逐渐走出抑郁阴影——尽管并未进行太多心理建设。次年他在波城改修英语专业,结识了一群志同道合的音乐伙伴。

voulais pas boire, enfin rien du tout. Julien abandonne sa licence et rentre chez sa mère à Pau. Il commence à travailler au McDonald's pour continuer à faire quelque chose pendant l'année et petit à petit, il sort de sa dépression sans trop faire de travail sur lui-même. L'année suivante, il commence une nouvelle licence d'anglais à Pau où il rencontre de très bons amis musiciens.

Speaker 2

我那时整天和克里斯、亚瑟他们玩音乐,每晚泡在酒吧即兴演出,参加开放麦活动,简直太棒了。那才像真正的青春——没有阴霾、没有暴力或狗血剧情,就是一群傻小子尽情狂欢、聊音乐,那确实是我生命中最快乐的时光。

Je je faisais de la musique tout le temps avec mes potes qui s'appelaient Chris et et Arthur et on faisait dans des bars, on allait faire des scènes ouvertes tous les soirs, c'était génial. Franchement c'était cool parce que j'avais vraiment l'impression de vivre une une vraie jeunesse pour une fois, une une jeunesse qui n'était pas teintée de trucs sombres et teintée de violence ou ou de drames là c'était vraiment juste on est jeune on est con, on fait la fête, fait ce qu'on aime, on parle de musique, c'était vraiment la période les plus heureuses de ma vie.

Speaker 1

最终朱利安20岁时放弃大学,前往雷恩攻读音乐。他与女友同居,但三年后分手了。

Finalement Julien arrête la fac et part à Rennes à 20 ans pour faire une école de musique. Il se met en appartement avec sa copine, mais après 3 ans ensemble, Julien et sa copine se séparent.

Speaker 2

所有曾被忽视的伤痛都加倍反扑,我再次陷入严重抑郁,这次真的以为自己撑不过去了——整天被黑暗念头笼罩。

Tous les mots que je n'avais pas soignés avant sont revenus pleines balles et là deuxième vrai aussi encore dépression et une où j'ai vraiment cru que j'allais y passer pour le coup parce que j'avais que des idées noires toute la journée.

Speaker 1

朱利安的前女友保留了公寓,他不得不带着他们的猫另寻住处。有几天他露宿街头,银行账户早已透支,却仍每天尝试用那张空卡付款。

L'ex copine de Julien garde l'appartement, il doit donc se reloger avec leurs chats. Il vit dehors pendant plusieurs jours, il n'a plus d'argent sur son compte bancaire, mais il essaye tous les jours de payer avec sa carte.

Speaker 2

通常每三天就会有一次机会,这样我就能给我的猫买食物,而我自己就吃些半三角之类的东西,大概能撑三天,所以那时候我体重真的掉了不少。但我还养着和前男友一起养的猫,我看着它心想‘天啊我该怎么办’。我就说‘好吧好吧我去给你找吃的,别担心你肯定有饭吃’。它当时还是我要负责照顾的生命,所以我不能不给它喂食,甚至我自己吃饭都变得非常勉强。

Généralement tous les 3 jours ça passait et du coup je pouvais acheter à manger à mon chat et juste moi manger je sais pas un semi triangle et puis ça me ça me tenait pendant 3 jours en gros, donc j'avais perdu vraiment beaucoup de poids à ce moment-là. Mais j'avais encore le chat que j'avais avec mon ex et je regardais en mode bon moi je ne sais pas comment faire. Je dis bon je vais je vais te chercher à bouffer, t'inquiète pas toi tu vas manger. Ça restait un être dont j'avais à ce moment-là encore la responsabilité, donc pour moi je ne pouvais pas ne pas le nourrir et même nourrir moi ça aurait été trop trop juste.

Speaker 1

他在朋友卢多维克家借住了好几个月。情况开始好转,他交到了新女友。有一天爱看电视节目的卢多维克跟他提起,曾经火爆的选秀节目《明星学院》在停播15年后要重启了。这档真人秀节目让渴望成为明星的年轻歌手们同台竞技,他们将在城堡里共同生活三个月。

Il se fait héberger par son ami Ludovic pendant plusieurs mois. Il commence à aller mieux, il rencontre sa nouvelle petite amie. Et un jour Ludovic qui est fan des émissions télévisées, lui parle du fait que l'émission à succès la Star Academy reprend après avoir disparu pendant 15 ans. Cette émission de téléréalité met en compétition de jeunes chanteurs qui aspirent à devenir des stars. Pendant 3 mois, ils vivent dans un château.

Speaker 2

‘马努求你了我们看看吧,这节目都消失15年现在又回来了,快来一起看嘛’。于是我们看了,我特别惊讶因为我觉得‘天啊这其实对年轻艺术家太棒了’,那些还没被大众认识的、渴望学习、渴望在这个圈子里建立人脉的新人来说简直是绝佳机会。所以我瞒着他报了名,经历了漫长的海选过程——大概持续了4到6个月。当时我想‘必须全力以赴,否则我还能有其他进军乐坛的机会吗?’虽然不知道这能不能让我成名,但至少我尝试了,最后居然真的成功了。

Manu s'il te plaît on peut regarder ça fait 15 ans que ça ça n'a pas été là, ça recommence, viens regarde s'il te plaît. Donc on a regardé et j'étais très surpris parce que j'étais en mode, mais c'est vachement bien en fait pour des jeunes artistes qui qui ne sont pas connus du grand public, qui ont envie d'apprendre, qui ont envie de faire des rencontres dans ce milieu-là aussi et caetera, c'est génial. Et donc je me suis inscrit sans lui dire, j'ai fait tous les castings et c'était long, c'est en gros 4 à 6 mois de casting. Là, il faut tout donner. Sinon est-ce que vraiment j'aurais une une autre opportunité de percer dans la musique je sais pas est-ce que ça me fait percer je sais pas non plus mais au moins j'aurais tenté et finalement ça l'a fait.

Speaker 1

2023年10月,24岁的朱利安得知自己入选了《明星学院》。

En octobre deux-mille-vingt-trois à vingt-quatre ans Julien apprend qu'il est pris à la Star Academy.

Speaker 2

然后我直接给我姐打电话,她当场就哭了,因为她觉得‘妈的这小子终于不用再受苦了’。挂断电话后我看到女友回来,我肯定满脸孩子气,眼睛红红的还带着泪痕。她一看就说‘天啊我落选了,你呢?’我说‘太棒了通过了’,我们抱在一起又蹦又跳喊着‘哇这太酷了’。

Et après j'appelle ma soeur direct il lui dit ma soeur elle fond en larmes parce qu'elle se dit putain c'est fini pour lui la galère quoi et là je raccroche avec ma soeur et je vois ma meuf qui rentre, j'ai une tête de de gosse en plus je devais sûrement avoir la joie un peu rouge avec un peu de larmes et elle fait non j'ai essayé et toi trop bien et on saute dans les bras et on se dit waouh c'est cool quoi.

Speaker 1

2023年11月4日,《明星学院》第十季开播,朱利安位列其中。

Le 4 novembre deux-mille-vingt-trois, la dixième saison de la Star Academy commence et Julien est dedans.

Speaker 2

他跟我说‘我必须冲进决赛,我会拼尽全力’。结果在城堡的第一个月特别诡异,因为我还深陷一年前穷困潦倒的阴影里。我就像着了魔似的不停逼自己前进前进前进,对自己特别狠,不断自我鞭策。不过我们之间已经建立了深厚感情,这让我没对他们太混蛋。第一个月真的很难熬,直到某个瞬间我突然醒悟:‘兄弟,你现在可是在城堡里做音乐,身边这群人正在成为你的家人。你拥有百万人梦寐以求的机会,没资格因为唱错一个音、站错位置或起晚了就自怨自艾。去他妈的这些小事,加油干就完了——但要干得漂亮,让自己真正快乐起来。’

Il me dit il faut que j'arrive en en finale et je vais tout donner pour et du coup le premier mois au château il est chelou parce que je suis trop marqué par la précarité d'il y a un an parce que c'était que il y a un an et du coup j'étais trop en mode j'avance j'avance j'avance j'avance j'avance j'avance j'avance j'avance j'avance j'étais trop dur avec moi je me flagellais par contre j'ai j'avais on avait déjà beaucoup d'amour les uns pour les autres ce qui m'aidait beaucoup à pas être un enfoiré avec eux c'est dur le premier mois vraiment jusqu'à un moment donné où je me dis mec tu es dans un château en train de faire de la musique avec des gens qui sont en train de devenir une famille pour toi. Tu as une une opportunité que des 1000000 rêveraient d'avoir, tu n'as pas le droit de simplement te laisser morfondre parce que tu as raté une note ou parce que tu as un placement que tu n'es pas bon ou parce que tu n'es pas levé, enfin mec on s'en fout vas-y, fais travaille dur mais fais le bien quoi enfin mets-toi mets-toi bien rentre-toi heureux.

Speaker 2

接下来的两个月简直不可思议,因为我真的变得温和了,每个月都在不断突破自我,告诉自己我属于这里。

Les 2 mois d'après ils étaient incroyables parce que je me suis vraiment adouci, je me suis révélé aussi de mois à mois en me disant que j'avais ma place.

Speaker 1

朱利安很快就与节目中的其他参与者建立了深厚友谊。

Très vite Julien noue des liens forts avec les autres participants de cette émission.

Speaker 2

我当初来这儿显然不是为了交朋友,是为了成功,说到底是为了真正摆脱困境。而在那里建立的关系,完全出乎我的意料。这些人无论白天黑夜随时可能打电话给我,无论遇到什么问题,我都会在那里,不管发生什么。

Je ne venais clairement pas là pour me faire des amis, venais pour réussir, enfin je venais pour me sortir vraiment de la merde. Et les relations qu'on s'est créées là-bas, je ne m'y attendais pas du tout vraiment. Et c'est des gens qu'ils m'appellent à n'importe quelle heure du jour et de la nuit parce qu'ils ont n'importe quel problème, serai là peu importe ce que c'est quoi, peu importe ce qui se passe.

Speaker 0

那么朱利安,本周主题是巡演,我们想知道你选择了哪首歌来代表自己。

Alors Julien, le thème c'est cette semaine c'est la tournée donc on se demande quelle chanson tu as choisie pour te représenter.

Speaker 1

朱利安一路过关斩将,在2023年12月12日——他父亲去世十周年纪念日几天后,决定在比赛中演唱丹尼尔·吉夏尔的《我的老父亲》。

Julien passe les étapes et le 12 décembre deux-mille-vingt-trois, quelques jours après les 10 ans de la mort de son père, il décide de chanter pour une épreuve la chanson mon vieux de Daniel Guichard.

Speaker 2

我们通常不能选择要演唱的歌曲,所以我为我们而唱,这首歌是唱给我的兄弟姐妹们听的。

On n'a pas souvent le choix de la chanson qu'on va chanter et donc je le fais pour nous, je parle à mes frères et soeurs.

Speaker 1

这首对他家庭意义重大的歌,他却忘了歌词。

Une chanson importante dans sa famille, mais il oublie les paroles.

Speaker 2

我们熟悉这首歌,老板为了快乐让一切过去,左派右派,甚至仁慈的上帝,还有我的老伙计。我嘴里还留着你的头发丝。

Nous connaissait la chanson, tout y passait pour joie patron, la gauche, la droite, même le bon Dieu, avec mon vieux. J'en ai dans votre bouche cheveux.

Speaker 0

朱利安的情绪在持续。

Émotions Julien continue.

Speaker 2

抓住一根树枝,抓住一根树枝。此刻我感到无比羞愧,真的羞愧到对自己说这不是我唱错了一个音符的问题,而是在本该向家人致敬的时刻,我忘了一首烂熟于心的歌的歌词,熟到不能再熟。我告诉自己:'兄弟,你没资格这样。'就在那时我彻底崩溃了,对自己感到极度愤怒,非常非常沮丧。我觉得羞耻至极。

Rattrape-toi une branche, rattrape-toi une branche. Là je ressens la honte sur moi vraiment la honte de me dire c'est pas j'ai raté une note c'est sur un hommage que je devais rendre à ma famille j'ai oublié les paroles une chanson que je connais par coeur, mais par coeur de chez par coeur. Et je me suis dit tu n'as pas le droit mec. Et c'est là où je pète les plombs complètement et je suis hyper en colère contre moi, très très frustré. Je me sens hyper honteux.

Speaker 2

其实我太较真了,把每个错误都看得比天还重,你懂吗,简直就是生死攸关。后来我才想通,这根本没那么严重。

J'étais trop sérieux en fait, j'étais trop dans le truc de chaque erreur c'est la mort et machin tu vois, c'est vraiment marche ou crève. Et après je me suis dit, ce n'est pas si sérieux.

Speaker 1

朱利安开始放松下来。他将在2024年2月3日与好友皮埃尔·加尼耶一起进入决赛。

Julien commence à être plus détendu. Il accède à la finale avec son ami Pierre Garnier le 3 février deux-mille-vingt-quatre.

Speaker 2

决赛之后我过得特别开心,因为本来就没想赢,整个人很放松,马上就能见到亲友了。说实话三个月见不到亲人也不能打电话实在太长太长了,这期间我专注亲友,专注我的爱人,也能开始个人事业。我们本要开始巡演,当时我正和兄弟准备演唱会,真的开心到飞起。

Après moi la finale j'ai trop bien vécu parce que vu que je voulais pas gagner, j'étais en détente, j'allais revoir mes proches, tu vois tout de suite que ça se finisse, on ne va pas se mentir 3 mois c'est très très long, sans tes proches sans téléphone, c'est génial, je travaillais mes proches, je travaillais ma chérie, je pouvais commencer ma carrière aussi solo, ça c'était. On allait partir en tournée, moi j'étais juste en train de faire un concert avec mon pote, franchement j'étais trop content.

Speaker 1

朱利安虽败给皮埃尔·加尼耶,但冒险并未结束。节目后选手们将进行为期一年的巡演。巡演结束时,朱利安的目标是发行专辑,并选择'朱利安·利布'作为艺名。

Julien perd face à Pierre Garnier, mais l'aventure ne s'arrête pas là. Après l'émission, les participants partent en tournée pendant un an. À la fin de cette tournée, Julien a un objectif sortir son album et il choisit Julien Lib comme nom d'artiste.

Speaker 2

本质上这只是艺术家的世界,但我出演了《星际迷航》,所以人们叫我朱利安。在德语里这是爱的意思,广义的爱是希望周围人和自己都好,这是我生命中最重要的价值观。我用'自由'这个词,也是因为我父亲就是这样的人。没人比我父亲帕特里克或利伯曼更自由了。所以这既是对我父亲的致敬,也是对我每天生活中所秉持价值观的致敬。

De base c'est juste Lib monde d'artiste mais j'ai fait la star trek donc on me connaît sous le nom de Julien. Et en allemand c'est l'amour, l'amour au sens large de vouloir du bien autour de soi et à soi, c'est la valeur que je mets en premier dans ma vie pour les gens qui m'entourent et pour moi. J'ai mis libre parce que c'est aussi comme ça que tout un peu mon père. Personne n'a plus mon père Patrick ou Liberman, c'était libre. Et donc c'est à la fois un hommage à mon papa et aussi à la valeur que je transporte tout le jour dans ma vie.

Speaker 1

朱利安推出了他专辑的首支单曲《游戏》,正在电台热播。

Julien sort le premier single qui sera sur son album. Il s'appelle le jeu et il passe à la radio.

Speaker 2

一开始简直疯了,哇哦。我记得桑德拉告诉我时那种震惊——'他演过《星际迷航》但不止如此'。第一次在电台听到自己声音时,后来随着《游戏》越来越火,因为这首歌一上电台就爆红,太疯狂了。这首歌本来就是为听众写的,看到听众反响这么热烈,看到Shazam识别量飙升到35万次,简直难以置信。想象每个在电台或Spotify听到的人都在问'这是什么歌',然后对着我写的歌用Shazam识别,这种感觉太魔幻了。

C'est un peu ouf au début, waouh. Je me souviens de Sandra qui m'annonce en mode oui il a fait Star Trek mais pas que ça machin tu vois un truc mini pour m'annoncer, c'est la première fois que je m'entends à la radio et après c'est du coup avec le jeu moi-même forcément beaucoup plus parce que dès qu'il a commencé en radio il est rentré massivement et c'était ouf parce que c'est un morceau que j'ai écrit pour le public et de voir que le public le faisait péter c'est dingue même de voir les shazam monter parce que tu as un score de shazam pour voir on monter à 350000 shazam c'était dingue de de juste de gens qui ah c'est quoi ce morceau et qui est dans et dans ma tête d'imaginer chaque personne qui coûte la radio ou qui écoute Spotify chez quelqu'un et qui dit ah c'est quoi ça et qui met shazam sur ce que j'ai fait tu vois sur ce que j'ai écrit c'est juste dingue.

Speaker 1

这张专辑里,朱利安与他从小崇拜的Soprano合作了一首歌。

Sur cet album, Julien fait un titre avec Soprano qu'il admire depuis qu'il est enfant.

Speaker 2

当时进度飞快,我总想着必须保持专业水准。他完全放开了创作,正在写歌词时突然说'过来看看,这句放这里怎么样'。机械式地我以艺术家身份回应着'这里可能这样更好'之类。后来在录音室外喝咖啡时,突然听说Soprano找我帮忙写歌词,我居然在和Soprano合作!那一刻我脑子里第一个念头是:这个行业终于看见我了。

Bon, ça va marcher à douze-mille à l'heure parce que je me disais, il faut être au niveau, tu vois Et il a vraiment décomplexé le truc de ouf, il était en train d'écrire son couplet, il me dit oh juste viens voir, ça je mets ça là, tu penses où je mets ça là Et et cette phrase là tu penses qu'elle a du sens ou je mets autre chose Et machinalement je répondais en tant que artiste, en tant que travailleur tu vois en mode, là je pense que ça irait mieux ça là et caetera et après je sors prendre mon café en dehors du studio, tu me dis attends il y a Sopra qui me demande de l'aider à écrire son couplet, je suis en train de bosser avec Sopra et c'était fou parce que du coup je me, dans dans ma tête ça a été un premier tampon de ok le métier m'a vu.

Speaker 1

2025年9月24日,在专辑发行前两天,朱利安·利伯在La Cigale剧院演出。当时

Le vingt-quatre septembre deux-mille-vingt-cinq, 2 jours avant la sortie de son album, Julien Lib se produit à la cigale. C'était

Speaker 2

太疯狂了,我紧张得要命。这既是我的巴黎首场大型演出,又是巡演开端和专辑发布,压力巨大。通常应该先巡演15-20场再挑战巴黎场地的。结果出乎意料地顺利,虽然演出可能不够精致——第三首歌时就看到全场观众从头跟唱到尾,震得场地都在颤动。你被爱的浪潮包围,那一刻我完全沉浸在观众中,不再关注表演本身。我知道这不是最完美的演出,但观众度过了美好夜晚。说到底,登台演出不就是为了让台下的人享受快乐时光吗?

dingue, j'étais très très très très stressé parce que c'était à la fois ma première grande salle parisienne, le début de ma tournée, ma release d'album, donc il y avait beaucoup de trucs à ce moment-là et j'avais trop peur en fait parce que normalement tu fais une salle parisienne quand tu as fait une tournée déjà ou quand tu as déjà fait 15 20 dates pour te mettre dans les pattes quoi, finalement ça s'est trop bien passé. Je pense que j'ai fait des sacrifices sur le show en termes de de propreté parce qu'il y avait trop d'émotions et que les gens troisième chanson je vois ils chantent tout de a à z ils font trembler la salle et tu prends un mur d'amour et à partir de ce moment-là j'étais que avec les gens, j'étais plus dans mon show en fait j'étais que avec les gens et du coup je pense qu'on n'a pas fait le show le plus propre mais je sais que les gens ils ont passé une bonne soirée et en vrai tu fais de la scène pour que les gens devant toi ils se régalent et ils passent un bon moment quoi.

Speaker 1

他的专辑发行了,名字叫《遇难者》。

Son album sort et il s'appelle naufragés.

Speaker 2

而遇难者正是那个脱身的人,那个从海难中幸存的人,因为光明就在那里,在美好与可怕的事物间穿梭,能够总结这一切并说这就是我,且对自己所成为的人感到些许骄傲——那种毫无戏剧性、毫无瑕疵的完美光明人生并不存在,只是每个人的际遇不同罢了。

Et le naufragé c'est celui qui s'en est sorti, celui qui s'est sorti du naufrage car trop est là la lumière en étant baladé entre des trucs magnifiques, des trucs terribles et qui a pu faire la somme de ça et dire ça c'est moi et qui est un peu fier de ce qu'il est aussi qui avec une vie lumineuse parfaite sans aucun drame sans aucune aspérité ça n'existe pas c'est juste que c'est pas les mêmes pour tout le monde.

Speaker 1

如今朱利安始终惦记着他的父亲。

Aujourd'hui Julien a toujours une pensée pour son père.

Speaker 2

我不知道他是否会感到骄傲,我想他更会为我工作非常努力而自豪,我相信,并且他教导我的价值观已深植我心,我每天都努力比前一天做得更好。这并不容易,我失败的次数比成功多,但我认为没关系。我宁愿经历15次失败和1次成功,也不要0次成功和0次失败。

Je sais pas s'il serait fier, je pense que si il serait plus fier du fait que je travaille très dur je crois et que les valeurs qu'il m'a enseignées je les ai gardées au plus profond de moi et que tous les jours j'essaie de faire mieux que le jour précédent. Ce n'est pas toujours facile, j'échoue plus que je réussis, je crois, mais ce n'est pas grave. Je préfère avoir 15 échecs et une réussite que 0 réussite et 0 échec.

Speaker 0

芭芭拉,正如我们所说,朱利安·利布在秋季发行了他的首张专辑《遇难者》,反响如何?

Barbara, on l'a dit, Julien Lib a sorti son premier album, naufragés à l'automne, comment est-ce qu'il a été reçu

Speaker 1

相当不错,首先是他之前在La Cigale举办的演唱会——我们提到过这场在专辑发行前两天组织的演出——场馆座无虚席,他的听众们期待已久,渴望听到他的新歌。此外他还获得了NRJ音乐奖最佳男新人提名,因此在法国音乐界崭露头角。

Plutôt bien, déjà pour son concert dont on a parlé à la Cigale qui était organisé 2 jours avant la sortie de son album, la salle était complète, donc son public l'attendait et voulait découvrir ses nouvelles chansons. Et puis il a aussi été nommé au NRJ Music Awards dans la catégorie révélation masculine, donc il se fait remarquer sur la scène musicale française.

Speaker 0

在他的歌曲中,他特别回顾了那些艰难的岁月。

Dans ses chansons, il revient notamment sur ces années compliquées.

Speaker 1

是的,实际上他的专辑围绕他的生活展开,他选择讲述自己的故事,正如他向我们解释的那样,这就是为什么他将专辑命名为《遇难者》,因为在他故事中的遇难者就是他自己。例如《燃烧的时钟》是他其中一首歌的名字,讲述了他父亲的去世,但他最想做的是制作一张给予希望、聚焦于韧性的专辑。

Oui en fait son album s'organise autour de sa vie, il a fait le choix de raconter son histoire, comme il nous l'expliquait, c'est pour ça qu'il a donné le nom naufragé à son album, parce que le naufragé dans son histoire c'est lui. L'horloge brûle par exemple, c'est le nom d'un de ses titres, parle de la mort de son père, mais ce qu'il voulait avant tout, c'est faire un album qui donne espoir et qui est axé sur la résilience.

Speaker 0

谢谢芭芭拉·阿古伊。本期《源代码》由佩内洛普·瓜尔基罗蒂、安娜伊斯·戈达尔和蒂博·兰伯特制作,导演朱利安·蒙库奎尔。您可以通过在YouTube上点赞留言、在您喜爱的收听平台留下小星星来支持本播客,同时也不要错过我们的犯罪故事播客《Crime Story》,每周六由克劳迪娅·普罗隆热和《巴黎人报》警法部门负责人达米安·德尔塞尼斯为您讲述一个新的犯罪故事。

Merci Barbara Agoui. Cet épisode de code source a été produit par Pénélope Gualkirotti, Anaïs Godard et Thibault Lambert, réalisation Julien Montcouquiol. Vous pouvez soutenir ce podcast en nous laissant des pouces en l'air et des commentaires sur YouTube, des petites étoiles sur votre plateforme d'écoute préférée et ne ratez pas non plus crime story, notre podcast faits divers avec une nouvelle histoire criminelle racontée chaque samedi par Claudia Prolongeot et le chef du service police justice du Parisien Damien Delcenis.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客