本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
随着年龄增长最困难的部分之一,就是感觉身体有些不对劲,却又说不清具体是什么。这不只是衰老的问题,往往还与你体内的激素有关。当它们失去平衡时,整个人都不对劲了。但好消息是——
One of the hardest parts of getting older is feeling like something's off in your body but not knowing exactly what. It's not just aging. It's often your hormones too. When they fall out of balance, everything feels off. But here's the good news.
这不必成为你人生下一章的注脚。Happy Mammoth出品的荷尔蒙平衡配方采用科学验证的草本成分,通过调节雌激素、睾酮、孕酮乃至皮质醇等压力激素,帮助恢复荷尔蒙平衡。它能缓解潮热、睡眠不佳、精力不足、腹胀等常见问题。产品已收获超4万条好评,每24秒就售出一瓶,效果不言自明。调查显示86%的女性体重减轻,77%情绪改善,100%重拾本真状态。
This doesn't have to be the story of your next chapter. Hormone Harmony by Happy Mammoth is an herbal formula made with science backed ingredients designed to fine tune your hormones by balancing estrogen, testosterone, progesterone, and even stress hormones like cortisol. It helps with common issues such as hot flashes, poor sleep, low energy, bloating, and more. With over 40,000 reviews and a bottle sold every twenty four seconds, the results speak for themselves. A survey found eighty six percent of women lost weight, seventy seven percent saw an improved mood, and one hundred percent felt like themselves again.
以平衡从容之姿开启人生新篇章。限时优惠:首次下单全场享15%折扣,结账时使用优惠码next chapter。立即访问happymammoth.com,让天然配方助你找回曾经的自己。
Start your next chapter feeling balanced and in control. For a limited time, get 15% off your entire first order at happymammoth.com with code next chapter at checkout. Visit happymammoth.com today and get your old self back naturally.
寒意笼罩着威斯康星州中部的农田。这里的生活节奏缓慢,邻里在街上礼貌颔首,人们以为秘密不过是些琐碎平常的小事。但在一栋饱经风霜的农舍门后,黑暗正在滋生。那个看似安静甚至人畜无害的男人,内心却藏着超越常人想象的畸形执念。当真相最终浮出水面时,震惊的不仅是小镇,更是整个国家。
A chill settles over the farmlands of Central Wisconsin. It's a kind of place where life moves slowly, where neighbors nod politely on the street, and where secrets are thought to be small, ordinary things. But behind the doors of one weather worn farmhouse, a darkness was festering. A man who seemed quiet, even harmless, carried with him obsessions too grotesque for the imagination. And when the truth finally surfaced, it shocked not only a town but the entire nation.
犯罪、阴谋、邪教、连环杀手与谋杀——这些都是我沉迷的内容,我知道你们这群病态又美妙、思维扭曲又智商在线的变态家伙也爱看。本想换个口味开场...但没错,今天我们要聊的就是恶名昭彰的艾德·盖恩。
Crime, conspiracy, cults, serial killers, and murder. All things that I love to consume, and I know you do too, you sick, twisted, beautiful, intellectually minded. Feek. Thought I'd switch it up a little bit. But, yes, today today, we are talking about the infamous Ed Gein.
他启发了无数剧集、电影甚至音乐作品。但艾德·盖恩究竟是何方神圣?如何成为史上最臭名昭著的杀手之一?闲话少说,让我们解开安全带,在高速公路上飙到五马赫,急刹甩尾,共同撞破挡风玻璃直面这个传奇杀手。二十世纪初的威斯康星州乡村气息浓厚——
He's inspired many different shows, movies, even music. But who really was Ed Gein? And how did he come to be one of the most infamous killers of all time? So without further ado, let's unbuckle our seat belts, go mach five on the highway, slam on the brakes, and bust through this windshield into this infamous killer together. At the start of the twentieth century, Wisconsin had a strong rural character.
小型农业社区星罗棋布,农场生活艰苦而简单。人们耕作土地、饲养牲畜、自给自足。用现在的话说,那是段美好的旧时光。这种生活培养了强烈的自立精神,但也因地理位置偏远导致了某种与世隔绝。
Small farming communities dotted the landscape and life on these farms was hard but simple. Families worked their land, raised livestock, and lived off what they produced. A simple life. The good old days, if you will. And this fostered a strong sense of self reliance but also isolation as they could be quite remote.
这种物理上的隔离意味着每个家庭都是一个独立的小世界,很大程度上避开了外界的审视。威斯康星州农村的社会结构紧密但相当保守。许多社区以教堂、普通学校和附近村庄的杂货店为中心。因此,传统价值观在美国的这一地区占据主导地位。人们被期望勤奋、虔诚,并在个人事务上保持克制。
And this physical isolation meant that a family's home was its own little world, largely hidden from the outside scrutiny. And the social fabric of rural Wisconsin was tight knit yet pretty conservative. And many communities were anchored by churches, modest schools, and maybe a general store in the nearest village. So traditional values prevailed in this part of America. And people were expected to be industrious, devout, and reserved in personal matters.
而我们今天所理解的心理健康问题,在当时基本上不会被公开讨论,因为那时对心理问题有着强烈的污名化。那些患有严重精神疾病的人可能会被送到遥远的收容所,但更多时候,家庭只是在私下默默应对。事实上,二十世纪初是公众对精神疾病态度最为消极的时期之一。在威斯康星州和其他地方,社会的做法往往是隐藏或忽视那些被认为'不稳定'的人。家庭中的情感问题或异常行为通常被关起门来处理。
And mental health, as we think of it today, was not openly discussed basically at all because at the time, there was a strong stigma around psychological troubles. And those suffering from severe mental illness might be sent to distant asylums but more often families just coped in private silence. In fact, the early nineteen hundreds were a low point in public attitudes toward mental illness. And in Wisconsin and elsewhere, society's approach was often to hide away or ignore those deemed, quote, unstable, unquote. And emotional issues or strange behavior within a family were usually kept behind closed doors.
这些农耕社区的家庭生活往往是家长式的。传统上,父亲是一家之主,但母亲在孩子的教养上也可能施加严厉的影响。严格的纪律被视为一种美德。父母会按照他们的理解教导顺从和道德,有时甚至会用铁腕手段,如果你明白我的意思的话。宗教原教旨主义很普遍,尤其是在移民社区中。
And family life in these farming communities was frequently authoritarian. And fathers were traditionally the heads of the household, but mothers too could wield fierce influence over the children's upbringing. And strict discipline was seen as a virtue. Parents would teach obedience and morality as they understood it and sometimes with an iron hand, if you know what I mean. And religious fundamentalism was common, especially among immigrant communities.
关于罪恶与美德的布道充斥着周日的早晨,许多家庭将这些激烈的教义带入日常生活。因此,在这样的环境中,一个对家庭施加严格道德规范的专横父母并不会被视为特别不寻常。外人通常不会干涉家庭事务,即使背后存在功能失调的情况。在这个农村背景下,坐落着威斯康星州普兰菲尔德这个小村庄。二十世纪初,普兰菲尔德是威斯康星州中部地图上的一个小点,被湿地和农场包围。
And sermons about sin and virtue filled Sunday mornings, and many households carry those fiery teachings into everyday life. So in this environment, a domineering parent who imposed rigid moral codes on their family wouldn't have been seen as particularly unusual. And outsiders generally didn't interfere in family matters even if things were dysfunctional behind the scenes. So within this rural background lies the tiny village of Plainfield, Wisconsin. And in the early nineteen hundreds, Plainfield was a speck on the map of Central Wisconsin surrounded by wetlands and farms.
1900年的人口只有大约728人,达到当时的峰值,随后几十年逐渐减少,到1920年约为580人。但这是一个真正每个人都认识每个人的地方,日常生活围绕着基本的商业和农业展开。主街上排列着几家家族经营的企业,为当地农场家庭提供服务。1902年建的一座老歌剧院多年来兼作舞厅、教堂、酒吧甚至电影院,展示了在一个小社区中,一栋建筑常常承担多种功能。威斯康星州当时正成为美国的乳业之乡,镇上的人们有一种实用而不浮夸的精神。
And the population in 1900 was only around 728 people, peaking at the time and then declining in subsequent decades down to about 580 people by 1920. But it was a kind of place where everyone truly knew everyone, and daily life revolved around basic commerce and farming. And a handful of family run businesses lined Main Street, serving the needs of local farm families. And an old opera house built in nineteen o two doubled as a dance hall, church, bar, and even a movie theater over the years, illustrating how one building often wore many hats in a small community. And Wisconsin was becoming America's dairy land around this time, and there was a practical no frills ethos among the townsfolk.
人们白天努力工作,尽可能照顾邻居。然而,尽管表面上友好,普兰菲尔德的偏远培养了一种'管好你自己的事'的心态。如果一个家庭选择在镇外的农场独居,很少有人会打探。因此,一个人很容易过着相当隐居的生活而不引起太多注意。这对即将到来的故事来说是一个非常重要的因素。
People worked hard during the day and looked out for their neighbors when they could. Yet despite the friendliness on the surface, Plainfield's remoteness fostered a mind your own business mentality. And if a family chose to keep to themselves on a farm outside of town, few would pry. So it was easy for someone to live a fairly reclusive life without drawing much attention. A very important factor for the story to come.
但总的来说,二十世纪初的普兰菲尔德呈现了一幅与世隔绝的美国小镇图景。安静、封闭,固守自己的方式。舞台已经为未来的悲剧搭建好了。一个在如此不起眼的乡村背景下显得完全不可思议的悲剧。那些农民和店主们不知道,他们中的一员将成为美国噩梦的素材。
But overall, early twentieth century Plainfield offered a picture of secluded small town America. Quiet, insular, and set in its own ways. And the stage was set for a future tragedy. A tragedy that would seem utterly inconceivable against such an unassuming rule backdrop. And little did those farmers and shopkeepers know that one of their own would become the stuff of American nightmares.
盖恩传奇始于两个表面上看似平凡的人物——乔治·菲利普·盖恩与奥古斯塔·威廉敏娜·勒克。这对十九世纪末威斯康星州的德裔移民后代中,乔治(1873年生)成长为魁梧勤勉却深陷酒精泥潭的男人,他辗转于木匠、鞣革工等职业,终因酗酒与散漫屡屡断送前程。
So the Gein saga begins with two people who, on the surface, appeared unremarkable for their time, and that is George Philip Gein and Augusta Wilhelmine Lurk. So George and Augusta were both children of German immigrants and were raised in Wisconsin in the late nineteenth century. And George, born in 1873, grew into a hefty hardworking man, but one beset by personal demons because he had a reputation for being an alcoholic, and he drifted through various jobs, never able to hold anything steady for long. And over the years, George worked as a carpenter and even a tannery hand. But his lack of discipline and heavy drinking kept sabotaging any chance of success.
乔治显然是那种宁愿用威士忌浇灭失意也不愿直面困境的人。而1878年出生的奥古斯塔则截然相反——她出身普鲁士德裔的老路德宗家庭,这个以极端保守著称的教派信奉'上帝之言即真理'的烈火地狱式信仰。
And he, by all means, appeared to be a man who would rather drown his disappointments disappointments in whiskey than confront them. And in contrast, Augusta, born in 1878, was George's polar opposite in personality. Because Augusta came from a strict old Lutheran family of Prussian Germans. And the old Lutherans were known for their ultra conservative fire and brimstone brand of faith. It's god's word or nothing, basically.
自幼被灌输'世界充满罪恶'的奥古斯塔(此处的邪恶绝非酷炫之意),认为每个念头与行为皆被原罪侵蚀。这种教义成为她人格核心,塑造出严厉虔诚、自诩道德优越的强硬性格。
So from a young age, Augusta was taught that the world is a wicked place, and not wicked is wicked awesome. Wicked as in like evil. Infected with sin in every thought and deed. And this creed became the core of her being. And she developed a formidable no nonsense character and deeply religious, proudly self righteous, and utterly convinced of her moral superiority.
奥古斯塔绝非温婉之人——她专横跋扈且宗教狂热,坚信引导家人远离邪恶是神圣使命(后续发展将极具讽刺)。1900年12月11日,27岁的乔治与22岁的奥古斯塔结为夫妇。
So Augusta was not necessarily warm or affectionate, if you catch my drift. Instead, she was described as domineering and obsessively pious. And she believed it was her god given duty to steer others, especially her family, away from evil, which will become extremely ironic as we make our way through this case. But George and Augusta would marry on 12/11/1900. And George would be 27 and Augusta would be 22.
奥古斯塔或许期待婚姻带来稳定与可被正义养育的子嗣,而乔治大概看中她能约束自己。婚后初期,奥古斯塔掌管家计并在拉克罗斯开设杂货店——这在1900年实属罕见——当乔治酗酒失业时,她的店铺支撑着全家生计。
And she likely hoped marriage would offer her stability and children to raise in righteousness. And George, for his part, probably saw Augusta as a strong woman who could keep him anchored. And in their early years together, Augusta took charge of the household finances and opened a small grocery store in La Crosse. By all accounts, was the breadwinner, a rather unusual arrangement for 1900. And her shop did well enough to support the family when George couldn't because remember, he's just off drinking and just being shitty at his jobs.
乔治的自尊在妻子能干与公开蔑视下备受煎熬。奥古斯塔常当众斥责他,但路德宗婚姻观使离婚成为禁忌。怨恨在这个'健康'家庭滋长。1902年1月,盖恩家迎来长子亨利·乔治·盖恩。
And meanwhile, George's pride suffered under the shadow of his wife's competence and open contempt. And Augusto would openly berate George. Yet because of her strict Lutheran beliefs about marriage, divorce was unthinkable, could not happen. And so resentment festered in their home, very healthy. And in January '2, the Geens welcomed their first child, a son named Henry George Geen.
渴望培养虔诚女儿的奥古斯塔对男孩降生深感失望。尽管如此,她仍决心'正确'养育亨利,迅速垄断育儿主导权,彻底边缘化了乔治的父亲角色。
And Augusta had desperately wanted a daughter, someone she could mold into her own devout image, an obedient girl safe from the corruption of men. So the birth of a boy was a disappointment to her. Not a great start for this little guy. But still, Augusta was determined to raise Henry right. So she quickly established herself as the ultimate authority over the child, essentially sidelining George's role as a father.
那些早期的家庭岁月被奥古斯塔日益增长的控制欲所主导。她不断说教和责骂,明确表示罪恶潜伏在每个角落,就这样塑造了一个极度偏执的孩子。而乔治则越来越显得懦弱,酗酒更甚,醉酒时变得暴躁。因此,家庭生活变成了一种拉锯战,一边是奥古斯塔严厉的管教,另一边是乔治醉酒后的爆发。随着岁月流逝,奥古斯塔的影响力只增不减。
And those early family years were dominated by Augusta's growing control. And she preached and scolded, making it clear that sin lurked around every single corner, just molding a extremely paranoid child. And George, increasingly emasculated, drank even more and grew abusive when inebriated. So domestic life became a kind of tug of war because there was Augusta's stern discipline on one side and George's drunken outbursts on the other hand. So as the years went by, Augusta's influence only expanded.
在8月6日,她在拉克罗斯生下了第二个儿子,即我们今天谈论的爱德华·西奥多·盖恩,简称埃德。这个孩子同样不是女孩。哦,两次打击。她气坏了。既然不能拥有女儿,奥古斯塔决定不惜一切代价让她的儿子们保持纯洁。
And on August '6, she gave birth to a second son in La Crosse, and that was Edward Theodore Gein, known as Ed, the guy we're talking about today. And this child too was not a girl. Oh, two strikes. She's pissed. So if she couldn't have a daughter, Augusta resolved that her sons would be kept pure at all costs.
从埃德出生的那一刻起,奥古斯塔的话就是盖恩家的法律。再一次,这个小家伙的人生开端并不美好。她不容忍乔治或孩子们有任何违抗。奥古斯塔是这家里的女王。因此,这个家庭建立了一种严厉、毫无乐趣的日常,即孩子们负责家务,而奥古斯塔则负责他们的灵魂,基本上是这样。
From the moment Ed was born, Augusta's word was law in the Gein household. Again, not a good start to this little guy's life. So she would tolerate no descent from George or the boys. Augusta was queen bitch of this house. So a stern, joyless routine was established in this household, and that is that the children would attend to their chores, and Augusta would attend to their souls, basically.
在奥古斯塔看来,他们的灵魂早已被邪恶侵蚀。因此,每天下午,她都会抽出时间给儿子们读圣经,经常选择旧约或启示录中关于神圣惩罚和堕落之恶的火与硫磺的经文。旧约,如果有人读过的话。天哪,那内容简直疯狂。好吧。
Their souls that were just just just kicked with evil in in Augusta's opinion. So every afternoon, she set aside time to read the bible to her sons, often selecting fire and brimstone verses from the old testament or revelation about divine punishment and the evils of depravity. Old testament, if if anybody's read it. Man, that that's that shit is crazy. Alright.
我小时候有人给我读过。那简直是噩梦的素材。强烈推荐新约,稍微轻松些。但她向亨利和小埃德灌输,外面的世界肮脏且极不道德。在奥古斯塔眼中,几乎所有女性——她自己除外——都是妓女和魔鬼的工具,旨在诱惑并毁灭男人。
I I got it read to me as a kid. It that's the stuff of nightmares. Highly recommend New Testament, little lighter. But she drilled into Henry and little Ed that the world outside was filthy and a very immoral place. And in Augusta's eyes, nearly all women herself accepted were harlots and instruments of the devil out to seduce and destroy men.
所以基本上就是个典型的男孩妈妈。开个玩笑。开个玩笑。我在开玩笑。好吗?
So just a classic boy mom, basically. I'm just kidding. I'm just kidding. I'm kidding. Okay?
我姐姐是个男孩妈妈。她是个很棒的男孩妈妈。我在开玩笑。但你们都懂我在说什么。好吧。
My sister's a boy mom. She's great boy mom. I'm kidding. But we all know what I'm talking about. Alright.
那些母亲们就是,怎么说呢,永远不希望自己的儿子交女朋友或娶妻什么的,这有点奇怪。总之,饮酒是种该死的罪孽,性行为是邪恶的。唯有完全服从上帝和作为上帝使者的奥古斯塔,才能让她家人免遭地狱之火的煎熬。
Those moms that just, like, never want their boys to, like, have a girlfriend or a wife or whatever. It's a little weird. Anyway, so drinking alcohol was a damnable sin. Intercourse was evil. And only total obedience to God and to Augusta as God's emissary could save her family from hellfire.
在这种狂热氛围中,乔治·盖恩逐渐变得无足轻重。奥古斯塔对丈夫的蔑视也从不掩饰。正如我们所说,她公开斥责他是个无用的酒鬼,注定要下地狱。这个家庭环境非常不健康,而无力改变现状的乔治大多时候都躲在角落里,抱着他的威士忌酒瓶。当他确实介入儿子们的生活时,通常都是带着怒气。
So within this fervent atmosphere, George Gein receded into irrelevance. And Augusta's scorn for her husband was never concealed either. And like we said, she openly berated him as a useless drunk who was headed for hell. Just very healthy household and just powerless to change his situation, George mostly slunk into the background, nursing his bottle of whiskey. And when he did get involved with the boys, it was usually in anger.
他会愤怒地扇打埃德的脑袋,有时打得孩子耳鸣不止,这太可怕了。这些殴打只会加深埃德对母亲又爱又怕的心理,因为她是那个声称爱他并保护他远离罪恶世界的人,而他父亲的回应却是暴力。所以我们看到,埃迪和妈妈之间形成了一种非常不健康的脐带式依恋关系。尽管她对儿子们也言语辱骂,认为他们最终会像她眼中的父亲一样失败。但当埃德还是幼儿、亨利稍大些时,奥古斯塔已经成功地为家人筑起了一道情感堡垒。
And he would furiously slap Ed's head, sometimes hitting him until the boy's ears rang, which is horrible. And these beatings only reinforced Ed's fear of adoration of his mother because she was the one who claimed to love and protect him from a sinful world, whereas his father met his tears with violence. So we're getting a very unhealthy attachment to the umbilical cord is growing stronger between Eddie and mommy. And though she was also verbally abusive to the boys, believing them to become eventual failures just like their father was in her eyes. But by the time Ed was a toddler and Henry, a young boy, Augusta had effectively constructed an emotional fortress around her family.
她基本上就是个邪教头目,甚至禁止孩子们带朋友回家或交朋友。这些孩子与世隔绝,她把全部精力都用在操持家务和向儿子们灌输道德观念上。在公众面前,奥古斯塔表面上很体面,是个勤劳的店主兼农妇,拉克罗斯的邻居们可能觉得她刻板又自命清高,但盖恩家早年的情况并未引起外界严重关注。记住,那时候人们都各扫门前雪,觉得'唉,那是他们家的事',懂吗?
She was basically a cult leader, and she would even forbade the children from having any friends over or just friends in general. These these kids were extremely secluded, and she just poured her energy into running the household and lecturing her sons on morality. And in public, Augusta was outwardly respectable, a hardworking store owner and farm wife, and neighbors in La Crosse might have found her rigid and holier than thou, but nothing about the Guine's early years drew serious outside concern. Remember, everybody just kinda kept to themselves and were like, oof, that's their problem. You know?
她是有点疯,但你看,她工作勤恳什么的。所以没人真正转头关注。然而关起门来,奥古斯塔的狂热和乔治的失败造就了极其恶劣的家庭环境。当城市生活的压力和乔治的酗酒变得难以承受时,奥古斯塔决定来个彻底改变。知道我喜欢秋天的什么吗?
She's a bit crazy, but, you know, she's hardworking and everything. So nobody really, like, turned their heads. Behind closed doors, however, Augusta's fanaticism and George's failure created a very toxic home environment. And when the stresses of city life and George's drinking grew too much, Augusta sought a drastic change. You know what I love about fall?
那些舒适的夜晚,你居然会想打开烤箱做些暖心又热乎的美食。这正是我最近痴迷HelloFresh的原因。他们刚刚推出了史上最大规模的菜单更新,说实话这彻底改变了我的晚餐习惯。我个人在用HelloFresh,你也该试试。
Those cozy nights when you actually want to turn on the oven and make something hearty and warm. And that's exactly why I've been obsessed with HelloFresh lately. And they just dropped their biggest menu refresh yet. And honestly, it's been a game changer for my dinner routine. I personally use HelloFresh and you should too.
但说真的,他们的菜单直接翻倍了——每周有多达100种不同选择。比如昨晚我做了他们的韩式牛肉塔可,配着绝妙的韩式辣酱奶油(我可能念错了这个词)。凯勒布都不敢相信那真是我做的。
But honestly, they've literally doubled their menu. We're talking a 100 different options every single week. Last night, for example, I made their Korean style beef tacos with this incredible goshujang creme. I probably said that wrong. And Caleb couldn't believe that I actually cooked it.
最棒的是所有食材都预先按份量配好。所以我不用买一整瓶韩式辣酱在冰箱里放到天荒地老。真正让我上瘾的是他们提升了健康标准,现在有高蛋白选项,这对Caleb和我非常重要,还有每份食谱至少包含两人份蔬菜。更惊人的是,每周都能免费选择牛排和海鲜食谱。现在菜单上的海鲜种类增加了三倍,价格却不变。
And the best part is that everything shows up pre portioned. So I'm not buying a whole bottle of goshujang that'll sit in my fridge forever. And what really got me hooked is how they've stepped up the health game because they've got these high protein options now, which is really important to Caleb and I, and recipes with two or more servings of veggies built right in. Plus, and this blew my mind, you can get steak and seafood recipes every week with no extra charge. So three times more seafood on the menu now, all at the same price.
听着,91%的顾客表示食用HelloFresh后感觉更健康,十分之九的人认为晚餐明显更美味,我也是其中之一。它是美国家庭烹饪的首选,试过你就明白。但说真的,最佳烹饪方式现在更上一层楼。立即访问hellofresh.com/cccm10fm,可获10顿免费餐加终身免费赠品——每单配送时随订阅附赠一件。
And look, 91% of customers say they feel healthier eating with HelloFresh, and nine out of 10 say dinner is straight up more delicious, and I'm one of them. It's America's number one choice for home cooking, and once you try it, you'll get why. But seriously, the best way to cook just got better. So go to hellofresh.com/cccm10fm now to get 10 free meals plus a free item for life. And that's one per box with active subscriptions.
记住hellofresh.com/cccm10fm,领取10顿免费餐和终身免费赠品。相信我,你的晚餐水准即将飞跃。特别感谢HelloFresh对本频道的支持与视频赞助。言归正传。大约1915年,她将全家迁至普兰菲尔德小镇郊外的农场,特意选中这片155英亩的僻静土地,远离大城镇的道德败坏。
That's hellofresh.com/cccm10fm to get 10 free meals plus a free item for life. Trust me on this one though, your dinner game is about to level up. Thank you to so much for HelloFresh for supporting this channel and sponsoring this video. Let's get back to it. So it was around 1915 she relocated the family to a farm on the outskirts of the tiny town of Plainfield, and she deliberately chose this 155 acre farm for its seclusion, far from any immorality of larger towns.
奥古斯塔相信,将家庭迁至与世隔绝的乡间土地,就能一劳永逸地保护儿子们免受腐化影响。事实上,盖恩农场将自成天地,而奥古斯塔就是无可争议的邪教式统治者。乔治被打压得太厉害,经常醉得无力反对搬迁。加上他不赚钱,奥古斯塔完全掌控着这段关系。因此当盖恩家进入Ed的童年时期,奥古斯塔的铁腕统治已不可动摇,为这段怪异成长史埋下伏笔。
So by removing her family to an isolated patch of rural land, Augusta believed she could shield her sons from the corrupt influences once and for all. And indeed, the Gein farm would become a world unto itself with Augusta, its unquestioned cult ruler at the head. And George was too beaten down and often just too drunk to protest the move. Plus, he didn't make any money, like Augusta just had all the power in this relationship. Thus, as the Gein family headed into Ed's childhood years, Augusta's grip was ironclad and the stage was set for a very peculiar upbringing.
众所周知,爱德华·盖恩(Ed Gein)的幼年完全处于母亲绝对掌控之下。普兰菲尔德的老旧农舍被奥古斯塔视为抵御现代世界的圣所。对Ed而言,这里成了田野与死寂构成的孤独王国,除上学外几乎不准离开。屋内,奥古斯塔的威严无处不在。Ed每天听着母亲重复那些激烈的布道——
So Edward or Ed Gein spent his earliest years under the absolute authority of his mother as we know. And the Plainfield farmhouse was old and modest, but Augustus saw it as a sanctuary from the modern world since. And for Ed, it became a lonely kingdom of fields and dense silence, and he was rarely allowed to leave the property except for school. And inside the home, Augusta's presence loomed as large as ever. And every day, Ed heard the same fiery sermons from his mother.
世界的邪恶、欲望的罪孽、上帝惩罚的必然。她引用关于谋杀、死亡与神罚的经文来强化说教,堪称经典睡前故事。讽刺的是,这些黑暗预言后来都应验了——Ed易受影响的头脑全盘吸收了这些。他长大后简直将奥古斯塔神化,在他眼中母亲近乎完美,是充满诱惑的世界里指引他的明灯。
The wickedness of the world, the evils of lust, the certainty of God's wrath. And she punctuated her lectures by quoting scripture on murder, death, and divine retribution. You know, just classic nighttime bed stories. But ironically, foreshadowing the darkness that would later fold because Ed's impressionable mind absorbed it all. And he grew up literally idolizing Augusta because to him, she was practically infallible, his guiding light in a world full of temptations.
但奥古斯塔的爱是严苛有条件的(典型母爱模式),她实施铁腕管教。有次特别创伤的事件:少年Ed在浴缸里做青春期男孩都会做的事时被母亲撞见。奥古斯塔暴怒之下揪住他的...呃...部位,咒骂那是男人的诅咒,训斥这种行为是肮脏的亵渎。Ed从此将正常生理冲动与强烈羞耻感和对母亲怒火的恐惧联系起来——非常健康的教育方式。
But Augusta's love was harsh and conditional, you know, as a mother's love is, and she enforced discipline with a heavy hand. And in one especially traumatizing incident, young Ed was caught by his mother doing something a boy does when they hit puberty, if you know what I mean, in the bathtub. And Augusta flew into a rage, and she grabbed him by his you know what, and called them the curse of man, scolding him that that act was a filthy abomination. And Ed was mortified and learned to associate any normal urge with intense guilt and fear of his mother's wrath. Again, just very healthy practices going on here.
我所说的毒性极强。因此,这个男孩的童年充斥着社交孤立与怪异影响。据传,大约七岁时,艾德曾在农场棚屋里目睹父母宰杀一头猪。更令人不安的是,艾德后来回忆道,这场血腥屠宰让他兴奋到经历了不自主的生理释放——你们懂的——光是想想就令人不适,但这确实发生了。这种骇人反应表明,年幼的艾德心理已开始将暴力与性唤起以极不正常的方式交织。
And by that, I mean extremely toxic. So the boy's childhood was marked by social isolation and strange influences. And as a child at around the age of seven, Ed reportedly witnessed his parents slaughter a hog in the farm's shed. And disturbingly, Ed later recounted that watching this violent butchery excited him so much that he experienced an involuntary release, if you know what I mean, which is just not cool to think about, but it happened. And this shocking reaction suggests that even at a young age, Ed's psyche was mixing violence and arousal in a very abnormal way.
无人知晓奥古斯塔是否知晓此事,但这显示艾德病态的种子早在童年就已悄然生根。尽管家庭生活诡异,艾德外表仍是个害羞笨拙的男孩,而非那种过分痴迷观看动物死亡的孩童。更糟的是,先天性眼睑赘生物让他患有轻度弱视,舌部病变则导致他说话略带口齿不清。1915年,艾德开始就读当地仅有12名学生的单间教室学校——罗什克里族小学。
And whether Augusta ever learned of this incident is unknown, but it shows the seeds of Ed's pathology were quietly taking root in childhood. And despite his bizarre home life, Ed outwardly appeared as a shy, awkward boy. Not a little boy who really liked watching animals die a little too much. And as if the kid didn't have it hard enough growing up, a congenital growth on his eyelid gave him a bit of a lazy eye, and a lesion on his tongue caused him to speak with a slight lisp. And in 1915, Ed began attending the local one room Roche, a Cree grade school, which had just 12 students total.
这间微型校舍几乎是他接触外界的唯一窗口。艾德学业表现不错,甚至被描述为如饥似渴的阅读者,但社交上始终格格不入。同学们觉得他古怪,因为他会突然无故发笑,仿佛听见只有自己懂的内部笑话——说真的,谁没干过这事儿?我就偶尔这样。
And this tiny schoolhouse was essentially his only window to the outside world. And Ed did fairly well in class. In fact, he was described as a voracious reader, but socially, he was a misfit. And his classmates would find him odd because he would sometimes laugh to himself out loud just kinda out of the blue as if hearing an inside joke that no one else understood, which, I mean, who doesn't do that? You know, I do that sometimes.
这可能只是种心理防御机制,却招来嘲弄。其他孩子因他诡异的咯咯笑和阴柔举止而讥讽他,使他更加孤立。被排斥深深伤害着艾德,但家中——我们都知道——母亲毫不在意。若艾德因校园欺凌哭着回家,奥古斯塔和乔治只会报以蔑视或暴力。这孩子真是喘不过气来。
And this was likely a just a coping mechanism, but it earned him some ridicule. And other children would mock him for his weird giggling and effeminate mannerisms, which only isolated him further. And being ostracized hurt Ed deeply, but at home, he got zero sympathy as we know, you know, mommy doesn't give a shit. So if Ed ever came home crying because the kids at school bullied him, Augusta and George responded with scorn or even violence. So this kid could not catch a break.
我同情小时候的艾德。奥古斯塔会斥责他竟想与罪人为友,乔治则照例施暴。结果艾德没有朋友,只能咽下伤痛,愈加封闭自我。他唯一的亲密伙伴是年长五岁的哥哥亨利,但这段关系也很复杂,因为亨利有时会扮演另一个权威角色。
I I have sympathy for little Ed. And Augusta would chastise Ed for wanting friends among sinners, and George would be violent as he usually was. And as a result, Ed had no friends, and Ed learned to swallow his hurt and withdraw further into himself. And his only close companion was his older brother, Henry, who was five years his senior. But even that bond was complicated because Henry sometimes acted as another authority figure.
可想而知,亨利经历着同样遭遇,而孩子通常会转嫁自己承受的伤害。因此他唯一的发泄对象就是艾德。艾德可谓四面楚歌。由于缺乏正常社交渠道,艾德沉溺于书籍与想象,尤其热爱冒险故事和后来的廉价纸浆杂志——那种用木浆纸印刷的低俗小说刊物。
Because as you can imagine, Henry's going through all the same stuff and, usually, kids project what is projected onto them. So his only outlet to to let out any anger is on Ed. So Ed's just getting it from every side. So lacking any normal social outlets, Ed immersed himself into books and his own imagination. And he particularly loved adventure stories and eventually pulp magazines, which were cheap fiction magazines printed on wood pulp paper.
他宁愿与书为伴也不愿与人交往。早年间,奥古斯塔对艾德思想的控制已严密到他几乎不敢独立思考,因为他被灌输外界皆邪恶、唯有母亲善良的观念。艾德后来说自己成长过程中从未约会或对女孩产生兴趣,因为母亲成功将浪漫乃至任何性意识塑造成令他恐惧厌恶的概念。相反,艾德专注做孝顺儿子,干农活,徒劳地试图换取母亲一句好话。他的正规教育几乎刚开始就结束了——八年级毕业后,艾德便辍学了。
And he would happily spend time with books over interacting with others. And even in these early years, Augusta's grip on Ed's mind was so tight that he barely dared to think for himself because he was conditioned to believe that the outside world was evil and only his mother was good. And Ed later said he never once dated or had any interest in girls growing up because Augusta had effectively made the idea of romance or any sort of sexuality as terrifying and repulsive to him. And instead, Ed focused on being the dutiful son helping with farm chores and trying, often futilely, to earn a kind word from his mother. And Ed's formal education ended almost as soon as it began because after completing the eighth grade, Ed would drop out of school.
这在二十世纪二十年代的农村男孩中并不罕见,因为许多男孩辍学去农场全职工作,或者他们的家庭认为不需要高等教育。而埃德的情况是,他只上过一所小小的乡村学校,高中在后勤上可能遥不可及。所以到了十几岁中期,埃德基本上被限制在家庭农场里,24/7,只有偶尔去普兰菲尔德采购物资。所以他继续不停地自学阅读,保持着不错的识字能力,但任何正常社交发展的机会都被完全切断了。因此,埃德真的只是过度地依恋他的妈妈,即使在那样的时代也显得过分。
And this was not uncommon for nineteen twenties farm country boys because many boys left school to work on the farm full time or because their family saw no need for higher education. And in Ed's case, he had only ever attended a tiny rural school and high school was likely out of the reach logistically. So by his mid teens, Ed was essentially confined to the family farm twenty four seven with only occasional trips into Plainfield for supplies. So he continued to read nonstop on his own, maintaining a decent literacy, but any chance at normal social development was completely cut off. So Ed was truly just devoted to his mommy to an excessive degree even for that era.
在他们早年生活的某个时候,奥古斯塔让她的儿子们发誓保持童贞直到死亡。这是个很高的要求,妈妈。你还好吗?这太过分了。她还警告亨利和埃德,任何性行为都会导致永恒的诅咒,失去贞洁会使他们在她眼中与他们鄙视的父亲无异。
And sometime in their early lives, Augusta made her sons swear an oath to remain virgins until death. That's a big ask, mom. What are you okay. That's a lot. And she warned Henry and Ed that any intercourse was a ticket to eternal damnation, and losing their chastity would make them no better than their despised father in her eyes.
为什么她能得到豁免?但令人难以置信的是,两个男孩,很可能在他们强势母亲的胁迫下,承诺服从。埃德非常非常认真地对待这个誓言,进一步导致他一生中从未追求过任何浪漫关系。这就是奥古斯塔对她儿子心理的控制力。所以到了埃德学生时代的末期,家庭动态已经陷入了一种严峻的常规。
Why did she get a pass? But, incredibly, both boys, likely under coercion by their formidable mother, pledged to obey. And Ed took this vow very, very seriously, further contributing to how he never pursued any romantic relationship in his life. And such was Augusta's power over her son's psyche. So by the end of Ed's school years, the family dynamics had settled into a grim routine.
奥古斯塔的话就是法律。亨利和埃德按照她的指示在农场劳作,而乔治大部分时间都在一旁醉酒和抱怨。因此,埃德的世界观几乎没有健康的外部输入,基本上是奥古斯塔的延伸。他不为自己思考,他真的相信她教给他的:农场之外是一个充满罪恶的世界,除了她之外的所有女人都是堕落的生物,他必须不惜一切代价保持纯洁和顺从。然而,在埃德的顺从背后,黑暗的冲动和困惑正在酝酿,因为他是一个有着自然好奇心的青少年。
Augusta's word was truly law. Henry and Ed labored on the farm under her direction, and George spent most of the time drunk and bitter on the sidelines. So Ed's worldview, having had almost no healthy outside input, was essentially an extension of Augusta's. He he did not think for himself and he genuinely believed that she taught him that outside their farm lay a world full of sin, that all women aside from of course, were degraded creatures and that he must remain pure and obedient at all costs. Yet behind Ed's compliance, dark urges and confusion were bubbling because he was a teenager experiencing natural curiosities.
但每一个冲动都遭遇了羞耻和压抑。因此,这种内心的动荡未被注意和解决。对普兰菲尔德的镇民来说,埃德在这些年里基本上是隐形的。没有人能想象,这个看似胆小和微不足道的男孩,后来会释放出超乎想象的恐怖。
But every impulse was met with shame and repression. So this inner turmoil went unnoticed and unaddressed. And to the townsfolk of Plainfield, Ed was mostly invisible during these years. Years. No one could have imagined that this boy, so seemingly timid and insignificant, would later unleash horrors that defied imagination.
好了。我们需要花点时间告诉你我的新痴迷,那就是Lola Blankets,我现在正裹着的东西。我甚至没有夸张地说,这完全改变了我的生活,至少是我生活中的舒适度。你知道我,我是个喜欢毯子的人。
Alright. We need to take a quick minute to tell you about my new obsession, and that is Lola Blankets, the thing I'm wrapped wrapped up in right now. And I'm not even exaggerating when I say this has completely changed my life, at least the comfort in my life. And you know me. I am a blanket person.
我整个舒适的角落都布置好了,有一堆书和我现在正在追的Netflix剧集。但这条Lola毯子,完全是另一个层次。我真希望你能通过屏幕感受到它有多柔软。这是一种令人难以置信的纯素人造毛皮,既奢华又实用。我现在用的是焦糖和奶油色,但我还有另外两条,都是最大号的。
I've got that whole cozy corner set up with my stack of books and my current Netflix binge. But this Lola blanket, it's on a whole other level. I truly wish you could feel how soft this is through the screen. It's this incredible vegan faux fur that's somehow both luxurious and practical. I'm currently sporting the caramel and cream color, but I have two other ones as well in their largest size.
它们不仅舒适,而且真的非常棒。完全提升了我的客厅档次。上周我有个朋友来我家做客。是的,我有朋友。
And they're not only comfortable, but they also really nice too. They've totally elevated my living room. And one of my friends even came over last week. Yes. I have friends.
他们立刻问我在哪里买的这条毯子。连杰伊都问我是否值得入手,我直接告诉他们,你需要立刻买一条。而且即使洗涤后,它依然保持柔软舒适。这条毯子我可能已经洗了10到15次,没有起球也没有奇怪的掉毛现象。我以前的旧毯子可做不到。
And they immediately asked where I got this blanket. Even Jay asked me if it's actually worth getting, and I told them straight up, you need to get one immediately. And And even when you wash it, it stays really nice and soft. I've washed this one probably 10 or 15 times already, and there's no pilling and no weird shedding. My old throws could never.
此外,它还有这种四向拉伸特性,不知怎的,就像给你一个拥抱回馈,感觉特别好。Lola毯子拥有超过10,005条五星评价,说实话我明白为什么,我也是其中之一。他们称其为世界第一毯子,这不仅仅是营销说辞。我还买了配套的枕头。节日季来临时,我肯定会给家里每个人都送一条Lola毯子。
Plus, it has this four way stretch that just, I don't know, gives you a hug back, which is really nice. And Lola has over 10,005 star reviews, and honestly, I get why, and I'm one of them. And they call it the world's number one blanket, and that's not just marketing talk. And I've already got the matching pillows as well. And during the holiday season, you bet your butt I'll be giving everyone in my family a Lola blanket.
限时优惠,在lolablankets.com下单时使用优惠码CCCM可享受整单35%折扣。访问lolablankets.com,输入优惠码CCCM立享35%优惠。当被问及从哪里听说他们时,请告诉他们是我推荐的。这对支持节目很有帮助。但说真的,用Lola毯子包裹自己享受奢华吧,你值得拥有。
And for a limited time, you're getting 35% off your entire order at lolablankets.com using code c c c m at checkout. That's lolablankets.com with code c c c m for 35% off. And when they ask where you heard about them, please tell them I sent you. It really helps support the show. But seriously, wrap yourself in luxury with Lola Blankets because you deserve it.
非常感谢Lola毯子对频道的支持和本视频的赞助,现在让我们回到正题。随着埃德·金步入青少年晚期和二十多岁,19世纪19年代,他的世界仍局限在狭小的家庭农场和他母亲的掌控中。而他的父亲乔治·盖恩在此期间健康状况急剧恶化,常年酗酒的后果开始显现。他变得虚弱多病,几乎无法为农场出力。到1930年代末,乔治基本上是个无用的废人,完全依赖那些因他的酗酒和虐待而疏远的家人。
Thank you so much to Lola Blankets for supporting the channel and sponsoring this video, and let's get back to it. So as Ed King grew into his late teens and twenties, the 19 and 19, his world remained in the cramped confines of the family farm and the grip of his mother, of course. And its father, George Gein, deteriorated significantly during this period because years of alcohol caught up to him. So he became weak and frequently ill and unable to contribute much to the farm. And by the late nineteen thirties, George was essentially a helpless invalid entirely dependent on the family members whom he had alienated with his drinking and abuse.
奥古斯塔和儿子们既恐惧又鄙视乔治,认为他是活生生的失败化身。他大部分时间都处于迷糊状态,偶尔含糊地抱怨几句。1940年4月,66岁的乔治·盖恩最终死于心力衰竭——很可能因酗酒加剧。从不宽恕的奥古斯塔 reportedly 评论说,丈夫的死是他自身软弱的结果,现在正在接受神的惩罚。我敢肯定他们的婚姻非常'美满'。
And Augusta and the boys feared and despised George, considering him a living embodiment failure. And he spent his days mostly in a stupor, offering occasional slurred complaints but little else. And in April 1940, George Gein finally died, officially of heart failure likely made worse by his alcoholism at the age of 66. And Augusta, ever unforgiving, reportedly remarked that her husband's death was a result of his own weakness and that he was now reaping divine punishment. I'm sure they had just a wonderful marriage together.
这家伙大概只求一死。倒不是说他是个好人——他也很邪恶,但你知道,整个就是一团糟的局面。自然,奥古斯塔在此期间没有表现出丝毫悲伤。因为随着乔治离世,盖恩家只剩下奥古斯塔和她的两个成年儿子。
Guy was probably just hoping for death. Not that he was a good guy. He was also evil, but, you know, just just a whole shit situation. And, naturally, Augusta expressed zero grief during this time. Because now with George gone, the Gein household consisted of just Augusta and her two adult sons.
亨利,年近四十,而埃德则三十五六岁。两人之间的微妙动态开始发生变化。兄弟俩,尤其是亨利,承担起了维持农场运转和财务稳定的责任。为了补贴微薄的农场收入,他们会在普兰菲尔德周边打零工,为邻居做杂活,修理屋顶,干些木工和体力活。
Henry, now nearing 40 years old, and Ed, who was in his mid thirties. And the dynamic began to shift in subtle ways. And the brothers, particularly Henry, assumed the responsibilities of keeping the farm and finances afloat. So both men would take on odd jobs around Plainfield to supplement their meager farm income. And they did handyman work for neighbors, repairing roofs, doing carpentry, manual labor.
埃德尤其找到了自己的专长——照看孩子。虽然听起来有些奇怪,但埃德确实更擅长与孩子而非成人相处,或许因为他的情感发育停滞不前,觉得孩子们不会评判他。邻居们都认为埃德和亨利是值得信赖的诚实工人。在社区里,盖恩兄弟几乎没有引起过任何警觉。
And Ed, in particular, found his own niche, which was babysitting children. I don't know about that. But Ed would relate easier to children than to adults, and perhaps because his own emotional development was stunted and he felt less judged by kids. And neighbors considered Ed and Henry trustworthy and honest workers. And out in the community, the Gein brothers gave little cause for any sort of alarm.
他们是你需要帮助时可以依赖的人,埃德安静的举止让许多人觉得他无害。他只是个害羞的单身汉,能帮你修篱笆或照看孩子,以礼貌和近乎孩童般的天真著称。然而关起门来,盖恩兄弟与他们强势的母亲之间正酝酿着严重冲突——亨利从未像埃德那样完全臣服于奥古斯塔的掌控。步入中年后,亨利开始以埃德绝不敢做的方式挑战母亲的权威,甚至开始与当地一位离异并育有两子的单身母亲约会,还计划同居。
They were dependable if you needed help, and Ed's quiet demeanor led many to view him as harmless. He was just the shy bachelor who could fix your fence or watch your children, known to be polite and somewhat childlike himself. Behind closed doors, however, significant tensions were brewing between the Gein brothers and their formidable mother because Henry had never been as holy under Augusta's spell as Ed was. And as he entered middle age, Henry began to challenge Augusta's authority in ways Ed would never dare. And Henry started dating a local woman, a divorced single mother of two, and expressed plans of moving in with her.
这很可怕。因为这是公然违抗奥古斯塔的意愿。在她眼中,离异女性本就是活生生的罪孽——虽然她本就认为女性都是可悲的生物。更过分的是,亨利竟敢当着埃德的面批评奥古斯塔,告诉弟弟母亲过于专横,埃德对她的依恋是不健康的。
I'm scared. Because this was an open act of defiance against Augusta's wishes. She would have seen a divorced woman as a living sin as if she didn't already see women in general as just deplorable creatures. And what's more is Henry had the audacity to criticize Augusta in front of Ed. And he told Ed that their mother was overbearing and that Ed's attachment to her was un healthy.
亨利不过是说出了我们所有人的想法,不是吗?这些话深深震惊并伤害了埃德,他的反应如同听到亵渎神明的言论。因为对埃德而言,正如我们所知,奥古斯塔不可能有错,听到兄长诋毁他们圣洁的母亲几乎是不可想象的。兄弟关系开始破裂,亨利的独立倾向日益明显,而埃德始终是个顺从的儿子。到四十年代初,据传亨利对母亲的私下态度已变成日益增长的怨恨。
Henry's just saying what we're all thinking, isn't he? These comments shocked and hurt Ed deeply, and he reacted as if Henry was uttering blasphemy. Because to Ed, as we know, Augusta could do no wrong, and hearing his brother speak ill of their sainted mother was nearly unthinkable. So the relationship between the brothers started to fray and Henry's independent streak just started to grow while Ed remained ever the dutiful son. And by the early nineteen forties, Henry's private attitude toward his mother was reportedly one of growing resentment.
他认为奥古斯塔具有毒害性影响,并公开担忧母亲去世后埃德的处境。据称亨利曾向朋友透露,鉴于埃德对奥古斯塔的痴迷程度,他担心弟弟的精神状态。这种担忧后来被证明具有悲剧性的预见性——因为在1944年5月16日,一起神秘事件发生了,后来引发诸多猜疑。当时兄弟俩正在自家土地上焚烧灌木(清理沼泽植被的常规工作),但火势失控,引起了普兰菲尔德志愿消防队的注意。
And he saw Augusta as a toxic influence and he worried aloud about what would become of Ed when something would happen to their mother. And Henry allegedly confided to friends that he was concerned for Ed's mental state given how obsessed Ed was with Augusta. And this concern turned out to be a tragic foresight because on 05/16/1944, a mysterious incident occurred that would later raise many eyebrows. Because the brothers would be burning brush on their property, a routine task of clearing marsh vegetation. But the fire would blaze out of control and drew the attention of the Plainfield volunteer fire department.
消防员扑灭大火后,亨利却失踪了。埃德声称在混乱中与哥哥走散。当晚搜索队发现了亨利面朝下的尸体,时年43岁。初步看来,他似乎是在救火时因心力衰竭去世——因为身上没有严重烧伤痕迹。
And after firefighters doused the flames, Henry was nowhere to be found. And Ed claimed that he had lost sight of Henry in the confusion. And a search party went out that night and found Henry's dead body lying face down. And Henry was 43 years old at the time. And at first glance, it appeared he might have succumbed to heart failure while fighting the fire as there was no significant burns on his body.
当地验尸官将死因列为烟雾窒息,当局也接受了这一说法,认为只是一场悲剧性死亡。然而,某些细节并不吻合——据传记作家所述,亨利尸体头部的淤伤暗示他可能曾遭重击。由于未进行尸检,加之艾德素来给人淳朴善良的印象,警方未深入调查。直到多年后艾德的罪行曝光,人们才回溯质疑:艾德·盖恩是否杀害了自己的兄弟?这场神秘大火是否掩盖了他出于对奥古斯塔的忠诚和对亨利堕落的愤怒而实施的复仇?
And the local coroner listed asphyxiation from smoke as the cause of death and authorities accepted it as just a tragic death. However, some details didn't add up because according to biographer, Henry's corpse had bruises on the head that suggested he may have been struck. No autopsy was performed and given Ed's reputation as a simple good natured soul, police didn't investigate further. And it wasn't until years later after Ed's crimes came to light that people looked back and wondered, did Ed Gein kill his own brother? Was this mysterious fire the cover for a revenge born out of Ed's devotion to Augusta and fury at Henry's descent?
一位犯罪学家后来称此为案件中的'该隐与亚伯'情节。各位得去翻翻《旧约》才能理解这个典故。简而言之,这暗示艾德除掉亨利是为了独占母亲。虽然真相永远成谜,但至少可以说情况极其可疑。退一步讲,亨利的死亡恰好让唯一公开挑战奥古斯塔权威的人永远沉默了。
And one criminologist later called it the Cain and Abel aspect of the case. Gotta go back to the old testament to read that one, folks. But for those of you who don't know, it implied that Ed removed Henry to have their mother all to himself. And while we'll never know for sure, the circumstances remain suspicious to say the least. At the very least, Henry's death conveniently silenced the only person who openly challenged Augusta's dominance.
随着亨利的离世,年近四十的艾德·盖恩与奥古斯塔独处,本质上仍是母亲掌控下的巨婴。1944年的创伤事件加剧了艾德的依赖。亨利死后不久,奥古斯塔突发瘫痪性中风,这位强势的家长突然变得极度虚弱。艾德以惊人的虔诚回应,无微不至地照料病母,将往日因严苛对待产生的怨恨埋藏于近乎可悲的奉献之下。
So with Henry now gone, Ed Gein was now alone with Augusta, and he was in his late thirties, yet in many ways still a child under his mother's thumb. And the traumatic events of 1944 only intensified Ed's dependence. And shortly after Henry's death, Augusta suffered a paralyzing stroke, and the domineering matriarch was suddenly left very weak and partially incapacitated. And Ed responded with unwavering dedication, and he waited on his ailing mother hand and foot. And all the resentment he might have harbored over her harsh treatment was buried under an almost pathetic devotion.
他几乎寸步不离地守着她。在旁人眼中,他是完美的孝子,牺牲自己的人生照顾残疾母亲。有短暂时期,奥古斯塔似乎感激艾德的忠诚。但众所周知,这位铁娘子从不易被软化——1945年末的一个事件证明她犀利的判断力丝毫未减。
And he rarely left her side. And to the outside eyes, he appeared to be the ideal dutiful son, sacrificing his own life to care for his invalid mother. And for a brief period, it seemed Augusta appreciated Ed's loyalty. But Augusta was not one to soften easily as we know. And an incident late in 1945 illustrated that her fiery judgment remained intact.
艾德回忆道,他曾驾车载着尚未从中风恢复的奥古斯塔去邻居史密斯家买稻草。期间史密斯竟当着他们的面残暴打死一只狗。但让奥古斯塔更为震怒的是另一件事:骚动中一名女子从史密斯家走出,奥古斯塔意识到这是他的未婚同居女友。
And Ed recounted that he had driven Augusta, still frail from her stroke, to visit a neighbor, a man named Smith, to buy some straw. And while they were there, Smith brutally beat a dog to death in front of Augusta and Ed. So Augusta witnessed this horrifying act, but what upset her far more was something else. And that was a woman came out of Smith's house during the commotion. And Augusta realized this woman was Smith's girlfriend, so they were living together unmarried.
用奥古斯塔的话说,这就是史密斯的'娼妇'。令她暴怒的不是残忍的虐狗行为,而是未婚女子出现在男人家中的'伤风败俗'。此事不久后她再次中风,健康状况急剧恶化,仿佛身体已无法承载体内燃烧的怒火与正义感。1945年12月29日,67岁的奥古斯塔·威廉明娜·迈因·盖恩与世长辞。
And this meant this was Smith's harlot as Augusta would spit out. And she was livid, not about the horrific animal cruelty, but about the immorality of an unwed woman being present in a man's home. And she had a second stroke soon afterwards. So her health went into rapid decline after that as if her body could no longer sustain the fury and righteousness burning inside her. And on 12/29/1945, Augusta Wilhelm Mein Gein died at the age of 67.
对艾德而言,这场失去犹如天崩地裂。用传记作家哈罗德·谢茨克的话说,他'失去了唯一的朋友和真爱,在世上彻底孑然一身'。这番戏剧化描述毫不夸张——奥古斯塔确实是艾德的一切:母亲、导师、指挥官,以及他扭曲爱慕的对象。
And for Ed, the lost was cataclysmic. He was absolutely devastated. And in the words of biographer Harold Schetzker, Ed had, quote, lost his only friend and one true love, and he was absolutely alone in the world, unquote. And this dramatic phrasing isn't an exaggeration as we know because Augusta had indeed been everything to Ed. She was his mother, his mentor, his commander, and the object of his twisted adoration.
而埃德的整个世界都围绕着取悦她而运转。如今,她突然离世。从某种意义上说,这个年近四十的埃德成了孤儿——因为他情感发育严重受阻,更糟的是,这个孤儿从未被允许在母亲阴影之外生活。奥古斯塔的去世,标志着埃德与正常生活的最后纽带断裂:没有兄弟姐妹,没有朋友,没有配偶或爱人,没有父亲,也没有母亲。他一无所有。
And Ed's entire universe revolved around pleasing her. And now, suddenly, she was gone. And in a very real sense, the now almost forty year old Ed was now an orphan because he was he was severely stunted emotionally and worse, an orphan who had never been allowed a life outside of his mother's shadow. So the aftermath of Augusta's death would mark the end of Ed's remaining tether to normalcy because he had no siblings left, no friends, no spouse or lover, no father, and no mother. He had nothing.
他真正以自己扭曲方式爱过的最后一个人,被埋葬在普兰菲尔德公墓,留下埃德·盖恩独自在那座孤寂农场。1945年这个时刻成为转折点,坠入彻底疯狂的序幕即将拉开。数十年来埋藏在埃德心理中的邪恶种子——压抑、暴力幻想、对母亲病态的执念——此刻终于获得自由,以骇人方式肆意生长。
The last human being he truly loved in his own warped way was buried in Plainfield Cemetery, leaving Ed Gein utterly alone on that isolated farm. And this moment at the 1945 was the turning point, and the descent into utter madness was about to begin. And all the evil seeds that had been planted in Ed's psyche over decades, the repression, the violent fantasies, the unhealthy obsession with his mother, now had free reign to grow in horrific ways.
年龄增长最困扰的事情之一,就是感觉身体不对劲却说不出具体原因。这不只是衰老问题,往往与荷尔蒙有关。当荷尔蒙失衡时,整个人都不对劲。但有个好消息。
One of the hardest parts of getting older is feeling like something's off in your body but not knowing exactly what. It's not just aging. It's often your hormones too. When they fall out of balance, everything feels off. But here's the good news.
这不必成为你人生下一章的剧本。Happy Mammoth的荷尔蒙平衡配方是科学验证的草本制剂,通过平衡雌激素、睾酮、孕酮甚至皮质醇等压力荷尔蒙来调节内分泌。它能改善潮热、睡眠障碍、精力不足、腹胀等常见问题。超过4万条评价,每24秒售出一瓶,效果不言自明。调查显示86%女性体重减轻,77%情绪改善,100%重拾自我。
This doesn't have to be the story of your next chapter. Hormone Harmony by Happy Mammoth is an herbal formula made with science backed ingredients designed to fine tune your hormones by balancing estrogen, testosterone, progesterone, and even stress hormones like cortisol. It helps with common issues such as hot flashes, poor sleep, low energy, bloating, and more. With over 40,000 reviews and a bottle sold every twenty four seconds, the results speak for themselves. A survey found eighty six percent of women lost weight, seventy seven percent saw an improved mood, and one hundred percent felt like themselves again.
以平衡从容的姿态开启人生新篇章。限时优惠:首单享15%折扣,访问happymammoth.com结账时使用优惠码next chapter。立即访问happymammoth.com,自然重获昔日活力。
Start your next chapter feeling balanced and in control. For a limited time, get 15% off your entire first order at happymammoth.com with code next chapter at checkout. Visit happymammoth.com today and get your old self back naturally.
奥古斯塔·盖恩去世后,埃德的生活陷入诡异的孤独与错乱。他仍留在家族155英亩的普兰菲尔德农场,但这里已非家园,而是记忆的坟场。出于某种保存欲,埃德用木板封存了母亲使用过的所有区域——包括整个二楼、客厅和起居室——将它们封闭成诡异的圣地。这些房间保持原封不动,家具积尘,时光凝滞。当房屋其他部分陷入脏乱时,这些被锁闭的空间却纤尘不染。埃德自己搬进厨房旁的小卧室,在污秽杂物中混沌度日,除了母亲的圣域外,从不打扫整理。
So after Augusta Gein's death, Ed Gein's life slipped into eerie solitude and derangement, And he remained on the family's 155 acre Plainfield farm, but it was now a tomb of memories rather than any sort of home. And in an act of preservation, Ed boarded up every area of the farmhouse that his mother had used, including the entire upstairs, the parlor, and the living room, sealing them off like a really weird shrine. And he left these rooms completely untouched, frozen in time with her furnishings gathering dust. And they stayed spotlessly preserved behind those closed doors while the rest of the house just fell into squalor. And Ed himself moved into a small bedroom adjacent to the kitchen and basically lived in chaos amidst filth and junk, never cleaning or caring for the house beyond his mother's sacred spaces.
为维持生计,埃德像从前一样做些零工。1951年起,他甚至获得政府小型农业补贴(土壤保护计划部分),这笔钱让他无需耕作也能度日。但他仍根据需要为邻居做杂工或加入道路施工队。1946至1956年间,他还卖掉了亨利名下的80英亩土地。表面看,埃德的日常或许像个隐居单身汉,但内心深处,某些东西早已崩坏。
And to support himself, Ed did occasional odd jobs just as before. Beginning in 1951, he even received a small government farm subsidy as part of a soil conservation program and that money helped him get by without having to farm much. But he continued working as a handyman for neighbors and on road crews when needed. And he also sold an 80 acre parcel of land that Henry had owned somewhere between 1946 and 1956. So outwardly, Ed's routine might have seemed somewhat normal for a reclusive bachelor, but internally, something had broken.
由于没有奥古斯塔的监督或约束,埃德的思绪滑向了阴暗不可言说的深渊。此时他比青少年时期更加痴迷于廉价杂志和冒险小说,但内容已截然不同——这些绝非天真读物,而是专门满足他血腥猎奇心理的故事。他尤其沉迷食人族、猎头族和德国纳粹暴行的记载(为避免平台敏感词,你们懂我指的那个历史恶势力)。
And with no Augusta to supervise or restrain him, Ed's mind wandered down dark and unthinkable paths. And this is when he became an avid consumer of pulp magazines and cheap adventure books, even more so than he was as a teen. And it wasn't the same content because this wasn't the innocent kind because Ed primarily fixated on stories that fed his gruesome curiosities. And he particularly loved tales of cannibalism, headhunters, and the German bad guy atrocities. I don't know if I can say that word without YouTube getting freaked out, but you know who I'm talking about.
其中他最着迷的是伊尔莎·科赫案,这位纳粹集中营指挥官之妻被控用囚犯纹身皮肤制作灯罩,恐怖至极。埃德贪婪地研读每个细节。细思极恐的是,科赫那些使用人皮制作日用品的传闻,与埃德后来的行径如出一辙。
Okay? And one of his known interest was the case of Ilse Koch, the wife of a German bad guy concentration camp commandment who was infamously accused of making lampshades from prisoners' tattooed skin. So scary and nasty. And Ed read every detail of such accounts with fascination. And it's haunting to note that some of Coke's alleged practices using human skin for household items mirror what Ed himself would do later.
他还疯狂钻研解剖学著作。四十年代末某天,埃德·盖恩跨过了常人难以想象的界限——开始盗掘坟墓。随着这些骇人行径升级,其背后的病态心理也愈发明显。盖恩后来向调查人员供述了惊人动机:他试图用真人皮肤缝制所谓'女人皮套装',以便'变成母亲钻进她的皮囊'。
And he also poured over anatomy texts. And at some point in the late nineteen forties, Ed Gein crossed a boundary that few could even fathom, and he would begin robbing graves. So as Ed's grotesque activities escalated, so did the evident pathology behind them. And Gein later revealed an astonishing motive to investigators. He was literally trying to create a, quote, woman suit, unquote, from human skin so that he could become his mother to literally crawl into her skin, unquote.
这听起来就令人毛骨悚然。埃德因过度思念母亲导致心理扭曲,竟认为通过穿着类似母亲特征的女尸皮肤就能重现她的某些特质。这简直是恋母情结的终极变态形态,混合了畸形偶像崇拜与身份窃取。他专门盗取已故女性尸体(此时尚未亲自杀人),将人皮缝制成女性躯干复制品——包括肩至腰的皮肤束腰、人腿皮肤制成的裤装,以及从死者面部剥离的面具。
It's as chilling as it sounds Because Ed missed Augusta so terribly and was so psychologically warped that he believed he could bring some aspect of her by wearing the remains of women who reminded him of her. Just the ultimate messed up final boss mommy's boy. It was like a perverse form of idol worship and identity theft combined. So he would stitch together skin from female corpses that were already deceased because he was grave robbing. He did not kill these people yet, but he would stitch them together to fashion a copy of a female body, including a vest like torso or a corset of skin from shoulders to waist and leggings made of human leg skin and masks peeled from their faces.
当埃德在房中穿上这些恐怖装束时,就能假装奥古斯塔仍在身边。光是想象这种场景就让我汗毛倒竖——这已远超普通精神疾病范畴,是独树一帜的疯狂。
And when he donned these horrific costumes in the privacy of his home, Ed could pretend Augusta was still with him. My skin is I wanna I I wanna crawl inside myself right now. It's it's horrific to think about. And this behavior goes beyond any ordinary mental illness. It was uniquely deranged.
在此期间埃德还收藏了大量战利品,后来这些惊人物品在其住所被发现时震惊了全世界。但在四十年代末五十年代初,没人知道这个孤僻老头的房子其实是扭曲的停尸间。虽然当地人也注意到些蛛丝马迹,但都被当作怪癖忽略了。比如有个16岁少年(家族友人之子)回忆埃德曾向他展示农场收藏的'缩头标本',谎称是太平洋战场亲戚寄回的战争纪念品——实则是埃德盗掘的女性面部人皮,经特殊处理成了恐怖藏品。
And during this descent, Ed also kept trophies and tokens, and many of these gruesome items would later be found in Ed's home, shocking the entire world. But in the late nineteen forties and early nineteen fifties, no one knew this lonely old Gein place was essentially a twisted morgue. And there were a few red flags noticed by locals, but they were either dismissed or seen as eccentricities, I guess. One 16 year old kid who knew Ed, which was the son of one of the family friends, recalled that Ed showed him some shrunken heads he kept at the farm, claiming they were war relics sent by a cousin who served in the Pacific. But in reality, they were the peeled faces of women Ed had exhumed, carefully treated to look like macabre collections.
天啊!真相大白后人们才意识到,埃德一直公然炫耀这些血腥纪念品,只是没人当真。谁能想到隔壁邻居会挖出死了五年的苏茜把她缝成该死的灯罩?到五十年代初,盗尸似乎已无法满足埃德的病态执念——或许墓中腐朽的尸体终究难以实现他终极的幻想。
Oh my god. And when this eventually came to light, the entire community realized that Ed had been parading his grizzly souvenirs in plain sight, but no one had believed it was anything real, of course. You don't assume your next door neighbor is digging up five year dead Susie and sewing her into a fucking lampshade. So by the early nineteen fifties, it seems Ed's morbid obsessions were no longer satisfied by stolen corpses alone. Perhaps the bodies from graves decayed and lifeless were not enough to fulfill his ultimate fantasy.
他开始渴望新鲜的尸体,那种无需挖掘就能得到的。于是艾德·盖恩走上了谋杀之路。而表面上,他仍是那个住在老盖恩农场、安静又有些古怪的杂务工。官方认定艾德·盖恩杀害了两名女性,正是这些罪行最终暴露了他全部的恐怖行径。玛丽·霍根是位五十出头的离婚女性,在距离普莱恩菲尔德几英里外的班克罗夫特社区经营一家酒馆。
And he started craving pressure corpses, one that he didn't have to dig up. So Ed Gein was on the path to murder. All while outwardly, he still appeared as that quiet, somewhat weird handyman living on the old Gein farm. So Ed Gein is officially recognized as the killer of two women, and those are the crimes that finally exposed his full monstrosity. So Mary Hogan was a divorcee in her early fifties who ran a tavern in a nearby community in Bancroft just a few miles from Plainfield.
奇怪的是,玛丽与奥古斯塔外貌相似,这引起了艾德的注意。1954年12月8日那个寒冷的冬日下午,玛丽从酒馆消失,关于她失踪的细节很少。仿佛前一分钟她还在这里,下一分钟就不见了。但实际上,艾德·盖恩在酒馆内枪杀了玛丽·霍根,并以惊人的力量或纯粹的决心,将她的尸体拖上雪橇拉回农场。
And curiously, Mary bore a physical resemblance to Augusta that drew Ed's attention. And on a cold winter afternoon of 12/08/1954, Mary Hogan vanished from her tavern, and details of her disappearance are scarce. And it was as if Mary had been there one minute and just gone the next. But in reality, Ed Gein had shot Mary Hogan inside her own tavern. And with uncanny strength or sheer determination, he hauled her corpse onto a sled and dragged her body back to his farm.
回到农场后,他在那里肢解了玛丽并藏匿其不同部位。1957年艾德的罪行最终败露时,当局在他家中发现玛丽·霍根的脸被制成某种面具,随意塞在纸袋里,她的头骨也被装在农场的盒子里。艾德最终承认杀害玛丽,但后来又称记不清谋杀细节。或许在他破碎的思维中,杀人时进入了近乎解离的状态,就像他描述的盗墓时那种恍惚感。无论如何,若排除他杀害兄弟的可能性(虽然我认为他完全做得出来),玛丽之死标志着艾德从隐秘盗尸者转变为主动杀人犯。
And back at the farm, this is where he would disassemble Mary and hide her different parts. And when Ed's crimes were finally uncovered in 1957, authorities found Mary Hogan's face made into a mask of sorts that was just stashed away in a paper bag inside of Ed Gein's home, as well as her skull in a box in Gein's house as well. And Ed eventually admitted to killing Mary Hogan, though he later said he couldn't recall the details of the murder itself. So it's possible that in Ed's fractured mind, he went into an almost dissociative state during the act of murder, much as he described being in a daze during grave robbing. But whatever the case, Mary Hogan's demise was Ed's alleged first step from secret grave robber to active killer if he didn't kill his brother, which I wouldn't put it past him.
但当时没人将温顺的艾德·盖恩与酒馆女老板的失踪联系起来。玛丽案成为悬案,艾德又继续正常生活了几年。接着是58岁的伯妮丝·沃登,她是普莱恩菲尔德主要五金店的店主,社区里的熟面孔。1957年猎鹿季开幕日,镇上很安静,因为男人们都去森林打猎了。
Yet at the time, no one connected the mild mannered Ed Gein to the tavern lady's disappearance. And Mary Hogan became a cold case, and Ed continued about his business for a few more years. And then there was missus Bernice Warden, who was 58 and was the owner of Warden's Hardware Store, and it was the main hardware store in Plainfield. And she was a familiar figure in the community. And on the opening day of deer hunting season, sixteenth nineteen fifty seven, Plainfield was quiet as many men were in the woods hunting.
那天早晨伯妮丝如常开店。约9:30分,有目击者看见店铺的皮卡车从建筑后方驶离,但当时未在意。随后五金店整天反常地空无一人。直到下午5点,伯妮丝的儿子——副警长弗兰克·沃登查看店铺时,发现了骇人场景:收银机开着,地板上溅满血迹,伯妮丝不知所踪。
And Bernice opened her shop as usual that morning. And at around 09:30AM, a witness saw the store's pickup truck driving away from the rear of the building but thought little of it at the time. And the hardware store then remained oddly empty the whole day. And it wasn't until 5PM that Bernice's son, deputy Frank Warden, checked on the store, and he found a disturbing scene inside. The cash register was open and bloodstains splattered the floor, and Bernice was nowhere to be found.
弗兰克立即怀疑是凶杀,作为执法人员他开始现场拼凑线索。他想起前一晚艾德来过店里,说次日早上会来买防冻液。果然,伯妮丝当天最后一张销售小票就是开给一加仑防冻液的,时间戳显示为她失踪的早晨。看来艾德确实不算聪明人。
And Frank immediately suspected foul play, and as a lawman, he started piecing clues together on the spot. And he recalled that the previous evening, Ed had been in the store and said he'd be back the next morning to buy antifreeze. And sure enough, the last sales receipt written by Bernice that day was for a gallon of antifreeze. Timestamped the morning of her disappearance. Ed wasn't the smartest fella as we're seeing.
于是这个偶尔露面的安静杂务工艾德,突然成为伯妮丝·沃登明显遭绑架案的首要且唯一嫌疑人。当晚沃沙拉县警长办公室的警官们出动搜寻艾德和伯妮丝,最终逮捕了艾德。有说法称在西普莱恩菲尔德杂货店找到他,也有说是邻居家,具体不得而知。随后警方前往盖恩的住所,完全不知会发现什么。
So Ed, the quiet handyman who occasionally came by, was suddenly the prime and only suspect in Bernice Warden's apparent abduction. In that evening, officers from Washara County Sheriff's Department went out to look for Ed and Bernice. And they ultimately found Ed and arrested him. And some accounts mentioned at a West Plainfield grocery store, and others mentioned he was found at a neighbor's place, but we don't know for sure. And then police would proceed to the Gein property, uncertain of what they would find.
当警员们谨慎地进入埃德的院子及附属建筑时,四周一片漆黑,副警长斯克利等人不得不点亮光源穿透黑暗。而他们发现的一幕将永远成为心理阴影。在棚屋里,他们目睹了骇人的场景——伯妮斯·沃登的尸体。被发现时,她的头颅已被割下,双脚倒挂在木制横梁上,如同被宰杀的鹿。她的躯体也被像猎物般处理过。
And it was dark as the officers cautiously entered Ed's yard and outbuildings, and deputy sheriff Sclee and others had to light their way to cut through the gloom. And what they discovered would forever scar them. Because in the shed, they caught a ghastly sight and it would be the body of Bernice Warden. And at the point that they found her, her head had been removed and she was hanging upside down from a wooden crossbar at her ankles, essentially hung like a slaughtered deer. And her body would also be dressed out like a game animal.
伯妮斯的死因是22口径步枪的射击。尽管颤抖但坚定的警方继续深入埃德·盖恩的恐怖之屋。在那座肮脏邪恶的农舍内部,呈现的景象远超任何噩梦。搜查队发现人类遗骸的痕迹几乎无处不在——这是个怪诞物品陈列室,如同地狱作坊般堆满了埃德恐怖嗜好的产物。
A Bernice's cause of death would be a shot with a 22 caliber rifle. So trembling but determined, the police pressed on into Ed Gein's house of horrors. And inside that filthy evil farmhouse revealed a scene beyond any nightmare. And the search team found evidence of human remains literally everywhere. It was a chamber of grotesqueries, a hellish workshop littered with the fruits of Ed's macabre hobby.
犯罪实验室技术人员记录的令人作呕的发现包括:散落各处的人类骨骼、完整头骨与碎片,有些被固定在埃德床柱上作怪异装饰,另一些头盖骨被削平用作汤碗。屋内还有大量人皮制品:废纸篓、椅垫、衣物、面具等。器官与其他身体部位(包括鼻子)被发现装在纸袋中,嘴唇等部位被改造成家居用品,如窗帘拉绳。伯妮斯的头颅在麻布袋内被发现,她的心脏则装在炉子旁的塑料袋里。尽管埃德否认食人行为,但众所周知他对食人极度痴迷,外界普遍认为他打算烹饪或食用这些器官。
And among the stomach churning discoveries documented by crime lab technicians were human bones, countless whole bones, and fragments strewn about skulls. Some were affixed to Ed's bedposts like bizarre ornaments, and others had their tops cut off and were being used as soup bowls. And there were a crazy amount of items in the home just made of human skin, including wastebaskets, chair seats, clothing, and masks, and organs, and other body parts, including noses, were found in paper bags, lips, and other body parts had been fashioned into other things you'd use in your house, like a pull for a window shade, and they would find Bernice's head inside the home inside of a burlap sack. And her heart would be found in a plastic bag right next to the stove. And it's often said Ed was intending to cook or eat it, though Ed denied cannibalism even though he was extremely fascinated with cannibalism as we know.
这份清单几乎永无止境。虽然这期视频很可能已被YouTube列入审查名单,但你必须亲眼查看资料——我无法在网络上详述这些内容,因为屋内人类遗骸的数量令人震惊。所有证据都被拍照存档,随后官方以体面方式处理了这些遗骸,即通过妥善安葬或火化让这些不幸的灵魂得以安息。
But the list is quite literally endless. And if this this video is probably already on the hit list for YouTube, but I just you you have to look at it yourself. I I cannot say these things on the Internet because the sheer volume of human material in that house was staggering, and photos were taken of everything as evidence. And then the remains were decently disposed of according to officials. Meaning, they were eventually given proper burials or incinerated to put those poor unfortunate souls to rest.
被羁押期间,埃德·盖恩表现出配合态度甚至堪称模范囚犯。最初的抓捕震惊消退后,他详细供述了获取人体部位的方式,平静地向调查人员解释盗墓经历,仿佛在谈论普通爱好。据其供述,1947至1952年间,他对普莱恩菲尔德及周边镇子的墓地进行了约40次夜间造访,特别关注刚下葬的中年女性讣告。
So in custody, Ed Gein proved to be compliant and even a helpful prisoner. And once the shock of his capture subsided, Gein confessed in detail to how he had been obtaining most of those body parts, and he calmly explained his grave robbing exploits to investigators as if discussing just a a normal hobby. And according to Gein, between 1947 and 1952, he made around 40 nocturnal visits to local cemeteries in Plainfield and nearby towns. And he preferred times when there was a recent burial of women in middle age. And those were the obituaries he watched for.
埃德声称多数盗墓行动中他处于恍惚状态。约30次情况下,他会在墓地突然清醒后空手而归,保持坟墓完好。而在未能清醒时,他会挖开棺材窃取遗骸,并有选择性地只带走所需部位。《时代》杂志根据其供述总结:通常他只带走头部及身体某些部位。
And Ed stated that on many of those trips, he was in a hazy trance like state. And in about 30 of those instances, he would wake up from the stays while standing in the cemetery and then head home empty handed, leaving the graves in proper condition. However, in those times he didn't wake up, he did carry out the act of digging up a coffin, opening it, and stealing the remains. And he was selective, often taking only certain parts that he needed. Usually, he only took the head in some other parts of the body, Time Magazine summarized from his confession.
仅有一次盗走了整具女尸(天啊)。盖恩的记忆极其精确,能向警方指认具体被盗坟墓。最终他供认盗掘九座坟墓并使用尸体部位。由于部分遗骸腐坏严重,实际被盗坟墓可能超过其记忆数量,但经调查确认的至少有九座。
Only once, an entire female corpse. Oh my god. And Gein's he recollections were so specific that he was able to point authorities to the exact graves he had violated. And in total, Gein confessed to raiding nine graves and using the parts from those dead corpses. Given the degraded conditions of some remains, it's possible he disturbed even more graves than he recalled, but nine were confirmed to investigators' satisfaction.
埃德的盗墓手法揭示了他的行为是多么精心策划却又疯狂。因为他常在葬礼后不久动手,那时坟墓尚未完全封好,普莱恩菲尔德沙质的土壤使挖掘变得容易许多。埃德利用夜晚的掩护和墓地的偏僻来隐藏罪行。至于动机,盖恩向警方坦白的正是我们讨论过的——他处于恍惚中思念母亲,不由自主前往墓地挖掘。
And Ed's grave robbing methodology revealed just how calculated yet deranged his actions were. Because he often struck shortly after the funeral when the grave had not yet been finished and Plainfield's sandy soil made digging a lot easier. And Ed had the cover of night and the isolation of the cemetery to hide his crimes. And as for motive, Gein told police exactly what we've covered. He was in a daze longing for his mother and felt compelled to go to the graveyard and dig.
他承认母亲去世后,开始制作女性人皮套装试图成为她,让她再次亲近自己。说这些时就像在描述周二例行公事般稀松平常。某种程度上,这些盗墓行为是埃德扭曲的哀伤治疗,但显然不可原谅。在他心中,是用死者填补奥古斯塔离世后的空虚。
And he admitted that after his mother's death, he began fashioning his woman suit to try to become her and have her close to him again. Just saying it like it's just no big deal. Like, it's a casual Tuesday activity everyone does. And in a way, these grave thefts were Ed's twisted form of grief therapy, but obviously inexcusable. But in his mind, he was using the dead to fill the void Augusta left.
最终,执法部门认定埃德的暴力倾向可能专门针对那些与他母亲相似、符合他特殊癖好的女性。精神病学家后来也认同,盖恩的病态心理不同于无差别杀人的典型连环杀手,而是源于恋母情结的特定怪异冲动。因此尽管流行文化常称盖恩为连环杀手,严格来说他确认的谋杀案只有玛丽·霍根和伯妮丝·沃登两起,其余受害者都是他从坟墓盗取的尸体,并非亲手杀害。
And in the end, law enforcement concluded that Ed's capacity for violence was likely focused specifically on women who resembled his mother and were of his peculiar interest. And psychiatrists later concurred that Gein's pathology was not that of a typical serial killer driven to kill indiscriminately. Rather, he had a very specific and bizarre drive stemming from his mother fixation. So while Gein is often called a serial killer in pop culture, technically, his confirmed murders stopped at two, which is Mary Hogan and Bernice Warden. And the rest of his victims were already deceased, stolen from graves, not killed by his own hand.
虽然我仍坚信他杀害了兄弟(这样算就是连环杀手),但尚无确证。家属们不得不面对亲人遗体下葬后遭盖恩亵渎的残酷事实——光是想象家人被制成家居用品就...天啊。
Although, I'm still convinced he killed his brother, so I would make him a serial killer, but we don't know that for sure. So that's allegedly. But families had to grapple with this devastating knowledge that their loved one's body had been mutilated by Gein after burial. Like, I can't even imagine just knowing that a family member has been stolen and then crafted into household. I oh my god.
尽管这是很久以前的事,但想想仍令人毛骨悚然。这对社区是终极侮辱。而面对所有指控,埃德·盖恩在羁押中表现出一种温和的抽离感。接触过的人都惊讶于他在描述暴行时的异常平静。
It's just so so it's like it's this was a long time ago, but my god. It is horrific to think about. It was just a a final insult that horrified the community. And throughout all these revelations, Ed Gein sat in custody with a sort of mild detachment. And those who interacted with him were struck by how calm he remained, even as he described the monstrous acts that he committed.
这回答充分显示他完全缺乏常规道德认知,对罪行严重性毫无概念,反而更在意气味这类实际问题。
And when asked why he hadn't engaged in any sort of romantic acts with the bodies, Gein gave a straightforward answer. And he said, they smelled too bad. Okay. It was just as if he truly lacked any conventional understanding of morality or the enormity of his crimes. He was more concerned with practical matters like odor.
——法庭将裁定他是否精神正常、能否担责,以及如何处置这个已落网的恶魔。
And in Ed's distorted mind, wearing a human skin suit and eating from skull bones were part of his private, totally normal world. And he showed almost no comprehension of why others were so appalled. And with Ed Gein's confession and the evidence from his farm, the case was largely solved. And what remained was to see how the justice system would handle someone who had committed deeds so beyond the pale. And the legal proceedings would determine whether Ed Gein was sane and accountable for his actions and what to do with the butcher of Plainfield now that he was off the streets.
因此,当警长亚特·斯卡利和其他警官那晚进入盖恩农场时,他们意外闯入了美国历史上最骇人听闻的犯罪现场之一。这些经验丰富的小镇警察和志愿副手们,面对那座黑暗农舍里的发现——尤其是伯妮斯·沃登的遗体——没有任何心理准备。怀着沉重的心情与不断蔓延的恐惧,调查团队穿过堆满杂物的房屋,系统地揭露了艾德令人毛骨悚然的收藏品。
So when sheriff Art Scully and other officers entered the Gein farm that night, they stumbled into one of the most horrific crime scenes in American history as we know. And these were seasoned small town cops and volunteer deputies, but nothing could have prepared them for what they found in that dark farmhouse, particularly the discovery of Bernice Warden's deceased body. So with heavy hearts and just growing dread, the team moved through the cluttered house and systemically uncovered Ed's ghastly collection. So news of the house of horrors spread rapidly, and the investigation expanded with assistance from state agents and crime lab personnel. And every item in Gein's house was photographed and cataloged as evidence.
法医病理学家和调查人员努力辨认多具人体残骸的来源,其中部分与已知墓地空缺相匹配,另一些则确认为玛丽·霍根和伯妮斯·沃登。这项庞大的勘验工作将盖恩农场变成了法医挖掘现场,家用工具被收集检测。随后数日里,随着艾德陆续招供,当地当局不得不秘密掘开数座坟墓以验证其供词。
And forensic pathologists and investigators worked to identify the origin of several of the body parts. And they matched some to known graveyard vacancies and others to Mary Hogan and Bernice Warden as we know. But it was a massive undertaking that turned the Gein farm into a forensic excavation site. Household tools were gathered and tested. And over the following days, as Ed's confessions came in, local authorities had to quietly exhume several graves to verify Ed's claims.
他们秘密进行这些工作以避免墓地引发媒体骚动,结果证实了艾德的说法。在初期审讯中,艾德表现出异乎寻常的配合——或许因秘密生活终于曝光而感到解脱——他毫无保留地向调查人员描述了自己所作所为的细节。
And they did this under the radar to avoid a media circus at the cemeteries. And the results corroborated Ed's stories. And during those initial interrogations, Ed proved unusually forthcoming as we know. Perhaps feeling relieved that his secret life was finally out in the open. And he spoke freely with investigators about the details of what he had done.
然而主导调查的警长亚特·斯卡利曾有名地当场暴怒。面对这个温言细语描述自己恐怖斧头的食尸鬼,斯卡利在愤怒与厌恶中失控,据报审讯时将艾德的头猛撞砖墙。某种程度上我能理解,但这样做对吗?当然不对。
However, sheriff Art Scully, the man who led the investigation, famously lost his temper at one point. Because faced with this mild mannered ghoul calmly describing his monstrous axe, Squeaths snapped, and he reportedly slammed Ed's head into a brick wall during questioning out of rage and revulsion. I kinda get it. Is it right? No.
可话说回来,他毕竟杀了人啊。这次暴力事件导致盖恩的早期供词因被认定胁迫取证而在法庭上无效,同时也给斯卡利造成严重心理阴影。这位警长显然被农舍所见深深创伤了。
But, also, he killed people. You know? And this assault resulted in Gein's early statements being ruled inadmissible in court because they were deemed coerced. And it also weighed heavily on Sglee's psyche. And the sheriff was deeply traumatized by what he had seen in that farmhouse, of course.
我甚至无法想象...你只是个小城镇警察,却突然直面这种...简直就是地狱深渊。认识他的人都说经历盖恩案后他判若两人。悲剧的是,斯卡利在196年43岁时因心脏病发作去世,就在艾德审判前夕。
I I can't even like, you're just a small town cop, and you just come across this this, like, the pit of hell, basically. I don't know. It's just all it's all really messed up. And people who knew him said he was never the same after encountering the Gein case. Tragically, Skeley died of a heart attack in 1968 at the age of 43, just before Ed trial.
我不得不认为压力是诱因之一。与此同时,随着证据收集,针对艾德·盖恩谋杀伯妮斯·沃登和玛丽·霍根(他已供认)的案件逐渐确凿。其房产内骇人的物证具有压倒性,而艾德本人的供词完整还原了两起谋杀经过。调查人员还就威斯康星州多起失踪人口案审讯盖恩,担心他的杀戮欲望可能不止于霍根与沃登。
So I I can't I can only imagine that stress was a factor in that. Meanwhile, as evidence was being collected, the case against Ed Gein for for the murder of Bernice Warden and the murder of Mary Hogan, which he had confessed to, was solidifying. And the gruesome physical evidence from his property was overwhelming. And, of course, Ed's own admissions filled in the narrative of both murders. Investigators also interrogated Gein about various unsolved cases of missing persons in Wisconsin, fearing that perhaps his bloodlust extended beyond Hogan and Warden.
他们特别询问了两起案件:1947年失踪的八岁女孩乔治亚·韦克勒,以及1953年被绑架的14岁保姆伊芙琳·哈特利。因为这两起案件都曾登上头条且至今仍是谜团。盖恩在审讯中表现配合,甚至就这些失踪案接受了两次测谎测试,他否认与这些或其他任何谋杀案有关联,除了霍根和沃登案。测谎结果似乎也支持他的说法,调查人员未发现任何物证能将盖恩与这些特定罪行联系起来。我的意思是,他与这些案件无关是合理的,因为他明显只针对那些让他想起母亲的女性,而每具被他亵渎的尸体,房子里都有证据。所以我毫不怀疑他个人与那些谋杀案毫无关系。
And they specifically asked about two cases, Georgia Weckler, an eight year old girl who vanished in 1947, and Evelyn Hartley, a 14 year old babysitter who was abducted in 1953. Because both cases had grabbed headlines and remained mysteries. And Gein was cooperative during questioning and even took two lie detector tests regarding these disappearances, and he denied any sort of involvement in those or any other murders beyond Hogan and Warden. And the polygraph results seem to back him up, and investigators found zero physical evidence linking Gein to those particular crimes, which I mean, it it makes sense that he's not connected to those because he was clearly targeting women that reminded him of his mother and every person that he desecrated, there was evidence in the house. So I I I believe with without a shadow of a doubt that he did not have anything to do with those murders personally.
这完全不符合他的作案模式。显然,当局也是这么认为的。普莱恩菲尔德镇陷入了震惊、恐惧与病态迷恋中。邻居们惊恐地意识到,这个曾帮他们照看孩子、据说还带回家鹿肉(埃德声称是鹿肉,但后来怀疑部分可能根本不是鹿肉——想想就毛骨悚然又恶心)的友善男人,竟一直生活在人体器官和血肉堆里。许多老居民拒绝谈论这些事,仿佛要把这场噩梦从记忆中抹去。
It just it doesn't make sense with his MO. And, obviously, that's what authorities thought as well. And the town of Plainfield was left in a state of shock, fear, and dark fascination. Neighbors realized with horror that the friendly man who had babysat their children and allegedly brought them home venison meat, Ed claimed was from deer, though it was later suspected some of that venison might not have been deer at all, which is terrifying and disgusting, had been living amongst human organs and just flesh. And many longtime residents refused to speak of all the events at all as if trying to push the nightmare out of memory.
埃德·盖恩的恶名让普莱恩菲尔德不情愿地成为全国焦点。当地五金店——沃登谋杀案现场——突然变成了真实罪案地标。当好奇的游客开始涌来时,店前讽刺地立着防冻液促销广告牌。这无情提醒着伯妮斯·沃登正是因日常琐事被诱至死亡,既悲哀又病态。我是说,这些都是活生生的人啊。
And the notoriety of Ed Gein made Plainfield the reluctant focus of national attention. And the local hardware store, the site of Wardens' murder, suddenly became a true crime landmark. A sign of advertising an antifreeze sale was ironically sitting out front when curious tourists started coming by. Just a stark reminder of the innocuous errand that lured Bernice Wharton to her death, which is just so sad and sick. I mean, like, these are people.
这些都是活生生的人,却遭受了如此可怕的侵害。我理解...虽然我经营真实罪案频道,但对这种...兴奋感?我不知道。这让我脊背发凉,实在无法理解。
These are people, and and they were just violated horribly. So, like, I I understand. Obviously, I have a true crime channel, but just to be, like, excited about I don't know. I just it it creeps me out. I don't I don't understand that.
我永远无法习惯讲述这类案件,尤其是这种类型的。天啊。当当局处理盖恩的犯罪现场时,记者们拼命敲门打探任何可刊登的骇人细节。1957年12月2日,《生活》杂志刊登了题为《恐怖之屋震惊全国》的专题,配有盖恩阴森农舍的照片和恐怖证据的描述。全美各地读者都读到了这个温顺农民如何将家变成人类屠宰场,并在月光下盗掘坟墓的故事。
I I never get used to telling these cases at all, especially these kinds of cases. My lord. So as authorities processed the Gein's crime scene, journalists were banging on the door for any lurid detail they could publish. And on 12/02/1957, Life magazine ran a spread titled House of Horror Stuns the Nation, complete with photographs of Gein's creepy farmhouse and descriptions of the ghastly evidence. And Americans from coast to coast read about the mild mannered farmer who had turned his home into a human slaughterhouse and scavenged graveyards under the moonlight.
埃德·盖恩这个名字成为了新层次堕落的代名词。更令人不寒而栗的是,埃德并非黑帮罪犯或都市狂魔,而是一个看似普通的小镇邻居。这个故事触发了人们最原始的恐惧——难以想象的邪恶可能潜伏在最平凡之处。普莱恩菲尔德的后续一片混乱。
The name Ed Gein became synonymous with a new level of depravity. And what made it all the more chilling was that Ed was not a gangland criminal or an urban maniac. He was a seemingly ordinary small town neighbor. And the story just tapped into a primal fear that unimaginable evil could be lurking in the most mundane places. And the aftermath in Plainfield was chaotic.
涌入小镇的人太多,当局担心有人会烧毁盖恩的房子或偷走证据。盖恩的房产——房子和195英亩土地——最终被木板封住,计划次年春季拍卖。甚至有传言称某企业家可能买下房子改造成博物馆或旅游景点,这个想法理所当然地激怒了镇民。1958年3月,就在拍卖前几天,盖恩的房子在一场夜间大火中神秘焚毁。消防局长怀疑是纵火,指出清理人员曾在房屋附近焚烧垃圾,火势不知怎么蔓延到了房子,但最终没有定论。
So many people came to town that the authorities worried someone might torch Gein's house or steal evidence. In Gein's property, the house and a 195 acres of land was eventually boarded up and set to be auctioned the next spring. And there were even rumors that some entrepreneur might buy the house and turn it into a museum or a tourist attraction, and this idea appalled the townspeople rightfully so. In March 1958, just days before the auction, Gein's house mysteriously burned to the ground in an overnight fire. And the fire marshal suspected arson, noting that a rubbish fire had been started near the home by a cleanup crew and that the flames somehow reached the house, but nothing was proven.
老实说,我真心认为那是最好的结果。许多当地人在看到这座恐怖之屋化为灰烬时暗自松了口气,其中包括据说普兰菲尔德消防局局长——他恰好是伯妮斯·沃登的儿子,这可能暗示着并非所有措施都用于阻止火势。当狱中的艾德·盖恩得知房子被烧毁时,他只是耸耸肩说,烧了也好。而艾德生活中唯一幸存的物品是他那臭名昭著的福特轿车,正是这辆车曾被他用来运送尸体——既有从坟墓挖出的遗骸,也有他杀害的受害者。
And I I genuinely think that's for the best, to be honest. And many locals quietly felt a sense of relief seeing the house of horrors reduced to ashes, including its said Plainfield fire chief who happened to be Bernice Warden's son, potentially insinuating that not everything was done to stop the fire. And when Ed Gein, sitting in jail, was informed that his house had burned down, he only shrugged and said, just as well. And one artifact from Ed's life that did survive was his infamous Ford sedan. In the same car he had used to haul bodies, both corpses from graves and the bodies of his murder victims.
更荒诞的是,这辆车最终以760美元的价格在公开拍卖会上卖给了一个名叫邦尼·吉本斯的嘉年华杂耍经营者。之后邦尼向猎奇者们收取25美分门票费,让他们在集市上参观这辆车。人们真的排着队付钱,透过这辆老福特的窗户窥视,想象它的后备箱曾装载过何等恐怖之物。这算什么事?但这种阴森的展品恰恰说明艾德·盖恩案如何迅速渗透进流行文化并占据公众想象。
And in a bizarre ending, the car was sold at a public auction for $760 to a carnival sideshow operator named Bunny Gibbons. And Benny then charged curiosity seekers 25¢ admission to see the car at fairs. So literally, people lined up to pay a quarter to appear through the windows of the old Ford, imagining what horrors its trunk had carried. What the shit? But this grim exhibit just underscores how Ed Gein's case immediately embedded itself in pop culture and the public imagination.
从刑侦角度看,盖恩案的特殊性在于犯罪现场本身就是证据——几乎他房子里每件恐怖物品都是某项罪行的证据,无论是谋杀、盗墓还是肢解尸体。法医工作包括鉴定遗骸并将其与已知案件关联。总计确认了11名女性的遗骸:盖恩承认杀害的两人,以及从九具掘出尸体上获取的残骸。法医病理学家还确定了两名受害者的死因:伯妮斯·沃登的尸检证实她死于枪伤;玛丽·霍根的遗骸较不完整,但无证据表明盖恩曾折磨过这些女性。
And from an investigative standpoint, the Gein case was unique in that the crime scene was the evidence because practically every horrific item in Ed's house was a piece of evidence of some crime, either murder, grave theft, or body mutilation. And the forensic work involved identifying the remains and linking them to known cases. And all told, the remains of 11 women were accounted for and the two Gein admitted to killing and pieces from nine exhumed bodies. And forensic pathologists also had determined the cause of death for the two victims. Bernice Warden's forensic analysis confirmed she died of a gunshot wound to the And Mary Hogan's remains were less complete, but there was no evidence that Gene had tortured these women at all.
她们的死亡都很迅速——每人挨了一枪。与多数连环杀手不同,艾德似乎并未从杀戮本身获得快感。相反,是他在死后对尸体所做之事满足了他扭曲的欲望。事实上,后来的精神评估指出,艾德的目标并非制造痛苦,而是获取尸体来满足他的执念。这是理解盖恩心理的关键区别。
And their deaths were quick with a bullet for each. Unlike many serial killers, Ed did not seem to derive any sort of pleasure from killing itself. Rather, it was what he did with the bodies after death that fulfilled his warped desires. In fact, later psychiatric evaluations noted that Ed's goal wasn't to cause suffering but to obtain bodies to satisfy his obsession. And this is a key distinction in understanding Gein's psychology.
此外,一份医生报告提到,艾德在这些骇人战利品旁会感到安心,仿佛它们是他挚爱母亲的具体化身。证据也证实了艾德对其恐怖手艺的条理化处理。如此多人体部位被改造成家居用品的存在,至少可以说令人震惊。但那些属于奥古斯塔的房间在厚厚灰尘下保持原状,印证了艾德关于母亲去世后未动过这些区域的说法。调查的最后步骤之一是判定艾德·盖恩是否具备受审能力。
Moreover, one doctor's report mentioned that Ed felt a sense of comfort being in the presence of these gruesome trophies as if they were tangible reminders of his dear mother. And the evidence also confirmed Ed's methodical approach to his grisly craft. And the existence of so many body parts turned into household items was shocking to say the least. But those rooms that were Augusta's remained pristine under a thick layer of dust, which corroborated Ed's statement that he left those areas untouched after her death. And one of the final steps in the investigation was determining if Ed Gein was fit to stand trial.
罪行的极端怪异立即引发对其精神状态的质疑:这是个隐藏极好的清醒恶徒,还是沉溺于妄想的严重精神障碍者?证据——尤其是那件
The sheer bizarreness of the crimes immediately raised questions about his mental state. Was this a sane man who had simply hidden his evil well or a just very disturbed individual who was lost in his delusion. And the evidence, especially the woman suit, hinted strongly a profound mental illness or psychosis. So part of the evidence collection extended beyond physical artifacts into psychological evaluation. And in the weeks following his arrest, Ed was examined by doctors to assess his competency and sanity, which would be crucial in the legal proceedings.
警方在保存证据方面的严谨工作,加上艾德本人毫不迟疑的供认,使其罪行范围无可置疑。到1958年初,焦点已从盖恩的行为(现已骇人听闻地清晰)转向动机探讨,以及司法系统该如何处置这个已然成为疯狂代名词的人。被捕后数日内,经过多次供述,他正式因伯妮斯·沃登之死被控一级谋杀。玛丽·霍根谋杀案虽被承认,但最初搁置处理——仅沃登案已足够推进程序。1957年11月21日,艾德·盖恩现身沃索县法院接受传讯。
And the diligent work of the police in preserving evidence and Ed's own unhesitant confessions left little doubt about the extent of his deeds. And by early nineteen fifty eight, the focus was shifting from what Ed Gein had done, now horrifically clear, to why he had done it and how the justice system should deal with someone who had effectively become a living legend of madness. So within days after his arrest and many confessions, he was formally charged with one count of first degree murder for Bernice Warden's death. The murder of Mary Hogan, while acknowledged, was put aside initially as the Warden case alone was enough to proceed. So on 11/21/1957, Ed Gein appeared in Washara County Court for his arraignment.
盖恩站在法官面前,他的律师以精神错乱为由提出无罪抗辩。这一辩护策略并不令人意外,鉴于其犯罪性质,辩方显然打算证明埃德精神失常且无需承担刑事责任。为此,医生们已开始对埃德进行评估,他在被捕后将很快接受精神病学鉴定。初步诊断结果认定埃德·盖恩确实患有精神疾病——这确实,呃,没错。
And Gein stood before the judge and his attorney entered a plea of not guilty by reason of insanity. And this plea was not surprising because given the nature of his crimes, the defense's strategy was clearly going to be that Ed was insane and not criminally responsible. And in support of this, doctors had already begun evaluating Ed, and he would undergo a psychiatric assessment soon after arrest. And the initial diagnosis was that Ed Gein was, in fact, mentally ill, which yeah. Yeah, dude.
我觉得他这种情况...他必须接受专业治疗。实际上他被初步诊断为精神分裂症。1957年末,官方宣布其精神不健全,因此不适合受审。法官遂下令将他关押在州立刑事精神病院。具体而言,埃德·盖恩被送往威斯康星州沃蓬市的中央州立刑事精神病院,该机构如今已成为道奇惩教所的一部分。
This I feel like he there's just he needs to go into a he needs to go see doctors. And he was actually preliminarily diagnosed with schizophrenia. In late nineteen fifty seven, was declared mentally incompetent and thus unfit for trial. And as a result, the judge ordered him committed to a state facility for the criminally insane. And specifically, Ed Gein was sent to Central State Hospital for the Criminally Insane in Wahpon, Wisconsin, which was a secure psychiatric institution housed in what is now the Dodge Correctional Institution.
若有发音错误请见谅。1957至1968年间,刑事审判程序实质上被搁置。埃德·盖恩生活在精神病院里接受观察治疗,医生们持续评估他能否恢复行为能力。然而公众强烈要求得到答案与正义——这完全可以理解。普莱恩菲尔德许多居民都渴望看到埃德·盖恩受审,甚至为他的罪行被处决。
Sorry if I pronounced anything wrong. And this period from 1957 to 1968 essentially put any criminal trial on hold. And Ed Gein lived in a mental hospital where doctors observed him, treated him, and gradually evaluated whether he could regain competence. And the public, however, was clamoring for answers and justice, which is completely understandable. And many people in Plainfield would have loved to see Ed Gein tried and even executed for what he did.
但美国法律对精神疾病患者设有保护机制,而埃德对现实的认知显然存疑。法官决定将其收容而非立即审判,表明专业人士确实认为当时的埃德·盖恩可能无法理解指控内容或进行自我辩护。本质上,埃德处于法律悬置状态——虽非自由身,但也未被正式定罪。因此在其被捕后约十年间,埃德始终在精神病院接受治疗与周期性评估。
But American law has protections for the mentally ill and clearly Ed's grasp on reality was in question. And the judge's decision to institutionalize him rather than proceed immediately with the trial indicated that professionals truly believed Ed Gein might not understand the charges or be able to assess in his own defense at the time. Essentially, Ed was placed in limbo. Not a free man by any means, but not yet convicted of murder either. So for about ten years after his arrest, Ed Gein remained in state custody at mental hospitals, during which time he underwent treatment and periodic evaluations.
到1960年代末,医生们认定埃德病情已稳定到可以参与法律程序。换言之,他现在被视为具备受审能力。于是司法机器再次启动,审判日期确定。1968年11月7日,距罪行曝光整整十一年后,盖恩案正式开庭。为避免陪审团审判的闹剧,同时考虑到其恶名导致难以组建公正陪审团,经辩方请求法庭同意采用无陪审团审判模式。
And by the late nineteen sixties, doctors concluded that Ed's condition had stabilized to the point where he could participate in legal proceedings. In other words, he was deemed mentally competent to stand trial now. So the wheels of justice turned again, and a trial date was set. So the Gein trial began on 11/07/1968, a full eleven years after his crimes were uncovered. And to avoid the circus of jury trial and due to the challenges of finding an impartial jury given Gein's infamy, the defense requested and the court agreed that the trial be conducted without a jury.
这意味着罗伯特·H·古尔莫法官将独自审理此案并作出裁决。这场审判仅持续一周,堪称神速。检方仅针对伯妮斯·沃登谋杀罪提出指控——法官与州政府认为,鉴于结果可能相同,就玛丽·霍根谋杀案或盗墓等其他罪行起诉埃德既无必要,也可能造成过高诉讼成本。正如古尔莫法官后来所述:出于成本考量,尽管盖恩实质上已供认霍根案,最终仅就沃登夫人谋杀案受审。
And this meant judge Robert h Gulmar would hear the case and render the verdict himself acting as fact finder. And the trial was a relatively quick affair lasting just one week, which is crazy. And during this trial, the prosecution focused solely on the murder of Bernice Warden. And the judge and state officials had decided that the trying ed for Mary Hogan's murder or any other crimes like the grave desecrations was unnecessary and potentially prohibitively expensive given the outcome would likely be the same. As judge Gullmore later wrote, due to cost consideration, Gein was tried for only one murder, that of missus Warden, even though he had in essence confessed to Hogan's killing as well.
呈堂证据确凿且辩方未对事实提出异议。盖恩本人的供述与法医证据都明确显示他杀害了伯妮斯·沃登。一位精神病学家转述了与盖恩的访谈内容:埃德描述称自己并非预谋杀人,也记不清是否故意。他说当时正在沃登商店检查墙上的步枪——枪已上膛,在他意识到自己在做什么之前就走火击中了伯妮斯。
The evidence presented was overwhelming and uncontested by the defense in terms of fact. And Gein's own statements and the forensic evidence all made it absolutely clear that Ed had killed Bernice Warden, and one psychiatrist testified about an interview with Gein in which Ed described the shooting. And Ed claimed he hadn't planned to kill Bernice and that he couldn't remember if it was intentional or not. And he said he was examining a rifle on the wall in her store. It had a bullet in it, and the gun went off, shooting Bernice before he realized what he was doing.
随后他表示已记不清那天早晨的其他细节。这个说法可能是埃德试图为自己的行为合理化,但并未改变最终结果。他确实继续肢解了尸体,而神志清醒的人不会在恍惚状态下做出这种事。但这些细节更多与精神鉴定相关,而非罪行认定。1968年11月14日,古尔莫尔法官宣判埃德·盖因犯有伯妮斯·沃登一级谋杀罪。
And he then said he couldn't remember anything else that morning. The story was possibly an attempt by Ed to rationalize his actions, but it didn't change the end result. And he clearly did go on to butcher the body, which is not something one does in a daze if they're sane. But such details were more relevant to the insanity determination than the guilt determination. And on 11/14/1968, judge Gullmore delivered his verdict, and he found Ed Gein guilty of first degree murder in the death of Bernice Warden.
不过审判分为两部分:罪行认定与精神鉴定。在判定其有罪后,法庭需裁定犯罪时埃德是否具有法律意义上的清醒意识。在第二轮精神健康听证中,控辩双方的医生都对埃德的精神状态作证。听取精神病学意见后,古尔玛法官裁定埃德·盖因因精神失常无罪。这意味着埃德不会被监禁,而是终身羁押在精神病院——鉴于其罪行严重性且几无治愈可能,这与他过去十一年来的处境无异。
However, the trial was split into two parts, One for guilt and one for sanity. Having found him guilty of the act, the court then had to decide whether Ed was legally sane or insane at the time of the crime. And in second proceeding focused on mental health, doctors for both the state and defense testified to Ed's mental condition. And after hearing the psychiatric opinions, judge Gulmar ruled that Ed Gein was not guilty by reason of insanity. So in practical terms, this meant Ed would not go to prison but would instead be committed to a secure mental hospital like he was in for the past eleven years already, essentially for life given the severity of his crimes and the unlikelihood of any cure.
于是埃德·盖因被勒令送回中央州立犯罪精神病院无限期拘禁。古尔莫尔法官认定其精神失常,依法无需承担完全责任。芝加哥市立法院精神病学研究所所长爱德华·凯勒医生将盖因归类为特殊类型精神分裂症患者,称其病例在现代史上前所未有。尽管诊断细节各异,所有专家都认同埃德患有严重精神疾病。当时威斯康星州对精神失常的法律标准是:被告是否缺乏辨别行为违法性或使行为符合法律要求的基本能力。专家共识认为盖因符合该标准,完全无法理解或控制自己的怪异冲动。
So Ed Gein was ordered to be returned to Central State Hospital for the criminally insane where he would remain indefinitely. And judge Gullmore's conclusion was that Gein was insane and could not be held fully responsible for his actions under law. And doctor Edward Keller, head of Chicago's Municipal Court Psychiatric Institute, labeled Gein as schizophrenic of an unusual sort, and he claimed his case was unparalleled in modern history. But regardless of specific diagnosis, all experts agreed Ed was profoundly mentally ill, and the legal standard for insanity in Wisconsin at the time asked whether the defendant lacked substantial capacity to appreciate the wrongfulness of his conduct or conform his conduct to the law. And in Gein's case, the consensus was that he met the standard, and he was unable to fully comprehend or control his bizarre compulsions.
由于埃德·盖因仅因伯妮斯·沃登谋杀案受审,严格来说这是他唯一的谋杀定罪记录。玛丽·霍根谋杀案虽被承认却未经审判,实属遗憾。但在公众认知与历史记载中,埃德·盖因对霍根之死同样负有不可推卸的责任。如前所述,埃德本人也多次承认此事。随着法槌落下,针对埃德·盖因的刑事诉讼就此终结。
And because Ed Gein was only tried for Bernice Warden's murder, that is the only murder conviction on his record, technically. And Mary Hogan's murder was acknowledged but never adjudicated, unfortunately. However, in the public mind and historical record, Ed Gein is unequivocally considered responsible for Hogan's death as well. And Ed did admit it on multiple occasions as mentioned. And so with the bang of the gavel, the criminal proceedings against Ed Gein concluded.
没有戏剧性的陪审团量刑或死刑判决,只有平静的收场。埃德将消失在精神病院走廊中,在精神治疗下度过余生。普莱恩菲尔德镇民或许既感解脱又觉沮丧——解脱于盖因永不得自由,沮丧于审判如此简短且未施以更具报复性的惩罚。但事实上,埃德的命运已成定局。
And there was no dramatic jury sentencing or death penalty, just a quiet end. And Ed was just to vanish into the halls of a mental institution to live out his days under psychiatric care. And the people of Plainfield likely felt a mixture of relief and frustration. Relief that Geen would never roam free again and frustration that the trial was so short and that he wasn't punished in a more retributive way. Yet, practically, Ed fate was sealed.
他的余生将在监禁中度过,这个曾笼罩农业社区的恐怖阴影终于能开始缓慢愈合,试图遗忘'埃德·盖因'这个名字——尽管外界不会让这段记忆褪色。1957年被认定无受审能力后,埃德·盖因被送往威斯康星州沃彭市的中央州立犯罪精神病院(若发音有误请见谅)。作为全美最臭名昭著的病患入院后,某种意义上他却在院墙内迅速归于无名。
He would spend the rest of his life confined, and the small farming community he terrorized could begin the slow process of healing and trying to forget the name Ed Gein, though the wider world would not let that memory fade. So after being declared unfit for trial in 1957, Ed Gein was committed to Central State Hospital for the Criminally Insane in Wahpoon, Wisconsin. Sorry if I said that wrong. And he arrived there as one of the most notorious patients in the country. But behind the walls of the institution, Ed quickly faded into anonymity in a sense.
令人惊讶的是,医护人员发现埃德·盖因在中央州立医院期间堪称模范病人。这个曾用人皮装饰椅子的男人,如今在结构化精神病治疗环境中度日,且似乎适应自如。《离经叛道》作者哈罗德·谢特克记载,盖因在医院里愉悦平静,从不需要镇静剂或特殊约束措施。在团体治疗与日常活动中,他始终表现配合且彬彬有礼。
And astonishingly, staff and doctors found Ed Gein to be a model patient during his years at Central State. And the man who had once upholstered chairs with human skin now spent his days in a structured psychiatric environment and apparently adapted with ease. And according to Harold Schetker, author of Deviant, Gein was blissful and calm in the hospital. And he never needed tranquilizers or special restraints to keep him in line. And in group therapy and daily routines, Ed was cooperative and polite.
他甚至与其他病人相处融洽,没有造成任何混乱。这种顺从的行为使他在工作人员中赢得了近乎和蔼可亲的名声。似乎以一种扭曲的方式,埃德实际上在这个机构里感到如鱼得水,这与他成长经历相符。一位法医精神病学家后来分析原因,指出盖因在专制的母亲奥古斯塔的统治下长大。因此,生活在规则明确、有权威人物的严格管制医院里,可能让他感到熟悉而安心,这在我看来完全合理。
And he even got along well with other patients, causing no disruptions. This compliant behavior earned him a reputation among the staff as a practically amiable inmate. It seems that in a twisted way, Ed actually felt at home in this institution, which makes sense with the way he grew up. A forensic psychiatrist later theorized why, saying Gein had grown up under a domineering authoritarian mother, Augusta. So, living in a strict regimented hospital with clear rules and authority figures may have felt comfortingly familiar to him, which just makes total sense to me.
本质上,失去自由和选择对埃德来说可能是一种解脱。他又回到了一个时刻被告知该做什么的环境中,这与他童年如出一辙。精神病学家盖尔·萨尔茨医生在回顾盖因的案例时指出,像埃德这样在压迫性家庭中长大的人,成年后可能在类似环境中反而如鱼得水,因为他已经习惯了这种模式,事实似乎正是如此。护士和护工们注意到,唯一令人不安的是埃德习惯用空洞而强烈的目光默默盯着女性工作人员。
Essentially, the loss of freedom and choice might have been a relief to Ed. And he was back in an environment where he was told what to do at all times, echoing his childhood. And doctor Gail Saltz, a psychiatrist who reviewed Gein's case, pointed out that someone like Ed raised in an oppressive home might actually thrive under similar conditions as an adult because it's what he's used to, and that appears to have been the case. And nurses and aids noted that the only thing unsettling about Ed's presence was his habit of staring silently at female staff with a blank intense gaze. No.
谢谢。他会以让护士们非常不适的方式注视她们,这可能是他旧日执念的延续。医生们无法确定他的凝视意味着浪漫想法、暴力冲动,还是只是游离状态的白日梦。我们都知道他做白日梦时会做什么。有些人认为这是一种'无人在家'的眼神,可能表明埃德有时会与现实脱节,这种现象与某些精神疾病或创伤反应一致。
Thanks. And he would watch the nurses in a way that made them very uncomfortable, perhaps an echo of his old obsessions. And doctors couldn't be sure if his stare indicated romantic thoughts, violent urges, or just a dissociative state of daydreaming. And we all know what he does when he daydreams. And some observed it as a nobody's home look, possibly suggesting Ed would sometimes detach from reality, a phenomenon consistent with certain mental illnesses or trauma responses.
尽管有这些令人毛骨悚然的凝视时刻,他在医院环境中仍保持非暴力和被动状态。在中部州立医院期间,盖因很可能定期接受重新评估以观察其精神状态是否改善。到1960年代中期,医生们认为他足够稳定,可以参与法律程序。这导致了1968年我们已经讨论过的行为能力裁决和审判。值得注意的是,即使在1968年因精神错乱被判无罪后,埃德并未获释,根据判决要求的无限期监管而非释放,他只是被送回机构继续接受监护。
And despite these eerie staring episodes, he remained nonviolent and passive in the hospital setting. And during his time in central state, it's likely Gein was periodically reevaluated to see if his mental state had improved. And by the mid nineteen sixties, doctors found him stable enough that he could potentially participate in legal proceedings. And this led to 1968 competency ruling and trial we already covered. And notably, even after being found not guilty by reason of insanity, in 1968, Ed was not released, and he was simply sent back to the institutional care as the verdict stipulates an indefinite commitment rather than freedom.
因此1978年,埃德·盖因被转移到威斯康星州麦迪逊市的门多塔心理健康研究所。在门多塔,埃德度过了生命的最后几年。转院时他约72岁,按任何标准都是老年人。门多塔的报告显示,埃德继续过着与以往相似的安静生活,他是个无需费心的病人,完全不给工作人员添麻烦。事实上,七十多岁的埃德·盖因更像一位祖父般的形象,而非年轻时那个盗墓的恐怖怪物。
So in 1978, Ed Gein was moved to the Mendota Mental Health Institute in Madison, Wisconsin. And at Mendota, Ed spent the last several years of his life. And he was about 72 when he transferred there, an elderly man by any standard. Reports from Mendota indicated Ed's quiet life continued much as before, and he was a low maintenance patient who caused no trouble at all with the staff. And the truth is Ed Gein in his seventies seemed more like grandfatherly figure than the ghoulish grave robber of his youth.
然而并非所有人都忘记了他的真实身份。一些看过案件档案或记得新闻的工作人员对他保持着可以理解的警惕。埃德的医生指出,虽然他在大多数时候社交表现正常,但对自己罪行的严重性基本没有认知。埃德可以用平淡的事实性语言讨论自己的行为,但从未真正理解其道德上的滔天性质。就这样,埃德在被捕后又度过了27年的监禁生活。
However, not everyone forgot his true identity. And some staff members who had seen the case file or remembered the news had understandable weariness around him. And Ed's doctor noted that while he was socially appropriate most of the time, he had essentially no insight into severity of his own crimes. And Ed could discuss what he'd done in a flat factual way, but never truly grasped the moral enormity. So Ed lived out twenty seven years in captivity after his arrest.
当他步入七十多岁晚期时,健康状况急剧恶化。1984年7月26日,埃德·盖因因呼吸衰竭并发症和肺癌去世,享年77岁。他在门多塔心理健康研究所呼出最后一口气,结束了这位美国最臭名昭著罪犯之一的生命。死亡如同生前,埃德始终是令人着迷又厌恶的象征。尽管那时世界已转向其他恐怖故事,但问题依然存在:该如何处理埃德·盖因的遗体?
And as he entered his late seventies, his health declined severely. And on 07/26/1984, Ed Gein died at the age of 77 due to respiratory failure, complicated by lung cancer. And he took his last breath in the Mendota Mental Health Institute, ending the life of one of America's most notorious criminals. And in death, as in life, Ed remained a figure of fascination and revulsion. And though, by then, the world had moved on to other horrors and other stories, the question arose, what to do with Ed Gein's body?
而最终颇具讽刺意味的是,艾德·盖恩被安葬回普莱恩菲尔德镇,就在他多年前盗掘过无数尸体的同一片墓园里。具体而言,他的遗体被安置在盖恩家族墓区,紧邻母亲奥古斯塔、兄弟亨利和父亲乔治的坟墓。至少在我看来,想到这个曾亵渎圣地的凶手如今长眠于他当年玷污的土地下,有种说不出的怪异。他的葬礼没有公开仪式,只是悄然下葬,大概是为了避免引发骚动。多年来,艾德的坟墓成为破坏目标,游客和猎奇者不断凿取他的墓碑碎块当作纪念品带走。
And in a final poetic turn, Ed Gein was buried back in Plainfield in the same cemetery where he had stolen so many bodies years before. And specifically, Ed was interred in the Gein family plot beside his mother, Augusta, and his brother, Henry, and his father, George. And it's a weird thought that Ed's remains now lie in the hallowed ground he once desecrated, to me, at least. And at his burial, there was no publicized funeral, and he was just quietly laid to rest likely to avoid any sort of spectacle. And Ed's grave itself became a target of vandalism over the years as tourists and treasure hunters chipped off pieces of his tombstone for souvenirs.
情况恶化到2000年2月,艾德·盖恩的墓碑竟从普莱恩菲尔德墓园彻底失踪。这块失踪的墓碑后来于2001年2月在西雅图附近被警方寻回,相当离奇。此后,墓碑被收存保管以防再出事端。如今艾德·盖恩的坟墓没有标记,只是他母亲墓碑旁的一小块土地,但当地人都知道位置。偶尔仍有好奇的访客寻至盖恩家族墓区,尽管墓园显然不会主动宣传此处。
And it got so bad that in February, Ed Gein's headstone was stolen completely from Plainfield Cemetery. And the missing tombstone was later recovered by police near Seattle in 02/2001, which is kinda crazy. And after that, the gravestone was placed in storage to prevent any further incident. And today, Ed Gein's grave is unmarked, a patch of earth next to his mother's marker, but locals know the spot. And occasionally, curious visitors still find their way to the Gein family plot, though the cemetery doesn't advertise it, obviously.
或许在盖恩死后,那些曾被他伤害的灵魂终于得以安息,因为这个恶魔再无法荼毒生灵。经历过难以想象的恐怖后,普莱恩菲尔德小镇想必为这个
And in death, perhaps the spirits of those who wronged found some peace, knowing that Ed Gein could never harm another soul. In Plainfield, the little town that endured the unimaginable likely breathed a sigh of relief that the butcher of Plainfield was finally gone for good. Yet, even as Ed Gein was lowered into the ground, his story was already taking on a life of its own in American lore and pop culture, ensuring that his name would never be forgotten for better or for worse. And the gruesome tale of Ed Gein horrified nineteen fifties America, but it also captivated the imagination of writers and filmmakers as we know. And Gein's crimes directly inspired some of the most iconic characters in horror fiction.
而就在盖恩1957年被捕短短几年后,作家罗伯特·布洛克当时居住在距普莱恩菲尔德仅35英里处,密切关注着当地新闻报道。1959年,他出版了小说《惊魂记》,塑造了名为诺曼·贝茨的精神异常杀手。这个温文尔雅却怀有恋母情结、热衷穿戴母亲衣物的角色,明显脱胎于盖恩原型。虽然布洛克进行了艺术加工——笔下的角色更年轻且明确诊断为精神分裂,但核心设定中那个与世隔绝、痴迷母亲的乡村杀手,直接源自盖恩案件。
And mere years after Gein's 1957 arrest, writer Robert Bloch was living just 35 miles away from Plainfield and followed the local news reports. And in 1959, he published a novel called Psycho featuring a disturbed murderer named Norman Bates. And Bates, a mild mannered guy with a dead mother complex and a penchant for dressing in her clothes, was heavily inspired by Gein. And Bloch took creative liberties. His character was younger and more explicitly schizophrenic, but the core idea of this mother obsessed killer living in a rural isolation came straight from the Gein case.
阿尔弗雷德·希区柯克将《惊魂记》改编成1960年同名经典电影,安东尼·珀金斯饰演的诺曼·贝茨成为银幕上令人毛骨悚然的盖恩化身:外表腼腆有礼,却在地下室藏着致命秘密——包括他亲手防腐的母亲的尸体。尽管《惊魂记》弱化了血腥元素(没有出现人皮服装),但心理画像完全符合盖恩特征。这部电影产生巨大文化影响,不仅震撼观众,更开创了现代砍杀片类型,使诺曼·贝茨及其原型艾德·盖恩永驻流行文化史。
And Alfred Hitchcock famously adapted Psycho into a classic 1960 film of the same name. And on screen, Norman Bates played by Anthony Perkins became a chilling embodiment of Ed Gein archetype, An outwardly shy and polite but harboring deadly secrets in the fruit seller, including the preserved corpse of his own mother. And while Psycho toned down the gore, no skin suits in that story, the psychological profile was pure Gein. And the cultural impact was huge. And Psycho shocked audiences and essentially gave birth to a modern slasher genre, cementing Norman Bates and by extension Ed Gein into pop culture.
十余年后,另一部恐怖经典《德州电锯杀人狂》(1974年)从盖恩的骇人行径中汲取灵感,塑造了
And a little over a decade later, another horror classic drew from Gein's grisly repertoire, and that was Leatherface in the Texas Chainsaw Massacre in 1974. And it's basically Ed Gein turned up to 11 because in the film, a family of backwoods killers in rural Texas trespassers. And the hulking, mute, leather face character wears a mask made of human skin and decorates his home with furniture made from bones and body parts, all straight from the catalog of Gein's real crimes. And the movie's director, Toby Hooper, cited Gein as an influence, and audiences immediately recognized the parallels. And Leatherface's grisly crafts and cannibalistic household take Ed's morbid DIY tendencies to a fictional extreme.
《德州电锯杀人狂》成为邪典经典,将
And the Texas Chainsaw Massacre became a cult hit and made the idea of a house filled with human remains a staple horror scenario and a direct legacy of Gein's own house of horrors. And perhaps the most widely known Gein inspired character is Buffalo Bill in Thomas Harris's novel, The Silence of the Lambs. One of my favorites, to be honest, which came out in 1988. And in 1991, it had a film adaptation. In Buffalo, Bill is a serial killer who murders women.
这不过是对埃德·盖恩死后活动的夸张虚构重述。而哈里斯作为真实犯罪案件的细致研究者,糅合了多名杀人犯形象塑造出'水牛比尔'。但埃德·盖恩的影响无可辩驳——比尔通过剥取受害者皮肤来实现变性扭曲目标的情节,直接源自盖恩试图成为亡母的已知企图。这部电影后来斩获奥斯卡奖,让数百万人认识了这个血脉可追溯至普莱恩菲尔德食尸鬼的角色。
It's just a giant fictionalized retelling of Ed Gein's postmortem activities. And Harris, a meticulous researcher of real crime cases, amalgamated several murderers to create Buffalo Bill. But Ed Gein's influence is unmistakable. And Buffalo Bill's twisted goal of transforming himself into a woman by wearing his victim's skin is lifted directly from Gein's known goal of becoming his mother. And this film would go on to win academy awards and introduce millions to character whose DNA can be traced back to Plainfield's Ghoul.
许多其他恐怖片反派都能看到埃德·盖恩的影子。但除了启发虚构角色外,盖恩的故事也被直接改编成各种媒体形式。在影视化之前,真实犯罪书籍是最早的载体之一。他还有无数传记电影,近年网飞神剧《心灵猎人》(痛心被砍!)也多次提及他。盖恩案常被法医心理学用来探讨连环杀手的形成机制。
And many other horror movie villains and stories have echoes of Ed Gein. But beyond inspiring fictional characters, Ed Gein's story has been retold directly in various forms of media, and true crime books were among the first before any sort of movies. He's had countless biographical movies as well. And even in more recent years, on Netflix, he's mentioned multiple times in one of the greatest shows ever that I'm so upset got canceled, Fine Hunter. And Gein's case is often used in forensic psychology discussions about the development of serial killers.
尽管严格来说盖恩的受害者数量够不上连环杀手标准,但其心理和行为极端到足以被大众归为此类。网飞《怪物》系列新季(10月3日上线)也将聚焦盖恩——该剧曾成功塑造过杰弗里·达默等恶魔(看过我达默视频的都知道我的态度)。随着新季临近(估计与本视频同期发布),我既紧张又抗拒观看,实在反感对连环杀手的美化。
And even though Gein technically isn't a serial killer by body count allegedly. His psychology and methods are so extreme that he's grouped within the popular imagination. And Ed Gein is also the focus of the upcoming season of Netflix's monster show releasing October 3. And the series has been a hit in past featuring notable monsters like Jeffrey Dahmer, which if you watch my Dahmer video, we know how I feel about that. So with this show coming up, I think the day this video comes out or very close to it, I am I nervous to watch it because I I am I don't like the romanticizing of serial killers.
可能会看但会保持警惕,毕竟好莱坞总爱把一切戏剧化十倍。虽然本案本身已足够骇人,但他们常让观众对恶魔产生同情。不过盖恩的童年经历堪称纯粹后天环境造就的典型案例(尽管存在先天因素),他母亲亲手制造了这个怪物——剧名正是这个意思。
I think I'll watch it, but I'm you know, with a grain of salt because Hollywood just loves to make everything look 10 times more dramatic. Although, this is quite a dramatic case, or they make the audience feel sympathy for a literal monster. But in this case, specifically, and I I feel like it is like the only case I can think of with his childhood and everything and this this is a case of like almost pure nurture. I think there is some nature in there, but his mother made him into a monster. That's what the show is called.
我同情童年时期的盖恩,但成年后...何况他还被诊断出精神分裂(这属于先天因素)。害怕看剧是因为改编常会翻车,但现在你们掌握了全部事实。若你们观看,完全可以带着批判眼光——此刻你们已是盖恩专家了。
And I have empathy for child Ed Gein, but as an adult, I mean, I don't know. He also got diagnosed with schizophrenia, which is in fact nature. I'm scared to watch the show because they usually butcher it. But now you have all the facts. So if you do watch the show, you can be as as critical as you wanna be because now you're an edging expert.
如果大家真想让我看剧并做深度解析(评价优劣/考证细节),我完全可以做。说不定会很有趣?评论区留言'盖恩剧评'我就知道了。至此,埃德·盖恩案剖析完毕。
But if you guys really want me to watch the show and you want some sort of deep dive on the show and whether it's good or bad or what what it is accurate in or not accurate in, I can totally do that. Maybe that could be interesting, actually. So let me know down in the comments. Type Ed Gein show review and then I'll know and then I'll know. But, that is the case of Ed Gein.
这就是完整深挖。篇幅确实很长。再次强调,心永远与受害者及其家属同在。以如此恐怖的方式终结生命,死后还要被当作...说难听点就是今日的垃圾处理,实在令人发指。
That is the deep dive. It was it was a long one. You know? Again, heart always goes out to the victims and their families. Absolutely horrific horrific way to have your your life ended and even after life to be treated like just today's piece of shit, basically.
但如果你还有其他想让我深入研究的案例,请在下方留言告诉我。我总会看评论的。在那之前,我们下次再见。好吗?注意安全。
But if you have any other cases you want me to deep dive into, let me know down below. I always read the comments. And until then, I will see you next time. Okay? Stay safe.
再见。
Bye.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。