Crime Junkie - 丑闻:警察探索者项目 封面

丑闻:警察探索者项目

SCANDAL: Police Explorer Programs

本集简介

执法探索者项目旨在指导对警务工作感兴趣的青少年。但数十年的监管薄弱催生了一种环境,使得警员能够利用这种信任关系。部分人滥用职权,对他们本应引导的青少年实施诱导、侵害和封口。 资源: RAINN – 强奸、虐待及乱伦全国网络:为性侵受害者提供24小时热线及资源。致电1-800-656-HOPE (4673) 或访问rainn.org 国家性暴力资源中心(NSVRC):提供预防及受害者康复相关研究、教育工具。访问nsvrc.org 快乐心灵基金会:致力于改善对性侵、家暴及虐童事件的应对机制,支持康复及受害者权益倡导。访问joyfulheartfoundation.org 儿童救助全国虐童热线:为关注虐童问题者提供保密支持。致电1-800-4-A-CHILD (1-800-422-4453) 或访问childhelphotline.org 受害者联络资源中心:为受犯罪影响者(包括权威人士性侵及不当行为)提供免费保密支持及转介服务。致电1-855-4-VICTIM (855-484-2846) 或访问victimconnect.org 国家儿童创伤压力网络(NCTSN):为经历创伤及虐待的家庭提供专家指导、治疗师检索及教育工具。访问nctsn.org Bloom365:通过预防、同伴倡导及康复服务终结青少年约会暴力、性暴力及创伤的青年组织。致电/短信Bloom帮助热线1-888-606-HOPE (4673) 或访问bloom365.org CDC – 儿童性侵预防:美国儿童性侵数据及循证预防策略。访问cdc.gov/violenceprevention/childsexualabuse 各州虐童举报电话:向机构举报虐童行为的目录。访问childwelfare.gov/state-child-abuse-and-neglect-reporting-numbers 988自杀与危机生命线:为处于困境者提供24小时免费保密支持及危机资源。致电988或访问988lifeline.org 危机短信热线:24小时短信心理健康支持。编辑"HOME"发送至741741或访问crisistextline.org 全国家暴热线:为遭受虐待或胁迫控制者提供支持。致电1-800-799-SAFE (7233),编辑"START"发送至88788,或访问thehotline.org 爱是尊重:为处于虐待关系中的青少年提供帮助。致电1-866-331-9474,编辑"LOVEIS"发送至22522,或访问loveisrespect.org 国家犯罪受害者中心:为性侵、骚扰及剥削受害者提供维权、法律信息及创伤知情资源。访问victimsofcrime.org 男性幸存者:为性侵男性受害者(包括机构或权威人士施暴)提供支持。访问malesurvivor.org 青少年执法项目安全指南: 若您或子女参与警察探索者项目(或任何执法机构运营的青年导师计划),可采取以下措施降低风险: 直接提问:项目负责人是谁?关于短信、随车执勤及单独相处的政策如何?是否有限制成年警员与未成年人在非活动时间接触的规定? 要求透明:正规项目应有关于沟通、监督及行为的书面准则,务必索要查阅。 监督随车:了解陪同警员身份、外出时长及报告流程。 注意通讯:警员或顾问绝不应通过Snapchat、私信或短信与未成年人私下联系,需监控应用使用并讨论健康界限。 积极参与:出席会议,认识项目负责人。家长/监护人的在场能提升环境安全性。 保持沟通:让孩子知道可以随时讨论任何不适情况,并明确表态举报不会受罚。 寻求帮助: 若您或他人遭遇警察探索者等青年项目中的侵害,请: 相信陈述:当青少年披露侵害时保持冷静倾听,肯定其无过错并鼓励勇敢揭露。 立即举报:紧急情况拨打911,否则联系当地警方、州儿童保护机构。若担心地方警方利益冲突,可联系州警、总检察长或FBI。 保存证据:留存短信、截图、通话记录等所有支持举报的材料。 心理支持:寻求专业创伤治疗师、学校辅导员或危机热线援助。 联系受害者资源:多家机构提供青少年专项支持。 法律咨询:部分受害者考虑对个人或机构提起民事诉讼,可咨询专精机构虐待案的律师。 危险信号: 权威人士侵害常始于诱导行为,常见预警包括: 特殊对待:某青少年获得独有关注、礼物或机会。 过度单独接触:频繁私下随车、深夜讯息或非勤务邀约。 私密通讯:使用个人短信应用、Snapchat等非监控渠道与未成年人交流。 越界行为:不当赞美、关系玩笑或超越导师身份的自我披露。 孤立倾向:阻止青少年向他人透露关系,或令其感到需保守秘密。 情感操控:让青少年为误解自责,或威胁"毁掉人生"阻止举报。 不当接触:非必要、持续或令青少年不适的身体接触(即便伪装成偶然)。 您可通过访问我们官网的The Good版块提交故事线索! 前往Crime Junkie YouTube频道观看本期视频:https://www.youtube.com/watch?v=2F9g_e2chRo 完整资料来源因篇幅限制未列出,请访问:https://crimejunkiepodcast.com/scandal-police-explorer-programs/ 想无广告收听?加入粉丝俱乐部!会员政策详见:https://crimejunkiepodcast.com/fanclub/ 关注Crime Junkie全平台: Instagram: @crimejunkiepodcast | @audiochuck Twitter: @CrimeJunkiePod | @audiochuck TikTok: @crimejunkiepodcast Facebook: /CrimeJunkiePodcast | /audiochuckllc Crime Junkie由Ashley Flowers与Brit Prawat主持。 Instagram: @ashleyflowers |

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

嗨,犯罪爱好者们。

Hi, Crime Junkies.

Speaker 0

我是你们的主持人,阿什莉·弗劳尔斯。

I'm your host, Ashley Flowers.

Speaker 1

我是布里特。

And I'm Britt.

Speaker 0

今天我要讲给你的故事不仅仅是一个故事,但它最初对我来说是从桑德拉·伯奇莫尔开始的,我们在上一期节目中已经讲过她。

And the story I have for you today isn't just one story, but it started that way for me with Sandra Birchmore, which we covered in our last episode.

Speaker 0

我对她如何在警察探索者项目中被利用感到震惊和愤怒。

I was shocked and outraged at how she was taken advantage of in the police explorer program.

Speaker 0

因为天哪,父母们肯定相信,送孩子去跟警察学习应该是最安全的地方。

Because like, my god, surely parents have to believe that sending their kids to learn from the police has to be the safest place for them.

Speaker 0

这真是背叛。

What a betrayal.

Speaker 0

但随后我开始想,这只是一个例外,还是这只是系统性深层问题的一个例子,这些问题让虐待得以滋生?

But then I began to wonder, was that the exception, or was this just one example of a system with deep rooted problems that lets abuse thrive?

Speaker 0

就在我问自己这个问题的时候,就在桑德拉的故事曝光后短短两周内,我看到了一篇本地新闻文章。

And just as I was asking myself this question, literally within like two weeks of Sandra's story breaking, I saw this local news article.

Speaker 0

文章写道:一名印第安纳波利斯大都会警察局警官因与青少年自杀有关,被判处每周撰写日记,这是罕见的判决。

It said, IMPD officer tied to teen suicide ordered to write weekly journal in rare sentence.

Speaker 0

这名青少年曾是印第安纳波利斯大都会警察局探索者计划的成员。

A teen who was part of the Indianapolis Metropolitan Police Department's Explorer program.

Speaker 0

当我深入调查她的故事时,我意识到我们只是触及了更大问题的表面。

And as I dug into her story, I realized that we were just scratching the surface of a much, much bigger problem.

Speaker 0

因为我越调查,发现的就越多。

Because the more I looked, the more I found.

Speaker 0

我和我们的记者尼娜花了数月时间,揭露了该计划中存在的系统性问题,这内容每个人都必须听。

And me and our reporter, Nina, have spent months uncovering a systemic issue within the program that is required listening for everyone.

Speaker 0

无论你是不是犯罪爱好者,这一集都必须分享,因为你无法相信几十年来就在我们眼皮底下发生的事。

Crime junkie or not, this is an episode that must be shared because you will not believe what has been happening right under our noses for decades.

Speaker 0

对迈克·加特利夫来说,时间在2015年11月2日星期一下午4点41分停止了,他的生活从此被分为‘之前’和‘之后’。

For Mike Gatliff, time stopped on Monday, 11/02/2015 right around 04:41PM, and now his life is split into before and after.

Speaker 0

在此之前,他过着最普通的一天,去印第安纳波利斯警察典当部上班,回家后与妻子珍妮斯、18岁的女儿海蒂和21岁的儿子一起生活。

Before, he was living out the most average day, went to work at the Indianapolis Police Pawn Unit, came home to the house that he shared with his wife, Janice, their 18 year old daughter, Heidi, and their 21 year old son.

Speaker 0

他刚从车里出来,正从院子里搬些落叶袋,这时一个熟悉的面孔走了过来。

He'd just gotten out of his car and was bringing up some leaf bags from the yard when this familiar face came up to him.

Speaker 0

29岁的印第安纳波利斯警察弗朗西斯科·奥尔莫斯,大家通常叫他帕科。

29 year old IMPD officer Francisco Olmos, known to him and most as Paco.

Speaker 0

尽管迈克是印第安纳波利斯警察局的平民雇员,但他认识弗朗西斯科的唯一原因是因为海蒂。

Now even though Mike's a civilian employee for IMPD, the only reason he really knew Francisco was because of Heidi.

Speaker 0

她曾参与该部门的探索者项目近两年,他知道她过去几个月曾与弗朗西斯科一起出过警。

She had been a part of the department's Explorer program for nearly two years, and he knew that she'd done some ride alongs with Francisco over the past few months.

Speaker 0

而弗朗西斯科以前从未未经通知、不穿制服就来过他们家,但他说他那天是来和海蒂谈一个案子的。

And Francisco had never just shown up at their house before unannounced and not in uniform, but he says that he's there that day to talk to Heidi about a case.

Speaker 1

她是探索者成员。

She's an explorer.

Speaker 1

什么样的案子需要找探索者成员谈话?

What kind of case would you need to talk to, like, explorer part?

Speaker 1

他们不是在处理案件。

They're not working cases.

Speaker 1

他们不是警察。

They're not officers.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

你说得对。

You're right.

Speaker 0

他们不是。

They're not.

Speaker 0

但迈克根本不担心。

But Mike isn't even concerned.

Speaker 0

除了在印第安纳波利斯警察局工作外,他还是消防部门的牧师。

Along with working for IMPD, he's also a fire department chaplain.

Speaker 0

所以,他们全家都信任执法人员。

So, like, their whole family trusts first responders.

Speaker 0

IMPD 基本上就是海蒂的全部生活。

And IMPD was Heidi's life, basically.

Speaker 0

也就是说,她所做的一切都是为了能加入警队。

Mean, everything she's done has been working up to getting on the force.

Speaker 0

也许她能稍微窥探一下内部情况,就像任何犯罪迷都会渴望的那样。

Maybe she's getting, like, a little inside peek, like any crime junkie would love.

Speaker 0

当然了。

Oh, for sure.

Speaker 0

那太棒了。

It would be great.

Speaker 0

随便吧。

Whatever.

Speaker 0

所以他告诉弗朗西斯科,他刚到家,但海蒂的车停在车道上,所以她肯定在家。

So he tells Francisco that, you know, he just got home, but Heidi's car is in the driveway, so she's gotta be inside.

Speaker 0

所以,进来吧。

So, like, come on in.

Speaker 0

他邀请弗朗西斯科从车库进来,但弗朗西斯科留在入口处,而迈克则进去找海蒂。

He invites Francisco in through the garage, but Francisco stays at the entrance while Mike goes inside to get Heidi.

Speaker 0

进入后,她的卧室门是关着的。

Now inside, her bedroom door is closed.

Speaker 0

迈克敲了敲门,见她没有回应,便走了进去。

Mike knocks, and then he walks in when she doesn't answer.

Speaker 0

这一刻,时间静止了。

And this is the moment that time stops.

Speaker 0

因为一旦他推开门,他的一生就永远活在了‘之后’。

Because once he opened that door, he would always be living in the after.

Speaker 0

在他发现海蒂躺在床上时,那里正是他早上亲吻她道别的地方。

After he found Heidi laying in bed where he kissed her goodbye that morning.

Speaker 0

之前,她还是温暖而有生气的。

Before, she was warm and alive.

Speaker 0

他美丽的女儿拥有如此多的潜力。

His beautiful daughter was so much potential.

Speaker 0

而之后,她安静而苍白,一把枪靠近她的头部,她的手紧挨着它。

And after, she is still and pale with a gun near her head and her hand close to it.

Speaker 0

现在迈克冲向海蒂,大声呼喊弗朗西斯科,意识到他并没有跟着他进来。

Now Mike rushes to Heidi and calls out for Francisco realizing that he hadn't followed him in.

Speaker 0

弗朗西斯科冲了进来,但尽管他是受过训练的警官,却是迈克进入了急救人员的状态。

And Francisco comes running, but even though he's the trained officer, it's Mike who slips into first responder mode.

Speaker 0

是他拨打了04:41的911电话,是他向接线员提供了所需信息,而弗朗西斯科只是彻底崩溃了。

He's the one that calls 911 at 04:41PM, and he's the one who gives dispatchers what they need while Francisco is just, like, falling apart.

Speaker 0

医护人员和印第安纳波利斯警察局的警员几分钟内赶到,海蒂在现场被宣布死亡。

Medics and IMPD officers arrive within minutes, and Heidi is pronounced dead there at the scene.

Speaker 0

当晚剩下的时间都是一片混乱的模糊记忆。

And the rest of the night is just a blur of chaos.

Speaker 0

迈克在工作时打电话给简尼斯,把她也拉入了‘之后’的世界,她记得自己当时晕倒,被人开车送回家的那一刻。

Mike calls Janice at work, bringing her into the after, and she remembers the moment that she collapsed and had to be driven home.

Speaker 0

在那里,朋友和家人聚集,而警察则封锁了这栋房子。

There, friends and family gather while police seal off the house.

Speaker 0

警员们列队在街道两旁,以示对海迪这位同事的尊重。

Officers line the street in a show of respect for Heidi as one of their own.

Speaker 0

每个人都陷入震惊,试图理解这件毫无道理的事情。

And everyone is left reeling, trying to make sense of something that makes no sense.

Speaker 0

我的意思是,前一天,一切看起来都很正常。

I mean, the day before, everything seemed pretty normal.

Speaker 0

家人像往常一样去教堂。

The family went to church like always.

Speaker 0

后来,海迪没有和妈妈一起烤饼干。

Later, Heidi skipped baking cookies with her mom.

Speaker 0

她说她和朋友有约。

She said she had plans with a friend.

Speaker 0

当她回家时,看起来有点沮丧,但没什么大不了的。

And then when she came home, she seemed a little upset, but nothing major.

Speaker 0

她又出去了,过了一会儿才回家。

She went back out, came home again sometime later.

Speaker 0

迈克没看到她回来,这有点奇怪。

Mike didn't see her get back, which was, like, a little odd.

Speaker 1

但当时根本看不出有任何危机的迹象。

But there was nothing that, like, screamed crisis.

Speaker 0

完全看不出。

Not even close.

Speaker 0

迈克受过识别自杀征兆的训练,但他没注意到任何异常。

Mike is trained to recognize the warning signs of suicide, and he hadn't noticed any.

Speaker 0

而且,海蒂以乐观的性格著称。

Plus, like, Heidi is known for her upbeat personality.

Speaker 0

她开朗、活泼、充满干劲。

She is bright and bubbly and driven.

Speaker 0

她喜欢帮助别人。

She loved helping people.

Speaker 0

我的意思是,这正是她选择执法工作的原因。

I mean, that's what drew her to law enforcement.

Speaker 0

在中学时,她其实梦想加入联邦调查局,但随着时间推移,她将目标转向了印第安纳波利斯警察局(IMPD),这个部门是她通过探索者项目逐渐了解的。

In middle school, she actually dreamed of the FBI, but over time, she set her sights on IMPD, the department that she got to know through the explorers.

Speaker 0

迈克其实是第一个听说这个项目的人,觉得这很适合她。

Mike was actually the one who'd first heard about the program and thought it would be a good fit for her.

Speaker 0

他没错。

And he was right.

Speaker 0

海迪患有多动症。

Heidi had ADHD.

Speaker 0

她在传统课堂上很吃力,但探索者项目让她通过实践学习。

She struggled with a traditional classroom, but exploring let her learn by doing.

Speaker 0

她在印第安纳波利斯500大赛中负责安保工作。

She worked security at the Indianapolis five hundred.

Speaker 0

她参与过商场巡逻。

She helped on mall patrols.

Speaker 0

我的意思是,她的自信心随着每一次值勤不断提升,而她最喜欢的是跟车巡逻。

I mean, her confidence was growing with every single shift, and her favorite part were the ride alongs.

Speaker 0

坐在警官旁边跟随出警,目睹逮捕过程,这一切都感觉如此真实,彻底坚定了她成为警察的决心。

Sitting beside an officer following calls, watching arrests unfold, it felt like the real thing, and it really cemented her desire to become a cop.

Speaker 0

就在她去世前几天,她被提拔为岗位指挥官和队长,这让她欣喜若狂。

And just days before her death, she had been promoted to post commander and captain, something that she was thrilled about.

Speaker 0

所以对海蒂的父母和她的兄弟来说,这不仅仅是悲伤。

So for Heidi's parents and her brother, like, this isn't just grief.

Speaker 0

这是一种巨大的情感冲击。

It is whiplash.

Speaker 0

但即使在悲痛和最黑暗的时刻,她的家人从未质疑过海蒂的枪伤是自伤所致。

But even in that grief and their darkest moments, her family has never disputed that Heidi's gunshot wound was self inflicted.

Speaker 0

我的意思是,她甚至在迈克的电脑上留下了一张便条,后来他们找到了。

I mean, she even left a note on Mike's computer, which they found later.

Speaker 0

但关于她去世前发生了什么以及原因,仍然有太多疑问。

But there still are so many questions about what led up to her death and why.

Speaker 1

而那张便条并没有给出任何解释。

And the note didn't give any explanation.

Speaker 0

这不是一个他们完全理解的,也没有填补所有关于事情为何会发展到这一步的疑问的解释。

Not one that they fully understood or not one that, like, filled in all the gaps of how things ended up the way they did.

Speaker 0

比如,在便条中,她向父母道歉。

Like, in the note, she apologized to her parents.

Speaker 0

她说这不是他们的错,但她自己犯了一些错误。

She said it wasn't their fault, but that she'd made some mistakes.

Speaker 0

她觉得自己伤害了别人的职业生涯。

She felt like she was hurting people's careers.

Speaker 0

这很模糊。

It was vague.

Speaker 0

这让他们感到有些困惑,而且他们想不起最近有任何事情能解释这一切。

It was a little confusing for them, and there was nothing in recent memory that they could call back to that made this make sense.

Speaker 0

听好了,必须给印第安纳波利斯警察局一些肯定,因为在这集中他们也会受到不少批评,但他们确实做了应该做的事。

And listen, credit where credit is due for IMPD because they are gonna get their fair share of heat in this episode too, they did the thing that you're supposed to do.

Speaker 0

每一起死亡都应被视为可疑事件,直到你明确排除了嫌疑。

Every death should be treated as suspicious until you definitely rule that it's not.

Speaker 0

尽管所有人都一致认为这是一起自杀事件,但其中仍存在谜团,而且很快就会明显看出,导致此事发生的原因可能涉及他们中的某个人。

And even though everyone was in agreement that this was a suicide, there was still a mystery surrounding it, and it quickly becomes obvious that what led up to it might involve one of their own.

Speaker 0

布里特,我知道你有一个青少年孩子。

Now, Britt, I know you have a teenager.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

有什么东西能让你了解他们的生活呢?

What is the one thing that can give you insight into their life?

Speaker 0

那个门户,哦。

The portal Oh.

Speaker 0

进入他们内心世界的方式。

Into their internal world.

Speaker 1

他们的手机。

Their phone.

Speaker 0

正确。

Correct.

Speaker 0

在海蒂的通话和短信中,可能藏着她的家人正在寻找的所有答案。

Hidden in Heidi's calls and texts might be all the answers that her family is looking for.

Speaker 0

当她父亲发现她时,那部仍在播放音乐的手机就在她头边。

And that phone, still playing music, was near her head when her dad found her.

Speaker 0

于是警察收走了手机,并向她的父母索要密码。

So police collected it and asked her parents for the passcode.

Speaker 0

但迈克和珍妮斯感到有些震惊。

But Mike and Janice are kinda taken back.

Speaker 0

密码?

Like, passcode?

Speaker 0

海蒂不应该有密码。

Heidi's not supposed to have a passcode.

Speaker 0

他们家规定不能设密码。

They have a house rule against it.

Speaker 0

但侦探告诉他们,手机是锁着的。

But detectives tell them the phone's locked.

Speaker 0

听好了。

And listen.

Speaker 0

海蒂不可能没有违反这条规定,尤其是如果她不想让父母在她去世后看到或知道某些事情的话。

It's not like Heidi couldn't have broken that rule if there were things that she didn't want her parents to see or know after she was gone.

Speaker 0

于是,他们随便猜了几个可能的密码。

So they, like, toss out some guesses.

Speaker 0

警察试了这些密码,但都不对,最终手机完全被锁死了。

Police try them, but nothing works, and eventually, the phone disables completely.

Speaker 0

这件事总觉得哪里不对劲。

And there's just something that feels wrong about this.

Speaker 0

你知道吗,迈克找到女儿后,弗朗西斯科曾让他用海蒂的手机给负责她探险小组的顾问打电话。

You see, after Mike found his daughter, Francisco had asked Mike to use Heidi's phone so that he could call the adviser who ran her explorer post.

Speaker 1

打给他们干什么?

Call them for what?

Speaker 1

而且为什么不用你自己的手机?

And also use your own phone?

Speaker 0

迈克不知道他为什么要问。

Mike didn't know why he was asking.

Speaker 0

我的意思是,那一刻,他根本没空去考虑这个百分比的奇怪之处。

I mean, he had, in that moment, zero brain space to even consider the weirdness of the percent.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我的意思是,他刚刚找到了女儿,但弗朗西斯科却似乎在没有解锁密码的情况下拨通了那个电话,这意味着

I mean, he just found his daughter, but Francisco was able to place that call presumably without having a passcode to open the phone, which means

Speaker 1

弗朗西斯科锁了手机。

Francisco locked the phone.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你这么做只有一种可能的原因,那就是你不想让任何人看到手机里的内容。

And there is only one reason that you would need to do that, and that is if you don't want anyone to see what's on it.

Speaker 0

围绕弗朗西斯科的一切都开始散发出臭味。

Everything around Francisco is starting to stink.

Speaker 0

他来找海蒂谈一个案子,现在摘下眼镜后,这完全说不通。

He came to talk to Heidi about a case, which makes no sense now that the blinders are off.

Speaker 0

他在危机时刻僵住了,惊慌失措,让她的父亲拨打了911。

He froze and freaked out in a moment of crisis and had her dad be the one to call 911.

Speaker 0

然后他们在找到她之后,他用她的手机打了个电话,现在没人能打开这部手机。

And then he used her phone to make a call after they found her, and now no one can get into the phone.

Speaker 0

拜托,这合理吗。

Like, come on.

Speaker 0

因此,基于所有这些原因,侦探们很快就和弗朗西斯科进行了谈话,就在第二天,11月3日,星期二。

So for all those reasons, detectives have a conversation with Francisco pretty quickly, like the next day, Tuesday, November 3.

Speaker 0

他告诉他们,他是在海蒂跟随救护车团队出勤时认识她的。

And he tells them that he met Heidi when she was on a ride along with an ambulance crew.

Speaker 0

那是在一月份,就在她刚过完十八岁生日之后。

That was back in January, just after her eighteenth birthday.

Speaker 0

珍妮丝告诉我们,实际上可能更早,在海蒂还是17岁时的一场慈善拳击活动中。

And Janice told us it was actually maybe even earlier at a charity boxing event when Heidi was still 17.

Speaker 0

但无论如何,他们开始交谈,弗朗西斯科鼓励她和他一起巡逻。

But either way, they started talking, and Francisco encouraged her to join him on patrol.

Speaker 0

他工作的区域是犯罪高发的‘沼泽地’,那里总在发生事情,海蒂欣然接受了这个机会。

He worked a high crime area known as The Swamp where something was always happening, and Heidi jumped at the chance.

Speaker 1

所以这是在她加入探索者项目之后吗?

So this was after she joined the explorers?

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

到那时,她实际上已经参加这个项目一年多时间了。

She'd actually already been in the program for over a year by that point.

Speaker 0

弗朗西斯科并没有正式的探索者身份,但这种方式基本上让他们始终保持着联系。

And Francisco had no official explorer role, but it, like, kept them in each other's orbit, basically.

Speaker 0

他说他们逐渐亲近起来,一起进行了大约15次随车巡逻,每周一起锻炼几次,并通过短信和Snapchat几乎每天交流。

So he says they grew close, about 15 ride alongs, working out together a couple times a week, and talking almost daily through text and Snapchat.

Speaker 1

这听起来不太正常。

That doesn't sound normal.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

本不该这样的。

It shouldn't be.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 0

我的意思是,就像全国各地许多探索者项目一样,印第安纳波利斯警察局的项目隶属于“终身学习”组织,该组织是美国童军的附属机构。

I mean, like many explore posts across the country, IMPD's program operates under Learning for Life, which is an affiliate of Scouting America.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 0

该组织禁止领导者与参与者之间建立亲密的社交关系,无论其年龄如何。

And that organization forbids close social relationships between leaders and participants no matter their age.

Speaker 0

但弗朗西斯科并不在该探索者小队工作,所以这条规定从技术上讲并不适用于他。

But Francisco doesn't work with the post, so that rule technically wouldn't apply to him.

Speaker 0

当时,印第安纳波利斯警察局也没有禁止警员与探索者成员发生关系的政策。

And at the time, IMPD didn't have a policy barring officers from getting involved with explorers.

Speaker 0

这个规定是今年,也就是2025年才加上的。

Like, that was only added this year, 2025.

Speaker 0

现在,从技术上讲,由于海蒂已经18岁了,如果他们之间真有什么,也不算违法。

Now, technically, since Heidi was 18, if something was going on between them, it wouldn't have been illegal.

Speaker 1

但是

But

Speaker 0

但从道德上讲,情况就完全不同了。

But ethically, yeah, it's a different story ethically.

Speaker 0

他是一名身着制服的警官,手握权威,却与一个明显仰慕他的青少年混在一起。

He is a uniformed officer in a position of authority hanging out with a teenager who clearly looked up to him.

Speaker 0

所以,即使你相信弗朗西斯科的说法——即没有发生任何性行为,这仍然让我觉得不对劲。

So even if you take Francisco at his word, which is that nothing sexual happened, it still feels wrong to me.

Speaker 0

但无论如何,弗朗西斯科告诉警方,海蒂周日晚上看起来很正常。

But anyways, Francisco tells police that Heidi seemed fine Sunday night.

Speaker 0

他们甚至已经计划好那周一起去锻炼。

They'd even made plans to work out that week.

Speaker 0

但到了星期一下午,情况发生了变化。

But by Monday afternoon, something had changed.

Speaker 0

他说,她突然在凌晨一点给他打了电话,告诉他不能再和他说话了,但她爱他,这并不是他的错。

He said that she called him out of the blue at around 01:00, told him she couldn't talk to him anymore, but that she loved him and it wasn't his fault.

Speaker 0

她感谢了他所做的一切,然后挂断了电话,这让他感到不安。

She thanked him for everything and then hung up, which rattled him.

Speaker 0

他试图回拨电话,最后开车去了她家。

And he tried calling back and then finally drove to her house.

Speaker 0

最终,他承认自己对迈克撒了谎。

And ultimately, he admits that he lied to Mike.

Speaker 0

他不想如果这件事最后什么都没发生而惊动对方,所以编造了需要和她讨论一个案件的借口。

He didn't wanna alarm him if this turned out to be nothing, so he made up the whole thing about having to talk to her about a case.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

于是他退到一旁,让她父亲去找她。

So then he hangs back and lets her dad find her.

Speaker 0

毫无骨气。

Zero spine.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

这件事让我感到非常不舒服。

And lots of ick feelings about this for me.

Speaker 0

但即便如此,我们所知的并没有任何违法行为。

But still, nothing illegal that we know of.

Speaker 0

他越界的地方,甚至碰了她的手机。

Where he crossed a hard line in the sand was even touching her phone.

Speaker 0

我的意思是,这家伙当警察已经十年了。

I mean, this dude's been a cop for ten years.

Speaker 0

他知道在active死亡调查中不能触碰证据。

He knows not to touch evidence in an active death investigation.

Speaker 0

如果他真的需要联系探险顾问,他完全可以请到场的警员代为联系。

And if he really needed to contact the explorer adviser, he coulda asked responding officers to reach out.

Speaker 1

或者用他自己的手机。

Or use his own phone.

Speaker 0

或者像你之前说的,用他自己的手机。

Or like you said before, use his own phone.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

就是感觉不对劲。

Like, it does not sit right.

Speaker 0

于是这个案子被移交给了印第安纳波利斯警察局的特别调查部门。

So this is when the case is bumped to IMPD's special investigations unit.

Speaker 0

在他们整理好头绪的同时,一位数字取证专家正试图进入海蒂的手机。

And while they get their ducks in a row, a digital forensic expert is trying to get into Heidi's phone.

Speaker 0

迈克和珍妮特只是在努力熬过每一天。

And Mike and Janet are just trying to survive each day.

Speaker 0

他们处于一种相当模糊的境地。

And they are left in kind of an unclear position.

Speaker 0

他们知道正在展开一项调查,涉及弗朗西斯科和海迪的手机,但他们得不到任何具体细节,也不完全明白为什么一起明确的自杀案会引发如此大的关注。

Like, they know that there is an ongoing investigation, something involving Francisco and Heidi's phone, but they're not getting any real details and they don't fully understand why this is happening for a clear cut suicide.

Speaker 0

因此,在这段时期,他们依赖的一位关键人物是32岁的丹尼尔·鲍曼。

So one of the people that they lean on during this time is 32 year old Daniel Bowman.

Speaker 0

他曾是海迪的探险活动指导老师、导师,负责主持会议并认真对待她的抱负。

He was Heidi's explorer adviser, her mentor, the cop running the meetings and taking her ambition seriously.

Speaker 0

如今海迪去世了,他亲自为加特卢夫一家提供了大量支持。

And now that Heidi's gone, he really steps up for the Gatlufts personally.

Speaker 0

探险队成员帮助安排了葬礼事宜。

The explorers help with funeral arrangements.

Speaker 0

丹尼尔捧着海迪的骨灰盒并发表了讲话。

Daniel carries Heidi's urn and gives a speech.

Speaker 0

而且,当这些重要时刻结束后,他并没有就此忘记这个家庭。

And he doesn't just forget about the family once those big moments are over.

Speaker 0

他一直持续关心着他们。

He keeps checking in.

Speaker 0

他不断分享关于海蒂的故事。

He keeps sharing stories about Heidi.

Speaker 0

尤其是对珍妮丝来说,他成了生命线。

And for Janice, especially, he becomes a lifeline.

Speaker 0

因为迈克和他们的儿子以不同的方式哀悼。

Because Mike and their son grieve in a different way.

Speaker 0

他们非常内敛。

Like, they're very private.

Speaker 0

他们非常安静。

They're very quiet.

Speaker 0

但珍妮丝需要谈论她的女儿,而丹尼尔总是愿意倾听。

But Janice needs to talk about her daughter, and Daniel is always available to listen.

Speaker 0

到2015年,他几乎就像家人一样。

By the 2015, I mean, he's practically family.

Speaker 0

他似乎是一个稳定的支持者,关心海蒂的未来,与他们共同分担痛苦和疑问。

He seems like a steady source of support, someone who cared about Heidi's future and shares their pain and their questions.

Speaker 0

但他也说,他感到内疚,因为事情的发展方式。

But he also said that he feels guilty because of how everything went down.

Speaker 0

根据丹尼尔的说法,11月2日早上或当天下午早些时候,海蒂给他发了一条Snapchat,说他是个很棒的人,她爱他——这并不像她的风格。

According to Daniel, sometime the morning of November 2 or, like, in the early afternoon, Heidi sent him a Snapchat saying that he was a great guy and she loved him, which wasn't like her.

Speaker 0

然后她又发了一条,他回复问她怎么了,但她再也没有回复。

And then she sent another, and he replied asking what was going on, but she never answered.

Speaker 0

法庭

Court

Speaker 1

记录

records

Speaker 0

显示他在接下来的几个小时里给她发了16条消息,但都没有被阅读。

show that he sent her 16 messages over the next few hours and none of them were even read.

Speaker 0

当天晚些时候,他的手机响了,来电显示是海蒂的号码,但电话那头是一个男人在大喊,说她已经死了。

And then later that day, his phone rang and it was Heidi's number calling, but the voice on the line was a man yelling that she was dead.

Speaker 0

现在丹尼尔说,他没有听出那个声音是弗朗西斯科的,而且他也不太了解他。

Now Daniel says he didn't recognize the voice as Francisco's, and he didn't, like, know him super well.

Speaker 0

比如,丹尼尔可能见过他,但他们从未说过话。

Like, Daniel might have seen him around, but they'd never spoken.

Speaker 0

他甚至都不清楚他的名字。

He didn't really even know his name.

Speaker 0

他说,直到那天晚上在加特利夫家见面时,他才把那个声音和他联系起来。

He said that he didn't even connect the voice to him until they met at the Gatliffs that evening.

Speaker 1

所以如果他们根本不认识,那弗朗西斯科为什么要联系他呢?

So if they didn't even know each other, then why did Francisco even reach out to him?

Speaker 0

丹尼尔说他也不知道,但弗朗西斯科显然知道他。

Daniel says he doesn't know, but Francisco was obviously aware of him.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

因为那天晚上,他把丹尼尔拉到一旁,问能不能在丹尼尔的车里私下谈谈,甚至让他关掉警用对讲机。

Because that night, he pulled Daniel aside and asked if they could talk privately in Daniel's car, even asked him to turn off his police radio.

Speaker 0

丹尼尔说,弗朗西斯科告诉他,海蒂真的很在乎他,就是丹尼尔本人,然后立刻问:她有没有提起过弗朗西斯科,或者说过他们之间的关系?

Daniel says Francisco told him that Heidi really cared about him, like him being Daniel, and then immediately asked, had she ever talked about Francisco or said anything about their relationship?

Speaker 0

丹尼尔说,没有。

And Daniel's like, no.

Speaker 0

我记不起她提到过什么。

Like, I don't remember her mentioning anything.

Speaker 0

后来,弗朗西斯科下了车。

Now eventually, Francisco got out of the car.

Speaker 0

丹尼尔说,他看着弗朗西斯科走进了加特利夫家的房子,这让他觉得很奇怪,因为那里仍然是一个活跃的犯罪现场。

Daniel says that he watched him go into the Gatliff's house, which struck him as odd because it was still an active crime scene.

Speaker 0

当他出来后,就在警员和哀悼者众目睽睽之下,站在车道上,在院子里小便。

And then when he came out, he stood in the driveway and in full view of officers and mourners, urinated in the yard.

Speaker 1

对不起。

I'm sorry.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

这行为真是太奇怪了。

It's like it's it's just weird behavior.

Speaker 0

现在丹尼尔说,他感到非常糟糕,因为他没有意识到海蒂承受了多大的压力。

Now Daniel says that he feels awful because he didn't realize how much Heidi was struggling.

Speaker 0

他还告诉珍妮丝,他认为海蒂和弗朗西斯科之间存在某种关联。

And he also tells Janice that he thinks Heidi and Francisco were involved in some way.

Speaker 0

当我们最近与丹尼尔交谈时,他说当时他并没有意识到正在发生什么。

Now when we recently spoke to Daniel, he said that he didn't realize what was happening at the time.

Speaker 0

海蒂与弗朗西斯科的所有跟车和接触,都超出了他以为自己批准的范围。

That all the ride alongs and contact Heidi had with Francisco went beyond what he had believed he approved.

Speaker 0

他说自己管理这个项目已经两年了,只批准过寥寥几次跟车,其中包括海蒂的一次。

Like he'd been running the post for a couple of years and says that he only ever authorized a handful of ride alongs, including one for Heidi.

Speaker 0

据他描述,这些活动严格限制为18岁及以上的探索者,必须两人一组,并且只能由指定的少数几名获准警官带领。

And the way that he tells it, they were tightly controlled for 18 and up explorers only paired with another student and assigned to a short list of approved officers.

Speaker 0

但之前发生过一件特别突出的事件。

But there was an earlier incident that stuck out.

Speaker 0

丹尼尔说,大约在2015年,另一位探险队员提到,海迪曾参加过一次他未批准的便装骑行活动,且未遵循正常流程。

Daniel says that sometime around the 2015, another explorer mentioned that Heidi went on a ride along that he hadn't approved out of uniform and outside of the normal process.

Speaker 0

作为驿站顾问,丹尼尔本应提交报告,但他表示这看起来并不像问题或投诉,更像是一场误会。

As post advisor, Daniel should have filed a report, but he says that it didn't seem like a concern or a complaint, more like a misunderstanding.

Speaker 0

因此,他没有将其记录在案,而是与上级沟通,向团队重申了相关规定,并把18岁及以上的成员单独叫到一旁提醒。

So instead of documenting it, he talked to his supervisors, gave the group a refresher on the policy, and pulled the 18 and overs aside to remind them.

Speaker 0

他希望所有骑行活动都必须经过他的批准,任何使用警用无线电的人都必须在调度中心登记,以便部门掌握每个人的位置。

He wanted all ride alongs to have his approval and anyone using a police radio had to be logged with dispatch so that the department could know who was where.

Speaker 0

但他也告诉我们,这件事让他感到非常复杂。

But he also told us that it felt complicated to him.

Speaker 0

因为海迪在技术上已经是成年人,他不认为自己能干涉她个人的行动。

Like, Heidi was technically an adult, and he didn't think that he could dictate what she did on her own.

Speaker 0

所以,或许出于他内心的愧疚或悲痛,他说他正努力陪伴她的家人和那些探险队员。

So maybe out of all of this guilt he's feeling or his own grief, whatever, he says that he's trying to be there for her family and for the explorers.

Speaker 0

在11月3日,也就是海迪去世的第二天,丹尼尔为探险队员组织了一次紧急会议,并请来了一名心理咨询师。

And on November 3, again, this is the day after Heidi's death, Daniel brought a counselor in for an emergency explorers meeting.

Speaker 0

现在他告诉我们,部门并没有提供帮助。

Now he told us the department didn't help with this.

Speaker 0

比如,对于这种创伤性事件,根本没有相应的处理流程。

Like, there wasn't protocol for handling something, like, traumatic like this.

Speaker 0

但有一位意外的访客出现了,那就是弗朗西斯科。

But there was a surprise guest that showed up, Francisco.

Speaker 0

他看起来并不是来参加心理咨询的。

And it didn't seem like he was there for the counseling.

Speaker 0

丹尼尔说,他一直在四处打听,想了解更多发生了什么。

Daniel says that he was, like, asking around, trying to find out more about what had happened.

Speaker 0

当探险队员们聚集在丹尼尔身边时,另一群人正在海蒂的密友科宾·迈尔斯家中开会。

And while the explorers were gathered with Daniel, there was this other group that was meeting at the home of one of Heidi's close friends named Corbin Myers.

Speaker 0

他邀请了他们的圈子过来,以便一起尝试消化这件事。

He invited their circle over so that they could try to process what happened.

Speaker 0

当他们聚在一起时,其中一个女孩收到了弗朗西斯科发来的Instagram消息,他希望她给他打电话。

And while they were all together, one of the girls got an Instagram message from Francisco who wanted her to call him.

Speaker 0

就在那时,科宾的警觉性开始提高了。

And that's when Corbin's radar started, like, going off.

Speaker 0

他知道过去几个月里发生了一些可疑的事情。

He knew that there had been some shady stuff happening over the past few months.

Speaker 0

所以科宾身处美丽的印第安纳州,决定录下他们的对话。

So Corbin, being in the beautiful one party state of Indiana, decided to record their conversation.

Speaker 0

在通话中,弗朗西斯科重复了他告诉侦探的大部分内容,但也谈到了他与海迪的最后一次通话。

On the call, Francisco repeated much of what he told detectives, but he also talked about his last call with Heidi.

Speaker 0

他说,海迪告诉他,她的生活一团糟,她一直在伤害别人并欺骗他们。

He said that she told him her life was a mess and that she'd been hurting people and lying to them.

Speaker 0

尽管他在警察和她朋友面前淡化了他们之间的关系,但他却刻意套话,试图探听他们知道多少。

And while he downplayed their relationship to police with her friends, he leaned into it, fishing, trying to find out what they knew.

Speaker 0

霍尔本实际上把那些录音交给了警方,也与我们分享了这些录音。

Horben actually gave those recordings to police, and he also shared them with us.

Speaker 2

我不知道你对她了解多少。

I don't know how much of everything you knew about her.

Speaker 2

你知道所有事情吗?

Did you know everything?

Speaker 2

大部分都知道。

For the most part, yeah.

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 2

嗯,三周前我还不知道的事情,因为我们一直在一起,但她从来没明确说过。

Well, what I didn't know about three weeks ago since we've been hanging out and stuff and she told we never established.

Speaker 2

她从来没说过喜欢我。

She never said anything about liking me.

Speaker 2

她从来没提过这件事。

She never said anything about that.

Speaker 2

我们只是在一起玩。

We're just hanging out.

Speaker 2

她告诉我,除了我之外,她还在和另外两个男生交往。

She told me that she was getting two other guys besides me, like, just hanging out with two other guys.

Speaker 2

你对那件事有什么反应?

What was your reaction to that?

Speaker 2

一开始我挺难过的。

I was pretty upset in the beginning.

Speaker 2

我告诉她我们可能不该再见面了,她变得非常难过。

I told her that we should not probably see each other, and she got really upset.

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 2

然后她告诉我她跟另一个男生聊过,你知道那两个人的名字吗?

And then she told me that she spoke to another guy, which do you know the two names?

Speaker 2

我不确定我是否认识他们?

I don't know if I do you know them?

Speaker 2

我们知道他们是谁。

We know who they are.

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 0

弗朗西斯科似乎特别关注其中一个人。

Francisco seemed especially fixated on one of those men.

Speaker 2

她跟我提到了他,说她觉得自己伤害了他。

She told me about him, and she said that that she felt she was hurting him.

Speaker 2

我不太清楚他们之前的关系是什么,但她说她伤害了他。

And I'm not really sure what the relationship was prior to this, but she said she was hurting him.

Speaker 0

他说他已经和另一个男人交换过信息了。

He said he'd already compared notes with this other guy.

Speaker 2

据他告诉我的,她告诉他她爱他。

According to what he told me is that she was telling him that they she loves him.

Speaker 2

但不幸的是,她除了给我打电话的那天之外,从未对我说过这些话。

But unfortunately, she never said those things to me except for the day that she called me.

Speaker 2

我希望你们能告诉我更多。

I wish you guys could tell me more.

Speaker 2

天啊,这正是我期望你们能有些答案来帮助我的原因。

I hell, that's why I was hoping that maybe you guys had some answers to help me.

Speaker 1

等一下。

Hang on.

Speaker 1

所以弗朗西斯科承认他们之间有什么事发生?

So Francisco admitted there was something going on between them?

Speaker 0

好吧,他们挂断后,他又打了回来。

Well, after they hung up, he called back.

Speaker 2

她是怎么说我的?

Like, what did she say about me?

Speaker 2

她对我们之间的关系是怎么看的。

Like, she considered what we had in relationship.

Speaker 2

我听到你们说了,但我想知道她为什么这么想。

I heard you guys say that, but I wanna know why she thought that.

Speaker 2

这并不是一种浪漫关系。

It wasn't something like a romantic relationship.

Speaker 2

我们之间从来就不是那样的。

We never it wasn't like that.

Speaker 2

我们只是一起出去玩。

We just hung out.

Speaker 0

随着弗朗西斯科开始退缩,海蒂的朋友们也跟着他的节奏行事。

As Francisco started backtracking, Heidi's friends followed his lead.

Speaker 2

她从来没跟你们说过这些,而我不仅仅是生气?

She never said that to you guys and I was more than just just mad?

Speaker 2

据我们所知,没有。

Not as far as we know, no.

Speaker 2

我挺想知道她有没有跟你们说过,因为如果她真觉得我们不只是朋友,那也不是我会生气什么的,但她从来都没跟我提过这种话。

Kinda wanted to know if she ever said that to you because if she ever thought that we were more than just mad And it's not that I would be mad or anything, but she just never ever said anything to me like that.

Speaker 2

比如,喂。

Like, hey.

Speaker 2

她甚至从来没告诉我她喜欢我。

She never even told me she liked me.

Speaker 2

根本不是那种情况。

Was nothing like that.

Speaker 2

所以我希望她能告诉你们她对我的感受,但我想她并没有。

So and I wish kinda she told you guys what she felt about me, but I guess not.

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 2

她从来没跟你们说过关于我的这些话吗?

She didn't ever say anything about me like that to you guys?

Speaker 2

据我们所知,没有。

Not that we can not that we are aware of.

Speaker 2

没有。

No.

Speaker 2

这很重要,但我问这个问题的原因是我真的不确定她为什么给我打电话。

It's a big deal, but the reason I I asked is because I'm not really sure why she called me.

Speaker 2

我跟她说过她有浪漫关系的那个人谈过了。

I spoke to the other guy that she said she's romantically involved with.

Speaker 2

我昨天 actually 和他聊了聊,但我不太清楚她到底跟他说了什么,又跟我说了什么,我只是想确认一下,当你们提到‘关系’时,她是不是觉得我不仅仅是她的儿子,而是像她一起相处的某个人。

I actually spoke to him yesterday and kinda talked and I don't really know what she was telling him or what she was telling me, but I I just wanted to make sure that I wanted to see if that's what she meant when you said relationship, and she thought that I was more than just her son, like someone she hangs out with.

Speaker 0

现在,显然,科宾带着这些通话去找海蒂的父母。

Now, obviously, Corbin goes to Heidi's parents with these calls.

Speaker 0

而且

And

Speaker 1

顺便说一句,我真的很喜欢这些孩子。

By the way, just a side note, I love these kids.

Speaker 1

科宾和他的朋友们在这些通话中的表现,比我听过的某些资深调查员还要出色。

Corbin and his friends sounded better on those calls than some seasoned investigators that I've heard.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

我会把整个通话发给你,因为说实话,这些家伙简直完美极了。

I will send you the whole call because honestly, like, these guys are chef's kiss.

Speaker 0

他们听起来就像从出生起就一直在做犯罪笔记的犯罪迷,而且他们可不是来玩的。

Like, they sound like crime junkies who have been taking notes since birth, and they do not come to play.

Speaker 0

所以,总之,海蒂的父母收到了这些录音通话。

So anyways, Heidi's parents, like, get these recorded calls.

Speaker 0

他们已经让丹尼尔在耳边谈论弗朗西斯科,但他们并不需要丹尼尔来让他们对这个人产生怀疑。

They already have Daniel in their ear talking about Francisco, but they didn't need him to turn them against the guy.

Speaker 0

从他揭开海迪死亡当天真相的方式、他的整体态度,到科宾向他们讲述那些通话,他们确信事情不对劲。

Between the way he unraveled the day that Heidi died, his whole demeanor, and now Corbin telling them about the calls, like, they are sure something is up.

Speaker 1

那么在这段时间里,弗朗西斯科有和迈克与珍妮斯联系吗?

So during this time, is Francisco in contact with Mike and Janice?

Speaker 0

一开始他试图保持联系,但他不承认与海迪有任何不当关系。

Tries to be at first, but he's not admitting to any inappropriate relationship with Heidi.

Speaker 0

而且,实际上,当你听到丹尼尔在诋毁弗朗西斯科时,弗朗西斯科也在诋毁丹尼尔,他告诉珍妮斯,探险者项目本该被关闭,在丹尼尔的领导下,青少年们几乎无人监管。

And, actually, while you have Daniel bad mouthing Francisco, Francisco is bad mouthing Daniel, telling Janice that the Explorer program should have been shut down, that under Daniel's leadership, the teens were barely supervised.

Speaker 0

至少有人同意弗朗西斯科的这个观点,因为丹尼尔说,在海迪去世后的几周内,他就被调到了新岗位。

And someone must have agreed with Francisco on that point at least because Daniel says that within a couple of weeks of Heidi's death, he was moved to a new role.

Speaker 0

表面上看,这是一次晋升,但对他而言,这感觉像是一种惩罚,尽管他被告知如果愿意,仍可继续参与探险者项目。

Officially, on paper, it's a promotion, but to him, it felt like a punishment even though he was told he could stay involved with the Explorers if he wanted to.

Speaker 0

但不管怎样,除了探险者项目,他仍然与海迪的家人保持密切联系,甚至在他和妻子离婚期间,曾短暂住在他们家。

But regardless of the Explorers, he still stays close with Heidi's family, even staying with them for a little bit while he and his wife are going through a divorce.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

那年春天,他和他们一起去度假。

He vacations with them that spring.

Speaker 0

所以,当他们得知海蒂生活中的另一个男人真实身份时,那种震惊与背叛感可想而知。

So imagine the shock and the betrayal that they feel when they learn who the other guy in Heidi's life really was.

Speaker 0

他是另一名印第安纳波利斯警察局的警官。

He's another IMPD officer.

Speaker 0

而且不仅仅是普通警官,他正是负责探险者项目的那个人。

And not just any officer, it was the man who ran the Explorer program.

Speaker 0

那个和他们同住、一起度假的人——丹尼尔·博尔曼。

The man who lived with them and vacationed with them, Daniel Bohlman.

Speaker 0

2016年1月,丹尼尔的妻子提出了离婚。

In January 2016, Daniel's wife filed for divorce.

Speaker 0

那时他正住在海蒂的家人家里,但这场离婚绝非和平分手。

That's when he was staying with Heidi's family, but this was no amicable divorce.

Speaker 0

到了五月,他因涉及对即将离婚的妻子及家人实施十余项家庭暴力指控而被捕。

In May, he ends up getting arrested on more than a dozen charges tied to domestic abuse against his soon to be ex and family.

Speaker 0

有些源于几年前发生的事件。

Some stemming from incidents that happened years earlier.

Speaker 0

她告诉警方,他一直暴力且控制欲强,强迫她像狗一样叫,殴打她,将她推撞到墙上,用配枪威胁她,甚至曾将枪口对准他们熟睡的女儿。

She tells police that he had been violent and controlling, forcing her to bark like a dog, punching her, shoving her into walls, threatening her with his service weapon, even pointing it at their sleeping daughter.

Speaker 0

她说,在海蒂去世后,情况变得更糟,丹尼尔承认他们曾有染,之后他就彻底崩溃了。

And she says it got worse after Heidi died, that Daniel admitted that they had been involved, and he just spiraled.

Speaker 0

她离开是因为害怕他接下来会做什么。

She left because she feared what he would do next.

Speaker 0

所以在海蒂十一月去世到他五月被捕之间,这家伙一直在崩溃。

So in the time between Heidi's death in November and then his arrest in May, dude had been unraveling.

Speaker 0

他调到了另一个职位,而这又被他视为惩罚;接着他的妻子离开了他,警局里开始流传他和海蒂有关系的消息。

He moved to that different position, which again, he saw his punishment, then his wife left him and word was starting to spread around the station that he had a relationship with Heidi too.

Speaker 0

根据丹尼尔的说法,那些只是谣言。

Now according to Daniel, those were just rumors.

Speaker 0

他说这些谣言是由弗朗西斯科和其他几名警员散布的。

He says started by Francisco and a couple of other officers.

Speaker 0

他告诉妮娜,是他们联系了他的前妻,并在她心中种下了这个想法。

He told Nina that they were the ones who contacted his then wife and planted this idea in her head.

Speaker 0

他说他从未向他的前妻或任何人暗示过他和海蒂有关系。

He says that he never implied that he and Heidi were involved to his ex or to anyone else.

Speaker 0

但根据我们所知,海蒂告诉朋友,她们相信她和丹尼尔有关系,而这一点丹尼尔予以否认。

But based on what we know Heidi told friends, they believed that she and Daniel were involved, which again, Daniel denies.

Speaker 0

他告诉我们,他把海蒂当作朋友和导师,但坚称他们之间没有任何浪漫或性关系。

He told us he cared about Heidi as a friend and mentor, but insists that nothing between them was romantic or sexual.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

但为什么一个成年男性会和他项目里一个十几岁的女孩做朋友?

But why is a grown man friends with a teenage girl in his program?

Speaker 1

我的意思是,他们相遇时她大概才16岁。

I mean, she would have been, like, 16 when they met.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

在印第安纳州,16岁是合法同意年龄。

Which in Indiana, 16 is the age of consent.

Speaker 1

但谁在乎呢?

But who cares?

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

毕竟还是未成年人。

Like, still a minor.

Speaker 1

他仍然处于权威地位。

He's still in a place of authority.

Speaker 1

对不起。

Like, I'm sorry.

Speaker 0

他说什么都没发生。

And he's saying nothing happened.

Speaker 0

所以,我同意。

So, like, I agree.

Speaker 0

比如,你不应该和一个16岁的孩子做朋友,尤其是当你自己也说他处于权力地位的时候。

Like, should not be friends with a 16 year old, especially when, like, you're saying, he's in a position of power.

Speaker 0

但丹尼尔说,他觉得和所有年长的探险者都很亲近,他发誓他和海蒂只有两次短暂地单独相处,就是离开会议的时候。

But Daniel says that he felt close to all of the older explorers, and he swears that he and Heidi were only alone twice briefly, like, as they left meetings.

Speaker 1

那为什么海蒂要告诉她的朋友们,让他们以为他和海蒂在约会呢?

So why is Heidi telling her friends things to make them believe that he and Heidi are dating?

Speaker 0

丹尼尔告诉我们,他也不确定是什么让她产生了这种印象。

Daniel told us that he's not sure what gave her that impression.

Speaker 0

也许她误解了他开玩笑的行为,他说他

Maybe she misread his goofing around, something he says he

Speaker 1

对每个人都这样。

did with everyone.

Speaker 1

但如果你作为一名监管人员,对受你照顾的未成年人开玩笑,让她误以为你们有恋爱关系。

But if you're goofing around as a supervisory officer gives a minor in your care the impression that she has a relationship with you.

Speaker 0

这才是更大的问题。

That's like the bigger problem.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

你才是问题所在。

You're the problem.

Speaker 1

违规。

Breach.

Speaker 1

我敢保证,那些嬉闹行为极其不当。

And I guarantee that the goofing around that's happening is highly inappropriate.

Speaker 1

无论如何,

Either way,

Speaker 0

丹尼尔基本上把这一切都归咎于弗朗西斯科和其他警察。

Daniel basically blames Francisco and the other cops for all of this.

Speaker 0

他说他记录了所发生的一切。

He says he documented what was happening.

Speaker 0

当他得知最初负责海迪案件的侦探中有人可能与弗朗西斯科有牵连时,他就把这份备忘录层层上报。

And when he learned that one of the initial detectives working Heidi's case might have ties to Francisco, he like sends this memo up the chain.

Speaker 0

他把自己视为好人,而我们知道这一点,是因为他发给妻子的短信。

He saw himself as the good guy, and we know that because of text messages that he sent his wife.

Speaker 0

这些短信后来成为了他因家庭暴力被捕的合理理由宣誓书的一部分。

Texts that would later become part of the probable cause affidavit for his domestic violence arrest.

Speaker 0

2016年4月6日,他发短信给她,说:‘我会成为英雄,成为揭发警察腐败的举报人。’

On 04/06/2016, he texted her, quote, I'll be a hero, a whistleblower, fighting police corruption.

Speaker 0

否则,我也没什么可失去的了。

And if not, I have nothing to lose.

Speaker 0

你夺走了我所有努力的成果。

You've taken everything I've ever worked for.

Speaker 0

他夺走了我唯一的朋友。

He took my only friend.

Speaker 0

然后在2016年5月9日,他说:‘现在,我只想去那里,有个警察的名字我不会说出来,叫安·奥尔莫斯,然后一枪打死他们。’

And then on 05/09/2016, he says, quote, right now, I'm only interested in going to there's a he says another cop's name that I'm not gonna say, Anne Olmos and putting a bullet in their heads.

Speaker 0

我愤怒至极。

I'm furious.

Speaker 0

这个部门失败了。

This department failed.

Speaker 0

这个城市需要更多死去的警察。’

This city needs more dead cops, end quote.

Speaker 0

这些信息是他的妻子联系警方的主要原因。

Those messages are a big reason that his wife contacted police.

Speaker 0

他的沟通变得越来越具有威胁性。

Like, his communications were becoming more threatening.

Speaker 0

这些内容我直接从法律文件中获得,但丹尼尔告诉我们,他并没有写这些话。

And those, I got straight from a legal document, but Daniel told us that he didn't write them.

Speaker 1

当然。

Of course.

Speaker 1

那么,请问,丹尼尔,是谁发的?

Then please, Daniel, who did?

Speaker 0

他把责任推给前妻,或者说是她身边的人,说她能接触到他的iMac,可能发了那些消息。

He blames his now ex or, like, someone close to her says that she had access to his iMac and, like, she could have sent them.

Speaker 0

这就是他的说法。

That's his story.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

无论如何,在丹尼尔被捕后,他交了保释金,带着电子监控回家,等待针对家庭暴力指控的审判。

Anyway, after Daniel's arrest, he post bond and goes home on electric monitoring to await trial for the domestic violence charges.

Speaker 0

但直到此时,海迪的案件、弗朗西斯科以及探索项目仍没有任何进展,因为他们始终无法进入海迪的手机。

And still, at this point, nothing had happened with Heidi's case or with Francisco or the explored program because they still have not been able to get into Heidi's phone.

Speaker 0

直到2017年秋天,新技术面世,他们才终于破解了手机。

It isn't until fall twenty seventeen when new technology becomes available that they can finally crack it.

Speaker 0

而他们发现的内容,清楚地揭示了弗朗西斯科为何不愿让他们看到他们的通信记录。

And what they find makes it clear why Francisco wouldn't want them to see their communications.

Speaker 0

这显示了他有多么操纵,以及他们之间有多么频繁的联系。

It shows just how manipulative he had been and how much they had been in contact.

Speaker 0

总计,在她去世前的一个半月里,他们通话超过300次,而在最后三天里发送了177条短信。

All told, they exchanged over 300 calls in the month and a half, just a month and a half before her death, and a 177 texts in the final three days.

Speaker 0

我还没看过大多数内容。

Now I haven't seen most of them.

Speaker 0

这起案件在印第安纳波利斯警察局已经结案,但他们仍扣留着大部分记录,包括许多短信。

This is a closed case with IMPD, but they're still withholding most of the records, including a lot of the texts.

Speaker 0

听好了。

And listen.

Speaker 0

多年来,我们与许多机构合作过。

We've worked with a lot of agencies over the years.

Speaker 0

INPD 一直是最难获取记录的机构之一。

INPD has consistently been one of the hardest to get records from.

Speaker 0

当我这么说‘最难’时,我的意思是根本不可能——我本不愿这么说,毕竟这是在我家门口的机构,但我与其他机构的关系要好得多。

And when I say hardest, I do mean impossible, which I hate to say about the agency that's in my own backyard, but I have way better relationships with other agencies.

Speaker 0

我的天,为什么在这里就这么难呢?

Like, why the f does it need to be so hard here?

Speaker 0

我们是不是在隐瞒什么?

Like, are we hiding something?

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

我想到的是,为什么不呢?

Like, my mind goes to, like, why not?

Speaker 0

但在我能看到的信息中,包括一些来自 probable cause 诉状的内容,弗朗西斯科的语气从暧昧转变为暴怒。

But of the messages I can see, including some from a probable cause affidavit, Francisco's tone goes from, like, flirty to furious.

Speaker 0

他责备她撒谎,对她关于另一名警员的说法进行心理操控,并要求知道他们之间的关系到底如何。

He berates her for lying and gaslights her about this other officer and demands to know where they stand.

Speaker 0

在她去世的那天,他们一共通了三次电话。

They end up talking three times on the day that she died.

Speaker 0

最后一次通话后,他疯狂地给她发消息,发的内容比如:‘你不能这样对我。’

And after the last call, he flooded her with messages, texting things like, you can't do this to me.

Speaker 0

你不能。

You can't.

Speaker 0

我现在就去你家,你会让我在你家人面前丢尽脸面。

I'm headed to your house right now, and you're gonna make me look so stupid in front of your family.

Speaker 0

你让我觉得这一切都是我的错。

You make me feel like this is really all my fault.

Speaker 0

比这些短信更引人注目的是,数据显示,弗朗西斯科和海蒂之间所有这些短信都在他用她的手机给丹尼尔打电话时被删除了。

And the one thing that's more interesting than the texts is the data showing that all of those messages between Francisco and Heidi were deleted around the time that he used her phone to call Daniel.

Speaker 0

在短信被清除后,手机就被锁定了。

And after the messages were wiped, that is when the phone was locked.

Speaker 0

因此,在海蒂去世两年多后的那年十一月,弗朗西斯科因重罪妨碍司法公正和轻罪计算机侵入被逮捕。

So that November, more than two years after Heidi's death, Francisco is arrested for felony obstruction of justice and misdemeanor computer trespass.

Speaker 0

他和丹尼尔都被停职,停薪,并面临解雇,他们的案件正缓慢地进入司法程序。

Both him and Daniel are off the force, suspended without pay, facing termination as their cases begin to crawl through the court system.

Speaker 1

所以我有点搞不清楚,真相到底是什么,或者曾经是什么。

So I'm kind of getting lost on, like, what the truth is or was.

Speaker 1

我的意思是,海迪是和丹尼尔、弗朗西斯科,还是两人都有关系?

Like, was Heidi involved with Daniel or Francisco or both?

Speaker 0

根据我们从法庭记录以及所有直接了解情况的人那里获得的信息,海迪似乎与这两位男性都有过关系。

So based on everything that we've learned from court records, from everyone we spoke to who had direct knowledge of the situation, it appears that Heidi was involved with both men.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

这种动态——一个青少年,多个警察——令人遗憾地并不罕见。

And that kind of dynamic, like, one teen, multiple officers, is sadly not unusual.

Speaker 0

这充分凸显了这些项目中某些成年人有多么 predatory( predatory 应译为‘ predatory 的’,但中文习惯用‘ predatory 的’或‘具有掠夺性的’,此处语境下更自然的表达是‘多么 predatory’,但中文应转化为‘多么具有掠夺性’或‘多么恶劣’)。

I mean, really underscores how predatory some of the adults in these programs can be.

Speaker 1

那警察在查她手机时,有没有找到海迪和丹尼尔之间的短信?

And did police find any texts between Heidi and Daniel when they got into her phone?

Speaker 0

这里有个有趣的地方。

So here's what's interesting.

Speaker 0

我不知道他们是在他的手机、她的手机,还是别的什么地方找到的,但我知道他们确实找到了短信。

I don't know where they find them, his phone, her phone, whatever, but I know that they find texts.

Speaker 0

然而,他们并没有以任何与海蒂相关的罪名起诉他,这些短信也从未出现在我们能接触到的任何记录中。

However, they don't actually charge him with anything related to Heidi, and those texts never make it into any record that we have access to.

Speaker 1

而且IMP不会共享记录。

And IMP won't share records.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

因此,在2018年8月,丹尼尔因家庭暴力指控受审。

So in August 2018, that is when Daniel goes to trial for his domestic violence charges.

Speaker 0

最终,他被裁定13项指控中有8项成立,但所有这些都涉及他当时的妻子,而非海蒂。

Now he gets found guilty on eight of the 13 counts, but that's all involving his then wife, not Heidi.

Speaker 0

因此,我知道他和海蒂之间存在可疑短信的唯一原因,是接下来发生的事情。

So the only way I know that there were messages between him and Heidi that seems suspicious is because of what happens next.

Speaker 0

2019年2月,他在弗朗西斯科的案件中接受质询,检察官向他追问海蒂的事,当庭朗读了他们的短信,并基本表示她认为他在隐瞒两人关系的实质。

So in February 2019, he gets deposed for Francisco's case, And the prosecutor presses him on Heidi, reading their texts aloud and basically saying that she thinks he's lying about the nature of their relationship.

Speaker 0

但他的律师立即介入并制止了这一行为,辩称这可能会使他面临新的指控,且与弗朗西斯科的案件无关。

But his attorney jumps in and shuts it down, arguing that it could expose him to new charges and that that is not relevant to Francisco's case.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

如果这些短信会让他面临新的指控

If those texts could open him up to new charges

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

而且检察官手里有这些短信

And the prosecutor has those texts

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

我不太想问这个问题,但我们到底在这干什么?

I hate to ask this question, but what are we doing here?

Speaker 0

老兄,我不知道。

Dude, I don't know.

Speaker 0

我就是不知道,因为我根本不知道里面写了什么。

I like I I don't because I don't know what's in them.

Speaker 0

我的意思是,也许

I mean, maybe

Speaker 1

他们知道只能证明性侵指控,觉得就凭这些罪名也能判他足够长的刑期,就不必再费劲了。

they knew they could only prove the DB charges and figured he'd get, like, a long enough sentence for those that they wouldn't have to work.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

关于那件事。

About that.

Speaker 0

根据《印第安纳波利斯星报》记者马克·阿利沙的说法,在丹尼尔量刑时,法官表示她认为他有阴暗的一面,但也指出他的警察背景会使监狱生活对他更加危险。

So according to Indianapolis Star reporter Mark Alisha, at Daniel's sentencing, the judge says that she thinks he has this dark side, but also says that his police background makes prison more dangerous for him.

Speaker 0

因此,法官将此视为减轻情节,但仍判处他八年监禁外加四年缓刑。

So the judge considered it an extenuating circumstance, but still sentences him to eight years plus four years probation.

Speaker 1

至少还有这一点。

That's something at least.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

等一下。

Hang on.

Speaker 0

他入狱没多久,他的律师就申请了居家监禁,理由是他在监狱里不安全。

He wasn't in prison long before his lawyer asked for home detention, arguing that he wasn't safe behind bars.

Speaker 0

我想辩护方做了一些调查,发现法官有权批准居家监禁,而且丹尼尔基本上有工作。

I guess the defense did some research, found out that the judge had the option to offer home detention, and that Daniel basically, they're like, has a job.

Speaker 0

他有房子。

He has a house.

Speaker 0

他和新妻子即将迎来孩子。

He has a baby on the way with his new wife.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

哦,对了,他有了新妻子。

Oh, by the way, he has a new wife.

Speaker 0

他还有年长的孩子依赖他的工资。

He has older kids who depend on his paycheck.

Speaker 0

检察官显然提出了反对,但另一位法官批准了。

Prosecutors obviously objected, but a different judge ok'd it.

Speaker 0

不到四个月后,丹尼尔被释放,接受电子监控。

And after less than four months, Daniel was released on electronic monitoring.

Speaker 0

所以他于2022年完成了刑期。

So he finishes the sentence in 2022.

Speaker 0

从那以后,他在学术界重塑了自己的形象,将自己定位为一名致力于帮助受司法影响学生的倡导者,在一所研究刑事法律与社会系统的大学实验室工作,并正在攻读博士学位。

And since then, he has rebuilt his image in academia, branding himself as an advocate for justice impacted students working in a university lab that studies criminal legal and social systems, and he's pursuing a PhD.

Speaker 0

直到今天,丹尼尔仍坚称法官判错了。

To this day, Daniel insists that the judge got it wrong.

Speaker 0

他否认一切——虐待、短信、威胁,以及与海迪有任何不当关系。

He denies everything, the abuse, the text, the threats, any inappropriate relationship with Heidi.

Speaker 1

我的意思是,人们通常不会在不认罪的情况下获得假释,而丹尼尔显然没有认罪。

I mean, people don't usually get paroled without admitting guilt, and and Daniel clearly hasn't.

Speaker 1

所以我知道这不算严格意义上的假释,但他是怎么做到在家待了这么久的呢?

So I know it's not quite parole, but, like, why did he get to sit at home through

Speaker 0

这一切?

all that?

Speaker 0

老兄,我也想知道。

Dude, I wish I knew.

Speaker 0

马里昂县检察官办公室告诉我们,这种宽大处理很不寻常,他们也不清楚他为什么能得到这种待遇。

The Marion County prosecutor's office told us that the lenient outcome was unusual, and they don't seem to know why he got it.

Speaker 0

那弗朗西斯科呢?

And what happened to Francisco?

Speaker 0

哦,就是他。

Oh, so him.

Speaker 0

在2022年,弗朗西斯科几乎要认罪,承认一项减轻后的妨碍司法公正轻罪。

So in 2022, Francisco almost pleaded guilty to a reduced misdemeanor obstruction of justice.

Speaker 0

他被判处一年缓刑,二百四十小时的社区服务,并被命令每周向法院提交日记。

He gets a year of probation, two hundred forty hours of community service, and is ordered to submit weekly journal entries to the court.

Speaker 1

等等。

Hold on.

Speaker 1

没有警察因为与警察探索者项目中的未成年人发生关系而受到调查。

There are no police officers in trouble for having a relationship with a minor in the police explorer program.

Speaker 0

由于我们无法获得印第安纳波利斯警察局的记录,我不知道他们是否曾调查过这个方向。

Well, since we couldn't get records from IMPD, I don't know if they even explored that angle.

Speaker 0

海蒂加入该项目时还是未成年人,嗯。

Heidi was a minor when she entered the program Mhmm.

Speaker 0

但她去世时已经18岁了。

But she was 18 when she died.

Speaker 0

而我们看到的短信都发生在她18岁的时候。

And the only texts that we've seen are from when she was 18.

Speaker 1

那我们该怎么理解这一点呢?

So what are we supposed to take that to mean?

Speaker 1

意思是,印第安纳波利斯警察局对警员诱骗未成年人的指控竟然漠不关心。

Like, IMPD is just cool with allegations of officers grooming minors.

Speaker 1

只要对方年满18岁,他们就对警员与项目成员之间的权力关系视而不见。

They're cool with the power dynamic of an officer having a relationship with someone in their program as long as they're 18.

Speaker 1

我的意思是,在桑德拉·伯奇莫尔案中,至少有过内部调查。

I mean, there were at least internal affairs investigations in the Sandra Burchmore case.

Speaker 1

这总算是有点儿什么吧。

Like, that's something.

Speaker 0

我的意思是,别忘了,今年印第安纳波利斯警察局确实新增了一项政策。

Well, I mean, remember, IMPD did add a policy this year

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

2025年。

2025.

Speaker 0

但海蒂的事发生在2015年。

But Heidi happened in 2015.

Speaker 0

十年后,他们在今年才添加了一项政策,表示不再对此视而不见。

Ten years later, they added a policy this year saying they weren't cool with it.

Speaker 1

哦,很好。

Oh, good.

Speaker 0

但让我感到愤怒的是,海蒂去世十多年后,很多事情仍然不清楚。

But what is maddening to me is that more than a decade after Heidi's death, so much is still unclear.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

IMPD当时知道什么?什么时候知道的?

What did IMPD know and when?

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

很明显,高层中有人注意到了一些情况,至少在弗朗西斯科这件事上是这样,因为珍妮斯告诉我们,早在2015年——也就是海蒂去世前几个月,一位高级官员曾把她拉到一旁,表示他们担心海蒂总是和同一位男警官一起出勤。

It's obvious that someone in leadership saw something, at least with Francisco, because Janice told us that apparently in the 2015, so this is months before Heidi died, a high ranking official pulled her aside and said that they were concerned Heidi was riding with the same male officer a little too often.

Speaker 0

他建议她,你知道的,也许该换换不同的警官搭档。

He suggested that she, like, you know, maybe mix it up, ride with some different officers.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

现在珍妮丝不记得他是否明确提到了弗朗西斯科,但她知道他说的就是他,因为海迪经常和他一起出勤。

Now Janice doesn't remember if he named Francisco specifically, but she knew that's who he meant since Heidi often did ride alongs with him.

Speaker 0

于是她和迈克告诉海迪,换换搭档。

So she and Mike told Heidi, switch it up.

Speaker 0

他们以为她照做了。

They assumed she did.

Speaker 1

所以他们担心到足以告诉她的妈妈,却没采取任何实际行动。

So they were worried enough to tell her mom, but not to actually do anything themselves.

Speaker 0

我们不知道他们做了什么。

We don't know what they did.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

与此同时,尽管丹尼尔告诉我们,他对海迪频繁与弗朗西斯科一起巡逻一无所知。

Meanwhile, despite what Daniel told us, that he was in the dark about Heidi's frequently tagging along with Francisco on patrol.

Speaker 0

她去世后,他告诉她母亲,大家都清楚他们一起出警的次数太多了。

After she died, he told her mom that everyone knew that they were going on too many ride alongs.

Speaker 0

迈克和珍妮丝仍觉得没有听到完整的故事,得知两个本应保护海蒂的男人辜负了她,他们感到被背叛了。

Mike and Janice still don't feel like they got the full story, and they feel betrayed knowing that two men who were supposed to protect Heidi failed her.

Speaker 0

而那些人却几乎没受到任何惩罚就脱身了。

And those guys walked away with barely any consequences.

Speaker 0

现在,我们的团队花了将近一年的时间试图查明更多真相。

Now our team has spent the better part of a year trying to find out more.

Speaker 0

我们向印第安纳波利斯警察局提交了多次申请,只收到了一些记录和模糊的保证,说他们正在努力为我们获取更多信息。

We filed multiple requests with IMPD, and we got back a few records and, like, vague assurances that they're working on getting us more.

Speaker 0

与此同时,他们声称某些内容因调查豁免而被 withheld,但并未说明具体是哪些内容以及原因,毕竟两个刑事案件都已经结案了。

And at the same time, they claim that they're withholding some under an investigatory exemption, but they haven't said what or why considering both criminal cases are closed.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

他们还拒绝了我们的采访,说答案——你猜怎么着——都在记录里。

And they also declined an interview saying that the answers are, wait for it, in the records.

Speaker 1

他们不给我们的那些记录。

The records that they won't give us.

Speaker 0

就是那些记录。

Them the ones.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

所以我们就这样陷入了一个小循环。

So we're just like in this little circle.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我们没能联系上弗朗西斯科,他和丹尼尔都从未公开承认过与海蒂有任何超越友谊的关系。

Now we couldn't reach Francisco, and neither he nor Daniel has ever publicly admitted to anything beyond a friendship with Heidi.

Speaker 0

但我们接触过的人——家人、朋友、圈内人士——普遍认为,两人都越界了,把海蒂夹在中间,逼她在这两人之间做选择。

But the general feeling from people we spoke to, family, friends, people in the mix, is that both crossed a line and they put Heidi in the middle, pressuring her to choose between them.

Speaker 0

这种有毒的三角关系也不只是我们的推测。

And that toxic triangle dynamic isn't just our interpretation either.

Speaker 0

我们采访了约翰·摩尔,他曾是印第安纳波利斯警察局特别调查组的警长。

We spoke to John Moore, who is a former sergeant with the special investigations unit at IMPD.

Speaker 0

他负责调查丹尼尔的案件。

He worked the case against Daniel.

Speaker 0

他告诉我们,调查人员的总体看法是,海迪与这两位男性存在不适当的关系,而他们两人利用身为警官的职权和接触机会,逐步培养她的信任,模糊了界限。

He told us that investigators' broader takeaway was that Heidi was in an inappropriate relationship involving both men and that they both groomed her using their authority and access as officers to build her trust and blur the boundaries.

Speaker 0

法庭文件中有一些细节,但不足以显示调查人员对这两人究竟有多深入的调查。

Court files have some details, but not enough to show how closely investigators looked at either of them.

Speaker 0

我们不知道他们对丹尼尔与海迪关系的调查有多认真,也不清楚他们对弗朗西斯科的调查除了妨碍案件之外深入了多少。

We don't know how seriously they checked out Daniel's relationship with Heidi or how deeply they dug into Francisco beyond the obstruction case.

Speaker 0

由于拖延、拒绝和不予置评,印第安纳波利斯警察局几乎让我们无法了解究竟发生了什么。

Between the delays and the denials and the no comments, IMPD has made it nearly impossible to understand what really happened.

Speaker 0

我们得到的不是答案,而是敷衍和回避。

And instead of answers, we got stonewalled.

Speaker 0

我们甚至不知道印第安纳波利斯警察局是如何监督探险者小组的。

We don't even know how IMPD supervised the Explorer post.

Speaker 0

但如果丹尼尔的说法属实,他基本上是独自运作的。

But if Daniel's account is accurate, he ran it mostly on his own.

Speaker 0

花名册上大约有30名青少年,其中约10人是常驻成员,而他是唯一直接参与的持证警官。

There were about 30 teens on the roster, maybe 10 regulars, and he was the only sworn officer directly involved.

Speaker 0

有一位警长提供轻微监督,还有几位成年志愿者帮忙,其中包括前探险队员。

There was a sergeant who offered light oversight and a few adult volunteers that helped out, including former explorers.

Speaker 0

当丹尼尔接手时,他是一名没有任何青少年工作经验的巡逻警官。

And when Daniel took over, he was a patrol officer with zero youth experience.

Speaker 0

他基本上说,他被直接扔下这个项目,没有任何手册,只有‘学习与成长’的宣传资料和印第安纳波利斯警局的通用规章,他把这些零散材料拼凑成了一本规章制度。

He basically says that he was handed the post with a here you go and no manual, just learning for life handouts and IMPD's general orders, which he kinda cobbled together into a rule book.

Speaker 0

顺便提一下,‘学习与成长’是美国大多数探险项目所依托的组织。

And by the way, just as a reminder, Learning For Life is the organization that most explore programs in the country run through.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

正如我提到的,‘学习与成长’是童子军美国组织的附属机构。

And as I mentioned, Learning For Life is an affiliate of scouting America.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

也就是童子军。

AKA the Boy Scouts.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

我不

I don't

Speaker 0

你有没有听说过他们那里有过什么虐待问题。

if you've ever heard of any abuse problems with them.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

但简要说一下。

But quick download.

Speaker 0

2020年,童子军因遭到超过——等等——82,000起性侵指控而申请破产,这是美国历史上最大的虐待丑闻之一。

In 2020, the Boy Scouts filed for bankruptcy after being hit with over, wait for it, 82,000 sexual abuse claims, one of the largest abuse scandals in US history.

Speaker 0

该组织几十年来一直知晓这些虐待行为,保留着通常被称为‘变态档案’的内部记录,但却经常未能向当局报告施虐者。

The organization had known about the abuse for decades, keeping internal records commonly known as the perversion files, but often failing to report abusers to authorities.

Speaker 0

所以,所有这些都说明,我敢打赌,你会惊讶地发现,直到2015年,‘终身学习’项目对成年人在会议之外与青少年沟通仍没有任何指导方针。

So all that to say, I bet you would be surprised to know that in 2015, learning for life still had no guidance on adult communication with teens outside of meetings.

Speaker 0

没有关于短信的政策。

No policy on texting.

Speaker 0

就在同一年,童子军采用了他们所谓的‘过度亲密领导’数字版本,意思是成年人与未成年人之间不得进行一对一接触,

Now that same year, the Boy Scouts adopted a digital version of what they call too deep leadership, meaning that no one on one contact between, like, adults and minors

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

包括通过短信、私信或游戏互动。

Including through texting DMs or gaming.

Speaker 0

但‘终身学习’项目有自己的手册,那一年并未纳入这一数字接触规定。

But Learning for Life has its own handbook, and the digital contact rule wasn't included that year.

Speaker 0

我们直到2017年才在手册中找到这项规定。

And we couldn't find it in there until 2017.

Speaker 0

所以,在我看来,这不仅仅是印第安纳波利斯的问题。

So to me, this isn't just an Indianapolis problem.

Speaker 0

这些项目似乎在设计上就容易成为诱骗的温床。

These programs seem to be built in a way that makes them prime for grooming.

Speaker 0

我们在这里看到的失败,正在全国各个机构中发生。

And the failures we're seeing here are happening in agencies all over the country.

Speaker 0

而且没有一个全国性的公开数据库来记录探险者项目的不当行为。

And there's no national public database for explorer misconduct.

Speaker 0

我的意思是,我们都知道性虐待总体上严重漏报,但确实有记者和研究者试图弄清这个问题的普遍程度。

I mean, we know sexual abuse in general is notoriously underreported, but there have been reporters and researchers who tried to pin down how widespread this problem is.

Speaker 0

最近,马歇尔计划的拉基德拉·查维斯进行的一项调查发现,自上世纪七十年代女孩首次被允许加入以来,执法探险项目中至少出现了217起虐待和不当行为指控,涉及100多个机构,其中官员对年龄低至13或14岁的受害者进行诱骗或性侵。

A recent investigation by Lakidra Chavis of the Marshall Project identified at least 217 abuse and misconduct allegations in law enforcement explorer programs going back to the nineteen seventies when girls were first allowed in, spanning more than a 100 agencies with officers grooming or sexually abusing victims as young as 13 or 14.

Speaker 0

犯罪学家塞缪尔·沃克和道恩·埃爾貝克2003年的一项研究发现,近一半报告的警员与青少年发生性行为的案件都发生在探险队中。

A 2003 study by criminologists Samuel Walker and Dawn Ehrlbeck found that nearly half of all reported cases of officer sexual conduct with teenagers happened in explorer posts.

Speaker 0

因此,尽管这些项目只是警察与青少年互动的一种方式,却占了已知虐待案件的不成比例的高比例。

So even though these programs are just one way that cops interact with teens, they account for a disproportionate share of the known abuse.

Speaker 0

虽然女孩更容易成为目标,但男孩和年轻男性也遭受过侵害。

And while girls are more often targeted, boys and young men have been victimized too.

Speaker 0

现在,项目的支持者指出,这些案例是罕见的,仅占自1959年加利福尼亚州警长部门设立首个分队以来参与的数万名青少年中的一小部分。

Now supporters of the programs point out that these cases are rare, a small fraction of the tens of thousands of teens who have participated since 1959 when a California sheriff's department started the very first post.

Speaker 0

听好了。

And listen.

Speaker 0

当然,如果运作得当,探索者项目确实能带来实际价值。

For sure, when operated properly, explorer programs can offer real value.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

参与者通常在14到20岁之间,能够提前接触警务工作,同时培养领导力、纪律性、自信心和归属感。

Participants usually 14 to 20 get early exposure to police work while building leadership, discipline, confidence, a sense of belonging.

Speaker 0

执法机构则获得了人才招募渠道,以及与社区建立联系的方式。

Agencies get a recruitment pipeline, a way to connect with the community.

Speaker 0

这本应是双赢的局面。

It should be a win win.

Speaker 0

很好。

Great.

Speaker 0

那么,我们如何在不让孩子陷入风险的情况下获得这些好处呢?

So how do we get the good without putting children at risk?

Speaker 0

答案是监督。

The answer is oversight.

Speaker 0

对于‘学习一生’项目下的站点,该组织本应制定并执行一套包含五项安全措施的保护规范。

For post under learning for life, the organization is supposed to set and enforce protection rules with a five point safety plan.

Speaker 0

筛选出施虐者,向青少年、家长和志愿者普及预警信号,设定界限,鼓励举报,清除加害者。

Screen out abusers, educate youth, parents, and volunteers about warning signs, set boundaries, encourage reporting, remove offenders.

Speaker 0

但实际上,每一项安全措施都取决于地方层面的执行情况。

In practice, every safeguard lives or dies at the local level.

Speaker 0

正如自由记者乔纳森·卡明斯基所发现的,历史上,‘学习一生’组织大多让各机构自行监管。

And as then a freelance journalist Jonathan Kaminski found, historically, learning for life has mostly left agencies to police themselves.

Speaker 0

而在这种不稳固的体系中,存在一个明显的漏洞——搭车体验,这是该项目最受欢迎也最危险的环节。

And inside that shaky setup is a glaring vulnerability, ride alongs, the program's most popular feature and its riskiest.

Speaker 0

加州律师安东尼·德马尔科多年来一直处理探险者虐待案件,他告诉我们,随车体验活动为剥削提供了完美的条件。

California based attorney Anthony DeMarco, who has spent years litigating explorer abuse cases, told us that ride alongs are a perfect setup for exploitation.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

与一位有权势的成年人独处数小时,无人能看见或听见正在发生的事,且部门几乎没有任何实际监管。

Hours alone with a powerful adult with no one else able to see or hear what's happening and almost no real oversight from the department.

Speaker 1

但那条‘双人领导’规则不适用吗?

But doesn't that two deep leadership rule apply?

Speaker 0

除了随车体验活动之外,其他地方都适用。

Everywhere except ride alongs.

Speaker 0

至少在今年六月之前,学习成就生命组织才开始要求,如果探险者年满18岁,车内必须有两名成年人。

At least they were the exception until just this past June when Learning for Life finally started requiring two adults in the car if the Explorer is 18.

Speaker 0

在此之前,这个漏洞一直敞开无阻。

Before that, the loophole was wide open.

Speaker 0

《马歇尔计划》得出结论,随车体验活动涉及了约四分之一的虐待案件。

And the Marshall Project concluded that ride alongs factored into about a quarter of abuse cases.

Speaker 0

但搭车体验只是其中一部分。

But ride alongs are only part of it.

Speaker 0

这些项目之所以是完美风暴,是因为它们将所有这些风险因素叠加在一起。

These programs are a perfect storm because they stack all these risk factors together.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

警察能够接触到青少年。

Officers get access to teens.

Speaker 0

监督通常很薄弱,而孩子们又渴望参与。

Oversight is often thin, and the kids want to be there.

Speaker 0

他们很有抱负。

They're ambitious.

Speaker 0

他们想给人留下好印象。

They want to impress.

Speaker 0

许多人将此视为自己的未来,而这种结构使得正常培训与可疑行为之间的界限变得模糊。

A lot of them see this as their future, and the structure can make it hard to tell where normal training ends and something sketchy begins.

Speaker 0

所以当一名警官特别关注他们时

So when an officer singles them out with extra attention

Speaker 1

他们会觉得自己很重要。

They can feel important.

Speaker 0

这被视为他们的重要机遇,而不是一个危险信号。

It's their big break instead of feeling like a red flag.

Speaker 0

在这里,操纵通常始于连接,而不是威胁。

That's how grooming usually starts here, not with threats, but with connection.

Speaker 0

一名警官成为他们的知己,建立信任,甚至可能与家人亲近。

An officer becomes a confidant, builds trust, maybe gets close to the family.

Speaker 0

当青少年已经年满法定成年年龄,比如海蒂时,这一点同样成立。

And that's just as true when the teen is legally an adult like Heidi.

Speaker 0

一个生日并不能消除权力的不平等。

A birthday does not erase the power imbalance.

Speaker 0

从那里,事情可能会升级。

And from there, things can escalate.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

这可能是一次顺路回家、私下聚会、深夜消息。

It's a ride home, a private hangout, late night messages.

Speaker 0

当事情明显变得性侵或胁迫时,团队成员可能反而觉得是自己默许了,或者认为揭发会毁掉一切——他们的声誉、工作机会和未来。

By the time that it's clearly sexual or coercive, the team might actually feel like they went along with it or that speaking up would ruin everything, their reputation, their shot at the job, their future.

Speaker 0

安东尼说,通常存在一种心照不宣的协议。

Anthony says that there is often this unspoken deal.

Speaker 0

保持沉默,门就一直开着。

Stay quiet, and the doors stay open.

Speaker 0

一旦揭发,门就会砰地关上。

Speak up, and it slams shut.

Speaker 0

顺便说一句,受害者也可能感到害怕。

And victims might also be afraid, by the way.

Speaker 1

他们是警察。

They're cops.

Speaker 0

这些是警察。

These are cops.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

他们携带武器。

They carry weapons.

Speaker 0

他们可以逮捕你。

They can arrest you.

Speaker 0

许多受害者担心自己会被针对,或者没人会相信他们。

A lot of victims worry that they'll be targeted or that no one is gonna believe them.

Speaker 0

他们中的很多人从未说出口。

So many of them never even tell.

Speaker 0

有些人多年后才站出来。

Some of them come forward years later.

Speaker 0

即使他们真的站出来了,也无法保证能获得正义。

And even when they do, there's no guarantee that they're gonna get justice.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

这不仅仅是一个统计数据。

And this isn't just a stat.

Speaker 0

所以,如果你们还记得的话,我们在关于佩吉·赫特里斯的那一集中提到过探险者计划。

So I did a bit of a call out about the explorer program, if you remember, in our episode on Peggy Hetris.

Speaker 0

不久之前,我发了一条TikTok,邀请参与过该计划的人跟我分享他们的故事。

And not too long ago, I posted a TikTok asking people to share their stories with me if they were in the program.

Speaker 0

我没有说明是什么类型的故事,只是开放性地邀请。

Didn't say what kind of stories, just left it open.

Speaker 0

我收到的来自人们的私信数量多得惊人。

And the number of messages I got from people was wild.

Speaker 0

其中很多人讲述了他们过去的经历,要么是朋友与警察有亲密关系,要么是自己被诱骗了。

So many of them had stories from their past where either they had friends that were in intimate relationships with officers or they themselves were groomed.

Speaker 0

但即便到现在,仍有大量人不愿站出来。

And tons of them still didn't wanna come forward even now.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

所以这个问题比我们想象的要严重得多。

So the problem is so much bigger than we think it is.

Speaker 0

但有些人决定分享他们的故事,希望能让更多年轻人免受虐待。

But there were some people who decided to share their story in hopes that it could save even one more young person from abuse.

Speaker 0

其中一个人是一位43岁的女性,我称她为凯特。

And one of those people was a 43 year old woman who I'll call Kate.

Speaker 0

1998年,当时15岁的凯特加入了新罕布什尔州的博斯科温警察探索者计划。

In 1998, then 15 year old Kate joined the Boscowin Police Explorer Program in New Hampshire.

Speaker 0

她从小崇拜一名DARE警官,一直希望成为一名警察。

She'd grown up admiring a DARE officer and knew that she wanted to be a cop.

Speaker 0

而这个项目看起来像是完美的第一步。

And the post seemed like a perfect first step.

Speaker 0

一群青少年在一位二十多岁的约翰·拉罗什警官带领下。

A small group of teens led by officer John Larosh, who was in his late twenties.

Speaker 0

约翰的妈妈曾经是凯特的老师,所以他一开始就觉得安全。

And John's mom had been a teacher of Kate, so he, like, already felt safe.

Speaker 0

他知道她多么渴望这份事业,也知道她很脆弱。

And he knew how badly she wanted this career, and he knew that she was vulnerable.

Speaker 0

在青春期前期,她曾对自己的性取向感到困惑。

As a preteen, she'd questioned her sexuality.

Speaker 0

她的父母最终接受了,但有一段时间,他们限制了她的活动。

Her parents eventually came around, but for a while, they restricted what she could do.

Speaker 0

她感到非常孤立。

She felt really cut off.

Speaker 0

约翰表现得像是唯一一个无条件接纳她的成年人。

And John acted like the one adult who accepted her no matter what.

Speaker 0

作为探险项目的指导者,他掌控着一切。

As the explorer adviser, he controlled everything.

Speaker 0

该项目包括定期跟车巡逻,有时是通宵值班,而凯特经常和他搭档。

The program included regular ride alongs, sometimes overnight shifts, and Kate was often paired with him.

Speaker 0

她的父母对此也表示同意。

And her parents were fine with it.

Speaker 0

他们信任他,并支持她的目标。

They trusted him and supported her goals.

Speaker 0

但没过多久,他就开始逐渐越界。

But it didn't take long for him to start just, like, pushing boundaries.

Speaker 0

几个月内,她说他总是把话题引向性,讲低俗笑话,询问她的经历,并过度分享自己的私事,包括他出轨妻子的事。

Within months, she said that he was steering conversations toward sex, making crude jokes, asking her about her experiences, and oversharing his own, including that he cheated on his wife.

Speaker 0

起初,凯特并不觉得这有什么不对。

Now at first, Kate didn't see it as wrong.

Speaker 0

她觉得他是在把她当作平等的人对待。

It felt like he was treating her like an equal.

Speaker 0

她甚至觉得自己很特别。

She actually felt special.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

但到了2000年初,凯特说他侵犯了她。

But sometime around early two thousand, Kate says that he assaulted her.

Speaker 0

事件发生在县监狱附近一个黑暗偏僻的停车场,那是他巡逻时经常检查的一个船艇下水处。

It happened in this dark secluded lot near the county jail, this, like, boat launch that he routinely checked while on patrol.

Speaker 0

她告诉我们,有一晚,他开车到那里,评论说有人在那里发生性关系,然后让她下车为他口交。

And she tells us that one night, he drove there, made a comment about people having sex there, and then told her to get out of the car and perform oral sex on him.

Speaker 0

她说她觉得自己别无选择。

And she said she didn't feel like she had a choice.

Speaker 0

她是一个独自与一名持枪警官在一起的少女,害怕他的反应,也害怕毁掉自己的未来,于是她顺从了。

She was a teenage girl alone with an armed officer, afraid of his reaction, afraid of ruining her future, so she complied.

Speaker 0

凯特告诉我们,之后的几个月里还发生了更多次侵犯,而这一切都发生在他执勤期间。

Kate told us that there were more assaults in the months that followed, all while he was on duty.

Speaker 0

有一次,她说约翰甚至给她看了一篇关于另一名警察因侵犯一名探险者而被捕的新闻报道。

At one point, she says that John even showed her a news article about another cop getting arrested for assaulting an explorer.

Speaker 0

然后他拿出新罕布什尔州的刑法典,向她朗读了具体条款,那正是描述他所作所为的重罪性侵条款。

He then pulled out the New Hampshire criminal code and read her the exact statute, the one that described what he was doing as felonious sexual assault.

Speaker 0

凯特不想激怒他,所以她试图安抚他。

Like, Kate didn't wanna anger him, so she, like, tried to reassure him.

Speaker 0

她当时已经16岁了,新罕布什尔州的同意年龄是16岁,但他纠正了她。

Like, she was over 16, the age of consent in New Hampshire, but he corrected her.

Speaker 0

如果成年人处于权威地位,法律规定的同意年龄实际上是18岁。

If the adult is in a position of authority, the law is actually 18.

Speaker 1

所以他完全知道自己在做什么。

So he absolutely knew what he was doing.

Speaker 0

他确保凯特也清楚这一点。

And he made sure Kate knew too.

Speaker 0

从那以后,她变了。

And after that, she changed.

Speaker 0

她变成了一个与朋友们认识的那个活泼开朗的孩子截然不同的影子。

She became this shadow of the fun loving kid that her friends knew.

Speaker 0

她曾试图向另一位探险队员倾诉发生的事,但得到的不是支持,而是羞辱。

She tried to tell another explorer what was happening, but instead of support, she got shamed.

Speaker 0

所以她又在那个岗位上待了几年。

So she stayed in the post for a couple more years.

Speaker 0

这确实为她打开了门路,比如她提前高中毕业了。

It did open doors for her, like she graduated high school early.

Speaker 0

她进入了刑事司法项目,甚至还获得了一家其他警察部门的文职工作。

She got into a criminal justice program, even landed a civilian job with another police department.

Speaker 0

但创伤一直伴随着她。

But the trauma followed her.

Speaker 0

她坚信是自己引诱了他,觉得自己不配拥有幸福。

She was convinced that she led him on, that she didn't deserve happiness.

Speaker 0

最终,她放弃了成为警察的梦想。

And eventually, she gave up her dream of becoming a cop.

Speaker 0

多年过去了,凯特结婚了。

Now years passed, Kate got married.

Speaker 0

2013年,她生了一个女儿。

And in 2013, she had a daughter.

Speaker 0

成为父母这件事,让她终于以不同的视角看待一切。

And there was something about becoming a parent that made her finally see things differently.

Speaker 0

她知道,如果有人对她的孩子做出这样的事,她希望有人能为此负责。

And she knew that she'd want someone to be held accountable if they did this to her child.

Speaker 0

因此,在2014年9月,经过一番深思熟虑后,她最终举报了约翰。

So in September 2014, after a lot of soul searching, she actually reported John.

Speaker 0

那时,他已经离开博斯科安很久了。

He was long gone from Boscoian by then.

Speaker 0

到那时,他已经是附近坎特伯雷的警察局长。

He was chief of police in nearby Canterbury by that time.

Speaker 0

但由于他和博斯科安的警长曾共事过,这个案件被移交给了新罕布什尔州总检察长办公室。

But since he and the Boscoian chief had worked together, the case was handed over to the New Hampshire attorney general's office.

Speaker 0

调查人员要求凯特佩戴录音设备去当面质问他。

Investigators asked Kate to wear a wire and confront him.

Speaker 0

听着,她已经很久没见到他了,这个计划让她感到无比压力,但她还是同意了。

And listen, she didn't see him in ages, and the prospect of this was, like, overwhelming, but she agreed.

Speaker 0

她前往坎特伯雷警局与他见面。

And she goes to meet him at the Canterbury station.

Speaker 0

录音中,他承认了性行为,甚至道歉了,尽管他坚称那是双方自愿的。

And on tape, they have this guy admitting to the sexual activity, even apologizing, though he was, like, insisting it was consensual.

Speaker 0

后来,当调查人员再次质问他时,他重复了这一供述。

And later, when investigators confronted him again, he repeated the confession.

Speaker 0

根据WMUR的希瑟·哈米尔的说法,他甚至说,他认为在自己控制下与16岁少女调情是‘很有趣’的事。

And according to WMUR's Heather Hamill, he even said that he thought it was, quote, fun to flirt with a 16 year old under his control.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

2015年8月,约翰因严重重罪性侵罪被捕,并被停职停薪。

In August 2015, John was arrested for aggravated felonious sexual assault and placed on unpaid leave.

Speaker 0

新闻报道显示,几个月后,他被指控多项重罪和轻罪性侵罪名。

And news coverage shows that he was indicted on a slew of felony and misdemeanor sexual assault charges a couple of months later.

Speaker 0

随后,他在次年一月辞职。

Then he resigned the following January.

Speaker 0

到2016年,此案进入审判阶段。

By 2016, the case went to trial.

Speaker 0

他实际上出庭作证,再次承认与凯特发生了性关系,但仍声称这些行为是双方自愿的。

He actually took the stand where, again, he admits to the sexual encounters with Kate, but is still claiming they were consensual.

Speaker 1

当法律明文规定这并非自愿时,他怎么能说是自愿的呢?

How can he call it consensual when the law literally says it wasn't?

Speaker 1

而且他还指出

And also, he pointed out that

Speaker 0

法律。

law.

Speaker 0

检察官正是这么主张的,认为整个事件本质上是诱骗和胁迫。

Literally, that's what prosecutors argued, that, like, the whole thing was grooming and coercion.

Speaker 0

他们请来了一位创伤专家,质问他前后矛盾的陈述。

They brought in an expert on trauma and pressed him on his changing stories.

Speaker 0

但约翰的辩护团队将他描绘成一个笨拙无害的人,并暗示凯特有经济动机来指控他。

But John's defense painted him as, like, this, like, fumbling and harmless guy and suggested that Kate had financial motive to go after him.

Speaker 0

两位前探险者作证说,她曾吹嘘过这段关系。

Two former explorers testified that she had, quote, bragged about the relationship.

Speaker 0

因此,在七天的证词之后,陪审团仅用两个小时就审议完毕,并裁定他所有指控均不成立。

And so after seven days of testimony, the jury deliberated for just two hours, and they found him not guilty on all charges.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 1

在哪个世界里,他不是处于权威地位的人?

In what world was he not in a position of authority?

Speaker 0

一种感觉。

A feeling.

Speaker 1

这太不真实了。

I this is unreal.

Speaker 0

根据凯特的说法,检察官后来询问陪审员是什么影响了他们的决定。

According to Kate, prosecutors later asked jurors what shaped their decision.

Speaker 0

你知道,他们说他们根本无法想象约翰会是个暴力的人,而且他们质疑她为什么还要留在这个项目中。

And, you know, they said they just couldn't picture John being a violent guy, and they questioned why she would stay in the program.

Speaker 0

有些人觉得她哭得太多了。

Some people thought she cried too much.

Speaker 0

有些人觉得她哭得不够,或者显得太坚强了。

Some people thought she didn't cry enough or that she seemed just too strong.

Speaker 1

所以无论她做什么或打算做什么,都没关系。

So it it didn't matter what she did or was going to do.

Speaker 1

那是错误的反应。

It was the wrong reaction.

Speaker 1

她永远不会成为他们心目中的完美受害者。

She was never gonna make herself the perfect victim for them.

Speaker 0

这就像我们经常看到的情况。

Which is like what we see all the time.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

幸存者总是被要求达到不可能的标准。

Like, survivors are held to impossible standards.

Speaker 0

他们被期望符合一个狭隘的剧本,比如要冷静但不能太冷静。

They're expected to fit this narrow script, like be composed but not too composed.

Speaker 0

即使创伤会扭曲记忆,也要记住每一个细节。

Remember every detail even though trauma distorts memory.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

如果他们不符合人们对‘真正受害者’的刻板印象,就不会有人相信他们。

And if they don't match what people think a real victim, quote unquote, looks like, they're not believed.

Speaker 0

凯特心碎了。

Kate was crushed.

Speaker 0

州总检察长办公室鼓励她提起民事诉讼。

The attorney general's office encouraged her to file a civil suit.

Speaker 0

有些幸存者即使刑事指控不成立,也会选择这么做。

Like, some survivors pursue that even when criminal charges don't stick.

Speaker 0

但她实在无法忍受再上一次法庭。

But she just couldn't stomach another courtroom.

Speaker 0

当时公众的负面反应已经非常强烈,她担心提起诉讼会让人们觉得她的故事不真实。

Like, the public backlash was already intense, and she worried that suing would make people dismiss her story.

Speaker 0

人们会觉得她只是为了钱,所以她决定不告了。

Like, think it was just about money, so she decided against it.

Speaker 0

好消息是,约翰·拉罗什不再当警察了。

The upside is that John Larosh is no longer a cop.

Speaker 0

在他被停职后,当地居民对坎特伯雷警察局提出了更广泛的问题。

And after he was suspended, locals raised broader concerns about Canterbury PD.

Speaker 0

因此,治安官办公室对整个部门进行了审查,结果发现他在任期间长达十多年存在管理不善和运作混乱的问题。

So the sheriff's office reviewed the department, and they actually found over a decade of mismanagement and dysfunction under his leadership.

Speaker 0

现在我们通过短信联系了约翰。

Now we reached out to John via text.

Speaker 0

他告诉我们,既然他已被判无罪,就没什么好讨论的。

He told us that there was nothing to discuss since he was found not guilty.

Speaker 0

当我们指出他仍承认与一名未成年探险者发生性接触,并问他是否有什么话想说,距离事件已近十年,他回答说他在审判中已经解释过了,并让我们删掉他的号码。

And when we noted that he still admitted to sexual contact with a minor explorer and asked if he had anything to say now, nearly a decade later, he said that he'd already answered for it at trial and told us to lose his number.

Speaker 0

如今博斯科警局的没有人曾在约翰任职期间或探险者项目时期工作过。

No one at Bosco and PD today was around during John's time or the Explorer era.

Speaker 0

但警长告诉我们,该计划早在约翰被捕前就已关闭,且从未收到过其他投诉。

But the chief told us that the program was shut down long before John's arrest and that no other complaints were ever reported.

Speaker 0

即使到现在,凯特在情感和法律上依然觉得发声有风险。

Speaking out even now still feels risky to Kate emotionally and legally.

Speaker 0

比如,我们使用了化名,但这无法隐藏她的真实身份,约翰和社区里的人依然认得出来。

Like, we're using a pseudonym, but that's not gonna hide her identity from him or the community.

Speaker 0

但她认为这是值得的。

But she decided it was worth it.

Speaker 0

沉默并没有保护她。

Silence hadn't protected her.

Speaker 0

它只保护了他,而她希望人们知道发生了什么。

It only protected him, and she wants people to know what happened.

Speaker 0

她希望自己的故事能帮助其他人获得正义,即使她自己没有得到。

And she hopes that her story helps someone else get justice even though she didn't.

Speaker 0

凯特并不是唯一抱有这种希望或经历这种结果的人。

And Kate's not alone in that hope or even that outcome.

Speaker 0

对许多幸存者来说,正义始终遥不可及。

For many survivors, justice stays just out of reach.

Speaker 0

《马歇尔计划》发现,在他们追踪的与探险队相关的案件中,只有一半左右导致了监禁。

The Marshall Project found that only about half of the Explore related cases that they tracked led to any time behind bars.

Speaker 0

而一个主要原因是认罪协商。

And a big reason is because of plea deals.

Speaker 0

指控往往被降级为轻罪或非性犯罪。

Charges just get, like, reduced to misdemeanors or to nonsex offenses.

Speaker 0

除了探险队事件外,《华盛顿邮报》的一项调查发现,2005年至2022年间被定罪的涉及儿童性犯罪的警官中,近40%从未入狱服刑。

Beyond Explorer Post, a Washington Post investigation found that nearly forty percent of officers convicted of sex crimes involving children from 2,005 to twenty twenty two never served a day in prison.

Speaker 0

即使有惩罚,也没有统一的标准来界定惩罚的性质。

And when there is punishment, there is no real standard of what that is.

Speaker 0

这些指控涉及州法和联邦法的混合,包括法定强奸、滥用职权、侵犯公民权利等。

Charges fall under this, like, mix of state and federal laws, statutory rape, abuse of power, civil rights violations.

Speaker 0

检察官即使面对类似的行为,也不总是使用相同的策略,因此量刑差异巨大。

Prosecutors don't always use the same playbook even when the behavior looks similar, and so sentencing is all over the place.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

在机构内部,纪律处分也同样不一致。

Inside agencies, discipline is just as inconsistent.

Speaker 0

有些警察被解雇了。

Some officers are fired.

Speaker 0

有些则辞职了。

Some resign.

Speaker 0

其他人则只是受到训斥、短期停职,有时甚至没有任何处罚,仍留在岗位上。

Others stay on the job with reprimand or short suspension or sometimes nothing at all.

Speaker 0

珍妮弗的案件就是这种情况。

And that's what happened in Jennifer's case.

Speaker 0

在八十年代末,珍妮弗在学校听说了康特拉科斯塔县警长探险者项目后,加入了该计划。

In the late eighties, Jennifer joined the Contra Costa County Sheriff's Explorer program in California after hearing about it at school.

Speaker 0

她当时15岁,已经决心从事执法工作。

She was 15 and already set on a career in law enforcement.

Speaker 0

这个项目规模较小,只有不到十名青少年,完全由一名叫比尔的副警长负责。

And this post was smaller, like fewer than 10 teens and run entirely by one deputy who we're gonna call Bill.

Speaker 0

比尔三十多岁,开始每周邀请詹妮弗进行几次过夜随车巡逻。

Bill, who was in his mid to late thirties, started inviting Jennifer on overnight ride alongs a couple of times a week.

Speaker 0

她的父母对此表示同意。

Her parents are fine with it.

Speaker 0

她和一名警察在一起。

She was with a cop.

Speaker 0

还有什么比这更安全的呢?

Like, what could be safer?

Speaker 0

在接下来的几年里,他逐渐让她接触一些不适当的行为,比如告诉她她长大后会多么漂亮。

And over the next couple of years, he slowly introduced her to inappropriate behavior, things like telling her how beautiful that she was gonna be when she grew up.

Speaker 0

她信任他,相信他的话,并重视他的意见。

She trusted him, believed what he said, and valued his opinion.

Speaker 0

她崇拜这个男人。

She idolized this man.

Speaker 0

所以当一个晚上他在巡逻车里转过身亲吻她时,她震惊了,但同时也感到受宠若惊。

So when one night he turned around in the patrol car and kissed her, she was stunned, but also flattered.

Speaker 0

一个月后,趁他妻子不在家时,他带她去自己家,强迫她发生性关系。

A month later, he took her to his house while his wife was away and pressured her to have sex.

Speaker 0

她拒绝了,他就停下了。

She said no, and he stopped.

Speaker 0

不久之后,她的家人搬到了佛罗里达。

Now soon after, her family moved to Florida.

Speaker 0

在离开之前,她向另一位探员倾诉了这件事。

And before leaving, she confided in another explorer.

Speaker 0

并不是像凯特那样寻求帮助,而更像是她在哀悼一段她以为真实的关系的终结。

Not as like a cry for help like Kate, more like she was mourning the end of something that she thought was real.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

在她心里,他们之间的关系是一种恋爱关系。

Like in her mind, what they had had been a relationship.

Speaker 0

那位探险者向警长办公室报告了此事。

That explorer told the sheriff's office.

Speaker 0

值得称赞的是,他们启动了调查。

And to their credit, they opened an investigation.

Speaker 0

但那时,詹妮弗已经搬到了全国各地。

But by then, Jennifer was across the country.

Speaker 0

所以所有事情都是通过电话和她沟通的,而且只和她一个人。

So everything was happening over the phone with her, but only with her.

Speaker 1

你什么意思,只和她?

What do you mean only her?

Speaker 1

他们没和她父母谈过吗?

They didn't talk to her parents?

Speaker 0

嗯。

Mm-mm.

Speaker 0

他们根本不知道那个埃文

They had no idea that that Even

Speaker 1

尽管她还是未成年人。

though she was still a minor.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

太疯狂了。

It's wild.

Speaker 0

而且,当时因为詹妮弗非常尴尬,她轻描淡写地处理了这件事。

And, like, in that moment, since Jennifer was, like, so embarrassed, she minimized it.

Speaker 0

但她至少确认了他们接吻了,而且这段关系是不恰当的。

But she did at least confirm that they kissed and that the relationship was inappropriate.

Speaker 0

sheriff办公室没有回应我们的采访请求。

The sheriff's office didn't respond to our interview request.

Speaker 0

但据我们所知,调查最终毫无进展。

But as far as we know, the investigation went nowhere.

Speaker 0

比尔没有丢掉他的警徽。

Bill didn't lose his badge.

Speaker 0

记录显示,他于1991年辞去了探险队顾问的职务,但仍在岗位上工作了近二十年。

Records show that he did step down as explorer adviser in 1991, but he stayed on the job for nearly two more decades.

Speaker 0

詹妮弗加入了佛罗里达州另一个规模更大、更规范的探险队,但同样的问题依然存在。

Jennifer joined another explorer post in Florida, this one larger and more structured, but the same problems persisted.

Speaker 0

她记得那些评论,比如来自各个年龄段男性警察的持续关注。

She remembers the comments like the lingering attention from male cops of all ages.

Speaker 0

当时她还年轻,感觉不到那是掠夺性的。

At the time when she's young, it didn't feel predatory.

Speaker 0

那感觉像是被注意到了。

It felt like being noticed.

Speaker 0

她通过了警校培训,做过接线员,后来成为了一名后备警官。

She went through the academy, worked as a dispatcher, and became a reserve officer.

Speaker 0

但持续的越界行为让她身心俱疲,最终她意识到,这些人并不是英雄。

But the steady boundary pushing wore her down, and eventually, she realized these are not superheroes.

Speaker 0

他们只是穿着制服的普通人,有的好,有的不好。

They are just human men in uniforms, some good, some not.

Speaker 0

所以当她怀孕时,她离开了一线岗位。

So when she got pregnant, she left the field.

Speaker 0

去年,当她翻看一本旧相册时,珍妮弗决定她其实想当面质问比尔。

Last year, while flipping through an old photo album, Jennifer decided that she actually wanted to confront Bill.

Speaker 0

那时她才知道他已经去世了。

That's when she found out that he died.

Speaker 0

因此,她无法得到清算,也没有机会直视他的眼睛,告诉他他对自己做了什么。

So there would be no reckoning, no chance to look him in the eye and tell him what he'd done to her.

Speaker 0

多年来,她一直背负着羞耻感,责怪自己。

And she carried shame for years, blaming herself.

Speaker 0

直到后来,她才明白青少年是多么脆弱,而像比尔这样的人是如何利用这一点的。

And only later did she understand how vulnerable teens are and how men like Bill take advantage of that.

Speaker 0

海蒂、凯特、珍妮弗,还有许多其他人,她们都按照大人们的要求做了。

Heidi, Kate, Jennifer, and so many others, they did what adults told them to do.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客