Crime Junkie - 失踪者:特雷瓦琳·埃文斯 封面

失踪者:特雷瓦琳·埃文斯

MISSING: Trevaline Evans

本集简介

北威尔士一位店主在古董店门口挂上"两分钟后回来"的标牌后,竟如人间蒸发般消失无踪。数十年来,调查人员为寻找特雷瓦琳·埃文斯踏遍各地,试图追踪她失踪前几日被目击到的那位"西装神秘男子",却始终未能找到这位52岁祖母的踪迹。她的案件被警方称为经手过最扑朔迷离的悬案。而当特雷瓦琳消失近40年后,英国两兄弟声称发现了她的遗骸并握有证据时,案情变得更加匪夷所思——但这些遗骸竟也随之消失,使这桩谜案至今未解。 前往Crime Junkie YouTube频道观看本期视频:https://www.youtube.com/watch?v=Hv6OLTIcESY 由于字数限制,本期资料来源无法在此列出。完整清单请访问:https://crimejunkiepodcast.com/missing-trevaline-evans/ 想无广告收听本期内容?加入粉丝俱乐部!访问crimejunkie.app/library/查看会员方案与政策。 关注Crime Junkie所有动态! Instagram: @crimejunkiepodcast | @audiochuck Twitter: @CrimeJunkiePod | @audiochuck TikTok: @crimejunkiepodcast Facebook: /CrimeJunkiePodcast | /audiochuckllc Crime Junkie由艾希莉·弗劳尔斯与布里特·普拉瓦特主持。 Instagram: @ashleyflowers | @britprawat Twitter: @Ash_Flowers | @britprawat TikTok: @ashleyflowerscrimejunkie Facebook: /AshleyFlowers.AF 发送短信至317-733-7485与艾希莉探讨真实罪案故事,获取幕后花絮等资讯! 本节目由Simplecast(AdsWizz旗下公司)托管。个人信息收集及广告用途相关说明详见pcm.adswizz.com。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

大家好,Prime Junkies的听众们。

Hi, Prime Junkies.

Speaker 0

我是你们的主持人,阿什莉·弗劳尔斯。

I'm your host, Ashley Flowers.

Speaker 1

我是布里特。

And I'm Britt.

Speaker 0

各位系好安全带,因为今天我要带你们飞一趟。

And you guys buckle the fuck up because I'm about to take you for a ride today.

Speaker 0

布里特,你是知道的。

Britt, you know this.

Speaker 0

我的经典开场白总是:'这个案子看起来挺有意思的'。

My famous last words are like, oh, you know, this case seems interesting.

Speaker 0

可能适合做成一个简短的小集,毕竟还没有媒体深入报道过。

It could make like a quick mini episode because no one else has done anything super media on quick.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

没错。

Yeah.

Speaker 0

可能没什么太多内容。

There just might not be a lot there.

Speaker 0

然而我又错了。

Well, wrong again.

Speaker 0

这个来自北威尔士的案子,被警方称为他们经手过最离奇的案件。

This case out of North Wales is one that police have called the strangest case they've ever worked.

Speaker 0

三十五年前,一位名叫特雷瓦琳·埃文斯的女子在繁忙小镇上与一名神秘男子同行后,便人间蒸发般消失了。

A woman named Trevaline Evans vanished into thin air in the middle of a busy town thirty five years ago after being seen with a mystery man.

Speaker 0

2019年,北威尔士的两名男子得到线索,可能找到了她的尸体所在地。

And in 2019, two guys in North Wales got a tip about where her body might be.

Speaker 0

我们将首次完整报道他们的故事。

And for the first time ever, we're gonna report on their full story.

Speaker 0

我们掌握了他们声称证明发现尸体的、从未公开的照片。

And we have the never before published photos that they say prove they found her.

Speaker 0

不到二十秒,我们就直面一具尸体,正对着散发恶臭的位置进行挖掘。

Within twenty seconds, we're looking at a dead body right in front of us and attacking the place where the bad smell was coming from.

Speaker 0

她就在那儿。

There she is.

Speaker 0

我能看见一张脸正盯着我,头骨侧面似乎有个洞。

I could see a face staring at me, with what appeared to be a hole in the side of the skull.

Speaker 0

我能看清头发。

I could see the hair.

Speaker 0

照片显示可能仍有人在试图掩盖这起谋杀。

And photos that show someone might still be trying to cover up a murder.

Speaker 0

他们邀请我们返回,要求我们带着摄像机再次勘察。

They invited us back and asked us to have another look again with our camera.

Speaker 0

我浑身血液都凝固了。

My blood ran cold.

Speaker 0

当我们意识到曾在地板下看到的尸体已被移走时,两人都陷入了彻底的震惊。

We were both in total dumbfounded shock at the realization that the body that we'd seen in that floor had been removed.

Speaker 0

1990年6月16日周六午夜前,北威尔士警方接到一名叫理查德·埃文斯的男子来电。

It's just before midnight on Saturday, 06/16/1990 when the North Wales police get a call from a man named Richard Evans.

Speaker 0

他担心52岁的妻子特雷瓦琳,因为她当晚没有赴约共进晚餐。

He's worried about his 52 year old wife Trevaline because she didn't show up to their dinner date that evening.

Speaker 0

她仍未回家,他告诉警方自己已经检查过她经营的二手古董小店——就在几个街区外,以防她熬夜工作。

She's still not home and he tells police that he'd already checked the little secondhand antique shop that she runs just a few blocks away in case she was burning the midnight oil.

Speaker 0

毕竟当时正值旅游旺季。

I mean, it was tourist season after all.

Speaker 0

但尽管她的车就停在附近,人却不见踪影。

But even though her car was parked nearby, she didn't seem to be there.

Speaker 0

而门上挂着的手写告示让他浑身发冷。

And hanging on the door was a handwritten sign that sent chills running through him.

Speaker 0

上面写着:两分钟后回来。

Back in two minutes, it read.

Speaker 0

这类告示挂在门上本不罕见。

Now signs like this weren't uncommon to see on the door.

Speaker 0

这是特雷瓦琳常做的事。

Like, it was something Trevaline often did.

Speaker 0

她短暂外出时总会贴这种纸条。

She would tape them up when she was just, like, stepping out really quick.

Speaker 0

但理查德白天去过店里时,同样的'两分钟后回来'告示就挂在那里。

But Richard had gone by the shop earlier in the day, and that same sign was hanging there back in two minutes.

Speaker 0

当晚他最后一次去店里时,通过未上锁的后门进入,发现了更多令他不安的迹象。

And the last time he went by late in the evening, he let himself inside through an unlocked back door and found more evidence that worried him.

Speaker 0

她的手提包、钥匙、外套,全都留在她的店里。

Her handbag, her keys, jacket, they were all there inside her shop.

Speaker 0

这些都是她平时出门超过两分钟必带的物品。

Things she'd normally take with her if she was gonna go anywhere for more than two minutes.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

我是说,就连她的粉饼盒都敞开放柜台上,就像她刚刚还在那儿一样。

I mean, even her makeup compact was sitting out in the open on the counter like she had just been there.

Speaker 0

我是说,所有迹象都表明她会回来。

I mean, every single sign seemed to point to her coming back.

Speaker 0

所以他那时才报了警。

So that's when he phoned police.

Speaker 0

当警方接到理查德的报案时,他们似乎认为这可能会像许多失踪人口案件一样,当事人最终会自己出现。

When officers responded to Richard's call, it seemed like they were thinking this might end like so many missing persons cases with the person just showing back up eventually.

Speaker 0

但只有一种方法能确定真相。

But there's only one way to know for sure.

Speaker 0

于是他们开始尝试拼凑特雷瓦琳当天的行踪,但她丈夫其实帮不上忙。

So they start by trying to piece together Trevaline's movements that day, except her husband actually can't help with that.

Speaker 0

他告诉警方,他和特雷瓦琳这周前几天都在一小时车程外的鲁德兰镇,他们在翻修一栋准备退休后居住的小平房。

He tells them that he and Trevaline had spent the earlier part of the week about an hour away in town called Rudland, where they were renovating this little bungalow that they planned to live in once they retired soon.

Speaker 0

特雷瓦琳周中返回了他们在兰高林的现居地照看店铺,而理查德则留在那里继续施工。

Trevaline headed back to their current place in Langauflin midweek to tend to her shop while Richard stayed behind to keep working on the place.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

她错过的那顿晚餐,原本是他们俩回来后第一次计划见面的时刻。

Now that dinner that she missed was the first time they planned on seeing each other once, like, both of them had gotten back.

Speaker 1

我们确定她真的回到镇上了吗?

And are we sure she ever actually made it back into town?

Speaker 1

我是说,我知道她的东西在那儿,但有人亲眼见到她了吗?

I mean, I know her stuff's there, but did anyone lay eyes on her?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

所以我认为他们可能短暂地以为她会回来。

So which is why I think maybe for a hot second, they're like, oh, she's gonna be back.

Speaker 0

她丈夫甚至早早就通过媒体直接向妻子喊话,希望她回家。

I mean, her husband even makes a plea early on through the media directly to his wife for her to come home.

Speaker 0

他说不明白她为什么要离开。

He says he doesn't understand why she would leave.

Speaker 0

他们原本很幸福,但他似乎不知道还能怎么想。

They were happy, but he doesn't seem to know what else to think.

Speaker 0

也许他是在担心最坏的情况。

I mean, maybe he's afraid of the worst.

Speaker 0

他们当警察的儿子在几个镇外工作,也叫理查德,他从一开始就对情况有不同看法。

Their police officer's son who works a few towns over, also named Richard, I mean, he's looking at the situation differently right from the start.

Speaker 0

在他看来,如果她失踪了,那一定是被人强迫离开的。

Like if she's gone, in his mind, someone forced her to leave.

Speaker 0

他告诉记者,他妈妈绝不会不告诉任何人就离开小镇。

And he tells reporters that his mom would never leave town without telling someone.

Speaker 0

她有一家店铺要经营,一位年迈的父亲需要照顾,还有一个孙子和众多朋友。

She had a business to run, an aging dad to care for, a grandchild, a ton of friends.

Speaker 0

她并没有任何财务困难。

She wasn't in any financial trouble.

Speaker 0

她也没有任何健康问题。

She wasn't having any medical problems.

Speaker 0

说真的,她似乎很期待退休生活。

I mean, truly, she seemed to be looking forward to retirement.

Speaker 0

他说她没有理由必须离开。

He says there is no reason she would have to leave.

Speaker 0

这个案件最令人困惑的是,无论是自愿离开还是被绑架,根据调查最终发现的情况,这两种情况对我来说都不完全合理。

And what's so confounding about this case is whether she left willingly or she was abducted neither makes complete sense to me with what they end up learning through their investigation.

Speaker 0

对特雷瓦琳的实体搜寻一无所获。

Physical searches for Trevaline turn up nothing.

Speaker 0

而且这些搜寻范围非常广泛。

And these searches were extensive.

Speaker 0

事实上,这将成为当时北威尔士历史上最广泛的搜寻行动之一。

In fact, it would become one of the most extensive searches in Northern Welsh history for the time.

Speaker 0

最终,他们在小镇周围12英里的范围内进行了搜索。

And by the end, they searched a 12 mile radius around the town.

Speaker 0

他们甚至打捞了河流。

They even dragged the river.

Speaker 0

他们还搜查了当地的一条运河。

They searched a local canal.

Speaker 0

我是说,他们正在搜查洞穴和矿井。

I mean, they're looking inside caves and mines.

Speaker 0

哇哦。

Woah.

Speaker 0

他们挨家挨户敲门,采集数百人的口供,并核查了650多辆车的车牌。

They knock on every single door in town, taking statements from hundreds of people and running down license plates on more than 650 vehicles.

Speaker 0

他们还找到了特雷瓦琳的地址簿。

They also find Trevaline's address book.

Speaker 0

根据《每日邮报》的报道——本集内容大量参考了该报——他们拨打了簿子上记录的每个号码。

And according to the Daily Post, who's reporting relied on a lot for this episode, they call every number listed.

Speaker 0

别忘了,这座风景如画的小镇正值旅游旺季,可能某个目击者早已离开,甚至不知道自己看到了关键线索。

And remember, it is tourist season in this picturesque little town, so there could be a witness out there who's already come and gone and didn't even know that they saw something important.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

警方考虑到这点,还收集了该地区所有酒店和民宿的住宿记录,并联系了名单上500多人。

So police, thinking this, also go and collect records from every hotel and bed and breakfast in the area, and they contact more than 500 people on those lists too.

Speaker 0

虽然搜查中从未找到特雷瓦琳的实体线索,但随着时间的推移,他们收集到许多零碎信息,拼凑起来就能还原她最后的行踪。

And while they never find anything physical in their searches for Trevaline, they do, over time, collect a bunch of little puzzle pieces that when put together paint a picture of her last movements.

Speaker 0

但她具体何时挂出'两分钟后回来'的牌子,之后去了哪里,见了谁,却成了更大的谜团。

But exactly when she put that be back in two minutes sign up, where she went after, and who she met becomes an even bigger question.

Speaker 0

因为确实有人在特雷瓦琳失踪当天见过她,而且目击者称她并非独自一人。

Because a few people did see Trevaline the day she vanished, and they say she wasn't alone.

Speaker 0

让我们从特雷瓦琳回到镇上的第一个完整日开始梳理时间线。

So let me start with the timeline from the first full day that Trevaline was back in town.

Speaker 0

今天是星期四。

This is Thursday.

Speaker 0

大约早上9:15,一位当地妇女说,她看到特拉瓦琳在教堂街她的店铺附近卸车,同时还在和两名男子交谈。

At about 09:15 in the morning, a local woman says that she sees Travelyn unloading her car near her shop on Church Street while speaking to two men.

Speaker 0

有个穿西装、灰白头发的男人,大约五十多岁的样子,拿着个公文包。

There is a gray haired man in a suit, someone maybe in his, like, fifties with a briefcase.

Speaker 0

大家都叫这个人'衣着考究的男人'。

Everyone calls this guy the smartly dressed man.

Speaker 1

非常得体。

Very proper.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

但目击者还说,街对面有个年轻人在给另一家店铺锁门,特拉瓦琳似乎也在和他说话。

But the witness also said that there was a young man across the street who was, like, locking a gate at another shop, and Trevaline seemed to be speaking to him too.

Speaker 0

这就是我们周四所知道的全部情况。

That's really all we know from Thursday.

Speaker 0

然后快进到周五,也就是她失踪前一天,有更多人目击到她,可能也更多次看到这两个男人。

So then fast forward to Friday, this is the day before she goes missing, there are more sightings of her and possibly more sightings of these two men.

Speaker 0

根据该案件的犯罪观察特别节目,几位当地店员早上看到特拉瓦琳和那个同样衣着考究、穿着藏青色西装、拿着黑色公文包的男人一起走在街上交谈。

According to a crime watch special on the case, a couple of local shop workers see Trevaline in the morning walking down the street with this same smartly dressed man in a navy blue suit with a black briefcase having a conversation.

Speaker 0

一切看起来都很正常。

Everything seems fine.

Speaker 0

特拉瓦琳甚至还向她认识的人挥手。

Trevaline's even, like, waving to people that she knows.

Speaker 0

《每日邮报》在9:30拍到有人把她和这位穿着考究的年长男子放在她店铺附近的制革店旁。

At 09:30, The Daily Post has somebody putting her by this, like, tannery shop near her store with the same smartly dressed older man.

Speaker 0

然后在12:30,有人看见她和同一个男人一起出现在橡树街上。

Then at 12:30, she and this same guy are seen together in town on Oak Street.

Speaker 0

橡树街距离她的古董店步行只需四分钟。

And Oak Street is like a four minute walk from her antique shop.

Speaker 0

接着下午4点我们又看到他们一起出现在市场街,那里也是镇中心。

Then we have them together again at 4PM on Market Street, which is right there in town too.

Speaker 0

就像他们早前所在的橡树街,只要穿过城堡街就会变成市场街。

Like Oak Street where they were earlier just like turns into Market Street when you cross Castle Street.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

实际上,城堡街是她下一次出现的地点。

And actually, Castle Street is the next sighting of her.

Speaker 0

大约晚上8:30,两名当地居民开车沿城堡街回家时。

So at about 08:30 that evening, two locals were driving home down Castle Street.

Speaker 0

他们在红绿灯前停下时,看见特里瓦林站在一家店铺的门廊上。

And when they stopped at a light, they saw Trevaline standing on the stoop of this shop.

Speaker 0

他们说看到她拿着些文件,还探头张望。

And they said she was, like, holding some papers and was, like, poking her head out.

Speaker 0

她不停地在这个小门廊进进出出。

She kept, like, popping in and out of this little stoop.

Speaker 0

看起来像是在等人从人行道走过来。

Seems like she was waiting for someone to come walking down the sidewalk.

Speaker 0

但他们回头张望时,却连个人影都没看到。

But they didn't see anyone even when they looked behind them.

Speaker 0

车里的女士说,特雷瓦琳平时会向他们挥手示意之类的,但她这次似乎根本没注意到他们,也就没打招呼。

And the woman in the car said that Trevaline normally would wave to them or something, but she never even seemed to see them, and so she didn't acknowledge them.

Speaker 0

她看起来全神贯注地等待着什么,或者是在不停张望寻找某个人。

She seemed just super preoccupied in waiting for whatever or whoever it was she kept looking for.

Speaker 0

就在同一天晚上,几位周末来镇上旅游的游客告诉警方,他们看见特雷瓦琳和那个衣着考究的男子出现在盖尔葡萄酒吧——距离白天目击地点仅隔一条街。

Now that same evening, some tourists who were in town just for the weekend tell police that they see Travelling with the same smartly dressed man at a place called Gale's Wine Bar, which is just one street over from where they were seen together earlier in the day.

Speaker 0

而且这里离那对夫妇刚才看见她进出门廊的地方就拐个弯的距离。

And it's just around the corner from where that couple just saw her, like, popping in and out of the stoop.

Speaker 0

我是说,从那里走到盖尔酒馆也就两三分钟路程。

I mean, it's like a two to three minute walk to Gale's from there.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

所以这些目击都集中在这个很小的本地区域?

So, like, all really in this, like, small local area?

Speaker 0

非常近。

Very close.

Speaker 0

葡萄酒吧之前的所有目击报告都来自当地居民。

Now all the sightings prior to the wine bar seem to come from locals.

Speaker 0

所以警方对这些证词会稍微更重视些。

So I think police take those a tad more seriously.

Speaker 0

而他们实际上是在犯罪观察节目播出后——也就是她失踪数周后——才获得葡萄酒吧的目击线索。

And they actually only get this wine bar sighting after that crime watch episode airs, like, weeks out from when she went missing.

Speaker 0

所以我并不是说他们不相信这件事。

So I'm not saying they don't believe it.

Speaker 0

我只是不知道他们后续能跟进多少,以及即使过了这么多周,人们还能记得什么。

I just don't know how much they were able to follow-up on it and what people would remember even if they did all those weeks later.

Speaker 0

但是,你知道,我在想,听起来特雷瓦琳像是在等有人开车来接她。

But, know, like, I was thinking to me, it sounds like Trevaline was waiting for someone to pick her up in a car.

Speaker 0

比如,如果你在地图上看这个位置,这个拐角处是个大路口,你会在这里停车。

Like, if you look at this on a map, this corner is at this big intersection where you would stop.

Speaker 0

而她所在的那一侧,我是说,两边其实都可以快速上车。

And the side that she is on, I mean, I guess either side you could pop in.

Speaker 0

但在我看来,她这样进进出出的样子,就像是你不可能错过那辆车。

But to me, the way she's, in and out, in and out, it's like you can't miss the car.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

因为,比如绿灯亮了或者即使是绿灯,你也就有两秒钟时间快速上车。

Because, like, if the light turns green or something or even if it was a green light, you got, like, two seconds to pop in.

Speaker 0

对我来说这件事有点像是,好吧。

There's something about it to me that's like, okay.

Speaker 0

她是在等有人来接她,而不太像是在人行道上与人会面?

Was she waiting for someone to pick her up less like meeting somebody on the sidewalk?

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

是那个穿着考究的男人接走了她吗?

Was it the smartly dressed man who picked her up?

Speaker 0

我是说,如果酒馆的目击信息准确的话,我觉得肯定是这样。

Mean, I if the sighting at the wine bar is accurate, I would think it had to be.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

而且,这看起来最有可能,因为我们知道她周五大部分时间都和这个男人在一起。

Also, seems most likely since we know she's spending so much time with this guy for, like, so much of Friday.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我正想说他在所有这些目击记录里都有出现,但大家都只知道他叫'衣着考究的男子'。

I was gonna say he's in all of these sightings, but he's just known as the smartly dressed man.

Speaker 1

就是说,没有一个目击者

Like, none of the witnesses

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

连当地居民都不认识。

Not even the locals.

Speaker 1

而且这还是在她丈夫出城期间发生的。

And this is still when her husband is out of town.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

这就带我们来到1990年6月16日,星期六。

So this brings me to Saturday, June 16, again, 1990.

Speaker 0

那天早上,一位当地市场的女店主告诉警方,特雷瓦琳曾来买过一些牛奶。

Sometime that morning, a woman who owned a local market told police that Trevaline came in to buy some milk.

Speaker 0

她注意到一个小细节:当特雷瓦琳打开她的小钱包时——我说的钱包更像是小零钱袋而不是大手提包。

And something small she noticed is that when Trevaline opened her little purse, and when I say purse, think more like tiny wallet than full bag.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

店主说她看到了一叠现金。

The shop owner said that she saw a stack of cash.

Speaker 0

理查德和警方在她店里发现了她真正的大手提包。

Now Richard and police found her actual, like, big purse handbag in her shop.

Speaker 0

有报道称她当天早些时候带的钱至今下落不明。

And some reports say that money she'd had earlier in the day has never been found.

Speaker 0

不过先别急着下结论。

But, like, don't spiral just yet though.

Speaker 0

可能有个合理的解释。

There might be an innocent explanation.

Speaker 0

现在看来特雷瓦琳确实到了店里,像往常一样开门营业,因为那天上午有二十多位顾客进出过这家古董店。

Now it seems Travelyn made it to her store, opened up the shop like normal because that morning, more than two dozen customers come in and out of the antique shop.

Speaker 0

甚至有位朋友在中午前来给特雷瓦琳送过鲜花。

Even a friend stops by to bring Trevaline some fresh flowers sometime before noon.

Speaker 0

这位朋友说一切看起来完全正常。

And this friend says, like, everything seemed totally normal.

Speaker 0

她们还闲聊了一会儿。

They chatted a little bit.

Speaker 0

他们喝了咖啡。

They had coffee.

Speaker 0

他们甚至计划下周要办个女生之夜。

They even made plans to have a girls' night the next week.

Speaker 0

而正是在那位朋友离开后,真正的谜团才开始。

And it is after that friend leaves when the mystery really begins.

Speaker 0

有对夫妇告诉调查人员,他们在特瓦琳的朋友离开后不久进了她的店,看见特瓦琳正和一名符合我们描述的衣着考究神秘男子在店铺后方低声交谈。

A couple tells investigators that they were in Trevaline's shop shortly after her friend left, and they saw Trevaline, like, huddled in conversation at the back of her store with a man who matches our smartly dressed mystery man description.

Speaker 0

我不知道他们在谈什么,也不确定那对夫妇是否听清了内容,但他们没有报告其他异常情况。

I don't know what they were talking about or if the couple could even hear anything, but they don't report anything else wild.

Speaker 0

他们说离开店铺后,接下来我们唯一能确定的是,在12点到1点之间,特瓦琳的兄弟来过古董店,发现门锁着,门上挂着'两分钟后回来'的牌子——就是理查德当晚稍晚发现的那块。

They say they leave the shop, and then the next thing we know for sure is that sometime between twelve and one, Trevaline's brother stopped by the antique shop and found the door lock and that be back in two minutes sign on the door, the one that Richard would discover later that night.

Speaker 0

我看到有篇文章提到,他兄弟曾两次来店里,间隔约二十分钟,而两次都挂着那个牌子。

Now one article I found mentioned that his brother made two stops at the shop, like some twenty minutes apart, and the sign was up both times.

Speaker 1

这对他来说不算警示信号吗?

And that wasn't a red flag to him?

Speaker 0

不算。

No.

Speaker 0

特瓦琳为她的店设计过一句口号。

So, like, Trevaline had this slogan for her story.

Speaker 0

大概是'我什么都收',而且她是认真的。

It's like, I'll buy anything, and she really meant it.

Speaker 0

所以她每天多次在中午外出交易、物色可收购转卖的物品,甚至只是出去吃午饭,都不算奇怪。

So it wasn't weird for her to head out in the middle of the day multiple times a day to go meet someone for a sale or to scout out items that she could buy, resell, whatever, or even just to leave for lunch.

Speaker 0

据我所知,她似乎是唯一的经营者,所以没有其他人可以顶替。

From what I can tell, it seems like she was the sole owner operator, so there's, like, nobody else to cover.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

所以他完全有可能两次都没见到她。

So totally possible that he could have missed her twice.

Speaker 0

我这么说是因为大约在第二次拜访的同时,也就是12:40左右,我们得到了一个非常确凿的特雷瓦琳目击报告。

And I say this because right about the same time as the second visit, so this would have been about 12:40, we get a really firm sighting of Trevaline.

Speaker 0

一位路人看见她正在锁店门,钥匙还拿在手上。

A passerby sees her locking up her shop key in hand.

Speaker 0

我是说,如果她身上还有其他东西,比如钱包之类的,那也不足以引人注意。

I mean, she had anything else on her, a purse or whatever, it wasn't big enough for anyone to notice.

Speaker 0

目击者说她正朝镇中心方向走去,就是前一天所有目击报告所在的地方。

And they say she's heading direction of the town center, like where all of those sightings were the day before.

Speaker 0

然后镇上有人说大约就在同一时间,她去了当地市场买了苹果和香蕉。

And then someone in town says that right about that same time is when she stops by the local market and she buys an apple and a banana.

Speaker 0

接下来大约有两小时的空窗期,没有人报告任何目击或互动,无论是在她店里还是外面。

Now there is about a two hour window where no one reports anything, sightings or interactions in her store or out.

Speaker 0

然后在下午2:30,一位认识特雷瓦琳的女士说她在特雷瓦琳家附近看到了她,和其他目击地点一样。

And then at 02:30PM, this woman who is familiar with Trevaline says that she spotted Trevaline near her own house, like Trevaline's house, which same as everything else.

Speaker 0

我们说的都还是在步行范围内。

Like, we're still within walking distance.

Speaker 0

如果你看地图的话,基本上她的店铺在右边,镇中心在中间,而她家就在镇中心稍微偏左的位置。

I mean, if you're looking at a map, basically, you have like her shop on the right, you have the town center in the middle, and then her house is just a little to the left of town center.

Speaker 0

现在她没看见她进出自己的房子。

Now she doesn't see her go in or out of her house.

Speaker 0

她只是在那附近走着,正朝镇子和她店铺的方向返回。

She's just walking right near it, heading back in the direction of town and the direction of her shop.

Speaker 0

一个人吗?

Alone?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

她此刻是独自一人

She's alone at this So

Speaker 1

那我们觉得她那天是频繁进出店铺,还是像'马上回来'的牌子那样两分钟就回来?

do we think she's just, like, in and out of her shop a ton that day, or is this back in two minutes just like her BRB sign?

Speaker 1

就像,我某个时候会回来的。

Like, I'll be back at some point.

Speaker 1

两分钟其实不会让顾客却步。

Two minutes doesn't really, like, discourage customers.

Speaker 1

看起来时间很短。

Like, it seems like a short amount of time.

Speaker 0

所以这就是我觉得特别有趣的地方。

So this is what's so interesting to me.

Speaker 0

其实有两件事。

Well, two things actually.

Speaker 0

首先,如果她要离开更久,她会挂其他牌子,比如半小时后回来,两小时后回来。

So first, she had other signs that she would put up if she was gonna be gone for longer, like be back in a half hour, back in two hours.

Speaker 1

所以,那个两分钟是专门针对这个情况的。

So, like, the two minute is, like, specific for the situation.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

所以如果她回去了,她本可以很快再挂个牌子,说她需要离开更久。

So if she went back, she could have, like, quickly hung another sign to say that she was gonna be out longer.

Speaker 0

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 0

但她没有。

But she didn't.

Speaker 0

而且不可能是她离开后两分钟内出了什么事,因为我们知道她在两点半还好好的。

And it's not like something happened to her in two minutes after she left because we know she's, like, fine and well at 02:30.

Speaker 1

所以她没回来?

So she didn't come back?

Speaker 0

这就引出了我要说的第二点。

Well, this brings me to my second thing.

Speaker 0

有趣的是,警方发现了一些迹象,可能表明她在12点40分进城买水果后又回过店里。

Interestingly, the police find something that maybe indicate she had made it back to the shop at some point after her twelve forty trip into town to buy fruit.

Speaker 0

店里的垃圾桶有个香蕉皮。

There is a banana peel in the store's trash can.

Speaker 1

像是新鲜的香蕉皮吗?

Like a fresh banana peel?

Speaker 0

呃,他们看到的时候已经不新鲜了。

Well, it's not fresh by the time they're seeing it.

Speaker 0

对,没错。

Like Right.

Speaker 0

她购买后大约十小时才有人报失踪。

She's not even reported missing until, like, ten hours after she purchased it.

Speaker 0

之后商店就被搜查了。

The shop is searched after that.

Speaker 0

所以是同一块香蕉皮吗?

So was it the same banana peel?

Speaker 0

不能告诉你。

Can't tell you.

Speaker 0

我是说,人们总把这当作她返回商店的证据,但我就想,那苹果去哪了?

I mean, people spend a lot of time pointing to this as a sign that she made it back to the shop, but I'm like, then where's the apple?

Speaker 0

比如,没人讨论那个苹果。

Like, nobody talks about the apple.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

提都没提过。

Not even mentioned.

Speaker 0

所以我猜是没找到,但我不确定。

So I'm assuming it was never found, but I don't know.

Speaker 0

还有,他们是在她店里找到香蕉皮,而苹果或苹果核在她家里吗?

And, like, did they find the banana peel in her store, but the apple or apple core was in her house?

Speaker 0

比如,从没有报道说他们搜查过特雷瓦琳的房子,或者发现过什么。

Like, there's never been any reporting about them searching Trevaline's house or what they found if they did.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

有点像没有苹果的话,香蕉就不行

And kinda like without the apple, the banana doesn't

Speaker 0

没有任何意义。

Mean any mean anything.

Speaker 0

对我而言不是。

Not to me.

Speaker 0

没错。

Yeah.

Speaker 0

总之,很多人认为她是因为香蕉回来的,但我觉得这可能只是个障眼法。

So all that to say, a lot of people think she came back because of the banana, but, like, I think that might just be a red herring.

Speaker 0

这次12:30的目击事件被认定为Trevaline最后一次被确认出现的记录。

Now this 12:30 sighting is regarded as the last confirmed sighting of Trevaline.

Speaker 0

那么在一个繁忙小镇热闹的周六下午,从她家到店铺这六分钟步行路程中,到底可能发生了什么?

So what could have happened to her in the six minute walk between her house and her store on a bustling Saturday afternoon in a busy town center?

Speaker 0

或许那些未经证实的目击记录能提供线索。

Well, maybe some of the unconfirmed sightings can point to that.

Speaker 0

《领袖报》的报道称,在她离开家五分钟后,有人看见一名符合她特征的女性正沿着市场街外的主干道行走。

Reporting in the Leader says that five minutes after she was leaving her house, walking in the direction of her shop, a woman matching her description was seen walking on the main road right off of Market.

Speaker 0

那条路叫A5。

It's called A 5.

Speaker 0

但这位女性走的是相反方向,像是要离开镇子。

But this woman is walking in the opposite direction, like heading away from town.

Speaker 0

然后有人在345号附近再次看到与她描述相符的人影,位置更靠近A5公路下游,离城镇更远。

And then someone matching her description is seen again around 345, even further down A 5, farther away from town.

Speaker 1

所以如果那次目击属实,她可能是自己走掉了。

So if that sighting is true, she could have walked away.

Speaker 0

确实。

Sure.

Speaker 0

但我的意思是,真的是步行离开的,因为她把包括汽车在内的所有东西都留下了,而开车本可以让她走得更远更快。

But, I mean, literally walk because she left her stuff behind, including her car, which would have gotten her a lot farther, a lot faster.

Speaker 0

还有一起未经证实的目击,可能会让你明白为什么这些最后的目击都未被确认。

And there's one more unconfirmed sighting that will probably make you realize why all these last ones are unconfirmed.

Speaker 0

一位女士称周六下午4点,她可能在自己的店里瞥见了特雷瓦琳,可能还有个男人,但只是匆匆一瞥。

A woman says that at 4PM on Saturday, she might have spotted Trevaline inside her store, possibly with a man, but she only caught a glimpse in the store.

Speaker 0

所以她无法百分百确定任何细节。

So she can't be a 100% sure of anything.

Speaker 0

因此警方最终并未将这起目击视为完全可信。

So police end up not really considering this a fully credible sighting.

Speaker 0

但如果真是她,如果当时有个男人,那很可能就是之前提到的年轻男子——如果你还记得他的话。

But if it was her, if there was a man, it actually might have been the younger man, if you remember him.

Speaker 1

哦,就是另一家店门口那个。

Oh, the one at the gate at the other shop.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

所以周五和周六清晨的所有目击报告里出现的都是那个衣着考究的年长男子。

So all the sightings Friday and early Saturday were of the older, smartly dressed man.

Speaker 0

但在傍晚6点前,有位女士开车经过特雷瓦林的店铺时,说看见一个穿风衣的年轻男子站在古董店外,形迹可疑。

But just before 6PM, there was a woman driving past Trevaline's shop, and she said that there was a younger man in a trench coat standing outside the antique shop looking suspicious.

Speaker 0

她觉得,可能特雷瓦林店铺的门当时是开着的。

And she thinks, thinks maybe that the door to Trevaline's shop was open.

Speaker 0

需要明确的是,我们始终没拿到这个人的画像,也没人说他就是两天前出现的那个年轻男子。

Now to be clear, we never get a sketch of this guy, and nobody says that he's the same younger man as the one from two days before.

Speaker 0

对我来说,这确实很奇怪。

Like, to me, it's just it it's odd.

Speaker 1

你说过你丈夫发现时店铺是锁着的。

And you said the store was locked when our husband found it.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

或者说,至少前门是锁着的?

Or, like, the front door was locked at least?

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

而且他没有备用钥匙。

And he didn't have an extra key.

Speaker 0

他最后能进去是因为绕到后门发现那扇门开着。

He only ended up getting in because he went around to the back where that door was open.

Speaker 1

顺便说,这其实是个危险信号。

Which, by the way, that's kind of a red flag.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

在我看来似乎是这样。

It seems like it to me.

Speaker 0

比如说,如果你离开古董店无人看管,你离开时肯定会花时间锁门。

Like, if you left your antique shop unattended and you're gonna take the time to lock up when you leave

Speaker 1

那就在离开时锁门呗。

Like, lock up when you leave then.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

我一直有种挥之不去的预感,也许她确实回到了店里,然后在那里发生了什么事。

Like, I keep having this gnawing feeling that maybe she did make it back to the shop and then something happened there.

Speaker 0

也许那个香蕉皮真是她午餐时买的那个。

Maybe the banana peel really is the one that she bought at lunch.

Speaker 0

也许这就是为什么她的粉饼盒打开放在那里,像是补妆时被打断了。

Maybe that's why her compact was out and open like she was touching up, like she got interrupted.

Speaker 0

发生了什么事,她被从后门带走了。

Something happened and she was taken out the back.

Speaker 0

也许'两分钟后回来'的牌子被挂出来,只是因为那是现成的牌子,有人就直接把它挂上去了——毕竟那是她的笔迹。

And maybe the back in two minutes sign was put up because it was just the one that was sitting out and someone just, like, threw that sign up because it was right there in her handwriting.

Speaker 0

但他们只是想争取些时间。

But, like, they were just trying to buy themselves some time.

Speaker 0

我也不知道。

And I don't know.

Speaker 0

如果特雷瓦琳是自行离开的,很多细节都说不通,这可能是警方很早就公开表示怀疑有谋杀嫌疑的众多原因之一。

There's just a lot that doesn't add up if Trevaline just walked away, which is maybe one of the many reasons why pretty early on police openly say that they suspect foul play.

Speaker 0

他们在1991年11月对《每日邮报》的记者说了一些非常具体的事情。

And they say something really specific to a reporter with the Daily Post in November 1991.

Speaker 0

一位高级侦探表示,他认为她是在上了一辆熟人的车后可能遭到绑架和谋杀。

A senior detective says that he believes she was abducted and murdered possibly after getting into a car with someone she knew.

Speaker 0

我不知道关于车的说法从何而来。

I don't know where the car thing comes from.

Speaker 0

我认为这个案件有很多细节从未被公开过。

I think there's loads about this case that have never been shared.

Speaker 0

但还有另一份报告或许能与此联系起来。

But there is one other report I can maybe tie this back to.

Speaker 0

我甚至没有把这个和其他未经证实的目击信息一起列入时间线,因为那些至少被多次报道过。

I didn't include this in the timeline even with the other unconfirmed sightings because those at least were reported and then rereported a few times.

Speaker 0

这个信息我只在1992年7月13日的《每日电讯报》上看到过一次。

This one, I only found one time in an article from the Daily Telegraph dated 07/13/1992.

Speaker 0

这份报道称,有人看到她从镇子方向离开——这可能是2:30那次目击,也可能是3:45那次,但更可能是2:30那次。

And this one says that after she was seen walking away from town so this would have been that 02:30 sighting or maybe the three 45, but more likely the 02:30.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

之后,有两个人看到一名长相酷似Trevaline的女子坐在一辆离镇汽车副驾驶座,至少其中一名目击者称该女子看起来很不安。

After that, two people saw a woman who they say looked like Trevaline in the passenger seat of a car leaving town, and at least one of the people who saw this said that the woman looked upset.

Speaker 0

这就是我们所知道的全部。

So that's what we know.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我们来谈谈各种理论。

Let's talk theories.

Speaker 0

特雷瓦琳到底遭遇了什么?

What happened to Trevaline?

Speaker 0

在那两分钟里,是什么或谁阻止了她回来?

What and who kept her from coming back in those two minutes?

Speaker 0

显然,最直接的切入点就是那位神秘男子。

Well, the obvious place to start is with the mystery man.

Speaker 0

警方很快开始怀疑特雷瓦琳可能遭到了那位衣着考究男子的毒手,因为他们无论如何努力都无法确认这名神秘男子的身份。

Police soon begin to wonder if Trevaline met with foul play at the hands of the smartly dressed man because try as they might, they could not identify this mystery man.

Speaker 0

那么,除非他有什么要隐瞒的,否则为什么不肯现身呢?

So why wouldn't he come forward unless he had something to hide?

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

顺便说一句,这起案件本身就不容易掩盖。

Which, by the way, it's not like this story was easy to hide from.

Speaker 0

当地媒体对此事进行了铺天盖地的报道,后来《犯罪观察》节目介入,将案件推向了更广的舞台。

Local news outlets were all over this, and then you had Crimewatch come in and take the story to an even bigger stage.

Speaker 0

所以第一年里,这张神秘男子的素描画像随处可见。

So in the first year, this mystery man sketch was everywhere.

Speaker 1

即便如此,依然没有人站出来表示认识这个人。

And still, nobody comes forward to say, like, they even know who he is.

Speaker 0

是啊,他就是不肯露面。

Well, he just doesn't come forward.

Speaker 0

我是说,他们接到很多电话,人们都以为自己可能知道那个人的身份。

I mean, they get plenty of calls from people who think that they might know the guy's identity.

Speaker 0

我是说,至少有一个人怀疑可能是那天在镇上的另一个古董商,说实话这确实很说得通。

I mean, at least one person suspects that it might be this other antique dealer who was in town that day, which honestly would make so much sense.

Speaker 0

比如,我们知道她经常出去买古董。

Like, we know she often goes out to buy antiques.

Speaker 0

我们知道那天她身上带着钱。

We know she had money on her that day.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

可能她刚卖了些东西或者正准备买些什么。

Like, maybe she just had sold something or was about to purchase something.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

这似乎是最合理的解释。

It seems like the most logical solution.

Speaker 0

但他们收到的所有古董商的名字,他们都能很快调查并排除。

But all the names of antique dealers that they get put forward to them, like, they're able to quickly look into and rule out.

Speaker 1

其实我不太相信古董商这个说法。

Which I I kind of don't buy the dealer thing.

Speaker 1

如果这家伙只是来卖东西给她,为什么会在她身边晃悠了两天?

Like, if this guy was just there to sell her something, why would he have hung around with her for, like, two days?

Speaker 1

而且,这算什么?

And, like, what?

Speaker 1

目标是拿走她周六随身携带的那叠钱吗?

The goal is to take that wad of money she was carrying with her on Saturday?

Speaker 1

比如,为什么这么久?

Like, why so long?

Speaker 0

或者可能,比如,是她店里的什么东西,而他试图,比如,让她放松下来。

Or maybe there was, like, something from her store, and he's trying to, like, get her comfortable.

Speaker 0

也许他是个买家。

Maybe he was a buyer.

Speaker 0

我不确定是否有过,比如,对她库存物品或,比如,她预期到货物品的完整清单。

I don't know if there was ever, like, a full inventory of the items that she had in stock or, like, things that she was expecting.

Speaker 0

所以我认为我们不知道具体少了什么。

So I don't think we have specific things missing or anything.

Speaker 0

比如,再次强调,这只是种可能性,而且是警方一度非常认同的。

Like, again, this is just a possibility and one that police really buy into for a while.

Speaker 0

我是说,多篇新闻报道称警方认为那个穿着考究的男人可能从事古董行业。

I mean, a bunch of news reports have them saying that they think the smartly dressed man could be in the antiques world.

Speaker 0

他们甚至暗示他的着装方式表明他是在处理公务,因为一名侦探对报纸说过,我是说,想想看。

And they even imply that the way he was dressed had to have had him there on business because one detective told a paper, like I mean, think about it.

Speaker 0

那天是周六。

It's Saturday.

Speaker 0

大多数人这天都休息。

Most people have this day off.

Speaker 0

为什么这家伙还穿着西装拎着公文包?

Why is this dude still in a suit with a briefcase?

Speaker 1

除非他是在那里做生意。

Unless he's, like, there conducting business.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 0

但他们彻底搜查了那个圈子,却找不到这个人。

But they go through that world pretty thoroughly, and they don't find this guy.

Speaker 0

所以这位神秘人,可能根本不在古董界。

So mystery man, probably not in the antiques world after all.

Speaker 1

所以叫我愤世嫉俗吧,你经常这么叫。

So call me cynical, which you do a lot.

Speaker 1

很明显。

Obviously.

Speaker 0

但愤世嫉俗的犯罪驴子就是

But cynical crime donkey is

Speaker 1

一回事。

the same thing.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

但出轨不也是同样有可能的吗?

But isn't an affair, like, an equally likely possibility?

Speaker 1

她丈夫不在城里。

Her husband's out of town.

Speaker 1

有人看见她在镇上和另一个男人在一起,就是那个,嗯。

She's seen around town with this other guy who, like Yeah.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

他并没有跑去警察局讲述他的故事。

He's not running to the police to give his story.

Speaker 1

这让我非常怀疑。

It just, has me very side eye.

Speaker 0

这个小镇的谣言工厂绝对在高速运转。

The rumor mill in this small town is definitely churning.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

而且似乎有些传闻说特雷瓦琳可能有婚外情,甚至是多段关系,但警方从未公开谈论过这点。

And it seems like there was some gossip that maybe Trevaline was having an affair or affairs plural, but police never speak on this publicly.

Speaker 0

实际上人们在新闻报道中相当谨慎,只说她有很多朋友,包括男性和女性。

I mean, people are actually quite careful in news reports who just say that she had a lot of friends, both male and female.

Speaker 0

就是这样。

Like, that's it.

Speaker 0

但我们不妨推测一下。

But let's speculate for a second.

Speaker 0

如果她真的有婚外情呢?

What if she was having an affair?

Speaker 0

如果她趁丈夫在外地装修他们的退休住宅时与这个男人幽会呢?

And what if she was seeing this man while her husband was away working on their retirement home?

Speaker 0

事情出了岔子。

Something went south.

Speaker 0

天知道发生了什么,但警方一直称这是谋杀调查,所以我们就实话实说吧。

Lord only knows what, but police keep calling this a murder investigation, so let's call it what it is.

Speaker 0

他是外地来的吗?

Was he from out of town?

Speaker 0

这太奇怪了,居然没人之前见过她和这个男人在一起。

Like, it's wild to me that nobody would have seen this man before with her.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

就在她失踪前的几天里。

Like, just in the couple of days leading up to her disappearance.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

行吧。

Fine.

Speaker 0

也许吧。

Maybe.

Speaker 0

但他们从未证实这个神秘男子是她的情人。

But they have never tied this mystery man to a lover.

Speaker 0

而且,这个女人到处都带着这个男人。

And, also, like, this woman is everywhere with this man.

Speaker 0

如果这是婚外情,她根本就没想遮掩。

Like, if this is an affair, she is not hiding it.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

她遇到认识的人时,那些人会说她通常会打招呼,比如挥手示意。

Like, she's seeing people who know her that are, like, saying, oh, she usually would have hit like, she waved.

Speaker 0

She

Speaker 1

通常都会挥手打招呼的

usually would have waved.

Speaker 1

比如,我们认识这个女人

Like, we know this woman.

Speaker 0

他们一起在城里闲逛

They're out and about on town together.

Speaker 0

关于这个男人是情人的说法,我就是觉得不太对劲

Like, something about this man being a lover does just doesn't feel right to me.

Speaker 1

除非她完全对这段婚姻心不在焉了

I mean, unless she was just totally checked out of her marriage.

Speaker 1

我是说,如果她打算在理查德回城前跟这个男人私奔,那可能就不在乎被谁看见了

I mean, if she's planning on running off with this guy before Richard comes back into town, maybe who cares who sees you?

Speaker 1

也许你是在给家人留线索,这样他们就不用猜测你去哪了或者是否独自一人之类的

Maybe you're leaving breadcrumbs for your family so, like, they don't have to wonder where you went or if you're by yourself or whatever.

Speaker 0

但那就该把自己的东西带上啊

But then take your stuff with you.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

是啊

Yeah.

Speaker 0

等他们没领会暗示时打个电话,到时候你的故事就成全国新闻了

Make a phone call when they don't get the hint and your story is national news.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 0

对于那些了解她的人来说,最令人费解的不是别的,正是她没留下任何解释就离开。

And for those who know her, leaving them without answers is the part that doesn't add up more than anything else.

Speaker 0

就像我说的,起初几年,她儿子理查德坚信母亲不可能自己离开。

Like I said, mean, for the first few years, like, her son Richard was adamant that his mom would not have left on her own.

Speaker 1

头几年里,他后来改变看法了吗?

First few years, did he end up changing his tune?

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

可悲的是,在她失踪九年后,他实际上死于心脏病发作。

So tragically, like, nine years after she went missing, he actually died of a heart attack.

Speaker 0

要知道,他才37岁,非常年轻。

I mean, he was really young, 37.

Speaker 0

天啊。

Oh my god.

Speaker 0

但崔芙琳的兄弟之一莱恩,一直在代替她儿子理查德积极发声。

But one of Travelyn's brothers, Len, he's been really vocal in her son Richard's place.

Speaker 0

他无法想象姐姐会一言不发就离开。

He doesn't see a world where his sister just up and leaves without a word.

Speaker 0

听着,我刚听完一个叫《珍妮丝·罗斯失踪案》的播客就来调查这个案子。

And listen, I came into this case fresh off of listening to there's this podcast called The Vanishing of Janice Rose.

Speaker 0

所以我非常清楚抛弃原有生活是什么样子,以及那些被留下的人如何发誓你绝不会这样做。

So, like, I had a really solid example of what leaving a life looked like and all the people left behind who swore, like, that you never would.

Speaker 0

但是,我的意思是,这种情况在这里也是有可能的。

But, I mean, it could be the case here.

Speaker 0

比如说,他们知道些什么呢?

Like, what do they know?

Speaker 0

就像我说的,

Like I mean,

Speaker 1

可能并不比我们知道的多。

might not be anything more than we do.

Speaker 1

尽管她可能什么都没带就离开了,但从统计学上看,这种可能性不大。

Even though it's always a possibility that she ran off without taking anything with her, statistically, it's not probable.

Speaker 1

这概率实在太低了。

Like, it's so unlikely.

Speaker 0

那么是那个神秘男人杀了她吗?

So then did mystery man kill her?

Speaker 1

在我看来,这就是他不肯露面的唯一原因。

To me, that's the only reason that he wouldn't come forward.

Speaker 1

他要么和她在一起,要么对她做了什么。

He's either with her or he did something to her.

Speaker 0

或者他帮她逃走了。

Or he helped her get away.

Speaker 0

听着。

Listen.

Speaker 0

这就像是个小小的边缘情况。

This is like a little fringe.

Speaker 0

我真的是边走边编,但这里面有些古怪的细节我觉得没得到足够重视。

I'm literally, like, making up as I go, but there are, like, some weird pieces to this that I don't think get enough weight.

Speaker 0

整整十年,他们都在寻找那个神秘男子。

So for ten years, they're looking for mystery man.

Speaker 0

结果一无所获。

They get nothing.

Speaker 0

特雷瓦林就这么'噗'的一声,人间蒸发了。

Trevaline just poof, vanished into thin air.

Speaker 0

但后来发生了件怪事。

But then something weird happens.

Speaker 0

2001年,警方成立了一个小型专案组重新调查这桩冷案。

In 2001, police form something like a little task force to reexamine this cold case.

Speaker 0

一个房间,十名警员,全力追踪特雷瓦林失踪前三天的行踪。

One room, 10 officers, all dedicated to tracking Trevaline's movements in the three days before she vanished.

Speaker 1

听着像是在写犯罪瘾君子剧集的情节。

It kinda sounds like writing a crime junkie episode.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 0

由此,他们抛出了个重磅消息。

And from this, they drop a bombshell.

Speaker 0

他们说应该忽略那张神秘男子的素描。

They say the sketch of mystery man should be ignored.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

他们完全没有告诉我们发生了什么,为什么素描是错的,具体哪里有问题。

They give us nothing as to what happened, why the sketch is wrong, what about it is wrong.

Speaker 1

就像,开个玩笑。

Just like, just kidding.

Speaker 1

别当真。

Disregard.

Speaker 0

嗯,是啊,奇怪的是这一点。

Well, yeah, here's what's so weird.

Speaker 0

很多人谈论这个案子时,都暗示神秘男子已不再重要。

Lots of people will talk about this case in a way that implies mystery man is no longer important.

Speaker 0

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 0

但这和我了解到的不一样。

But that's not what I read.

Speaker 0

没人说他与案件无关或不再重要。

Nobody says he's not involved or he's no longer important to the case.

Speaker 0

他们只是说那张素描不准确。

They just say that the sketch is inaccurate.

Speaker 1

我有一连串后续问题,因为他们有太多目击者了。

I have a list of follow-up questions because they had so many witnesses.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

所以那张素描就是错的吗?

So was the sketch just wrong?

Speaker 0

十年过去了,他们对目击者提供有用线索已不抱太大希望,还是说他们确实确认了身份,但结果发现那人并不重要?

And a decade on, they don't have much hope for witnesses giving them something useful, or did they ID him, but he turned out to not be important?

Speaker 0

再次明确一下,这并不是他们所说的。

And, again, to be clear, that is not what they're saying.

Speaker 1

等等。

Wait.

Speaker 1

他们什么都没说。

They're not saying anything.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

但多年后,当纪录片《追随杀手的脚步》制作时,或是他们专门做了一集关于这个案子,一位名叫琳达的女性接受了采访,她说在特雷瓦林失踪后不久,她开始与特雷瓦林的一个兄弟菲尔约会。

But many years later, when the documentary In the Footsteps of Killers is produced, or they do a single episode on this case, A woman named Linda is interviewed, and she says that shortly after Trevaline went missing, she began dating one of Trevaline's brothers, Phil.

Speaker 0

他们在一起大约五年,就在她失踪之后。

They were together for, like, five years following the time she disappeared.

Speaker 0

当接受采访时,她说,她完全不明白那些关于神秘男子的传言是怎么回事。

And when she's being interviewed, she's like, I don't know what all this mystery man talk is all about.

Speaker 0

那个男人,那张素描毫无疑问就是她的兄弟菲尔。

That man, that sketch is without a doubt her brother, Phil.

Speaker 1

等等。

Wait.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

我搞糊涂了。

I'm confused.

Speaker 0

姐妹,我也是。

Girl, me too.

Speaker 0

怎么会

How would

Speaker 1

没人知道那是她哥哥吗?

no one know it was her brother?

Speaker 0

所以特雷瓦林有两个兄弟,对吧,莱恩和菲尔。

So Trevaline has two brothers, right, Len and Phil.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 0

莱恩住在镇上,但菲尔显然经常出差。

Len lived in town, but Phil traveled for work a ton apparently.

Speaker 0

所以当地人可能认不出他。

So locals probably wouldn't recognize him.

Speaker 1

谜团。

Mystery.

Speaker 1

明白了。

Got it.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

但在我找到的一篇文章里,说他那周从瑞士回到了镇上。

But in an article I found, it says that he was in town that week from Switzerland.

Speaker 0

听着。

And listen.

Speaker 0

他们并排的照片很有趣。

The side by side pictures of them are interesting.

Speaker 1

哦,这是同一个人。

Oh, that's the same man.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 0

而且在这一集里,这位前任出现的每张照片中,菲尔都穿着深色西装外套。

And in every picture that this ex is showing in that episode, Phil is in a dark suit jacket.

Speaker 1

说实话,我觉得这很合理。

I mean, honestly, this makes sense to me.

Speaker 1

她跟这家伙满城跑。

She's all over town with this guy.

Speaker 1

不太像秘密恋情的样子。

Doesn't really add up for a secret love affair.

Speaker 1

就像

Like

Speaker 0

如果是你哥哥的话,有什么好隐瞒的?

Nothing to hide if it's your brother?

Speaker 1

对啊。

Yeah.

Speaker 1

如果只是你哥哥的话,确实没什么好隐瞒的。

There's nothing to hide if it's just your brother.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以如果这是真的,她本可以离开的。

So if it's true, she could have walked away.

Speaker 0

不过我对这件事有疑问。

The problem I have though with this okay.

Speaker 0

是菲尔。

It's Phil.

Speaker 0

这怎么还没确认?

How is this not confirmed?

Speaker 0

比如,菲尔肯定听说过神秘男子的事。

Like, Phil had to have heard about mystery man.

Speaker 0

如果那人是他,他应该早就向警方提过每次进城时见到她的所有情况。

He had to have mentioned to police all the times that he saw her when he was in town if that was him.

Speaker 1

因为那将是非常非常确凿的目击证据,毕竟她哥哥一直和她在一起。

Because that would be like very, very solidly confirmed sightings because like her brother is with her the whole time.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

就像在我脑海里,我又觉得琳达会说,这绝对是她哥哥。

Like like in my mind, I'm like, again, Linda's like, oh, this is for sure her brother.

Speaker 0

而我觉得警方应该知道这点。

And I'm like, I feel like police would know that.

Speaker 0

所以这是警方工作失职,还是她哥哥菲尔与世隔绝了?

So is this terrible police work and also her brother Phil is living under a rock?

Speaker 0

或者关于神秘人的第三种可能,万一她根本不是跟他一起离开的呢?

Or my only third option for mystery man, what if she didn't leave with him at all?

Speaker 0

万一他只是协助她离开呢?

What if he just helped her leave?

Speaker 0

听着,我承认这个猜测是最牵强的。

And listen, I'll admit this one is the most far fetched.

Speaker 0

但如果神秘人是菲尔,而且这不是史上最糟糕的调查,那这是唯一合理的解释。

But if mystery man is Phil and this wasn't the most bungled investigation of all time, That is the only thing that makes sense to me.

Speaker 0

他多次被目击和她在一起却拒不承认的唯一原因,就是他知道她的下落、在庇护她、协助她之类的。

The only reason he would be the guy who's seen with her over and over for days, but then not admit it is if he knows where she is or is hiding her or helped her or something.

Speaker 1

通过保持沉默来保护她。

And is like protecting her by not saying anything.

Speaker 0

对吧?

Yes?

Speaker 0

问号?

Question mark?

Speaker 0

你懂我意思吗?

I don't you know what I mean?

Speaker 0

这是唯一能让菲尔这个角色说得通的解释。

Like, it's the only thing that like it's the only way Phil makes sense to me.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

菲尔现在人在哪里?

Where's Phil now?

Speaker 1

就不能跟他谈谈吗?

Can't please just talk to him?

Speaker 0

不行。

No.

Speaker 0

菲尔已经死了,现在的菲尔是另一个人。

Phil is Phil's dead now.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

我只是有更多疑问。

I only have more questions.

Speaker 1

我明白。

I know.

Speaker 1

如果是他,如果她是自愿离开的,不管他有没有帮忙,动机是什么?

If it was him, if she did leave willingly, whether he helped her or not, what's the why?

Speaker 1

比如,她为什么要放弃整个生活,无论有没有他的帮助?

Like, why is she walking away from her whole life, like, with his help or without it?

Speaker 0

这没法合理解释。

There's no good explanation for that.

Speaker 0

我是说,所有报道都说她婚姻幸福。

I mean, all of the reporting talks about her being in this happy marriage.

Speaker 0

她刚在最近几年开了这家店。

She just opened this shop within, like, the last couple of years.

Speaker 0

她正在规划退休生活。

She's planning for retirement.

Speaker 0

她好像有栋新小房子。

She had like a new little house.

Speaker 0

新添了个小孙子。

New grandbaby.

Speaker 0

从表面看,生活堪称十全十美。

On paper, life is 10 out of 10.

Speaker 0

但菲尔前妻在《追随杀手的脚步》那集中爆出的另一个猛料是,她说这些都不是真的,特雷瓦琳并不幸福。

But the other bombshell that Phil's ex dropped in that In the Footsteps of Killers episode is she says none of that is true, that Trevaline wasn't happy.

Speaker 0

她还说理查德这人并不怎么好。

And she says that Richard wasn't all that nice of a guy.

Speaker 0

所以我不确定。

So I don't know.

Speaker 0

也许现在她儿子已婚,有了自己的家庭,她想趁还有精力时抽身离开。

Maybe now that her son was married, had a family of his own, she wanted out while she still had some life to live.

Speaker 1

但直接离婚不行吗?

But just get divorced.

Speaker 0

我是说,如果她真想离开,这似乎是简单得多的解决方案,但可能当时没这个选择。

I mean, it seems like a way easier solution if that's what she wanted, but maybe it wasn't an option.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

或者她只是不想走那条路。

Or maybe she just didn't wanna go that route.

Speaker 1

除非她害怕理查德,否则我觉得她应该会想带些东西重新开始,比如钱、她的车。

Barring a situation where she was afraid of Richard, I would think that she'd wanna take some stuff with her to start over, like money, her car.

Speaker 0

我是说,也许她有其他帮手,比如菲尔或者某个情人——可能是也可能不是我们说的神秘男子,又或者她早就为此做了准备。

I mean, maybe she had someone else who was helping her, a la Phil or a lover who is or isn't our mystery man, or maybe she'd been preparing for this.

Speaker 0

我是说,记得吗,当时镇上确实流传着她有外遇的传闻,还不止一次。

I mean, remember, so there were those rumors of an affair or multiples affairs in town or whatever.

Speaker 0

在《杀手的足迹》那集里,他们确实提到至少一段婚外情,而且说得言之凿凿。

Well, in the in the footsteps of killers episode, they actually talk of at least one affair like it is a sure thing.

Speaker 0

他们还说了解到她其实从某个情人那里继承了一万英镑遗产,那人后来去世了。

And they say that they learned she had actually gotten an inheritance of, like, £10,000 from a man that she'd been having an affair with who passed away.

Speaker 0

我不清楚具体时间,也不知道这笔钱后来是否还在账上,但如果是真的,我觉得挺有意思的。

Now I don't know when that was or if that money was still accounted for, but, like, if true, pretty interesting in my book.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

这确实让事情变得不一样了。

That that does kinda change things.

Speaker 0

不过话说回来,我在想部分原因是不是...真有这回事?

But, again, I think the part of the reason I'm like, was it?

Speaker 0

因为警方似乎对此无动于衷。

Is because it doesn't seem to change things for police.

Speaker 0

他们说特拉维林是遭熟人毒手,这让我不禁怀疑——是不是第一次调查时他们严重失职?

They say Travelyn was met with some sort of foul play at the hands of someone she knew, which makes me go back to, did they do a terrible job the first time around?

Speaker 0

要么是直接忽略了这条线索,要么是没深入追查。也可能像我之前说的,这事其实没纪录片里渲染得那么有意思。

Either ignore this or not dig deep enough to learn this, or maybe, like I said before, maybe it's not that interesting as the, like, documentary of the episode presents it to be.

Speaker 1

如果遗产这事是真的,理查德应该知情才对。

So if this inheritance thing is real, I imagine Richard had to have known about it.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

比如,我无法想象那件事能顺利收场。

Like, I can't imagine that went over well.

Speaker 0

他可能确实那么做了。

He might have.

Speaker 0

我是说,也许这就是为什么他似乎如此轻易接受了她只是离开的事实。

I mean, maybe that's why he seems so willing to accept that she just left.

Speaker 0

我的意思是,在早期的新闻报道中,理查德始终是那个与特雷瓦琳对话的人,仿佛她还活着,恳求她回家,暗示她是自愿离开的,而她的儿子和兄弟似乎完全不考虑这种可能性。

I mean, Richard consistently is the one who talks to Trevaline in early news reports, like, as though she's alive, asking her to come home, implying that she left on her own while her son and her brother, like, don't even seem to entertain the idea.

Speaker 0

但如果你相信这点,如果理查德相信她是自己离开的,如果他知情,为什么不暗示她有离开的理由,而非坚称你们曾有过幸福美满的生活和婚姻呢?

But if you believe that, if if Richard believed that she left, if he knew like, why not allude to the fact that she had a reason to go instead of saying that you guys had, like, this great happy life, happy marriage, whatever?

Speaker 1

你是说同一张脸吗?

You mean the same face?

Speaker 0

也许吧。

Maybe.

Speaker 0

但如果你想转移注意力,这样做还有另一个原因,这就引出了第三个理论。

But there's another reason you do that too if you want to divert attention, which brings me to theory number three.

Speaker 0

如果理查德对他妻子做了什么怎么办?

What if Richard did something to his wife?

Speaker 0

回到2001年,在他们召集那组调查人员后,就在他们声称素描画像不准确的同时,他们还逮捕了理查德。

Going back to 2001, after they brought that group of investigators together, this is the same time that they said the sketch is inaccurate, they also arrest Richard.

Speaker 1

哦,我很抱歉。

Oh, I'm sorry.

Speaker 1

你本可以一开始就说这个的。

You could have led with that.

Speaker 0

好吧,我来告诉你为什么我没那么做。

Well, I'll tell you why I didn't.

Speaker 0

据BBC报道,经过一些询问后,理查德在同一天被释放,没有面临任何指控。

According to the BBC, after some questioning, Richard is released that same day without facing any charges.

Speaker 0

警方从未称他为嫌疑人。

Police never call him a suspect.

Speaker 0

他们也从未明确表示他已洗脱嫌疑。

They also never explicitly say that he's cleared.

Speaker 0

我们能找到的唯一官方声明是,据BBC报道,他们释放了他,引用原话是'等待进一步调查'。

The only official statement we could find is that according to the BBC, they released him, quote, pending further inquiries.

Speaker 0

即便他们再次询问他,同样没有导致任何指控。

And if they ever questioned him again, it, again, didn't result in any charges.

Speaker 0

现在这个时机在我看来确实很可疑。

Now the timing sure feels suspect to me.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我是说,你可以

I mean, you can

Speaker 0

看看我的表情。

see my face.

Speaker 0

就像,嘿,这张照片我们说了十年有多重要。

Like, hey, this picture we said was so important for a decade.

Speaker 0

忘了那件事吧。

Forget about that.

Speaker 0

可能不太准确。

Probably not accurate.

Speaker 0

丈夫被捕了。

Husband is arrested.

Speaker 0

这个时机感觉是精心设计的。

The timing feels calculated.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 1

至少在我看来是这样。

To me, at least.

Speaker 1

感觉非常像是在暗示什么。

It feels very like hint hint, wink wink.

Speaker 1

这就是我们调查的方向,虽然没有正式宣布任何人涉案。

This is the direction we're looking without actually saying anybody is officially anything.

Speaker 0

我不能替警方发言。

I can't put words in police's mouth.

Speaker 0

我只能告诉你他们的行动。

I can only tell you what they did.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

因为他们从未提及理查德,而且我也接触不到警方档案。

Because they never say anything about Richard, and I don't have access to the police file.

Speaker 0

所以我无法告诉你他们当时在想什么,甚至可以说,我特别想知道他们提出了什么问题,或者问了哪些问题。

So I can't tell you what they were thinking or even like, I would die to know what came to the questioning or, like, what questions they asked.

Speaker 1

我是说,真想成为墙上的苍蝇偷听一下。

I mean, to be a fly on that wall.

Speaker 0

听着,我没有任何证据支持这一点,但我好奇在2001年时,他们是否第一次找菲尔的ex谈了话?

And listen, I have zero evidence backing this up, but I wonder if in 2001 like, could they have talked to Phil's ex for the first time?

Speaker 0

对我来说,早期调查从未找过她问话是合理的,因为他们似乎是在Trevaline失踪后才认识的

Like, it makes sense to me that she would have never been spoken to early on because it seems like they met right after Trevaline went

Speaker 1

missing.

Speaker 1

她不认识Trevaline。

She didn't know Trevaline.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

所以第一天的调查人员漏掉了她。

So day one investigators miss her.

Speaker 0

甚至几个月后的人也会觉得,这个新女友当时都不在场,能有什么线索?

Even people a couple of months on are like, oh, like, why would this new girlfriend who wasn't even around have anything?

Speaker 0

干脆跳过她算了。

Like, just skip her.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 0

但如果她在十年、十一年后联系调查人员并开始透露信息,她在那一集中爆出的两个猛料正好能解释发生的两件事。

But if she got in touch with investigators ten, eleven years on and started telling them things, the two bombs that she drops in that episode would explain to me the exact two things that happened.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 1

百分之一千确定。

Like thousand percent.

Speaker 0

她说'炸掉一个',我觉得那个神秘男人是菲尔。

Bomb one, she says, I think mystery man is Phil.

Speaker 1

照片不见了。

Picture gone.

Speaker 0

然后是第二个炸弹,我没告诉你全部情况。

And then bomb two, I didn't tell you the whole thing.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

她说他们的婚姻不怎么样,反正就是那些话。

She said that their marriage wasn't great, whatever, whatever.

Speaker 0

她还说在特雷瓦林失踪后不久,有人搬走了特雷瓦林·理查德家的家具和地毯。

She also said that sometime after Trevaline disappeared, furniture and carpet were moved out of Trevaline Richard's home.

Speaker 1

等等。

Wait.

Speaker 1

但她怎么知道这些?

But how does she know this?

Speaker 0

比尔告诉了她地毯和家具的事,他们俩都觉得特别奇怪——如果你还觉得妻子会回来,

Bill told her about the carpet and furniture, and the two of them thought that it was so weird because if you still think your wife is gonna come back, you're

Speaker 1

我当时就说'你这是在新闻里求她回来'。

talking to I was like, you're asking her to come back in the news.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

处理掉家里的一堆东西对她来说可能是个麻烦事。

Getting rid of a bunch of stuff in your house is probably gonna be a to her.

Speaker 0

比如,现在真的是时候吗?

Like, is now really the time?

Speaker 1

那他大概是什么时候做这件事的?

And when was he supposedly doing this?

Speaker 1

比如,他是不是要把东西搬到养老院去?

Like, was he moving it to the retirement house maybe?

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

因为他最终并没有搬去养老院。

Because he never ends up moving to the retirement house.

Speaker 0

他最后把房子卖了,还把她的古董店改成了住宅出租。

He ends up selling it, and he ends up converting her antique shop to residential housing, like rents it out.

Speaker 0

所以,我想,时间待定吧,也许他是搬了些家具去店里布置公寓。

So, I mean, I guess, TBD timing, maybe he was moving some of the furniture to the shop to furnish the apartment.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

我也不清楚女朋友具体是什么时候听说这件事的,或者这事具体什么时候会发生。

And I don't know exactly when the girlfriend heard about this or, like, when this exactly was to happen.

Speaker 0

我只是在她失踪后不久才知道的。

I just know shortly after she went missing.

Speaker 0

她还提到,在她和菲尔在一起后,理查德会去她工作的酒吧找她谈话。

She also says that after her and Phil were together, Richard would come by the pub that she worked at to talk to her.

Speaker 0

回想起来,她认为他是在试图打探她知道些什么,或是特雷瓦林的兄弟们可能跟她说了什么。

And looking back, she thinks that he was trying to find out what she knew or what Trevaline's brothers were maybe talking to

Speaker 1

关于她的事。

her about.

Speaker 1

就像在试探水温一样。

Like a temperature check.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

但她说这很奇怪,因为在他所有与她交谈的时候,他都没有表现出任何情绪。

But she said it was so weird because, like, in all the times that he did talk to her, he showed no emotion.

Speaker 0

从不提问。

Never asked questions.

Speaker 0

也从不说他爱他的妻子,想念他的妻子,她觉得这很奇怪。

Never said that he loved his wife, missed his wife, which she found weird.

Speaker 0

但我不知道。

But I don't know.

Speaker 0

事情是这样的。

So here's the thing.

Speaker 0

就像,我知道我铺垫了这些,比如她的两件事:神秘的菲尔,还有理查德搬走地毯家具的事。

Like, I know I teed this up being like, you know, her two things, Phil as mystery man, Richard removing carpet furniture.

Speaker 1

而且,他们不高兴的样子。

And, like, them not being happy.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

也许这两点能解释警方2001年的行为,但我还是无法将这两件事联系起来。

Maybe those two things explain what police did in 2001, but I also can't make those two things work together.

Speaker 0

对我来说,菲尔作为神秘人只有在他帮助旅行者逃脱时才说得通。

Phil as mystery man only makes sense to me if he was, like, helping traveling get away Right.

Speaker 0

而从来没人认为这是真的。

Which no one ever suggests to be true.

Speaker 0

但如果他帮她逃脱了,为什么理查德要搬家具呢?

But then if he helped her get away, why is Richard moving furniture?

Speaker 1

那理查德就跟这事毫无关系了。

Then Richard has nothing to do with it.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

就算他真搬了家具,也没什么可疑的。

And even if he did that, it's not suspicious.

Speaker 1

这和她的失踪根本没关系。

Like, it has nothing to do with why she's gone.

Speaker 0

说不通。

No sense.

Speaker 0

你明白为什么警方称这是他们部门经手过最令人困惑的案件了。

I mean, you see why police is calling this one of the most confusing cases their department has ever worked, ever seen.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

好吧。

So okay.

Speaker 1

我们能不能先暂停一下,跟我探讨一种可能性?

Can we just, like, pause for a second and, like, go down a path with me?

Speaker 1

如果理查德以某种方式参与其中,分析一下。

If Richard is involved in some way, break it down.

Speaker 1

他声称自己不在城里的不在场证明是假的吗?

Is his alibi of being out of town bogus?

Speaker 0

我不会跟你探讨这种可能性。

I'm not gonna go down a path with you.

Speaker 0

我要带你跟我一起深入调查。

I'm gonna take you down the rabbit hole with me.

Speaker 1

走吧。

Let's go.

Speaker 0

理查德按理说应该在拉特兰市。

So Richard is supposed to be in Rutland.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

一小时车程的距离。

An hour away.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

警方最初报告称他直到下午5点才回来。

Police had initially reported that he didn't get back until 5PM.

Speaker 0

我在某处读到有工人可以证实他在正在施工的平房里,但我只在一篇文章中看到过这种说法。

And I read somewhere that workers could confirm that he was at this bungalow where the work was being done, But I I only saw that in like one article.

Speaker 0

还有些说法甚至提到理查德和特拉弗林只有一辆车。

And there was some stuff even saying that Richard and Travelling only had one car.

Speaker 0

所以他不太可能已经回来了。

So he like couldn't have gotten back.

Speaker 0

但在我脑海里,我在想

But like in my mind, I'm like

Speaker 1

但他并没有

But he didn't

Speaker 0

因为他进了商店。

because he got in shop.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

不管是五点还是什么时候,我们知道他回来了。

Whether it's at five or whatever, we know he gets back.

Speaker 0

比如,可能是搭了便车。

Like, maybe he got a ride.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

但无论如何,如果他五点才回来,那他就没有嫌疑了,因为大家都认为事情发生在下午2:30左右——那是她最后一次在住所附近被看到的时间。

But anyways, if he's not back until five, he's in the clear since everyone believes something happened to her around 02:30 when she was last seen near her house.

Speaker 0

好吧,快进到重点部分。

Well, fast freaking forward.

Speaker 0

在某个时间点,新闻报道中关于理查德回家的时间出现了变化,却没有真正解释为何突然改变。

At some point, there are changes in news reports about when Richard gets home without any real explanation as to why all of a sudden it's changed.

Speaker 0

有时人们称他回来的时间为午餐时间。

Sometimes people call it lunchtime that he's back.

Speaker 0

在我提到的那个电视节目里,他们给出了更具体的说法,称有警方消息人士告诉他们理查德凌晨2:30被目击在当地一家酒吧。

In that TV episode I was talking about, they get more specific and say that a police source told them Richard was seen at a local pub at 02:30.

Speaker 1

2:30,就是她失踪的时间点。

02:30, like, when she goes missing.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

现在我看到很多博客走向另一个极端,他们坚称理查德当时肯定在鲁德林。

Now a bunch of blogs that I've seen go on the other extreme, and they say that he was for sure in Rudlin.

Speaker 0

而且实际上,他一直在往家里和店铺打电话。

And, actually, he kept calling the house and shop.

Speaker 0

当他联系不上她时,就打电话让邻居去查看。

And when he couldn't get her, he called a neighbor to go check.

Speaker 0

他们是最早发现店铺锁门的人。

And they're the first to realize the shop is locked.

Speaker 0

他们打电话通知了他。

They call and tell him.

Speaker 0

他可能从鲁德林报了警。

He calls police maybe from Rudlin.

Speaker 0

但让我百思不得其解的是,我完全不知道这些博客是从哪里得到这些信息的,因为我能接触到的新闻报道中根本没有类似的内容。

But for the life of me, I have no idea where these blogs are getting that information because nothing even close to that is in the news reports that I have access to.

Speaker 0

但即使他那段时间一直在那里给邻居打电话,我也不确定这就能完全洗清他的嫌疑。

But even if he was there that whole time and calling the neighbor, I'm not even sure that puts him in the clear in my mind.

Speaker 0

我的意思是,在不知道具体通话时间的情况下,我无法判断他是否有时间往返于他的平房和他们家之间。

I mean, without knowing the timing of the calls, I can't say if he did or didn't have time to go back and forth, like, between his bungalow and their home.

Speaker 1

他们有没有在平房附近区域搜索过她的踪迹?

Did they ever do any of the searches for her up where the bungalow was?

Speaker 0

有。

Yes.

Speaker 0

但不是在你以为的时间或原因下进行的。

But not when or why you might think.

Speaker 0

而正是在这个时候、这个地方,我们的案件在当下变得活跃起来,并且变得异常诡异。

And really, this is when and where our case becomes active, like, in present day and gets exceptionally more weird.

Speaker 0

在我告诉你接下来要说的内容前,让我先铺垫一下背景。

So before I tell you what I'm about to tell you, let me set the stage a little bit.

Speaker 0

警方在2019年3月收到了一个疯狂线报。

So there's this wild tip that police get in March 2019.

Speaker 0

根据之前所有的公开报道,似乎是有两个人收到线报后,认为他们知道特雷瓦林的尸体所在位置。

Based on all the reporting that was out there before, it seemed like these two men got a tip given to them that led them to believe they knew where Trevaline's body was.

Speaker 0

之后发生了大量事件。

And a ton happens after this.

Speaker 0

警方展开了搜索。

Police search.

Speaker 0

他们什么都没找到。

They don't find anything.

Speaker 0

然后更奇怪的事情发生了。

Then something even stranger happens.

Speaker 0

接着,很多人就直接把这些人排除在外了。

And then, like, a lot of people just end up writing these guys off.

Speaker 0

比如,哦,他们只是在编造故事。

Like, oh, they're just making it up.

Speaker 0

但当我研究这个案子时,我就想,为什么?

But when I was looking at this case, I'm like, why?

Speaker 0

他们和Trevaline毫无关联,没有理由这么做。

Like, they have no connection to Trevaline, no reason to be doing this.

Speaker 0

他们得不到任何好处,却依然坚信自己的信息是正确的。

They don't gain anything, and they are still so convinced that their information is right.

Speaker 0

他们说有照片,但当然,这些照片从未在任何地方公开过。

They say they have pictures, but, of course, the pictures aren't published anywhere.

Speaker 0

所以很明显,我需要拿到那些照片。

So, obviously, I need to get my hands on those pictures.

Speaker 0

而我真正想知道的是,这个线索最初是从哪里来的?

And what I really wanted to know is where did this tip originate from?

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 0

这一点从未被报道过。

That is never reported on.

Speaker 0

对我来说,这件事感觉相当重要。

And to me, it feels pretty important.

Speaker 0

比如,我能在另一个国家解决Trevaline的案子吗?

Like, can I solve Trevaline's case from another country?

Speaker 0

很可能不行。

Probably not.

Speaker 0

但我会尝试吗?

But am I gonna try?

Speaker 1

1000%会。

1000%.

Speaker 0

如果我不这么做,就配不上犯罪迷这个称号了。

I couldn't call myself a crime junkie if I didn't.

Speaker 0

而这里似乎是唯一可能让我找到答案的地方。

And this felt like the one place I knew I might actually get answers.

Speaker 0

因为和这个故事的其他部分不同——其他我想交谈的人都已去世,无法提供我需要的细节——这对兄弟,会计安德鲁·萨顿和木匠李·萨顿,他们还活着,并且与这个你们今天可能第一次听说的小地方雷德兰有联系。

Because unlike the rest of this story where everyone I wanted to talk to has already passed and can't give me the details I need, these two brothers, Andrew Sutton, an accountant, and Lee Sutton, a carpenter, they're still alive and have connections to this little place you might have heard of for the first time today, Redland.

Speaker 0

于是我让我们的记者泰勒·哈特去找到他们,询问这条线索是怎么来的。

So I asked our reporter, Taylor Hart, to track them down and ask them how this tip came out.

Speaker 0

用安德鲁自己的话说,这是个比小说还离奇的故事。

And this is a story that in Andrew's own words is stranger than fiction.

Speaker 0

所以准备好。

So get ready.

Speaker 0

安德鲁·萨顿告诉我们,2019年他的兄弟李——李是那个木匠,嗯。

Andrew Sutton told us that in 2019, his brother Lee, Lee's the carpenter Mhmm.

Speaker 0

他当时正在红土地区的一座平房进行一些建筑工作。

He was doing some construction work on a bungalow in Redland.

Speaker 0

当李向安德鲁提起这件事时,安德鲁想到了特雷瓦林。

And when Lee mentions this to Andrew, Andrew thinks of Trevaline.

Speaker 0

她的案件在北威尔士当地就像传说一样。

Her case is like local lore in North Wales.

Speaker 0

当安德鲁听说拉特兰有座平房时,对他而言,拉特兰只有一座平房。

And when Andrew hears bungalow in Rutland, like, to him, there is only one bungalow in Rutland.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

显然,这不是真的。

Obviously, that's not true.

Speaker 0

所以当李向房主提起时,对方直接否认也就不奇怪了。

So not surprising when Lee brings it up to the owner, and he's like, no.

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

这不是特雷瓦林和理查德曾经拥有的那座平房。

This isn't the same bungalow that Trevaline and Richard owned.

Speaker 0

但实际上,和他交谈的这个人也清楚地记得这个案子。

But, actually, this guy that he's talking to remembers the case well too.

Speaker 0

他说理查德过去经常和这人一样在拉特兰高尔夫俱乐部的同一家酒吧消磨很多时间——这对李来说毫无价值。

And he said that Richard used to spend quite a lot of time at the same bar that this guy did at the Rudland Golf Club, which, like, nothing burger to Lee.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

比如,李其实并不了解这个案子。

Like, Lee didn't really know about this case.

Speaker 0

就像,他当时觉得,好吧。

Like, he's like, okay.

Speaker 0

酷。

Cool.

Speaker 0

他继续过他的日子。

He goes on with his day.

Speaker 0

但当他一天结束收拾东西时,他和这个人闲聊,问他,哦,你还去高尔夫俱乐部那家酒吧吗?

But as he's packing up at the end of the day, he's making small talk with this guy asking him like, oh, well, do you still go to that pub at the golf club?

Speaker 0

那人说,不去了。

And the guy's like, no.

Speaker 0

你知道,我其实不再去拉德兰高尔夫俱乐部了,因为里面开始有味道。

You know, I actually stopped going to Rudland Golf Club because it started to smell inside.

Speaker 0

李说那一刻,他手里的东西直接掉了下来,因为他以前听过这话。

And Lee said in that moment, he literally dropped whatever was in his hand because he had heard that before.

Speaker 0

他说1990年那会儿,二十出头的巴克,那时和后来一样做建筑行业,但他说那时候给一个年长的人干活。

So he said that back in 1990, young Buck in his twenties, he was in the construction trade then like he is later, but he says back then, he did work for this older guy.

Speaker 0

这人每天都会去高尔夫俱乐部吃午饭。

And every day, this guy did lunch at the golf club.

Speaker 0

现在这人,再说一次,看起来是退休了还是怎么的。

Now this guy, again, he seems to be retired or whatever.

Speaker 0

李说他以前在高尔夫俱乐部工作过,所以那里就像是他的地盘。

And Lee said that he used to work at the golf club back in the day, so this was, like, his spot.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

李了解他的日常习惯。

Lee knew his routine.

Speaker 0

他会离开。

He would leave.

Speaker 0

他会出去吃大约一个小时的午饭,然后回来。

He'd be gone for about an hour or so for lunch, come back.

Speaker 0

结果在1990年的一天,他去俱乐部吃午饭,但不到十五分钟就回来了。

Well, one day in 1990, he leaves for his lunch at the club, but he's back within, like, fifteen minutes.

Speaker 0

李就问他怎么这么快回来了?

So Lee's like, why back so soon?

Speaker 0

那人说楼里有股特别难闻的味道。

And this guy said that there was this terrible smell in the building.

Speaker 0

他实在受不了那个气味。

He, like, could not take it.

Speaker 0

他确认1990年那人和2019年那人并不认识。

Now he confirmed guy in 1990 and guy in 2019 did not know each other.

Speaker 0

他还特意问了2019年那个人。

Like, he asked 2019 guy.

Speaker 0

就这样,在将近三十年的时间里,有两个互不相干的人都跟他说起1990年代俱乐部里那股可怕的臭味。

So he's got two separate people over the course of almost thirty years telling him about this horrible smell at the club in the 1990.

Speaker 0

现在他的兄弟安德鲁·萨顿告诉我们,2019年盖伊说过,被那股气味困扰的不止他一个人。

Now his brother, Andrew Sutton, told us that 2019 Guy said it wasn't just him that was bothered by the smell.

Speaker 0

当时很多人都在抱怨这件事,甚至向高尔夫俱乐部的员工投诉。

A lot of people were complaining about it, so much so that they complained to staff at the golf club.

Speaker 0

他说当时高尔夫俱乐部正在扩建,所以员工联系了承包商,而承包商基本就是说,可能有动物钻到地板下面死掉了。

And he said the golf club was adding an extension at the time, so employees reached out to the contractors, and the contractors were basically like, you know, an animal must have just, like, gotten in under the floorboards and died.

Speaker 1

气味是从那里传来的吗?

Is that where the smell was coming from?

Speaker 1

就是施工的那个地方?

Like, is it where the construction was?

Speaker 0

不是的。

So no.

Speaker 0

这才是最奇怪的地方。

That's the weird part.

Speaker 0

但从他们听到的情况来看,似乎没人想处理这个问题。

But, like, from what they were hearing, it was just like nobody wanted to deal.

Speaker 0

他们都有点满足于说:听着,肯定是死了只动物。

They were kinda all satisfied saying, like, listen, had to be an animal that died.

Speaker 0

正在腐烂。

It's decomposing.

Speaker 0

没错。

Yes.

Speaker 0

那味道很可怕,但它最终会自己消失的。

The smell is horrible, but it's eventually just gonna go away on its own.

Speaker 0

可以想象,李听到这个消息后,立刻给他兄弟打电话说,嘿。

So as you can imagine, after Lee hears this, he immediately calls his brother and is like, hey.

Speaker 0

我问的是那间平房,不是你想象的那间,但你绝对想不到发生了什么。

I asked about that bungalow, not the one you're thinking of, but you're never gonna believe this.

Speaker 0

然后两人都惊呆了。

And both of them are just kind of, like, stunned.

Speaker 0

所以他们决定去实地考察。

So they decide to go on a field trip.

Speaker 0

他们必须亲眼看看这件事。

Like, they gotta see this thing for themselves.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

因为这根本不可能。

Like because there's no way.

Speaker 0

两个素不相识的兄弟,其中一个甚至从未听说过这个案子,他们不可能找到警方都没发现的东西。

Two random brothers, one who'd never even heard about the case, they're not gonna find something that police haven't.

Speaker 0

但万一呢?

But what if?

Speaker 1

再说一遍,这听起来像是《醉酒侦探》的创作灵感来源

Again, this is, like, sounding like the creation of a Crime Drunky So

Speaker 0

于是他们以最负责任的方式,先去了警局。

in the most responsible fashion, they actually go to police first.

Speaker 0

他们确保警方掌握了这个信息去调查,然后就开始等待。

They make sure that they have this information to check it out, and then they wait.

Speaker 0

肯定会有搜查行动,或者他们会收到些反馈。

Surely, there's gonna be a search or they're gonna hear something back.

Speaker 0

嘿,顺便说一下,我们已经调查过了。

Hey, FYI, we looked into it.

Speaker 0

完全不是什么'感谢提供线索'之类的回应。

It's nothing like thanks for the tip.

Speaker 0

但他们没有。

But they don't.

Speaker 0

即使他们尝试向警方跟进。

Even when they try following up with police.

Speaker 0

警方的态度就是:听着。

Police are like, listen.

Speaker 0

我们可能会调查。

We may look into it.

Speaker 0

也可能不会。

We may not.

Speaker 0

这不是你需要担心的问题。

It's, like, not your problem to worry about.

Speaker 0

再见。

Bye.

Speaker 0

这对他们来说远远不够。

Which isn't enough for them.

Speaker 0

嗯哼。

Mm-mm.

Speaker 0

他们现在肯定对这件事耿耿于怀,因为这段时间李一直在跟进特雷瓦林的案子。

Like, they gotta be in their bonnet about this thing now because Lee has been catching up on Trevaline's case in this time.

Speaker 0

他观看了特雷瓦林失踪后两个月内拍摄的《犯罪观察》特别节目。

He watched the Crimewatch special that was filmed within two months of Trevaline going missing.

Speaker 0

他显然不喜欢理查德(顺便说一句,在2019年这一切发生时理查德已经去世了)时不时用过去时态谈论他失踪的妻子。

And he sure didn't like how Richard, who, by the way, is already dead in 2019 when all this is happening, Lee doesn't like how Richard keeps slipping into past tense now and then, talking about his missing wife.

Speaker 1

这种情况我们以前也见过,总是让我侧目,因为如果你知道真相,就必须有意识地纠正自己的说法。

Which, like, we've seen before, and it always makes me side eye because, like, you would have to consciously correct yourself if you knew something.

Speaker 0

这个我懂。

Like I know.

Speaker 0

说实话我第一次看的时候,作为犯罪题材爱好者都没注意到。

And I honestly when I first watched it, like and I'm like the crime junkie.

Speaker 0

我第一遍看时甚至没注意到他用过去时这件事。

I didn't even pick up on the past tense thing my first go around.

Speaker 0

真正让我抓狂的是,我注意到理查德在所有采访中,只要谈到警方调查,就各种表扬他们。

The thing that, like, really kinda drove me up a wall is I noticed that in all of Richard's interviews, anytime he, like, talks about the police investigation, he's, like, praising them.

Speaker 0

说什么他们已经尽力了。

Like, they did everything they could.

Speaker 0

说他们做得很好,也许确实如此。

Like, they're doing a great job, and maybe they did.

Speaker 0

我只是说从没见过哪个失踪几十年的人,家属还能说'你们尽力了'的案子。

I'm just saying I've never seen a case where a missing person is never found over decades, and the family is like, you did all you could do.

Speaker 0

不是说绝对没有,毕竟万事都有第一次。

Like, there was like, I'm not saying there's there's a first time for everything.

Speaker 1

但是,通常会有一些犹豫,比如会质疑我们本可以做得更好?

But, like, there's usually, like, some hesitation, some, like, question could we have done?

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 0

比如,我们本可以早点做这件事的。

Like, we could we could have done this earlier.

Speaker 0

应该坚持

Should assert

Speaker 1

其他选择。

other options.

Speaker 1

不过,就是那个,对。

But, like, the yeah.

Speaker 0

但不管怎样,总之他们专注于自己的事情,而萨顿兄弟不会就此罢休。

But anyways, all that to say, like, they're honing in on their own things, and the Sutton brothers are not gonna let this go.

Speaker 0

我不知道他们之前是否自称为犯罪迷,但李和安德鲁,你们就是犯罪迷。

I don't know if they would have called themselves crime junkies before, but Lee and Andrew, you are crime junkies.

Speaker 0

于是在某个时候,李决定亲自去查看这个楼层。

So at some point, Lee decides to go take a look at this floor for himself.

Speaker 0

比如,到底怎么回事?

Like, what's what?

Speaker 0

下面会不会有尸体?

Could a body be down there?

Speaker 0

会不会只是只动物?

Could it just be an animal?

Speaker 0

而当他这样想时,他并不认为有任何可能是动物意外钻入地板下死亡导致了这种气味。

And when he does, he doesn't think that there's any way an animal could have gotten under this floor accidentally and died causing this smell.

Speaker 0

他认为唯一可能有死物出现在地板下的情况,就是有人故意将其放在那里。

He thinks the only way something dead wound up under those floorboards would be if it was put there by someone.

Speaker 0

他们决心要查明真相,哪怕这是他们做的最后一件事。

And they are gonna figure out what it is if it is the last thing they do.

Speaker 0

而且他们很清楚该怎么做。

And they know exactly how.

Speaker 0

这栋建筑在气味源头附近有一块通风砖。

So this building has an air brick right near where this smell originated from.

Speaker 0

实际上我还得查一下资料。

And I actually had to look up.

Speaker 0

我之前不知道通风砖是什么。

I didn't know what an air brick was.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

它确实如字面意思那样。

It is exactly what it sounds.

Speaker 0

它的形状像砖块,但上面有孔洞。

It's like shaped like a brick, but it has holes.

Speaker 0

就像是有通风口的那种。

Like, it's vented.

Speaker 0

要钻过去吗?

Go through it?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

就在名字里,阿什莉。

Right there in the name, Ashley.

Speaker 0

现在那些孔太小了,什么都看不见,而且下面显然很黑。

Now the holes are too small to actually see anything, and it's obviously, like, dark under there.

Speaker 0

但安德鲁知道他们可以用什么工具。

But Andrew knows a tool that they can use.

Speaker 0

于是在2019年3月的一个周六早晨,他们去了五金店,买了一个史丹利光纤LED检测摄像头,其实就是个可以手持的小玩意儿。

So one Saturday morning in March 2019, they go to a hardware store, and they buy a Stanley fiber optic LED inspection camera, which is basically this tiny little thing that you hold.

Speaker 0

前面有个屏幕,然后像个小管子。

It has a screen on the front, and then it's like a little tube.

Speaker 1

像内窥镜那种?

Like a scope?

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

哦,那个

Oh, that

Speaker 0

就是这个说法。

that's the word.

Speaker 0

天啊,今天。

Man, today.

Speaker 0

所以它带这个小探头,可以伸进细小的孔里。

So it has this little scope so you can put it in tiny holes.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

所以他们买了这个。

So they buy this.

Speaker 0

他们直接去了高尔夫俱乐部,具体来说是酒吧。

They go straight to the golf club, specifically the bar.

Speaker 0

他们坐在那里,装上电池,摆弄着它,研究怎么使用,然后编了个小谎。

And they're, like, sitting there inside, like, putting the batteries in, playing around with it, figuring out how it worked, and coming up with a little white lie.

Speaker 0

因为他们觉得如果告诉俱乐部的人他们要去寻找一具尸体,

Because they felt like if they told the people at the club that they're gonna go hunting around for a dead body, like

Speaker 1

可能不太受欢迎

Might not be welcome at

Speaker 0

在俱乐部。

the club.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客