Crime Junkie - 遇害者:温迪·杰罗姆 封面

遇害者:温迪·杰罗姆

MURDERED: Wendy Jerome

本集简介

一名少女出门为挚友送生日贺卡,却再也没能活着回家。她的家人与警方追查凶手数十年,此案也因此成为纽约州的标志性案件。想了解更多《善之光》栏目内容或提交自己的故事,请访问我们官网的善之光专页!点击此处查看Zuzanna的作品集。您也可通过Instagram账号@zpi_art欣赏她的创作。由于篇幅限制,本集原始素材无法在此列出。完整资料来源请访问:https://crimejunkiepodcast.com/murdered-wendy-jerome/您知道可以免广告收听本期内容吗?加入粉丝俱乐部!访问crimejunkie.app/library/查看当前会员选项及政策。别错过《犯罪瘾》的所有动态!Instagram: @crimejunkiepodcast | @audiochuckTwitter: @CrimeJunkiePod | @audiochuckTikTok: @crimejunkiepodcastFacebook: /CrimeJunkiePodcast | /audiochuckllc《犯罪瘾》由Ashley Flowers与Brit Prawat主持。Instagram: @ashleyflowers | @britprawatTwitter: @Ash_Flowers | @britprawatTikTok: @ashleyflowerscrimejunkieFacebook: /AshleyFlowers.AF 发送短信至317-733-7485与Ashley畅聊真实罪案话题,获取幕后花絮等精彩内容!

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

嗨,犯罪迷们。我是你们的主持人,阿什莉·弗劳尔斯。

Hi, Crime Junkies. I'm your host, Ashley Flowers.

Speaker 1

我是布里特。

And I'm Britt.

Speaker 0

今天我要讲述的故事完美诠释了为何永远不该放弃希望,以及为何不该仓促下结论。因为在一位少女死后数十年的时间里,警方曾锁定过多个你会觉得‘肯定就是他’的嫌疑人。但最终发现,真凶其实一直就藏在他们的眼皮底下。这是温迪·杰罗姆的故事。时间回到1984年11月22日晚上8点左右,30岁的玛琳·杰罗姆刚从感恩节晚餐后的沙发小憩中惊醒。

And the story I have for you today is the shiny example of why you should never give up hope and why you should never jump to conclusions. Because in the span of multiple decades after a young girl's death, a number of people come on police's radar who you would think just have to be the guy. But it turns out the guy was hiding right under their noses all along. This is the story of Wendy Jerome. It's about 8PM, 11/22/1984, when 30 year old Marlene Jerome just like jolts away from a post Thanksgiving dinner nap on the couch.

Speaker 0

她不知道是什么惊醒了自己,但立刻感觉到不对劲。作为母亲,她的第一反应就是孩子们——特别是14岁的女儿温迪。她猛地从沙发上弹起来,满屋子寻找女儿。仿佛只要看女儿一眼,一切就会没事。但温迪不在家。

She doesn't know what it is that woke her, but immediately she senses that something is wrong. And being a mother, her mind immediately goes to her kids, specifically her 14 year old daughter, Wendy. And so she kinda like pops off the couch and starts looking all over the house for her. Like, she just needs to lay eyes on her and that everything will be okay. But Wendy isn't home.

Speaker 0

玛琳的丈夫韦恩告诉她,温迪去几个街区外的朋友家送生日贺卡了。那是她最好的朋友苏的家。但现在已经过去一个多小时,温迪已经错过了晚上8点的宵禁时间,而且即将错过她最爱的南瓜派——全家人原本计划等玛琳睡醒后一起享用的。

Marlene's husband, Wayne, tells her that Wendy went to her friend's house a couple of blocks away to deliver a birthday card. And this is like her best friend that she's going to see. Her name's Sue. But that was over an hour ago, and she has now missed her 8PM curfew, and she's about to miss having pumpkin pie, which is her favorite. And they'd all plan to eat it together after Marlene's nap.

Speaker 0

听着,虽然当时只超时了几分钟,但玛琳的担忧越来越强烈。她打电话到苏家,却没人接听,这反而加剧了她的不安。她又联系了附近其他朋友,但没人见过温迪。尽管直觉不妙,玛琳后来告诉记者,她当时仍抱着希望——也许温迪和苏的家人去了别处。这个念头支撑了她好几个小时,她不断告诫自己不要反应过度。

Now listen, she's only missed curfew by a few minutes at this point, but Marlene is just like getting progressively more worried. So she calls Sue's house, though that doesn't exactly help settle her fears because nobody answers over there. So then she tries other friends who live nearby, but no one has seen Wendy. Now despite her gut instinct, Marlene told our reporter that she was clinging to the hope that maybe Wendy had gone somewhere with Sue's family. And it's a thought that she holds on to for hours as she tries telling herself not to overreact.

Speaker 0

要知道在1984年,要么继续等待,要么报警,几乎没有其他选择。但最后一丝希望也在晚上11:30破灭了——当玛琳终于联系上苏的母亲时,对方证实:温迪确实来过,但那是很久之前的事了。

I mean, in 1984, it is wait it out or call the police. Not a whole lot in between. But that last shred of hope that she had is torn to pieces at 11:30PM when Marlene finally gets ahold of Sue's mom. Yes. Wendy had come by, but way earlier.

Speaker 0

而且温迪并没有和他们在一起——她大约7:30就离开了。苏的母亲突然体会到了玛琳这几个小时累积的恐惧,因为她得知了一个不愿在电话里告诉玛琳的消息:回家路上,她看到当地学校操场上有许多警察和骚动的人群。意识到情况不妙时,她只能对玛琳说:‘你马上挂电话报警’——玛琳照做了。

And no, she hadn't been with them. Like, she left their house at about 07:30. And Sue's mother must kind of get a rush of the type of fear that has been building in Marlene for hours because she knew something that she didn't wanna tell Marlene over the phone. On her way home, she had driven by a bunch of police and, like, commotion on the local school grounds. So as she's like having this realization, all she can bring herself to say to Marlene was you need to hang up and call the police immediately, which Marlene does.

Speaker 0

她说警察几分钟内就上门了。玛琳想给警官看失踪女儿的照片方便寻找,但对方甚至不忍直视照片,只说‘温迪出了意外’。即便在那个时刻,这位母亲仍在寻找所有非最坏的可能性。她回忆当时想着:‘也许是被车撞了之类的’。

And she said police were at her door within minutes. Now she wanted to show the officer a picture of her daughter that was missing so he knew who to look for, but she said that he couldn't even bring himself to look at it. All he said was Wendy had an accident. And even in that moment, her mom is looking for all the explanations that aren't the worst one. She said she remembered thinking, oh, like, maybe she got hit by a car or something.

Speaker 0

你几乎能从她的叙述中 pinpoint 创伤降临的瞬间——当警官说出真相时,玛琳的大脑开启了自我保护机制,如今那些话在她记忆里已变得模糊。但她依稀记得警官说温迪‘遇到了坏人’,随后她得知女儿遇害的消息。即便四十年后听玛琳讲述这一刻,依然令人心碎。她说完这句话时,眼神突然失焦——我能感觉到在那个瞬间,她又回到了1984年。那个记忆恐怕已伴随她太久了。

And you can almost pinpoint the moment in her story when the real trauma happened and Marlene's brain started trying to protect her from it because the actual words that came out of the officer's mouth are fuzzy to her now. But she says that she just remembers he said something like she came across a bad person and somehow she was told that Wendy was dead. And to hear Marlene talk about it even forty years later, like it will rip you apart. I mean, right after she said that, her eyes just kind of drifted up and over, and I could tell in that moment, she was right back in 1984. She has probably spent so much time in that memory.

Speaker 0

但在让这种情绪吞噬自己之前,她在我们的采访中不得不,像是,甩开这种情绪继续前行。玛琳当时想去见她的孩子。她希望亲自去辨认,但警方不允许。她愤怒至极。她说她脑海中浮现出温蒂的画面,赤身裸体、遭受殴打、横卧雪地,想到那么多男人围着她的小女儿,她无法忍受。

But before she let it consume her, she physically, in our interview, had to, like, shake it off and keep going. Now Marlene wanted to go to her baby. She wanted to be the one to identify her, but the police wouldn't allow it. And she was furious. She said she had this image of Wendy, like naked, beaten, sprawled out in the snow, and she couldn't stand the thought of all these men there with her little girl.

Speaker 0

作为将温蒂带到这个世界的母亲,就在几周前还和她一起庆祝生日,如今她却突然消失了。

Like, she was the mother who brought her into this world. She was the one who celebrated Wendy's birthday with her just a couple of weeks before, and now she was just gone.

Speaker 1

当她想象这些时,警方是否向她透露了案件细节?

And when she's imagining this, like, were they giving her details about what had happened?

Speaker 0

并没有。说实话,他们仍在调查33号学校发生了什么。但玛琳脑海中构建的画面与警方实际处理的并不一致。别误会,现场确实很残忍——温蒂面部被殴打得无法辨认。

Not really. I mean, and truthfully, they're still trying to figure out what happened at school thirty three. But the picture Marlene was developing in her head wasn't actually the one police were dealing with. And don't get me wrong, it was brutal. Wendy had been beaten so badly, you couldn't ID her from her face.

Speaker 0

最终是通过她口袋里的学生证确认身份。她有两颗牙齿散落身旁,法医后来判定死因是头部遭受钝器重击导致多发性颅骨骨折和脑挫伤。她面部有多处割伤和淤伤,双手布满防卫伤,颈部还有看似刀具造成的裂伤——虽然不像某些报道描述的那么深长,但确实是刀伤。

It was actually her school ID in her pocket that helped them get there. Two of her teeth were found on the ground next to her, and the ME would later determine that she died from blunt force trauma to the head with multiple skull fractures and cerebral contusions. And she also had numerous cuts and contusions to her face, lots of defensive wounds on both of her hands. And there was a laceration to her neck that looked like it came from a knife. Now it's not a deep, huge wound like I've seen reported in this case, but a cut nonetheless.

Speaker 0

她头部周围积有血泊。但与玛琳想象不同的是,温蒂并非赤裸——虽然明显曾被脱衣后又穿上:牛仔裤拉链未拉,套着毛衣,而胸衣和大衣散落四周。有人似乎对自己的行为感到羞耻,用她的T恤和粉色连帽衫盖住了她的脸。

Blood had also pooled around her head. But the thing that I'll say was really different from what Marlene was picturing is she actually wasn't naked. Though it was clear that she had been at some point and then had redressed because she was wearing unzipped jeans and a sweater, but her bra and coat were found kind of strewn about. Though someone must have been ashamed of what they'd done because they used her t shirt and pink hoodie to cover her face.

Speaker 1

这种情况下,能判断衣服是她自己穿的还是凶手事后给她穿上的吗?

And in all of this, could they tell if she had redressed herself or if someone had, like, put her clothes back on her afterwards?

Speaker 0

可以。罗切斯特重案组的格斯·菲诺萨警长告诉我们,他们认为温蒂在遭受性侵后被允许穿衣。这个结论基于血迹形态分析——在距温蒂45英尺处发现滴落血迹,推测她可能曾被带至33号学校的隐蔽区域。

Yes. So we spoke to sergeant Gus Finosa of the Rochester Major Crimes Unit, and he says that they believe she was allowed to get dressed after being sexually assaulted. And they're basing this off of the blood patterns that they have. And speaking of, so about 45 feet from Wendy, there were some blood droplets. So the theory is that Wendy might have been taken to the secluded part of school thirty three.

Speaker 0

她先遭遇袭击,后来在滴血处坐起,血迹来自殴打伤口。当她开始穿衣时,袭击者再次施暴。警方推测她可能试图逃跑——这是否本就是凶手的计划?

She was attacked. At some point, she sat up in the spot where those blood droplets were, and then the blood is like dripping from her having been beaten. And then afterwards, she started getting redressed, and then her attacker began beating her again. Possibly, they have a theory that maybe she even tried to run away. And, like, was that the plan all along?

Speaker 0

是否她说了什么让凶手意识到放走她就会败露?这部分尚未查明。

Did she say something that made him realize he would get caught if he let her go? Like, they don't know that part yet.

Speaker 1

我在想,他是不是埋伏着等她?是他把她带到那里的吗?这一切到底是怎么发生的?

Well and I mean, I'm thinking, like, was he lying in wait for her? Did he take her there? Like, how did this all even happen?

Speaker 0

有趣的是,学校并不在苏家往返的必经之路上,我们知道她当时是要回家的。

This is what's interesting. So the school isn't on the way to or from Sue's house where we know she was going.

Speaker 1

她是在这所学校上学吗?

I mean, did she go to this school?

Speaker 0

不。但她十岁的弟弟在这里上学,而且学校离她家、苏家都很近。所以她肯定熟悉这个地方。凶手很可能是从别处挟持或诱骗她过来的。

No. Her 10 year old brother did, though, and it was really close by Okay. To her house, Sue's house, everything. So, I mean, I know she was familiar with it. Most likely, the killer grabbed her or lured her from somewhere else.

Speaker 0

但整个区域都很紧凑。我认为无论他从哪里带走她,都早有预谋要带到学校——因为这片区域基本是住宅区。就连发现她的地方也靠近街道。但学校那个具体位置是个昏暗的庭院凹角,被砖砌矮墙和围栏遮挡。加上夜晚的黑暗,尽管离街道只有几百英尺,却有种与世隔绝的感觉。

But this whole area, again, everything is within close proximity. I think wherever he took her from, he had this place in mind to bring her though, because this whole area is pretty residential. Like, even where she was found was close to a street. But the one particular spot of the school where she was is kind of like this alcove of an unlit courtyard that's protected by some brick knee high walls and a fence. So this plus the darkness at night can give it a sense of seclusion despite, like I said, I mean, it's it's only a couple 100 feet from the street.

Speaker 1

考虑到这些,我认为这更像是预谋犯罪——凶手特意把她带到这个有矮墙遮挡的昏暗角落。他知道这个地方的存在,还带了刀伤害她。

Well, and knowing all that, I have to think it was a little more premeditated than not if this guy, like, took her to this place that was not well lit behind a wall. Like, he knew that this place was here, and he had a knife to cut her.

Speaker 0

我正想说,他可能是用刀威胁她进入那个角落。但愿意这么做的人,大概率也会真的用刀对吧?现场没发现凶器、衣物或袭击者的私人物品。根据《民主党与纪事报》报道,只找到些烟头和打火机。

I was gonna say, I mean, that's what he could have threatened her with to get her that alcove area with him. But, I mean, you have to think that someone who was willing to do that would also be willing to use it. Right? But speaking of the knife, they don't find any kind of weapon at the scene or any clothing or personal effects from the attacker. There were some cigarette butts and a lighter according to the Democrat and Chronicle.

Speaker 0

不过警方不确定这些是否与凶手有关,因为这里常有人站着抽烟。但凶手确实留下了关键线索——从性侵检测中提取的DNA。1984年时还有些更具体的物证:几根来历不明的毛发(包括阴毛),以及显示凶手逃跑方向的血迹。

Though they're not totally convinced these are necessarily connected to their killer because apparently, this is an area where people would regularly kinda just stand around and smoke, but that is not to say he didn't leave real clues behind. The biggest of which is his DNA, which they end up retrieving from a sexual assault kit. But they had a couple of things that were a little more tangible that they could actually, like, do something with in 1984.

Speaker 1

八十年代啊。

The eighties. Right.

Speaker 0

没错。在温蒂陈尸处300英尺外的学校人行道上(靠近玫瑰木台街一侧)发现了血迹,再往前几百英尺的玫瑰木台街与谢弗街转角处还有一滴血迹。

Right. So, like, they had some foreign hairs, including pubic hairs, and a physical trail of blood that showed them which direction their killer took off in. About 300 feet from where Wendy was laying, blood droplets are found on the sidewalk by the school, on, like, the side that runs along a street called Rosewood Terrace. And then a few 100 feet from that, there was a single drop of blood on the corner of Rosewood Terrace and Schaefer.

Speaker 1

他们怎么确定血迹是凶手留下的,而不是温迪试图逃跑时留下的?

How do they know it's from whoever did this and not from Wendy, like, trying to run away or something?

Speaker 0

我认为他们并不能完全排除这种可能,但这意味着温迪要跑出几百英尺后,又被拖回尸体发现的位置,这不太可能,因为现场还留有

I don't think they definitively know that it wasn't, but it would mean that Wendy ran several 100 feet and then would have been, like, dragged all the way back to where her body was found, which doesn't seem likely because there were

Speaker 1

应该会有更多证据才对

There would be, like, more evidence

Speaker 0

没错。

of Right.

Speaker 1

我们只发现了

We have

Speaker 0

角落里的单独一滴血。而且我觉得应该有人会听到或看到更多动静,但目击者没提供这类信息。后来他们化验了血型,结果与温迪的血型相同。所以理论上确实可能是她的。

a single drop on a corner. I also feel like someone would have heard or seen something more. We don't get anything like that from witnesses. And now listen, they end up typing the blood out, and it is the same blood type as Wendy's. So, again, theoretically, yes, maybe it could be hers.

Speaker 0

但我觉得这可能性最低。也可能是凶器(比如刀)滴落的血迹。不过维诺萨警长不这么认为,他始终相信凶手很可能在袭击过程中自己受了伤。

I think that seems like the least likely. It could also be blood dripping from a murder weapon like a knife. Mhmm. But sergeant Vinoza doesn't think that's likely. He always believed that their killer most likely cut themselves during the attack.

Speaker 1

而且血型还和温迪相同。

And has the same blood type as Wendy.

Speaker 0

对,这是当时的推测。但要知道现场非常血腥,所以他们并不确定。只能推测凶手逃跑的方向——他是开车逃走的吗?

Yeah. That was the theory at the time. But again, I mean, we also know the attack was very bloody, so they do not know for sure. They just know which way they believe this guy ran. But did he get in a car and drive away?

Speaker 0

还是在罗斯伍德台地与谢弗街转角留下最后一滴血后,又徒步走了一英里、五英里甚至二十英里?只有抓到人才能知道。而警方在清理现场前,名单上已有两个重点调查对象:除了在温迪口袋里发现的写着泡泡字'我爱乔伊'的纸条(与学生证放在一起)外,第一个要问询的是最初在壁龛里发现温迪尸体的24岁男子。

Did he walk another one, five, 20 miles after leaving that final drop at the corner of Rosewood Terrace and Schaefer? They're not gonna know until they find their guy. And when they look for their guy, there are two people they already have on their list before the scene is even cleared. In Wendy's pocket, along with her school ID, detectives also found a note that read, I love Joey in, like, bubble letters. Now Joey was the top of their list to speak with, but first up was the 24 year old man who actually had found Wendy's body in this alcove in the first place.

Speaker 0

这家伙叫克雷格,他向警方陈述当晚曾去过附近一家酒吧,但不想付入场费,于是离开后改道前往朋友家,途中抄近路穿过学校场地。他说起初只是远远看见有人躺在地上,以为是个醉倒的人。但靠近后看到满地血迹时吓坏了,赶紧跑到朋友家,请他们一起返回确认所见是否真实。最后两人一同去了邻居家报警。

This guy's name is Craig, and he tells police that he had gone to a nearby bar that night, but he didn't wanna pay the cover charge. So he left, headed towards his friend's house instead cutting through the school property to get there. And he says at first, he just saw someone laying down in the distance and thought it was somebody who was probably passed out drunk. But when he got closer and saw all of the blood, he freaked out, ran to his friend's house, asked them to come back with him and make sure what he was saying was real. And the two of them ended up going to a neighbor's house and calling police together.

Speaker 0

要核实他的说辞很容易——酒吧、入场费这些细节。警方甚至还询问了当时和他在一起的朋友。

Now it's pretty easy to check this guy's story, the bar, the cover charge. They even interview the friend that he was with.

Speaker 1

即便如此,那也意味着克雷格是在举报自己,这逻辑上说不通啊。

Well, and even despite all that, that would have meant that Craig called the police on himself, which wouldn't have made a lot of sense.

Speaker 0

确实。警方很快排除了克雷格的嫌疑。虽然他们还不清楚乔伊是谁,但认为苏可能知情。由于苏很可能是温迪遇害前最后接触的人,警方急需与她面谈。

True. Right. Police quickly realized that Craig's most likely not their guy. Now they don't know who Joey even is yet, but they figure Sue might. And since Sue was likely the last person to interact with Wendy before she met her killer, they wanna get in front of her.

Speaker 0

苏告诉警方温迪晚上7点多来过,她们聊了会儿睡衣派对和生日聚会这些14岁女孩常谈的话题。温迪提到自己8点半前到家就行。虽然没明确说回家前要去哪儿,但苏猜测她可能去了朋友艾米家——另一个同社区的女孩。

Now she tells police that Wendy popped by a little after 7PM. They chatted for a little bit about sleepovers and birthday parties, like normal 14 year old girl stuff. And Wendy mentioned to her that she didn't have to be home until 08:30. And though she didn't say that she was gonna go anywhere specific before heading home, Sue kind of wondered if Wendy could have decided to go to their friend Amy's house. She was another girl who lived in the neighborhood.

Speaker 0

值得注意的是,根据路线选择,去艾米家可能会经过学校附近。

And interestingly, the route to Amy's house might have put her near the school depending on which street she would have taken.

Speaker 1

想想她们这个年纪——七点出门,8点半前回家。我们那时候绝对会踩着8点29分进门,卡着最后三十秒。

Well, and I'm also imagining their age. Like, she's there at seven. She doesn't have to be back till 08:30. Like, when we were that age, like, that means we were walking through the door at 08:29 with, like, thirty seconds to go. Absolutely.

Speaker 1

而且下次还敢要求延长时间。

And, like, totally willing to ask for more time next time.

Speaker 0

没错。维诺萨警长和马琳也认同——她很可能正要去艾米家或其他朋友家,打算

Yeah. And listen, sergeant Venosa and Marlene kind of agree. She was probably headed to Amy's house or another friend's house. Like, she was probably gonna stay

Speaker 1

消磨时间。

her time.

Speaker 0

是的。但在与她其他朋友的交谈中,他们知道如果那是她的计划,她肯定在到达任何地方之前就被拦截了,因为没有人报告见过她。她的朋友们还告诉警方,她的死亡毫无道理。她只是个典型的青少年,喜欢照看孩子、听Journey乐队的歌,梦想有一天能拥有自己的沙龙。没人对她有意见。

Yes. But in talking to her other friends, they know that if that was her plan, she had to have been intercepted before she ever made it anywhere else because nobody reports seeing her. Her friends also tell police that her death makes no sense. Like, she's just a typical teenager who loves to babysit, listen to Journey, and dream about owning a salon one day. No one has a problem with her.

Speaker 0

她没有惹麻烦。顺便说一句,就连乔伊也无关紧要。我不是指他这个人,而是他们之间的事。没人知道乔伊有什么不检点的事,但他们确实向侦探指出了温迪在那张纸条中提到的那个人——一个和她同校的15岁男孩。

She's not stirring up trouble. And by the way, even Joey is kind of a nothing burger. I mean, not him as, like, a person, but, like, whatever they had. No one knows anything salacious about Joey, but they do point detectives to the one that Wendy would have been talking about in that note. It's a 15 year old who went to the same school as she did.

Speaker 0

最终他向警方承认,他们确实约会过几次,但没什么认真的。最后一次见到温迪是周三感恩节假期放学前,他们一起走到公交站。他说自己在家过的感恩节,他母亲也证实了这点。于是警方也将乔伊从名单上排除,意味着凶手仍在逃,他们毫无头绪,而且他可能再次作案,甚至针对同一家庭。因为此时杰罗姆家的座机开始接到骚扰和威胁电话。

And he ends up telling police that, yes, they went on a couple of dates, like nothing serious. And the last time he saw Wendy was when they walked to the bus together on Wednesday before school let out for Thanksgiving break. He says he spent Thanksgiving at home, which his mother confirms. So they end up scratching Joey off from the list too, meaning that their killer is still out there, and they have no idea who he is, and he could strike again, maybe even to the same family. Because this is when harassing and threatening phone calls start rolling in on the Jerome family house line.

Speaker 0

有通电话里,有人对玛琳说:“我知道你丈夫什么时候不在家,你最好看好儿子。”警方试图监听这家电话,认为这可能是最佳线索,但始终无法锁定 caller。他们推测此人可能通过不同电话亭拨打这些电话。

On one call, someone said to Marlene, quote, I know when your husband's gone, and you better keep an eye on your son. Now police try putting a tap on the family's phone thinking that this could be their biggest and best lead, but they are never able to pin this guy down. They think, basically, he was moving from, like, phone booth to phone booth to place these calls.

Speaker 1

这些电话中他有提出要求或解释作案动机吗?

And in any of these calls, is he asking for something or or saying why he did this or anything?

Speaker 0

没有。我甚至不认为他在电话中承认杀害了温迪。这可能完全无关,只是某个变态在骚扰已受创伤的家庭。尽管无人知晓 caller 身份,但这个社区人际关系紧密,邻里动态众人皆知。所以警方很快将温迪案与案发当晚接到的另一起报案联系起来并不奇怪。

No. I don't even think he says anything in the calls taking responsibility for Wendy's murder. I mean, this might be totally unrelated and just some sick person out there coming after an already traumatized family. So even though no one knows who's making these calls, this is still a place where everyone seems to know everyone, and everyone has a close pulse on what's happening in the neighborhood. So it's no surprise that police are quick to make a connection between Wendy's case and that of another call that officers responded to on the night of the murder.

Speaker 0

当时有个我们应维诺萨警长要求化名为戴尔的29岁男子,在感恩节当晚满身血迹和伤口出现在急诊室。他向医生声称自己在街上被几人袭击,医生随后报警。但当警方核查细节时,找不到任何目击者或现场痕迹能证实其说法。

You see, there was this guy who we're gonna call Dale at the request of sergeant Venosa. And the night of Thanksgiving, this 29 year old showed up to the emergency room covered in blood and cuts. Now Dale's story to doctors and then to police when the doctors called them in was that he was attacked by a couple of guys while walking down the street. Except when they tried to dig into the details of Dale's claim, which should be pretty easy to verify based on where and when he said it happened, they can't find anyone who witnessed this attack. They can't find any sign that it took place on the street, he said it did.

Speaker 0

戴尔还不断更改说辞。警方开始怀疑他并非受害者,而是嫌疑人。虽然当时他未必住在那儿,但警方发现戴尔母亲住在玫瑰巷——距学校仅一个街区,与发现血迹的是同一条街,这非常耐人寻味。

And Dale also keeps changing his story. So the police start getting suspicious thinking that, okay. Maybe Dale isn't the victim in this scenario. Maybe he's our suspect. And while he wasn't necessarily staying with her at the time, it is very interesting when they learn that Dale's mother lived on Rosewood Terrace just a block from the school, same street that the Blood Trails found on.

Speaker 0

没错。我说过这是个关系紧密的社区。有趣的是玛琳表示她与戴尔有些泛泛之交。最终警方逼问戴尔,戳穿他的谎言后,他崩溃了。

Yeah. And I told you, this is a close knit community. And what's interesting is Marlene told us that she knew this Dale guy kind of, like, tangentially. So at some point, police corner Dale. They tell him they know that he's full of it, and he breaks.

Speaker 0

他终于承认撒谎,但供词完全出乎意料——戴尔没有供认杀害温迪,而是说他的故事无法证实是因为根本没人袭击他。那些伤口是他用剃须刀自残的,只为博取女友同情。

He finally admits he lied, but the confession that comes out of his mouth is not at all what they were expecting. Dale doesn't confess to Wendy's murder. Instead, he said that his story can't be corroborated because there were no other men who jumped him. The injuries he had were self inflicted with a razor blade so that he could get sympathy from his girlfriend.

Speaker 1

这个能核实一下吗?还有,那个可怜的女朋友是谁?她还好吗?拜托告诉我她没和戴尔在一起,那可不行。

Can that be fact checked, please? And also, like, who is this poor girlfriend? Is she okay? Like, please tell me she's not, like, with Dale because that's not okay.

Speaker 0

太离谱了。没错。但各位,有些危险信号是粉红色的小旗帜,有些则是房子大小的猩红色旗帜。

It's unhinged. Yeah. But ladies and gents, some red flags are small and pink. Some are the size of a house and the color of crimson.

Speaker 1

就是那种。

That one.

Speaker 0

对,这就是其中之一。遇到这种事你得赶紧跑,因为这是顶级操控手段。

Yes. This is one of those. Someone does something like that, you run because that is some master manipulation.

Speaker 1

是啊。如果这都是为了她,那女朋友最后发现了吗?

Yeah. So it okay. If this is all for her, like, did the girlfriend end up finding out?

Speaker 0

我都想专门做期节目了,因为完全没后续消息。好像没人知道这两人后来怎样。我也有同样疑问。我猜她应该知道真相了,毕竟调查时警方肯定会找她谈话。

Like I want to do an entire story on this because I don't know any follow-up on this. Like, nobody seems to know, like, what happens with these two afterwards. I have all the same questions. I assume she found out everything because, like, I think they would have talked to her when they were checking this guy out.

Speaker 1

你觉得警方会找她谈话对吧?

You think they would have talked to Right?

Speaker 0

不知道她是全程知情,还是那男的回家只说'亲爱的他们找不到抢劫犯,我还被误当成杀人犯'之类的鬼话

Know I don't know if she got looped in when all was said and done or if he just went home and was like, oh, honey, they can't find the guys who mugged me, and I was wrongly suspected of a murder if

Speaker 1

如果他是为了博关注的话

he was If attention. He

Speaker 0

老兄我懂。所以我最想知道的是他们最后分手没?可惜没有答案。

Dude, I know. Like, so my biggest question is did they stay together? And I don't know the answer to that.

Speaker 1

每次你说这种话时,我总在想,好吧,现在这都成节目桥段了。她会听到吗?

Whenever you say stuff like that, I'm always like, well, we're like, it's on an episode now. Like, will she hear it?

Speaker 0

天啊。如果她真听到了,绝对得联系我们。不过虽然我觉得戴尔是个坏人,但他不是杀害温迪的凶手。他主动向警方指认了自己使用的剃须刀片,据说就丢在街上。

Oh my god. If she does, absolutely, she needs to call us. But even though I think Dale is was a bad dude, he is not Wendy's murderer. He is able to point police to the razor blade that he used. Apparently, ditched it on the street.

Speaker 0

警方居然真找到了刀片,印证了他这个离奇荒诞的故事。

They're actually able to locate it, confirming this weird and wild story of his.

Speaker 1

我猜他们也不会全盘采信吧?有没有对物证进行比对?比如走完所有核查流程?

I mean, I assume they're also not just, like, taking that for what it is. Do they do a comparison of some of the physical evidence? Yeah. Like, like, check all the boxes.

Speaker 0

不仅是刀片问题。再说一次,虽然还没有DNA证据,但他们确实采集了戴尔的头发和血液样本进行排查。所有证据都显示他不是凶手——主要因为戴尔是白人,而现场发现的毛发显示袭击温迪的是黑人。这让警方开始重新思考:戴尔被列为嫌疑人不仅因为医院那次就诊。

It's not just the razor blade. Like, again, no DNA to work with yet, but they do take hair samples and blood samples from Dale just to make sure. And of everything they collected, there was nothing to suggest that he was their guy, mostly because Dale is a white guy and the hairs that they have from the crime scene suggest that the person who attacked Wendy was black. But this gets police thinking. It wasn't just the hospital visit that placed Dale on their suspect list.

Speaker 0

深入调查期间,警方询问了当地18岁的迈克尔·罗斯。他称在凶案发生几天后,曾在酒吧外听到醉酒的戴尔说要找温迪算账。

While they were deep looking into him, they actually talked to a local 18 year old named Michael Ross, who told police that while outside a bar a few days after the murder, he heard an intoxicated Dale say that he was going to get Wendy.

Speaker 1

等等,时间线上这是在她遇害之后啊。

Wait. Timing wise, this is after she's already been murdered.

Speaker 0

没错。这个矛盾起初没引起重视,但根本说不通对吧?既然戴尔嫌疑基本排除,警方开始怀疑:这个叫迈克尔的黑人男子更符合现场毛发特征,会不会整件事都是他编造的?而编造谎言往往是为了掩盖自身问题。

Yeah. That part didn't seem to trip them up much early on, but, like, it doesn't make sense. Right? And now that Dale is kind of a no go, what they're basically wondering is like, oh, could this Michael Ross guy, who is black and would theoretically be a better match for Harris Found, could he maybe have made up this whole story? And why make up a story unless you yourself have something to hide?

Speaker 1

对,用这种方式主动介入调查。

Right. And, like, insert yourself into the investigation that way.

Speaker 0

另外值得注意的是,迈克尔素有暴力倾向且随身带刀。当被问及案发当晚行踪时,他说自己在家看电视。不过他承认,在温迪遇害前两天曾在学校附近的露天派对上见过她。

And, I mean, on another note, Michael was known to be a violent guy who carried a knife. So when they go ask him where he was on the night of the murder, he's like, oh, I was just home watching TV. However, he did admit that he saw Wendy at an outdoor party near the school two days before her murder.

Speaker 1

所以他认识她。

So he knew her.

Speaker 0

或者至少是从邻里间听说过她,但他坚称自己与她的谋杀案无关。警方开始在社区内走访,询问关于迈克尔的情况。有两位邻居告诉警方,迈克尔可能有暴力倾向,经常想打架。另一位邻居,特别是这位叫蒂莫西的人,告诉警方迈克尔很狡猾,是个不可信任的人。还有人提到迈克尔曾有一次拿着棍棒追赶一名女性,甚至还有人告诉警方迈克尔曾试图纵火烧房子。

Or at least knows of her from the neighborhood, but he swears he didn't have anything to do with her murder. Now police start canvassing the neighborhood, asking around about Michael. And a pair of neighbors tell police that Michael could get violent and often wanted to fight. Another neighbor, specifically this guy Timothy, tells police that Michael was sneaky and he was someone that couldn't be trusted. Someone else talks about Michael chasing after a woman with a club once, and yet another tells police that Michael tried to burn down a house.

Speaker 0

他们找到另一位住在附近的女性,她告诉警方她和她的几个朋友都害怕迈克尔。顺便说一句,迈克尔的母亲也对他的不在场证明提出质疑,说他在谋杀案发生的当晚7点出门了,所以他并不是一直在家看电视。一旦他们知道这个不在场证明是假的,调查人员就把迈克尔再次带回警局,不出所料,他改变了说法。他现在说他在大约7点去了一个餐厅和一个叫‘油腻勺子’的台球厅,然后在9:45左右离开回家。由于他们认为温迪遇害的时间更接近7:30,理论上这可以洗清他的嫌疑。

They find another woman who lives nearby who tells police that she and several of her friends feared Michael. And by the way, Michael's own mother pokes holes in his alibi saying that he went out at 7PM on the night of the murder, so he wasn't just at home watching TV. And once they know the alibi is BS, investigators haul Michael back in and surprise, surprise, he changes his story. He now says that he went to a restaurant and a pool hall known as the greasy spoon at around 7PM before leaving to go home at about 09:45. And since they're thinking whatever happened to Wendy happened closer to, like, 07:30, in theory, this could clear him.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 1

但是

But

Speaker 0

当警方与‘油腻勺子’的经理交谈并给他看迈克尔的照片时,经理表示,不,这家伙没来过。奇怪的是,他们似乎从未从迈克尔那里得到关于那晚行踪的真实说法,或者至少没有一个说法被记录保存下来。但他们确实从他那里获取了头发样本。同样,这些样本的记录也没有保存下来。

when police talk to the manager of the greasy spoon and show him a picture of Michael, he's like, nope. Dude wasn't here. And what's so strange is, like, they don't ever seem to get a real story from Michael about where he was that night, or at least there isn't one that has survived old record keeping. But they did get hair samples from him. Also, something that didn't survive record keeping.

Speaker 0

那么,他们有没有比对那些头发?结果如何?我不知道。是的。但无论他们做了什么或掌握了什么,都不足以证明任何事情,因为尽管他仍然是嫌疑人,但他们没有足够的证据证明他涉案或逮捕他。

So, like, did they compare those hairs? What were the results? I don't know. Yeah. But whatever they did or had wasn't enough to prove anything because while he remained a person of interest, they didn't have enough to prove that he was involved or to actually arrest him.

Speaker 0

嗯。所以,无论是迈克尔还是其他人犯下这起谋杀案,警方都需要更多证据。他们需要一个目击者、一份供词、一件凶器。在接下来的几个月里,他们有过几次以为接近其中一项或多项证据的时刻。有一次在离学校一英里的街道中间发现了一把刀,但最终证明不是那把凶器。

Mhmm. So whether it was Michael or someone else who committed this murder, police were going to need more. They were gonna need a witness, a confession, a murder weapon. And over the next few months, they have moments where they think they're close to one or more of those. A time where a knife was found in the middle of the street, mile from the school, but it ends up not being the knife.

Speaker 0

还有一次,一名男子站出来说他目睹了六名黑人男子犯下谋杀,但这个人承认他在看到这一幕的当晚处于药物影响下,而且他刚因持有赃物被捕后才提供了这一信息。所以他可能只是想通过编造一些东西来换取宽大处理。

A time where a man comes forward and says that he witnessed six black men committing the murder, but the guy admits to being under the influence the night that he saw it, and he had just been arrested for possession of stolen property when he offered up this information. So you could have just been looking to get a break with some Yeah. Made up stuff.

Speaker 1

做交易。

Making a deal.

Speaker 0

本质上,那也毫无进展。布雷特,这就是警方当时面临的状况——进一步退两步。每条线索都导向更多虚无。就连家属接到的那些神秘电话,某天也突然中断,警方始终未能查明来电者身份。

Essentially, that doesn't lead anywhere either. And this, Brett, is kind of what police are dealing with. One step forward, two steps back. Every tip leads to more nothings. And even those phone calls that the family were getting, one day, those just stop, and police never determined who was making them.

Speaker 0

随着时间推移,人们逐渐意识到破案只能依靠科技进步。八十年代中期DNA技术尚处萌芽阶段,恐怕连风声都传不到这个美国小角落。直到1999年,警方才真正掌握关键技术:利用温迪性侵检测套件中的拭子,实验室成功提取出完整的男性DNA图谱,足以录入初代CODIS国家数据库。但事情远没有这么简单。

So over the following months and years, it becomes clear that the only way they're gonna solve this is through advancements in technology. Talk of DNA is just a whisper in the mid eighties and a whisper that probably wasn't even making its way to this little corner of America. So it's not until 1999 that police have the tools and the know how to really make something happen. Using swabs from Wendy's sexual assault kit, lab techs are able to pull a full male DNA profile, one that is good enough to enter into the earliest form of the CODIS National database. But unfortunately, it wouldn't be that easy.

Speaker 0

数据库里没有匹配项。这意味着凶手自温迪遇害后,要么从未在采集DNA的州被捕,要么至少没被采样录入。早期系统确实存在诸多漏洞——就像我们在其他案件里讨论过的。不过这次并非全无收获。

There were no matches. So whoever this is has never been arrested after Wendy's murder in a state that collects DNA, or at least they hadn't been swabbed and entered. Right. I mean, there were a lot of cracks in the system early days as we've talked about in plenty of other episodes. This wasn't a total loss, though.

Speaker 0

这份DNA至少帮警方排除了几个嫌疑人,比如我们提过的戴尔和迈克尔——后者当时已因性犯罪入狱。

I mean, this DNA does help police rule out a few people that we've talked about, like Dale and Michael, who by that point is in prison for a sex crime.

Speaker 1

我敢说这反而让他们更怀疑迈克尔了,这么多年过去。

Which I'm sure just made them even more suspicious of him, like, the years. Yeah.

Speaker 0

没错。说实话,这类案件总在提醒我们:定罪谋杀必须铁证如山。因为即便所有迹象都指向某人——就像迈克尔·罗斯,这个强奸犯...

Yeah. And, honestly, I mean, sometimes there are these cases that remind you why you need a really strong case before putting someone away for murder. Because even when it seems like all the signs are pointing to one person, like, you get a situation like this. Michael Ross is a rapist.

Speaker 1

他是个恶棍,但...

He's a bad guy, but

Speaker 0

但他与温迪·杰罗姆之死无关。

But he didn't do anything to Wendy Jerome.

Speaker 1

那个发现尸体的人呢?警方有没有回头核查他,好彻底排除嫌疑?

And what about the guy who found her? Did they ever go back and check him, like, just to officially rule him out for sure?

Speaker 0

他们确实查了。《民主党与纪事报》报道称此人当时已去世——大概在凶案发生后的十年间。不过由于自杀需要尸检,档案里留存了他的DNA样本。比对结果显示同样不匹配。

They actually did. So, the Democrat and Chronicle had reported that by this point, he'd actually passed away. Was, It like, sometime in the decade or so since Wendy's murder, but they had his DNA on file after he took his own life because they had to do an autopsy. So they took it at that point. He ends up not being a match either.

Speaker 0

谋杀案发生十五年后,仅有一份DNA档案,嫌疑人名单上却空无一人。玛琳向我们讲述了这些年来温迪的遇害给家庭带来的情感创伤。温迪的弟弟比尔仍不得不在温迪尸体被发现的那所三十三号学校上学。玛琳和温迪的父亲韦恩,在女儿死后确实承受了巨大的精神压力,严重到家中甚至无人敢提起温迪的名字。

So fifteen years since the murder, one DNA profile, and not a single suspect left on their list. Marlene explained to us what an emotional toll Wendy's murder took on their family over the years. Wendy's brother, Bill, still had to go to school thirty three where Wendy was found. Marlene and Wendy's father, Wayne, I mean, they really struggled emotionally after her death. They got so bad that Wendy's name wasn't even mentioned in the home.

Speaker 0

最终情况恶化到韦恩和玛琳以离婚收场。玛琳搬离了本州,试图重新开始——这是她唯一知道的生存方式。但这并不意味着她要彻底抛弃过去的生活。

I mean, eventually, it became so much that Wayne and Marlene ended up divorcing. And Marlene moved out of state. She tried to start over. I mean, it was, like, the only way she knew how to survive. But that's not to say she was, like, putting her old life behind her.

Speaker 0

她仍想为女儿讨回公道,但警方始终与她保持距离。双方关系虽不算差,却始终未向她透露案件细节。随着时间推移,她只能从报刊报道中拼凑零碎信息。在缺乏事实依据的情况下,她脑海中女儿赤身裸体倒在雪地里的骇人画面,反而变得越来越扭曲。

She still wanted to fight for her baby girl, but it was hard when police kept her at arm's length. It's not like they had a bad relationship, but they weren't giving her the kind of case details that she wanted. And the more time that went on as she kinda gathered bits and pieces from what newspaper outlets were reporting and in the absence of facts that she had, like this already gruesome image she had of her daughter laying beaten and naked in the snow just kind of got worse and worse over time.

Speaker 1

是啊,她脑海里肯定充斥着各种最坏的可能性。

Yeah. I mean, I'm sure she had, like, worst case scenario images in her mind.

Speaker 0

没错。她告诉我们,她一直以为温迪的喉咙被割开,伤口从耳朵延伸到耳朵。听着,对很多人来说,或许不知道真相更好。但对玛琳这样的人而言,当真相未明时,任何可怕想象都可能成真。对吧?

Yeah. I mean, she told us that she believed that Wendy's throat had been slashed open from, like, ear to ear. And listen. For many people, they might say that not knowing is better, but for someone like Marlene, like, when you don't know, then everything under the sun is possible. Right?

Speaker 0

当你知道事实时,至少能尝试面对那个确定的真相

Like, when you know the facts, you can at least try to deal with, like, the one thing

Speaker 1

去应对它。

can tackle.

Speaker 0

是的。而不是被无数种可怕的可能性折磨,不断想象更糟、更糟、更糟的情形。所以她始终在追问真相。直到某天她回到罗切斯特老家,直接冲进警局说:别再找借口,都这么多年了。

Yeah. And not the millions of things that could be possible, and, you almost go what's worse, what's worse, what's worse. So, again, she's, like, always asking. And finally, she gets to this point where one day she's back home visiting Rochester, and she goes into the police station, and she's like, no excuses. It's been years.

Speaker 0

我要看案件档案,要看现场照片。警方居然同意了——包括那些血腥的现场照和尸检照。他们或许以为这些年是在保护她免受刺激,但这恰恰是她需要的。正是这些照片最终给了她些许平静,因为此刻她才第一次知道:那晚温迪被发现时穿着衣服。

I want to see her file. I want to see the photos. And the police actually let her, like crime scene photos, autopsy photos, all of it. They probably thought they were protecting her from the details all those years, but this is what she needed. This is what finally brought her even, like, a small sense of peace because it wasn't until now in this moment while she's looking at the pictures, this is when she learned that Wendy had been found clothed that night.

Speaker 0

此刻她才明白女儿颈部的伤口并非横贯脖颈,远比她想象的小得多。但也是在这一刻,她得知女儿曾奋力反抗,或许曾有时间呼救。这让人不禁想起感恩节那天玛琳在沙发上惊醒的瞬间——是否在潜意识最深处,她感应到了女儿的求救?

This is when she learned that the cut on her neck wasn't ear to ear. It was much smaller than anything she'd been picturing. But it was also in this moment that she learned that her daughter fought back, that she might have had time to cry out for help. And it makes you think back to when Marlene was woken up on her couch that Thanksgiving day. Like, did she somehow on the most instinctual of levels know that her daughter was calling out for her?

Speaker 0

就像此刻在警局的这个瞬间,仿佛伤口愈合后又再次撕裂。但至少现在玛琳觉得她掌控着局面,像是为自己发声了。我不认为她曾放弃过希望。但几乎每一个与我交谈过的、生活在未解案件阴影下的家庭,他们都有试图与未知和解的时刻。对吧?

Like this moment in the police station, like it heals and then it hurts all over again. But at least now Marlene feels like she's in control, like she advocated for herself. And I don't think she ever gave up hope. But in almost every family I've ever spoken with who lives with an unsolved case, they have moments where they try and reckon with the unknown. Right?

Speaker 0

他们尝试与现有现实达成和解,接受可能永远得不到答案的可能性——因为不然要怎么活下去呢?你不会放弃,但你要学会在清醒认知这可能是你唯一能知晓的真相时继续前行。毕竟查看案卷并没有为她带来新线索,对警方也毫无帮助。于是又过了十七年,这个案子跨越了三十年大关,依然没有重大突破。但有时候,你只需要对的人在对的时机接手案件。

Like, they try to make peace with what they can, come to terms with the possibility that there might never be answers because, like, how else do you survive? You don't give up, but you figure out how to keep going fully aware that this might be the only reality you will ever get to know. Because it's not like seeing the files sparked anything new for her, and it didn't do anything for police. So another, call it, seventeen more years passes putting this case over the thirty year mark without any more significant breakthroughs. But sometimes you just need the right person to latch onto a case at the right time.

Speaker 0

2016年,这个对的人就是维诺萨警长。他告诉我们,当他终于被分配到悬案组时,他去了被称为'档案库'的地方,那里存放着所有悬案文件。其中他开始翻阅的正是温迪的案卷。他说那些细节瞬间抓住了他,以至于他都没把文件带回办公桌——他直接在档案库里就开始逐页研读。

And in 2016, that right person was sergeant Venosa. Venosa told us that when he finally got assigned to cold cases, he went to the area known as the Vault Room, where they keep all their cold case files. And one of the files he started to look through was Wendy's. And he said the details gripped him immediately, so much so that he didn't, like, take this file back to his desk. He literally, in the Vault Room, just starts, like, pouring through everything.

Speaker 0

他甚至连一秒钟都不愿移开视线。就在第二天,他就打电话告诉温迪的母亲自己将成为案件新负责人。他立即重新约谈相关人员,复查旧线索,同时把能送检的都送检——比如罗斯伍德露台发现的血迹拭子。可惜那些样本已严重降解,无法提取有效DNA。

He couldn't even bring himself to like look away for a second. And it was the very next day that he called Wendy's mom to tell her he is now her new point person. I mean, he starts re interviewing people, relooking at old tips. And at the same time, he's sending off whatever he can to be tested, like the swabs of blood from the drops found by Rosewood Terrace. But those turned out to be too deteriorated to obtain usable DNA samples.

Speaker 0

这条线索断了。考虑到嫌疑人可能是拉丁裔,他开始推测:或许这家伙已经死了?所以这些年才没再犯案。但怎么找一个生前连名字都不知道的死者呢?维诺萨警长开始筹划编制一份1984年以来符合年龄特征的非裔男性凶杀案死者名单。

So strike out there. And knowing his suspect is an Encodus, he starts thinking, okay, maybe this guy is dead. And, like, that's why he hasn't hit their radar all these years. So how do you find a dead guy that you didn't even know the name of in life? Well, sergeant Venosa started planning a way to compile a list of, like, age appropriate black male homicide victims since 1984.

Speaker 0

他决定倒查历史数据。如今DNA技术突飞猛进,他们终于确认了早期毛发证据的指向——作案者是非裔男性。但据法诺萨警长说,还没等名单整理完,一个转机彻底改变了调查走向:2017年,罗切斯特警局获得了一件新武器。

Like, maybe he'll just work backwards. And by the way, now that they have DNA and it's advanced so much, like all the testing, they are able to confirm what the hairs were suggesting early on. Their perpetrator was a black male. But according to sergeant Fanossa, before he can even get this list going, something happens that changes the course of the investigation and and makes makes things things a whole heck of a lot easier on him. In 2017, a new tool was added to the Rochester PD's arsenal.

Speaker 1

我大概猜到要说什么了。

I think I know where this is going.

Speaker 0

可能猜对,也可能猜错。纽约州批准使用家族DNA检测技术,意味着他们可以通过嫌疑人DNA在CODIS系统中识别潜在亲属。

Well, maybe, maybe not. So New York state approves the use of familial DNA testing, meaning they can use DNA from a suspect to identify potential relatives in CODIS.

Speaker 1

明白了。

Okay.

Speaker 0

对吧?就算抓不到嫌疑人,也能找到关联人。

Right? Like, they might not be able to get a hit on the suspect, but they can get a hit.

Speaker 1

他们可以接近。

They can get close.

Speaker 0

没错。但进一步退两步,一如既往,他们发现自己无法直接使用CODIS系统中已有的档案。这些年来情况发生了巨大变化,他们必须重新提交一份新档案——准确说是需要一份更完善的档案。

Right. But one step forward, two steps back, like always, they learn that they can't actually use the profile they already have that's in CODIS. So, like, again, so much has developed, changed over the years. They have to basically submit a new profile. Like, a better profile is what they need.

Speaker 0

九个月后州立实验室传回坏消息:他们提供的基因档案只有15个等位基因,而按规定需要16个才能启动搜索。这份'单一档案'被拒了。幸运的是,维诺萨预见了这个结果。

And when the state lab comes back after nine months, it's bad news. The profile that they are able to produce has 15 alleles, and the rule was you needed 16 to do the search. The One profile way. The profile gets rejected. Now luckily, Vinoza sees the writing on the wall.

Speaker 0

对吧?检测专家告诉他技术每天都在进步,他不必再像恐怖版圣诞老人那样反复核对死亡名单。他们说只要再等几年——他们还有更多样本可供检测。

Right? He is advised by tests and scientists that the testing is getting better and better every day. So he doesn't have to go back to making his list of dead men and checking it twice like some grim Santa Claus. They say, listen, just give it a couple of years. They still had more samples to work with.

Speaker 0

明白吗?当时还没耗尽所有样本。等待几年后,样本终会给出答案。果然在2019年4月,他们送检了新样本。

Right? Like, hadn't, like, used up everything. Give it a couple of years, the sample will give you answers. And sure enough, they were right. In April 2019, they send a new sample off.

Speaker 0

这次检测耗时更久,但2020年7月调查人员被告知:样本合格且录入CODIS后,竟匹配到两名相关男性(根据法庭记录,其中一位叫亚瑟·威廉姆斯——重申并非嫌疑人,但存在亲缘关系)。接下来调查过程相当曲折:亚瑟曾用表亲名字顶替交通罚单,而警方恰好对这个名字有印象...

This one takes even longer than the first to come back, but in July 2020, investigators are informed that, yes, you have a good sample. Yes, we put it in CODIS, and there aren't just one, but two hits from men in CODIS who are related to your unknown suspect. According to court documents, one of the hits came back to a man named Arthur Williams, who I repeat is not the suspect. He was related to their suspect, though they don't know how. So they have to do some backtracking, and it's kind of wild, a little convoluted, but I'll do my, like, crime junkie best and give you, like, the need to know cliff So when looking into Arthur, investigators discovered that at one point, he was pulled over for, a traffic stop, and he gave police the name of a cousin instead of his real name to try to avoid getting in trouble because his own license was suspended.

Speaker 0

就像他被拦查时不该开车,所以报了表亲名字。警方对此司空见惯——人们总想用亲友名字蒙混过关。

Like he gets pulled over. He shouldn't be driving. So he gives them the name of one of his cousins. Police see stuff like this all the time. Basically, like, in an attempt to squirm out of trouble, you use the name of a relative or friend or someone close.

Speaker 1

然后责任就落到被冒名者头上。

And then whatever charge lands on them. Right.

Speaker 0

一般会选年龄相仿的人。但特别的是,维诺萨在案卷里见过这个被要求隐去的表亲名字——1984年11月就有线报指控此人吹嘘谋杀,当时是否跟进已不可考,但如今绝非巧合。

And you pick someone that's close in age instead of your whatever. So that's not what stands out to them. What stands out is that the cousin's name that he gave, they recognize that name, which we've been asked not to use. So I'm just gonna refer to him as the cousin. But Venosa had seen that name in the case file that he has read backwards and forwards time and time again.

Speaker 0

调查发现1984年这位表亲住在(请击鼓)罗斯伍德巷,距学校仅五户之遥,离最后血迹发现地只隔三栋房子。

Now the name isn't there a lot, mind you, but back in November 1984, a tip had come in that accused this cousin of bragging about the murder. Now it's unclear if that was ever followed up on at the time, but this obviously cannot be a coincidence. So police look into this cousin, and they discover that back in 1984, he lived on, drum roll, please, Rosewood Terrace, just five houses away from the school and only three houses away from where that last blood drop was found.

Speaker 1

好的。确认一下,这个表亲不是之前冒出来的另一个亲戚对吧?比如,这个匹配来自亚瑟,然后提到了这个表亲。接着第二个

Okay. Just to confirm, this cousin isn't the other relative that popped up. Right? Like, this one hit is from Arthur and this cousin gets mentioned. And then the second

Speaker 0

其实我对CODIS里的第二个关联人也不太了解,因为所有线索都是从他们调查亚瑟展开的。对吧?所以这个表亲不在CODIS里,这意味着越来越有可能是他本人,因为我们知道嫌犯不在CODIS系统中。

Like, I don't really even know a ton about the second connection in CODIS because everything kind of, like, spawns from what they look at Arthur. Right? So this cousin was not in CODIS, which means it is looking more and more like it could actually be him because we know our perp isn't in CODIS.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

所以这家伙从没做过会被录入DNA数据库的事。但现在他们得想办法偷偷获取他的DNA。于是他们对他进行了一周监视,盯着他的房子,发现他每天都会去Speedway加油站买咖啡。

So this guy never did anything that would have gotten his DNA put in the database. But now they gotta find a way to get this guy's DNA, like, surreptitiously. So they put this guy under surveillance for a week. They watch his house. They watch him get coffee from a Speedway gas station every day.

Speaker 0

他们跟踪到他在一家酒店做保安工作。

They follow him to his security job at a hotel.

Speaker 1

等等,保安工作?

I'm sorry. Security job?

Speaker 0

最终,潘诺萨警长从酒店大堂垃圾桶里拿到了这家伙的咖啡杯。经过两天直接比对,你猜怎么着?不是他。怎么会这样?

Eventually, sergeant Panossa is able to snatch one of this guy's coffee cups from the hotel lobby trash can. It takes two days to directly compare. And guess what? It's not him. How?

Speaker 0

我知道。听着,虽然不是这个人,但这仍然有助于拼凑整体情况。

I know. Listen. It is not the guy, but this is still helping build a picture.

Speaker 2

嗯哼。

Uh-huh.

Speaker 0

对吧?我们知道凶手和亚瑟有亲属关系,知道亚瑟有个表亲住在犯罪现场附近。只不过这个表亲不是凶手。

Right? We know our killer is related to Arthur. We know Arthur has a cousin who lives near the crime scene. Like, this cousin didn't do it.

Speaker 1

但是,你看,这就是我们有家人的意义。

But, like, that's we have a family.

Speaker 0

没错。我们是一家人。所以这些都有关联。就像一场糟糕的'热与冷'游戏,而现在他们接近真相了。

Right. We're in the same family. So all of this is relevant. It's like a bad game of hot and cold. And right now they're warm.

Speaker 0

嗯。于是他们回头调查亚瑟。开始查看亚瑟是否还有其他可能符合特征的男性亲属?结果发现亚瑟的父亲早在1963年就去世了,讣告上只提到亚瑟和两个姐妹。但奇怪的是,调查人员查阅监狱探访记录时,发现有个自称是亚瑟兄弟的人来探望过他。

Mhmm. So what they do is they go back to Arthur. They start looking at Arthur to see if there are any other men that he is related to that might fit? Now they discover that Arthur's father died back in 1963 and his obituary only listed his children as Arthur and him having two sisters. But that's weird because when investigators reviewed a log of who had been visiting Arthur while he was in prison, they show someone who comes to see him who lists themselves as Arthur's brother.

Speaker 0

猜猜怎么着?这又是维诺萨警官在案卷里见过的名字——蒂莫西·威廉姆斯。这是亚瑟的兄弟。不知道你们是否记得蒂莫西,但在故事开头的1984年,当警方走访社区询问关于迈克尔·罗斯的情况时,正是蒂莫西说迈克尔狡猾不可信。

And guess freaking what? It is another name that sergeant Venosa recognizes from the case file. The name is Timothy Williams. This is Arthur's brother. And I don't know if Timothy sounds familiar, but way back at the beginning of our story in 1984 when police were canvassing the neighborhood asking others about Michael Ross, Timothy is the one who called Michael sneaky and someone who couldn't be trusted.

Speaker 1

哦,他真是亚瑟的兄弟吗?

Oh, and is he actually Arthur's brother?

Speaker 0

是的。

He is.

Speaker 1

那等等。为什么讣告里没提到他?

Yeah. Then wait. Why wasn't he listed in the obituary?

Speaker 0

因为蒂莫西的母亲在他父亲去世时正怀着孕,他是七个月后才出生的。

Oh, he wasn't in the obituary because Timothy's mother was actually pregnant when his dad died, and he's, like, born seven months afterwards.

Speaker 1

所以他当时还没出生,自然没被列入。明白了。

So he wasn't there to be listed. Right.

Speaker 0

现在调查蒂莫西的背景时,发现他符合很多特征。温迪遇害时他20岁,完全可能犯下这种罪行。知道吗?他当时就住在罗斯伍德巷那个表亲家,离案发现场只隔几栋房子。看,这一切都连起来了。

Now when they start looking at Timothy's background, he checks a lot of boxes. He would have been 20 years old at the time of Wendy's murder, so, like, old enough to have committed a crime like this. Guess what? He was living with that cousin on Rosewood Terrace, just a few houses from the scene. So see, it's like all connected.

Speaker 0

而且他也没有做过任何会导致其DNA被录入CODIS系统的事。所以没有直接比对样本,他们无法确认或排除他的嫌疑。虽然希望渺茫,但维诺萨认为有个潜在的简单方法可以获取样本。

And he too hasn't done anything that would have gotten his DNA put in CODIS. So they can't rule him in or out without a direct comparison sample. And it is a long shot, but Vinoza sees a potential easy way to get one.

Speaker 1

这种话我听过。从来都不会轻松搞定。

I've heard that before. It never ends up being an easy win.

Speaker 0

虽然少见,但总得试试对吧?有时候会有回报。当他们调查蒂莫西的背景时,维诺萨警长说他曾因持有毒品、拒捕等有过前科,但1992年还有份前女友指控他性侵的报案记录——虽然最终未被起诉。

Rarely, but you gotta try. Right? Sometimes it pays off. So when they were looking at Timothy and looking at his background or whatever, sergeant Vinoza said that he had some priors for things like possession, resisting arrest, but there was also a sexual assault report filed by an ex girlfriend of his in 1992. Now he's never charged for this.

Speaker 0

听起来是女方不愿继续追究。但当时做了性侵检测套件。正如你说的「事情从不简单」,维诺萨觉得时隔这么多年,要找到一个未立案案件的检测套件几率极低——尤其证据室经历过多次整顿,很多材料都被清理了。但他们还是去找了。下到地下室证据储藏间时,那根本不是整齐堆着箱子的房间。

It sounds like the ex didn't want to move forward. But at the time, a sexual assault kit was done. Now to your point about things never being easy, Vinoza felt like the odds of finding this assault kit after all of these years for a case that didn't move forward were really, really low, especially because the evidence room had undergone multiple revamps over time and things were purged, whatever. But they're gonna look anyways. They go down to the basement evidence storage room, and we're not talking like just a room with neatly piled boxes.

Speaker 0

那地方什么都有,活像囤积癖的车库:六十年代的自行车、作为证据的门板...应有尽有。但惊人的是,他们不仅找到了那个性侵检测套件,而且它还完好无损地密封着。

Everything is in this place. Like, is a hoarder's garage full of stuff like bikes from the sixties, a bunch of doors that were even in evidence. Like, you name it. But get this, they find this sexual assault kit and not just find it, but it is perfectly preserved and sealed.

Speaker 1

这些人到底是谁?为什么不清查所有证据柜?我知道,这种事百年一遇。

Which, like, who were these people, and why weren't they running every evidence closet ever? I know. This never happens.

Speaker 0

于是在2020年8月11日,这个套件被送去比对检测。大家祈祷着。调查人员又等了两天——顺便说,别再跟我说DNA检测快不了。

So on 08/11/2020, this gets sent off for testing for comparison. Fingers crossed. Investigators wait. Another two days go by, which, like, by the way, don't tell me DNA can't be done fast. Like,

Speaker 1

就是啊。

we're Yeah.

Speaker 0

我们这边效率高着呢。结果很快就出来了:蒂莫西的精液与温迪内裤上的DNA吻合。时隔多年终于锁定真凶,但他们还需要更直接的样本比对,对吧?

Turning things around over here. And just like that, it's soft. Timothy's sperm matches the DNA recovered from Wendy's underwear. They have their guy after all of these years, but they need to do more of, like, a direct one for one sample. Right?

Speaker 0

我是说,他们不想给法庭上留下任何争议空间。

Like, I mean, they don't want anyone arguing anything in court.

Speaker 1

但这只是因为,这个

But it's just because, this

Speaker 0

来自,像是,另一个案子。

Came from, like, another case.

Speaker 1

那个案子还没被审判定罪。虽然极可能是他,但没有那个判决,

That hadn't been tried, convicted. It's, like, very likely him, but without that ruling,

Speaker 0

他们不喜欢这样,不如我们现在就从他那里取一个我们知道是他的样本。

They're we don't like, let's get a sample from him right now that we know is his.

Speaker 1

直接地。

Directly.

Speaker 0

对。嗯,他们必须做的是实际上得向佛罗里达州执法部门求助。因为谋杀案发生后的这些年,蒂莫西搬到了佛罗里达州,过着低调平凡的生活。现在56岁的他与一位名叫芭芭拉的女子结婚,育有几个孩子。

Right. Well, what they have to do is they actually have to tap the Florida Department of Law Enforcement for help. Because in the years since the murder, Timothy had moved down to Florida and made this, like, low key unassuming life for himself. The now 56 year old was married to a woman named Barbara. They had a couple of kids.

Speaker 0

他们做着普通家庭的事。你知道,他是个工作的父亲。他工作,修剪草坪,倒垃圾。

They're doing normal family stuff. Like, you know, he's a he's a working dad. He's working. He's mowing. He's taking out the recycling.

Speaker 0

佛罗里达州执法部门就是从那里取了两瓶直接对比。其中一瓶与从温迪那里取的样本完全匹配,现在毫无疑问了。

That is where FDLE pulled two bottles from to directly compare. One of them does match the sample taken from Wendy, and there is zero doubt now.

Speaker 1

那么好吧。这一切是怎么发生的?温迪认识他吗?

So okay. How did any of this happen? Like, did Wendy know him?

Speaker 0

不。这就是最疯狂的地方。一旦他们锁定了他,甚至回去重新采访了她的一些老朋友。他们向他展示了蒂莫西的旧照片,对吧?

No. So this is what is so wild. Once they, like, had him in their sights, they even went back and re interviewed some of her old friends. They were showing him old photos of Timothy. Right?

Speaker 0

甚至连新线索都没有。回溯当年,根本没人能从队列中指认出这家伙。对他毫无印象。所以维诺萨警长认为,唯一可能的情况是温蒂在罗斯伍德露台附近的学校前偶遇了蒂莫西,这纯粹是一起随机作案。于是在2020年9月8日,法诺萨警长带着协助办案的两名调查员——约翰·布伦南和加里·戈莱塔——前往佛罗里达州实施最终逮捕。

Not even the new ones. Like, back in the day, no one is pointing this guy out of a lineup. Zero recollection of him. So sergeant Venosa believes that the only way this, like, probably would have happened is that Wendy ran into Timothy in front of the school somewhere around Rosewood Terrace, and this was just a random crime of opportunity. So on 09/08/2020, sergeant Fanossa along with two investigators who had been helping with the case, this guy named John Brennan and Gary Goleta, they head down to Florida to finally make this arrest.

Speaker 0

加里·加莱塔实际上是1984年最早抵达现场的人员之一。而三十六年后的此刻,他正参与逮捕温蒂凶手的行动。

Gary Galetta had actually been among the very first to respond to the scene back in 1984. And now here he was almost thirty six years later taking part in the arrest of Wendy's killer.

Speaker 1

这简直就是最完整的因果循环了。真的。

And that's, like, about as full circle as it gets. Truly.

Speaker 0

维诺萨警长告诉我们,逮捕行动前一晚,当团队策划部署时,他们坐在酒店阳台上抽雪茄、喝波本酒,试图制定计划。他们明白这不仅仅是给这家伙戴上手铐那么简单,而是有机会将他彻底逼入绝境。嗯。最终维诺萨警长和约翰·布伦南想出方案:由他俩接近嫌犯住所,加里则与当地警方在车内保持外围警戒。

And sergeant Vinoza told us about, like, the night before the arrest, like, when the team is plotting this, planning this, they were all sitting on this hotel balcony, smoking cigars, drinking bourbon, and they they were trying to plan. Like, we need this is more than just going putting handcuffs on this guy. They had the opportunity to really, like, paint him into a corner. Mhmm. And sergeant Venosa and John Brennan basically came up with this idea that the two of them would approach his home while Gary hung back in the car, keeping a perimeter with the local police.

Speaker 0

他们希望能诱使蒂莫西自相矛盾。目标就是让他声称从未见过温蒂——鉴于掌握的DNA证据,警方心知肚明这是...

And the hope was to get Timothy caught in a lie. They wanted him to say that he had never seen Wendy before, which considering the DNA evidence they had, like, they would know that's not

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 0

他们早就知道这不是事实。但这样一来,对方就没办法用'我们可能有过交往'之类的借口搪塞了——实际上他们确实素不相识。听着,这家伙完全上钩了,彻彻底底。

Like, they know that's not true already. But, like, then you're like, okay. There's no excuse of, oh, we could have had a relationship or anything. Which we know they didn't have. And listen, this dude fell for it hook, line, and sinker.

Speaker 0

于是在9月9日行动当天,他们敲开他的门。为避免打草惊蛇,他们假装说:'我们在调查一桩悬案,正在追查你多年前指认的那个可疑人物。记得迈克尔·罗斯吗?聊聊他吧。'

So the next day, September 9, they show up at his door and not wanting to tip their hand, what they did is they're like, hey. We're investigating this cold case. And we're looking at the guy that you said was so sus all those years ago. Remember Michael Ross? Like, let's talk about Michael.

Speaker 1

对,先谈这个让他放松警惕。

Yeah. Let's talk about him and get your guard down.

Speaker 0

没错。结果蒂莫西回答:'不,我根本不认识迈克尔,也不知道你们在说什么。1984年我根本不住在罗切斯特。'

Right. So Timothy is like, no. I don't even know, Michael. And I don't know what you're talking about. I didn't even live in Rochester in 1984.

Speaker 1

这几乎比他们最初期望的生活更加宏大美好。

Which is like almost a bigger, better life than what they were hoping to get in the first place.

Speaker 0

对提摩西而言,情况自此急转直下。最终他承认道:'哦没错,我当时确实住在罗切斯特。' 随后他又供认:'是的...'

And it's just downhill from there for Timothy. Eventually, he acknowledges like, oh, yes. I did in fact live in Rochester at the time. Okay. He also admits, oh, yes.

Speaker 0

他承认听说过温迪的谋杀案,但面对照片时仍坚称不认识她。这些供述对维诺萨警长团队已足够——他们当即逮捕了提摩西。尽管嫌犯拼命抗议(他也确实这么做了),警方确信真凶已落网。

I had heard about Wendy's murder, but he still denies knowing her after they show him a photo. And that is all sergeant Vinoza and co need. They place Timothy under arrest. And while he can protest all he wants, which he does, they know that they've got their man.

Speaker 1

每当嫌犯是这类人时,我总忍不住想:他们的家人究竟知道多少?比如他妻子会作何感想?

Whenever the suspect is someone like this, I always like wonder what their families knew or thought. Like, what does his wife think?

Speaker 0

完全被蒙在鼓里!天啊!提摩西被捕后三缄其口,但他妻子芭芭拉却对警方知无不言。她向调查人员透露两人于1998年结婚——这大约是温迪遇害九年后的事。

Totally blindsided. Oh my god. And Timothy clammed up once he was arrested, but Barbara was, like, a pretty open book with police. She tells investigators they got married in 1998. This is roughly, like, nine years after Wendy's murder.

Speaker 0

她对丈夫的罪行毫不知情。芭芭拉表示警方描述的提摩西与她相识多年的丈夫判若两人,强调他从未施暴,也未曾对她动粗,整个人处于极度震惊中。

She had no clue about any of this. The Timothy that they're describing to her, she says, is not the man that she knew all these years. She said he was never violent. He was never physical with her. She's, like, in complete shock.

Speaker 0

知道还有谁震惊吗?玛琳。维诺萨警长团队仍需亲自告知她逮捕消息。按原计划,所有调查人员从机场直奔她家,就在她家门廊前——

And you know who else is shocked? Marlene. Sergeant Venosa and his team still had to tell her about the arrest. Now the plan always was to like do this in person. So all investigators go straight to her house, like, right from the airport.

Speaker 0

维诺萨警长含泪宣布了这个她以为永远等不到的消息。玛琳情绪崩溃一度昏厥,儿子比尔不得不搀扶住她。

And it is there on her porch through tears that sergeant Venosa gives her the news that I think she feared would never come. And Marlene becomes so overwhelmed at one point that she briefly collapses, and her son, Bill, has to, like, catch her.

Speaker 1

虽然我不太清楚这些事件的先后顺序...但她对这次逮捕完全不知情?

Which I don't always, like, know or even think about what order all this happens, but she had no clue this arrest was even coming?

Speaker 0

是的,她毫不知情。只知道警方在追查线索...

No. They no clue at all. She knew that they were, like, tracking down leads and

Speaker 1

工作

working

Speaker 0

就像几十年来一直如此。对吧?但她以为他们来是因为确实告诉过她要来,却以为只是来给她某种更新。对她来说,完全没有更大的暗示。令人心碎的是,当维诺萨警官传达这个消息时,唯一不在玛琳身边的人就是温迪的父亲韦恩。

like they had been for decades. Right? But she thought they were coming over because they did tell her they were coming over, but she thought she was just getting some kind of update. Like, there is no hint to her of something bigger. Now heartbreakingly, the one person who isn't with Marlene when sergeant Vinoza delivers the news was Wendy's dad, Wayne.

Speaker 0

他早在2011年2月就因癌症去世了。韦恩多年来因允许温迪那晚外出而背负的内疚,只能想象他对此会作何感想。而且,顺便说一句,玛琳和他实际上已经复合了。所以,在他生命的最后几年里,两人修复了他们的关系和一切。现在从外界看来,这似乎是个结局。

He had died from cancer back in 02/2011. All those years of guilt that Wayne carried for allowing Wendy to go out that night, like, can only imagine what he would have thought of this. And, you know, Marlene and him actually had gotten back together, by the way. So, like, those two were able to work out, you know, their relationship and everything in his final years. Now this feels like the end from the outside.

Speaker 0

坏人被捕,家人得到了答案,但远未结束。我认为家人们花了太多时间思考知道是谁,以及调查如何导向这一点,以至于没有太多考虑之后日常生活会怎样,以及之后必须完成的所有工作。我的意思是,真实犯罪节目部分上要为此负责。对吧?就像,最后他们抓到了那个人。

Bad guy arrested, family gets answers, but it is so far from over. I think families spend so much time thinking about knowing the who, and they think about the investigation leading up to that, that there isn't a ton of thought about what the day to day is like after that and all the work that has to come after. I mean, true crime shows are partly to blame. Right? Like, they got the guy at the end.

Speaker 0

但如果案件进入审判,家人们还必须经历第二波创伤。不幸的是,温迪的家人未能幸免。他们不得不经历两次。第一次是在2023年11月,但仅仅一周多后,宣布了审判无效。我们对此了解不多。

But there is a whole second wave of trauma that families have to go through if a case goes to trial. And unfortunately, Wendy's family was not spared of that. They had to do it twice. First in November 2023, but then just a little over a week in, a mistrial was declared. And we don't have a ton on this.

Speaker 0

具体细节从未公开,但本质上,陪审团的不当行为是原因。玛琳告诉我们,法官非常愤怒,曾指示陪审员不要讨论此案,她认为这次审判无效与他们没有遵守这些指示有关。但无论如何,这令人崩溃。家人非常沮丧,哭了很多。

The specific details have never been made public, but essentially, juror misconduct was the cause. And Marlene told us that the judge was furious and had instructed the jury members not to discuss the case, and she thinks this mistrial had something to do with, like, them not following those instructions. But either way, this was devastating. The family was so upset. There was so much crying.

Speaker 0

部分原因是根据罗切斯特第一台的报道,在审判的那个阶段,犯罪现场照片、尸检照片已经被展示。现在,检察官不得不告诉温迪的家人,他们将不得不重新经历这一切。所以第二次审判于2024年2月开始。进入我们可能没有想到的事情之一。当你女儿的凶手想上庭并撒谎关于你的孩子时,会发生什么?

And partly because according to Rochester First, at that point in the trial, crime scene photos, autopsy photos had already been shown. And now the DA had to break it to Wendy's family that they're gonna have to relive all of that again. So the second trial kicked off in February 2024. Enter one of the things that we probably don't think about. What happens when your daughter's killer wants to take the stand and lie about your kid?

Speaker 0

在这次审判中,蒂莫西正是这样做的。根据十三WHAM ABC的报道,他说他在1984年9月在一家商店外遇到了温迪,并在某个时候开始了性关系。当然,他说,我不知道她14岁。她告诉我她16岁。他继续声称,在感恩节,谋杀当天,温迪在晚上7点后某时顺道去了他的住处。

In this trial, Timothy does exactly that. According to thirteen WHAM ABC, he says that he met Wendy outside a store in September 1984, and at some point they began a sexual relationship. Of course, he's like, I had no idea she was 14. She told me she was 16. He continued to claim that on Thanksgiving, the day of the murder, Wendy stopped by his place sometime after 7PM.

Speaker 0

他们在没有避孕套的情况下发生了性关系,然后她离开了,他说他不知道之后她发生了什么。那是他最后一次见到她。顺便说一句,没有证据表明温迪与任何人有过性关系。这只是蒂莫西试图解释他的DNA如何到处都是。幸运的是,陪审团没有买账。

They had sex without a condom and then she left, and he says he has no idea what happened to her after that. That's the last time he saw her. There is no evidence of Wendy having any sexual relationship with anyone, by the way. This was just Timothy's attempt to explain away how his DNA ended up everywhere. And thankfully, the jury didn't buy it.

Speaker 0

2024年3月8日,他们判定他犯有二级谋杀的三项罪名,这是纽约州首次使用家族DNA定罪。玛琳告诉我们,听到判决时她非常高兴,不得不克制自己不从座位上跳起来。一个月后,蒂莫西被判25年至终身监禁。定罪后,警官请求玛琳允许他纹上温迪的首字母、出生日期和死亡日期以纪念她,这个请求让玛琳感动落泪。布里特,如果事情不能再更情绪化,那真是太甜蜜了,维诺萨警官还给了玛琳他用来逮捕蒂莫西·威廉姆斯的手铐。

On 03/08/2024, they found him guilty of all three counts of secondary murder, And it was the first conviction in New York state using familial DNA. Marlene told us she was so elated hearing the verdict that she had to restrain herself from like jumping out of her seat. And so a month later, Timothy was sentenced to twenty five years to life. Following the conviction, Sergeant asked Marlene for permission to get a tattoo with Wendy's initials, her date of birth and her date of death in honor of her, a request that moved Marlene to tears. And Britt, if things can't get any more emotional, it was so sweet, Sergeant Vinoza also gave Marlene the handcuffs that he used to take Timothy Williams into custody.

Speaker 0

他甚至为她定制了刻字礼物。我们已将所有相关照片整理好准备发布在博客上。但这不仅展现了维尼奥萨警官对此案的投入,更证明了当处理得当时,调查人员与受害者家属之间能建立多么深厚的纽带。

He even had them engraved for her. And we've got pictures of all of this stuff that we're gonna post in the blog. But I think this shows not only sergeant Vinoza's dedication to this case, but how much of a bond can form between investigators and victims' families when it is done right.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 0

正确之道虽不易,却意义深远。维诺萨警官已开始将温迪视为妹妹——尽管他们素未谋面。他说侦破温迪案是他职业生涯中最有成就感的时刻之一。

Right is not easy, but it goes a long way. Sergeant Venosa had begun to think of Wendy as a little sister. I mean, even though they had never met. And he said that solving Wendy's case was one of the most satisfying points of his career.

Speaker 1

这一切太不可思议了。

That's all so incredible.

Speaker 0

确实。要知道这种情况并不多见。我们听过太多关于...我是说,这种关系很容易走向对立。能看到一个家庭真正感受到他们获得所需支持和帮助,实在令人欣慰。

I know. You know, we don't get it a lot. Get a lot of stories about, like, rifts between I mean, again, it's so easy for that relationship to go so sideways. And, like, it's really wonderful to see a family feel like they got the support that they needed, the work that they needed.

Speaker 1

而且调查员能如此深切地认同并投入这样的案件。那么提摩西呢?他在定罪后是否曾以任何方式承担责任或解释自己的行为?

And for the investigator to, like, identify and connect to a case like that deeply. And through all this, Timothy, did he ever take accountability or explain himself in any way, like, after the conviction?

Speaker 0

没有。这很有趣——据维诺萨警官所述,在温迪遇害后的这些年里,提摩西经历了宗教重生。然而显然,他觉得自己与上帝的距离还不足以忏悔这项终极罪行,甚至不愿为此道歉。但无论有无道歉,玛琳终于得到了她寻求的答案。这些年来她一直在努力延续温迪的记忆。

No. And this is interesting because according to sergeant Venosa, in the years since Wendy's murder, Timothy has become born again. Yet apparently, he didn't feel close enough to God to unburden himself of his ultimate sin or at the very least even apologize for it. But apology or not, Marlene now has the closure she sought. Her years since have been about keeping Wendy's memory alive.

Speaker 0

她说只要人们还在谈论温迪——就像我们现在这样——嗯。就意味着温迪以某种方式依然活着,没有被遗忘。当记者问玛琳最希望人们记住女儿的什么时,她是这样说的。

She said that she feels as long as people are talking about Wendy, like we're doing right now Mhmm. It means that Wendy is still alive in some way and that she hasn't been forgotten. When our reporter asked Marlene what she wanted people to remember most about her daughter, she said this.

Speaker 2

她怀揣梦想。人生规划清晰,从小学就开始为理想奋斗。据大家所说,她是个挚友,真正的挚友。拥有美丽的灵魂,美丽的灵魂啊。是充满爱心的女儿,深情的姐妹。每一天我们都在想念她。

She had dreams. She had her life all planned out, and she was working even in grammar school towards getting where she wanted to be when she grew up. She was a good friend, a really good friend, so I'm told. She was a beautiful soul, beautiful soul, and a loving daughter, loving sister. She's missed every day.

Speaker 0

温迪的故事完美诠释了正义终将到来——无论需要多久。希望这能给所有仍在等待正义的家庭带来力量。希望永存,属于他们的时刻终将来临。本集所有参考资料均可在我们官网crimejunkiepodcast.com获取。

Wendy's story is a perfect example of how justice can prevail no matter how long it takes. And, hopefully, it will serve as an inspiration for all those families out there still waiting for their own justice. There is still hope, and their time will come. You can find all the source material for this episode on our website, crimejunkiepodcast.com.

Speaker 1

你可以在Instagram上关注我们,账号是crime junkie podcast。

And you can follow us on Instagram at crime junkie podcast.

Speaker 0

下周我们将带来全新一集,但这次先分享点正能量。布里特准备了内容,我们决定提前在这个月呈现。开始吧!本段《正能量》由T Mobile 5G家庭互联网赞助播出,再次感谢本环节赞助商T Mobile 5G家庭互联网。

We'll be back next week with a brand new episode, but we're bringing you a little bit of the good. Britt has brought something, and we're gonna do it early this month. Let's do it. This segment of The Good is brought to you by T Mobile five g home Internet. Thank you again to the sponsor of this segment, T Mobile five g home Internet.

Speaker 0

无论你是上网试图破解本周案件谜团,还是进行重要联络,T Mobile家庭互联网都能成为你的可靠伙伴。安装过程毫无悬念——插电启动,十五分钟即可联网。高速网络让你能深入搜索答案,随时掌握动态。更不必担心意外结局:你的优惠价格五年内保证不变。

Whether you're online trying to solve the mystery of this week's episode for yourself or just making important connections, T Mobile Home Internet can be your trusted partner. With T Mobile Home Internet, getting set up and online is never a mystery. Plug in, power up, and in fifteen minutes, you're connected. With their fast speeds, you can deep dive for answers and stay in the know. And don't worry about surprise endings.

Speaker 0

登录tmobile.com/homeinternet查询服务覆盖范围。价格保证适用于固定无线5G互联网数据月费(不含税费等附加费用)。服务通过5G网络提供,网速受蜂窝网络影响因素会有波动。

Your great price won't change for five years guaranteed. Visit tmobile.com/homeinternet to check availability. Guarantee's monthly price of fixed wireless five g Internet data, exclusions like taxes and fees apply. Service delivered via five g network. Speeds vary due to factors affecting cellular networks.

Speaker 0

保证条款及细则详见tmobile.com/homeinternet。

Guarantee exclusions and details at tmobile.com/homeinternet.

Speaker 1

好的。这个我特别想分享,因为我还准备了视觉素材,稍后会上传到网络平台。

Okay. This one, I'm so excited to tell you because I also I'm gonna show you something, and we'll have it, like, online and everything, but there's visuals.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 1

这是祖扎娜的来信:『嗨,艾希莉和布里特。你们想过真实罪案与油画有什么共同点吗?艺术真能帮助寻找失踪者吗?我猜应该没想过,但无论如何,我来解答这些问题。我是苏珊娜,来自波兰的犯罪迷。』

So this is from Zuzana. Hi, Ashley and Britt. Have you ever wondered what true crime and oil paint have in common and whether art could actually help find missing persons? I'm guessing probably not, but regardless, I'm here to answer those questions. My name is Susana, and I'm a crime junkie from Poland.

Speaker 1

『我的波兰犯罪迷们。我毕业于克拉科夫美术学院的绘画专业。如你所想,绘画需要长时间安静创作——嗯——正是听播客的完美时机。』

My Polish crime junkies. I graduated in painting from the Academy of Fine Arts in Krakow. And as you can imagine, painting involves a lot of long, quiet hours. Mhmm. Perfect for listening to podcasts.

Speaker 1

『比如《犯罪迷》。2019年听你们某期节目时,我突然想到:我能亲自参与失踪人口案件吗?』

Crime junkie, for instance. Back in 2019, listening to one of your episodes, a question popped into my head. Is there a way I could get involved in missing person cases myself? The

Speaker 0

答案是肯定的。答案永远是肯定的。这太棒了。

answer is yes. Always the answer is yes. This is so good.

Speaker 1

这类案件对我而言意义非凡。多年前,我的一位近亲——我的弟弟失踪了。虽然只失踪了十几个小时,但那段时间充满了我永远无法忘却的恐惧与无助。这段经历,加上在你们播客中听到的故事,让我萌生了一个想法:如果为失踪者绘制肖像画,是否比海报更能以不同且深刻的方式触动人们?

These kinds of cases are something very personal to me. Years ago, a close family member, my brother, went missing. It was only for a dozen or so hours, but those hours were filled with fear and helplessness I'll never forget. That experience, combined with the stories I heard on your podcast, led to an idea. What if a painted portrait of a missing person could reach people in a different, deeper way than a poster ever could?

Speaker 1

我联系了波兰最大的失踪人口非政府组织Itakap基金会,提议合作。这个项目由此诞生。目标是通过油画在失踪者最后出现的地点捕捉他们的形象,而不仅仅是复述故事,以此突出波兰四起真实的失踪案件。我自己亲自走访了那些地方,为了更好地理解名字背后的人。

I reached out to the Itakap Foundation, Poland's largest NGO focused on missing persons, and proposed a collaboration. That's how this project was born. The goal was to highlight four real cases of missing people in Poland, not just by retelling their stories, but by capturing them in paint in the last places they were seen. Oh, wow. I visited those places myself to better understand the people behind the names.

Speaker 1

最终成果是一系列画作,不仅旨在提高失踪者及其家庭的关注度,更引发人们对失踪真正含义的思考——那种空虚、不确定和未解的疑问。我不确定这些画能否帮助破案,但我坚信这些故事很重要。提高意识很重要,而任何人都可以做到,哪怕是波兰的一个画家。如果你好奇想看看这些画作的话...

The result is a series of paintings that aims not only to give visibility to the missing and their families, but also to spark reflection on what disappearance really means. The emptiness, the uncertainty, the unanswered questions. I don't know if these paintings will help solve any of these cases, but I do believe the stories matter. Raising awareness matters, and anyone can do that, even a painter from Poland. If you're curious to see these paintings Yes.

Speaker 1

如果你好奇

If you're curious

Speaker 0

立刻就想看,当然。抱歉,请继续。

to Immediately, yes. Sorry. Go on.

Speaker 1

若想欣赏这些画作,我已附上项目相关资料,你也可以在我的Instagram(她已附链接)上看到更多内容。

If you're curious to see the paintings, I've attached some documentation of the project, and you can also find more on my Instagram, which she links to.

Speaker 0

我们也会关注的,因为我知道其他人肯定都会看到

And we will too because I I know everyone else is gonna see

Speaker 1

如果你有意跨越大洋,八月起克拉科夫将有展览展出。你不仅是受邀者。若你还有兴趣报道波兰其他案件,我自愿成为你的「犯罪迷」助手,尽我所能提供帮助。感谢你们所做的一切。来自波兰的犯罪迷,苏珊娜。

And if you ever feel like crossing the ocean, an exhibition will be on display in Krakow from August. You are more than just invited. And if you're ever interested in covering another case from Poland, I volunteer to be your personal crime junkie helping however I can. Thank you for everything you do. Your crime junkie from Poland, Susana.

Speaker 0

你还带了,我猜我也带了

And you brought, I assume I brought

Speaker 1

她画的一些画。我原以为它们是照片。

some of the pictures that she painted. They are I thought they were photographs.

Speaker 0

天啊。

Oh my gosh.

Speaker 1

它们太不可思议了。我花了大量时间浏览展览网站和她的Instagram,简直令人着迷。她是一位才华横溢的艺术家。哇。

They are incredible. And I spent so much time on, like, the exhibition's website, her Instagram. It is fascinating. She is an incredibly talented artist. Wow.

Speaker 1

我特别喜欢她听了我们的节目后,说出了我们希望所有听众都会问的话:我能做些什么来改变这些案件?

And I just love that she listened to our episodes, said what we hope all of our listeners say, like, what can I do to make a difference in these cases?

Speaker 0

是的。我想提醒大家,如今这看起来很专业、很系统。但在Crime Junkie之前,我就是这样的——一个想着'我要用尽所能来帮忙'的犯罪迷。

Yeah. I like to remind people. It's like very it feels very professional and put together these days. But before crime junkie, like, this is this is what I was. Like, I was a crime junkie who was like, I want to use whatever it is I can do to help.

Speaker 1

就像你说的,即使在企业工作中,你也说过'这些是我的技能,这就是我能帮忙的方式'。苏珊娜也说'这些是我的专长'。

And I would say like, even in your corporate job, you said these are the skills I have. Yeah. This is how I can help. Like, what can I do to help your organization? Susana said, these are the skills I have.

Speaker 1

对,我是艺术家,我能为你们做些什么?而且这事正在发生。

Yeah. I'm an artist. What can I do to help your And it's happening?

Speaker 0

没错。朋友们,我们不必以相同方式提供帮助,不必拘泥于固定模式。你最擅长什么?对什么充满热情?因为热情会转化为行动。

Yeah. You guys, we don't have to all help in the same way. It doesn't have to fit into this box and, like, what is it that you're great at? What is it that you're passionate about? Because that passion will translate.

Speaker 0

这太棒了。希望每位听众都能找到参与的方式。太美好了。我们会附上链接让大家也能看到。

This is incredible. I hope everyone listening will find their way to get involved. This is beautiful. Alright. We'll link to it so you guys can see too.

Speaker 0

《Crime Junkie》是Audio Chuck制作的节目。我想查克会赞同的。

Crime Junkie is an Audio Chuck production. I think Chuck would approve.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客