本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
大家好。我是布伦南·李·穆里根,欢迎来到《Critical Role》第四季。感谢您加入我们这段旅程,一同探索阿拉曼——一个王国分裂、叛乱四起、魔法从众神坟墓中崛起的破碎世界。您现在收听的是本冒险的第一部分,第二部分将于下周二上线。我们的剧集通常在周四晚间通过Beacon、YouTube和Twitch首播后一周,登陆Critical Role播客网络。
Why hello there. I'm Brennan Lee Mulligan, and welcome to campaign four of Critical Role. Thank you for joining us on this journey as we explore Araman, a world of fractured kingdoms, tumultuous rebellion, and sorcery that rises from the graveyard of the gods. You're listening to part one of this adventure with part two arriving this upcoming Tuesday. Our episodes typically arrive on the Critical Role Podcast Network a week after our initial Thursday night streams on Beacon, YouTube, and Twitch.
但如果您想第一时间收听无广告的完整第四季播客,请考虑成为Beacon会员。您将获得独家内容、Critical Role线上商店折扣、现场活动预售等多项权益。立即开始7天免费试用,请访问beacon.tv。闲话少叙,让我们开始本期《Critical Role》。现在请各位掷一个d4骰子。
But if you'd rather listen to a full podcast episode of campaign four right when it airs without any ads, consider becoming a Beacon member. You'll receive access to exclusive content, discounts at all our online Critical Role shops, presales for live events, and so much more. Start your seven day free trial today at beacon.tv. Now without further ado, let's begin this episode of Critical Role. I need all of you to roll a d four.
什么?我们掷到多少?4点。4点?2点。
What? What'd we get? Four. Four? Two.
2点。
Two.
2点。
Two.
2点。4点。现在需要阿祖奈和卡提甘各自进行一次死亡豁免检定。头顶上箭矢划破长空。附近,比我们上次见面年轻了十二三岁的洛萨·布雷德,当两支箭射入肩膀时发出惨叫。
Two. Four. I'm going to need Azunay and Katigan to each give me a death saving throw. Overhead, arrows fly through the sky. Nearby, Loza Blade, about twelve or thirteen years younger than the last time we saw her, cries out as two arrows go into her shoulder.
只见她从腋下皮套抽出一柄短斧,在弓箭手指挥官高喊"斧子爆头"时将其掷过战场,对方应声倒地。她喊道"退回山丘下",同时推搡着年仅16岁、还是个孩子的年轻驼人汤克斯。当他咕哝着退回后方黑暗时,你们看见头顶盘旋着绿色死灵能量的螺旋波纹。箭雨正从上方袭来。
You see that she takes a small axe off a holster under an arm and hucks it across a battlefield as an archer commander says, axe in the head, falls to the ground. She says, get back under the hill and shoves a young Tonks, the boorman, who at this point is only about 16 years old. He's like a kid. As he grunts and snorts back into the back into the waiting darkness, you see overhead a rippling spiral of green necromantic energy. Shoot overhead.
在远离你的地方,你看见你的朋友米洛抬头说道,各位,因为头骨已死坠地,没人能移动我。死亡将你拯救。
Far away from you, you see your friend Milo looking up and saying, everyone, can't move me for the Skull gone dead to the ground. Death saves from you
二。好的。
two. Okay.
拯救,19点。失败,7点。
Save, 19. Fail, seven.
卡蒂根,倒在地上,此刻为我们描述你的角色,并描述那处开始流血不止、无法挽回的伤势。
Katigan, on the ground, describe your character for us in this moment and describe the injury that is starting to bleed out past the point of repair.
哦,对。他被砍得伤痕累累。基本上他总是低姿态战斗,所以所有伤都在身体上部。肩膀、脖子,他有几处离肺和心脏极近的穿刺伤。上半身基本全废了。
Oh, yeah. He's sliced, sliced up. Basically, he's always fighting low, so all of his injuries are up high in his body. Shoulders, neck, he's got, like, puncture wounds super close to lungs and heart. He's jacked from the waist up mostly.
是啊。奥赞尼,在这遥远的记忆中,你在哪里,此刻看起来如何?
Yeah. Ozanee, where are you how and and how do you look in this distant memory?
我那时15岁。年轻。个子更矮。更瘦。灯光熄灭前最后的记忆是拼命追赶我的队伍。
I am 15 years old. I'm young. I'm I'm shorter. I'm skinnier. And the last thing I remember before the lights went out was struggling to keep up with my group.
在我人生的这个阶段,有两个成年男性逐渐成为我某种程度上的效仿对象。我看到泰约尔如何用他的盾牌格挡,卡迪根如何挥舞武器战斗,那些声响、尖叫,而我还没准备好面对这些。鲜血的气味弥漫,我一步踏错。紧接着眼前一黑。
These two guys that grown men in at this part of my life that I grown to to emulate in a way. I saw how Teyore blocks things with his shield and and the way that Kadigan fights with his weapon and the noise, the screams, and and I wasn't ready for that. And the smell of blood, and I mis stepped. And next thing I know, the lights were out.
我甚至不知道是什么击中了我。你抬头看见天空骤然昏暗,两个来自破碎家族的巫师凭自身法力凌空飞行。其中一人从天而降,扫视战场,时间近乎凝固的微光护城河。坠落。我要让在场的每个人都掷先攻。
I don't even know what hit me. You see over your head, the sky darkens as two sorcerers of the sundered houses fly under their own power. One of them drops through the sky, looks across the battlefield, a tiny moat of light as time almost slows. Down. I'm gonna get everybody here to roll initiative.
天啊
Oh my
...我还没准备好
god. I'm not ready
掷骰。什么
to roll. What
点数,阿祖奈?
did we get, Azunay?
我掷出了...掷出了6点。
I got a got a six.
我们得到了什么,提奥尔?
What did we get, Teor?
18。
18.
我们得到了什么,辛布尔?
What did we get, Thimble?
15。
15.
我们得到了什么,卡提根?
What did we get, Catigan?
双胞胎,18。
Twinsies, 18.
就像之前一样,卡提根和提奥尔将在同一先攻行动。我要提醒你,提奥尔。大猫们。大猫们。我要提醒你,提奥尔,不幸的是,我的朋友,你是一级。
Much like much like before, Catigan and Teor are going to act on the same initiative. I'll remind you, Teor. Big cats. Big cats. I'll remind you, Teor, unfortunately for you, my friend, you're first level.
哦,哦,轮到你了。你要做什么?
Oh. Oh. It's your turn. What do you do?
我我试着找耶稣。我能看到Katigan和Azune都倒在地上吗?
I I try and spot Jesus. Can I see both Katigan and Azune down on the ground?
是的,可以。给我做个医疗检定。我在流血,伙计。哦,
Yes, can. Give me a medicine check. I'm bleeding out, man. Oh,
那是基础18点,加上调整值总共20点。
that's natural 18 for dirty 20.
肮脏的20。分诊员,你在为洛扎工作时已经学够了医术。你回头看见一位矮人女性。她留着浓密的编须,上唇光洁,又见那浓密的编须。只见她俯身从挎包中取出一剂矮人药膏,在手中碾碎。
Dirty 20. Triage, you you've learned enough about medicine working for Loza. Over your shoulder, you see a dwarven woman. You see she's got a thick braided beard, an empty upper lip, a thick braided beard. You see that she leans down, reaches into a satchel, takes out a small dwarven poultice, crushes it in her hand.
红色雾气环绕着她,她一拳打进同伴露西亚胸口被魔法轰出的空洞。那是个敞开的腔体,肋骨暴露,她挥拳捣入说道:哦,这破损可以修补。振作点,姑娘。你的战斗还没结束。她抽回拳头时留下自己拳上的血肉,像缝合线般修补着露西亚的身体,你们那位矮人军医扶着她站了起来。
A red mist surrounds her as she punches into the empty hole created by a spell in your comrade Lucia's chest. She's got an open cavity, ribs exposed, punches into it, and says, oh, this broken can be mended. Come on, girl. You're not done fighting yet. Rips her fist out and leaves a bunch of the flesh from her own fist, stitching up Lucia's body as your dwarven medic gets her up on her feet.
诺玛转向你说:记住,看准伤势。腹部重伤要优先处理。四肢可以暂缓。当你望向阿琼和卡提甘时,发现阿琼的伤集中在肩胸肌肉,而卡提甘的伤口严重渗血——这就是你的医疗检定时刻。
Norma turns to you and says, remember, look at them. Gut bad. Limbs, they can stay. And as you look out and see Ajune and you see Katigan, you see that Ajune's injury is all shoulder and chest muscle, and Katigan's got something that's bad and bleeding. That's your medicine check.
明白了。
Got it.
我会试着在空中搜寻顶针的踪迹。有看到她吗?
I'll try and search the air for Thimble. Any sight of her?
在头顶上方,靠近洛伊丝所在的位置,接近山顶处,你看到顶针正沿着战壕全速向下奔跑,西奥齐紧随其后。西奥齐手里用脏兮兮的防水布反复包裹着某样东西。他看起来像是在冲刺。这个约莫二十多岁的男人正拼命狂奔,你能看到他怀里用防水布裹着约八根镶宝石的短剑和魔杖。
Overhead, you see near where Lois is, close to the top of the hill, running down the trench as fast as possible, you see Thimble coursing down towards you with Theozzi right behind right behind her. You see Theozzi's got something in a dirty tarp wrapped up over and over and over again. Looks like he's sprinting. He here is about, like, you know, late twenties, just running as fast as he can. You see he's got about eight gilded gem studded, like, stabs and wands wrapped up in a tarp just as fast as he can.
但顶针明显领先他一大截。
But you see Thimble is way ahead of him.
我正点亮光源试图引路。
I'm lit up and trying to lead the way.
我要喊住顶针,我们需要集结队伍。
I'm gonna call out to Thimble, we need to close ranks.
我会全速冲向卡提根,同时尝试对主箱体施加压力,利用
And I'm gonna run towards Categan as fast as I can and just try and put pressure on the the main chest, Using
你的行动,来吧,给我做个医药检定。难度是10。
your action, go ahead and give me a medicine check. The difficulty is 10.
10。好的。
10. Okay.
自然骰16,总计18。
Natural 16 for an 18.
你俯身从包里掏东西。诺玛的魔法治疗很厉害,她是个矮人。于是你弯腰抓了些纱布、碎布,包扎起来止住血。卡提根稳定下来了。搞定。
You lean down, reaching into a bag. Norma's magical healing is great, and she is one dwarf. And so you reach down and just grab gauze, rag, wrap it around, staunch the bleeding. Katigan stabilizes. Got it.
好的。顶针,轮到你了。
Okay. Thimble, it is your turn.
我打算把希亚兹引到哪里去?
Where am I trying to lead Thiazi?
希亚兹抬头望去。他说,那些援军,那些贝拉德林,我们得赶紧——哦该死。你看到他结巴地说,卢斯,他们撤退了吗?从山顶上望去,她向外看,你看到有什么东西正在收拢队形。一名术士从天而降。
Thiazi's looking up. He goes, the auxiliaries, the the the belladrin, we gotta go oh, shit. You see that he he says, Lose, did they fall back? You see from up on top of the hill, she looks out and you see sees something closing ranks. A sorcerer drops out of the sky.
看到这个A
See this A
第三个?
third one?
第三个。你看到一件闪烁的白色美丽束腰外衣。这是科莫雷家族的巫师,他在地面布下符文。符文在洛扎周围显现。她看着这一切实时发生,从九芒星中猛然窜出一只咆哮的召唤龙,约15英尺长。
A third one. You see beautiful white flickering tunic. This is a a sorcerer of house Cormoray who puts points at the ground. Runes appear all around Loza. She looks, sees it happening in real time, and bursting up from a nine pointed star is a snarling summoned drake, like a 15 foot dragon.
你看,她说,他们在山那边,西奥齐没有撤退。她拿起斧头猛砍向这只巨大召唤生物的侧面。西奥齐抬头看着你,小拇指,说道,越过山顶,他拿起法杖,低声念出一个神秘的词语,你看到战场外围燃烧的火焰击中了他,他的影子分裂成三个不同的自己,他把一堆法杖扔给他们,他们全都冲向边缘。太棒了。以最快的速度。
You see, she goes, they're over the hill, Theozy, he didn't fall back. Just takes her axe and thugs it into the side of this massive summoned creature. Theozy looks up at you, Thimble, and says, over the top, just gets his staves, whispers a little sort of arcane word under his breath, and you see that what is being created by this sort of burning fire in the outer reaches of the battlefield hits him, and you see that his shadow splits into three different shadows of himself, and he tosses a bunch of staves to all of them, and they all start running over the edge. Awesome. As fast as he can.
小拇指,还是你的回合。
Thimble, is still your turn.
我快速前进,试图找到其中一个巫师,穿过队伍,趁他们被其他混乱分心时,绕到他们脑后。
I'm darting ahead and I'm trying to find one of the sorcerers and I'm trying to get through the ranks, get it right behind them to the back of their head while they're distracted with all of the other shit going on.
太棒了。你看到那个科莫雷家族的巫师低头大喊,为了科莫雷家族的荣誉,为了太阳神的荣耀。来吧,给我一个攻击掷骰。你想从隐蔽处攻击的话,也可以。
Hell yes. You see that that Cormorant sorcerer looks down shouting, for the honor of house Cormorant, for the honor of the sun good. Go ahead and give me an attack roll. You you wanna do it from hiding, you can.
好的,好的,好的。哦,所以那是优势。对。好的。那是16加7。
Okay, okay, okay. Oh, so that's advantage. Yeah. Okay. That's 16 plus seven.
命中有效。继续掷伤害骰吧。
That is a hit. Go ahead and roll damage.
好的。我知道我在做什么。哦,不错。8加4。
Okay. I know what I'm doing. Oh, good. Eight plus four.
记住,你现在只有一级,所以只有一个d6的偷袭伤害?
And remember, only have a d six because you're first level right now. So you only have one d six of sneak attack?
偷袭对吧。是的。加5是13再加2,总共15点伤害。
A sneak attack, right. Yes. Plus five is 13 plus two, fifteen points of damage.
自然骰4点造成15伤害。法师没有被这一击打倒,但解除了召唤龙兽的专注。你挥剑出击。
15 points on a natural four. The sorcerer is not felled by this blow, but does drop concentration on the summoned Drake. You reach out with your sword.
我要刺这里,对准后脑勺那块柔软的部位。
I want it right here, like up into that soft part of the back of the head.
刀刃刺入头骨下方,些许鲜血渗入他们眼角,身体猛然前倾。你看到那个驱使他们飞行的魔法物品仍在生效,但他们对这次召唤的专注力已消散。正如洛扎所说,去查看一下,顶针。就在那一刻你望去。奥兹,我需要你在这里做个死亡豁免。
Stabbing it under the skull, a little bit of blood seeps into the corner of their eyes as they lurch forward. You see whatever magic item is compelling their flight stays active, but their concentration on this summon dissipates. As Loza says, go look it out, Thimble. You look in that exact moment. Ozzy, I'm gonna need a death save from you here.
你有一个成功?是的。我能
You have one success? Yes. Can I
用幸运点来替代死亡豁免吗?可以,没问题。太好了。当我身处这片黑暗时,我看见了父亲的脸,看见多年前他将我交给雇佣兵的那个瞬间。我只记得他说我很幸运,得到了第二次机会。
use a luck point as for a death save? Yes, you can. Great. So while I'm in this, like, this darkness, I see my dad's face, and I see the moment that he had passed me off to the mercenaries way back when, years before this. And I the only thing I remember is is him telling me that I was lucky, that I was getting a second chance.
这句话在我脑海中回荡,而我——希望能成功。太棒了。我正需要这个。
And that sort of rings in my mind as I, hopefully, I succeed. Hell yes. I needed that.
你开始稳定下来。
You begin to stabilize.
嗯。
Mhmm.
你看见父亲的脸。有些事...不会在这里发生。箭矢与法术在战场上空飞掠。菲亚兹跑了。
You see your father's face. There's something. It's not going to happen here. On a battlefield, arrows and spells fly overhead. Fiyazi runs.
当他从巫师身后取出顶针时,你抬眼望去。菲亚齐被击中侧身,四散溃逃。他的所有阴影尽数消散。在他倒地向前看时,你瞥见一个黑影从他前方的阴影处疾冲向他的躯体,只见一片拍打着翅膀的弹幕袭来。双足飞龙正腾空而起。
As he does thimble from behind the sorcerer, you look and see. Fiazi is hit in the side and scatters. His shadows all vanishing. As he hits the ground, looking forward, you see a shape dart from the shadows ahead of him towards his body, seeing an incoming barrage flapping wings. Wyverns taking to the sky.
洛萨抬头喊道:撤退!快撤退!一个黑影奔向希亚兹的躯体。最后一刻你看见它伸出双臂托住躯体,将其扛上肩头,以最快速度向前冲刺,沉重靴声如雷,跳进你面前的战壕,使西奥兹避过了飞龙群的弹幕袭击。当你从巫师处折返时——方才喊撤退的是谁来着——那人扶起他,凝视着你。
Loza looks up and says, fall back. Fall back. A shape runs towards Thiazi's body. At the last moment you see gets two arms underneath it, lifts up his body, throws it on his shoulder, and rushes forward as fast as he can, thundering with heavy boots, drops into the trench right in front of you, saving Theozy from the oncoming barrage of these flying wyverns. As you return from the sorcerer, as the what was it called to fall back, the face lifts him up, looks at you.
卡齐米尔露出微笑。
Kazimir smiles.
等等。我们要继续前进吗?
Wait. Do we keep going?
继续前进。我们本就该——
We keep going. That's what we're
我们仍在局中。只是——
We're still in it. It's just
有些事从未改变。
Something never changed.
本周早些时候,我们与福特和Jester's Wendy在纽约举办了现场演出。但如果你错过了,我们的合作伙伴Fathom Entertainment将在10月15日晚上7点(当地时间)于美国和加拿大的影院限时放映一晚。门票可在Fathom Events购买。不,是Fathomentertainment.com/criticalrole。
So earlier this week, we had our New York live show with Ford and Jester's Wendy. But if you missed it, our partner Fathom Entertainment is bringing it to movie theaters across The United States and Canada for one night only on October 15 at 7PM local time. Tickets are available for purchase at Fathom Events. Nope. Fathomentertainment.com/criticalrole.
我们就这么定了,宝贝。马特。
We're sticking with it, baby. Matt.
谢谢,玛西亚。我们目前还在Kickstarter上为《Dagger Heart职业卡包》进行众筹。哇哦。对一些人来说是游戏的新入口,或者为你的'全天使派对'或'专业法师'或'全任意职业'派对获取第二套卡牌的机会。
Thank you, Marcia. We also have a Kickstarter going on right now for the Dagger Heart Class Packs. Woah. A new entry point to the game for some, or a chance to get a second set of cards for your oops all Seraphs party or pro wizards or oops all anything
真的。
really.
但这些卡包包含单个玩家从1级到10级游玩该职业所需的一切。它包括种族卡、社群卡、子职业卡,以及来自两个领域的所有卡牌,这些领域组合起来创造了每个独特的职业。所以现在就去bit.lydhclasspacks查看吧,我迫不及待想让你
But these packs of cards hold anything an individual player needs to play their class from level one all the way to level 10. It includes ancestry cards, community cards, subclass cards, and and all the cards from the two domains that combine to create each unique class. So check it out now at bit.lydhclasspacks, and I can't wait for you
去看看。
to check it out.
轮到你了。
You're You're up.
猜怎么着?为了纪念佛罗里达和小丑。哎哟,我撞到手肘了。哦,女士们,这简直是
Guess what? In honor of Florida and Jester. Ow, I hit my elbow. Oh, women, it's
完美
a perfect
契合这个。
fit this.
我们做了些谢尔巴警用夹克。哦。嗯,你看这里。这是福特款的。哦。
We made some Sherba police jackets. Oh. Well, you're looking here. This is the Ford one. Oh.
而这个这个是杰西款的。闭嘴。等等。它们能两面穿吗?不能。
And this is this is the Jessi. Shut up. Wait. Are they reversible? No.
但它们内衬真的超级柔软奢华。哦。两件都是。快穿上我的。
But they just got really soft fabulous lining. Oh. Both of them. Mine on.
让我们看看。它还有
Let check it out. It's got like
等等,不对。把那个前面的给我。它们太可爱了。这些太有阿什莉·约翰逊的风格了。
a Wait. No. Give give me that forward. They're so cute. These are so Ashley Johnson.
我知道,对吧?它们超级可爱。确实是的。总之,我们做了小丑那个,然后我们太喜欢了。
I know. Aren't they? They're so super cute. They are. So, anyway, we we made the jester one, then we liked it so much.
我们就想,必须再做一个棋盘版的。所以就有了这个。
We're like, we have to make a board one too. So there's that.
你是说福特那个
You mean the Ford
是
one was
福特那个不是原版。小丑才是原版。上面有只小蜜蜂吗?
a The Ford Ford one was not the OG. The Jester was the OG. Is it a tiny bee? There's
上面有只小蜜蜂。
a tiny bee on it.
但它也有点像一个狂野的锚点母亲。
But also It has like an anchor wild mother.
或者说,实际上是个狂野的,
Or a wild Actually,
不是狂野母亲。这是一个带有狂野母亲地板的锚点
not wild mother. It's an anchor with the wild mother floor
狂野锚点。
Wild anchor.
我担心这会和我的麦克风产生噪音。
I'm afraid this is gonna make noise with my microphone.
直接开始吧
Just go
尽管去做。
for it.
往下滑动。这太酷了。接下来我要讲的是——等等,还有更多?等一下。
Slide it down. This is super cool. This next thing I'm gonna talk about is Wait. There's more? Wait.
确实还有。嗯哼,听起来很诱人。你们都知道Spirit Halloween(万圣节之灵)吧。是的。
There's more. Mhmm. Sounds tempting. You all know Spirit Halloween. Yeah.
你们应该见过它们突然出现在你们镇上的各个角落。
You've seen them pop up all around your towns.
它们是最棒的。嗯哼。
They're the best. Mhmm.
他们刚刚推出了有史以来第一款Critical Role(临界角色)
They just launched the first ever Critical Role
主题服装。哦
costume. Oh
我的天啊。
my god.
那不是真的。
That's not true.
那是个不错的。有一阵子,
That was good one. For a while,
但这是我的哪个角色?
but Which of my characters is it?
这不是你的。
It's not yours.
嗯哼。他们
Uh-huh. They
选了
picked the
那些受欢迎的。是的。
popular ones. Yeah.
有一个
There's a
小丑款。等等,这不是官方包装。这部分我不该给你看的。嘿。
jester one. Wait. This isn't the official packaging. I shouldn't show you this part. Hey.
有很多东西。来吧,进入魔法世界。你快看那个网上的。去spirithalloween.com,就能在网上看到它们。呃哦。
There's stuff. Come on, the magic world. You're so look at that online. Go to spirithalloween.com, and you can see them online. And Uh-oh.
你会看到这些服装有多惊艳。哦,是小丑款。还有莫莉款。耶。我们这些都在这里乱糟糟的,因为大家都在办公室里试穿。
You'll see how amazing these costumes are. Oh, it's Jester one. There's also a Molly one. Yay. We so these are all in they're all chaotic in here because everybody's, like, putting them on around the office.
所以你在
So you're
展示它们
presenting them
在在
in in
我事先没看过这些,它们太可爱了。质量很棒,真的。今天就入手吧。
in in I didn't look at these ahead of time. They're so cute. They're quality. They're yeah. Get yours today
还有更多呢。
at There's more.
在halloween.com上。
At halloween.com.
外套上的设计比动画系列里出现的还要多。
More designs on the coat than there will be in the animated series.
没错,我之前就穿着这件到处走。
Yep. I was wearing this around.
那是哦,实际上
That's Oh, it's actually
相当舒服。
quite comfy.
等等,我正坐在上面。
Say, wait. I'm sitting on.
放上去
Put it
它们太可爱了。它们太可爱了。真的很可爱。
on. They're so cute. They're so cute. That's really cute.
我知道。
I know.
看看这个的小袖子。
Look at the little sleeves on this.
哦,是的。它们是
Oh, yeah. They're
只到裤子那里。把它塞进尾巴里。
only coming to the pants. Put it in the tail.
他们把袖子做对了。
They made the sleeves right.
干得好,杰米。
Good job, Jamie.
谢谢。史上最棒的公告。耶。
Thanks. Best announcements ever. Yay.
发生什么了
What happens
现在?我不知道。
now? I don't know.
马特说好吧。
Matt said All right.
我相信这标志着我们在Critical Role公告剧场的内容告一段落。让我们继续回到奥雷蒙的故事中吧。
I believe that concludes our announcements here at the Critical Role Announcement Playhouse. Let's go ahead and jump on back into Auremon.
我们回到多尔马希尔,神之东境。没错,这集开场就是震撼的桌下踢击。在哈兰代尔·方格的楼上办公室,与泰莎·洛伊并肩而立,你们凝视着那些因桌面震动而颤抖、轮廓如破碎面具般弯曲的黑色陶瓷碎片,它们正逐渐聚拢。楼下葬礼中,来自哀纱之幕的流浪精灵瓦卢斯,正为寻找失窃圣物而来回徘徊。
We return here to Dolmakhyar, the eastern edge of God. That's right. I'm opening the episode with the butt kicker and the table. Upstairs in Hallandale Fang's office, side by side with Tysha Loy, you stare at shuddering flakes of black ceramic, curved in outline like a shattered mask, dancing under the vibrations of the table, closer and closer together. Downstairs in the funeral, Vaelus, wandering elf from the Mourn Veil coming and seeking a stolen artifact.
洛伊之翼的文物馆长博莱尔、五塔议会的矮人巫师穆雷·马格努森,以及罗伊斯家族的封臣朱利安·达维诺斯爵士,都听见宅邸某处传来震动与颤抖。当你们环顾宾客时,请留意是否有异常状况发生。此刻镜头切回楼上——哈尔和泰莎,你们作何反应?
Bolair of the Loywing, a curator of artifacts. Murray Magnussen, a dwarven wizard of the Penteveral, and Sir Julian Davinos, a vassal of the House Royce, all hear a shaking and shuddering elsewhere in the home. As you look around and see the guests, look and see if anything strange or unusual has occurred. In this moment, we cut back upstairs. Hal and Taisha, what do you do?
哈尔和你...我不知道带了什么。我是什么?
Hal and you, I don't know what I brought. I'm what?
泰,我们到底在看什么?它
Ty, what I'm what are we looking at? It
看起来像面具。我不
looks like a mask. I don't
你带了
You brought
雅兹让我取这个。这是奥克特斯和我在维纳图斯时,奉命要找回的东西。我本该把它交给...我本该把它交给博莱尔。
Yazi asked me to get this. This is Octus and I, when we were in Venatus, this is what we were meant to find and bring back. I was supposed to hand it off to I was supposed to hand it off to Boulder.
我们仍然是GM吗,还是在观察那些碎片的残余,或者已经
Are we still GM, are we looking at remnants still with the fragments, or have
它们形成了?它们不再形成,但确实曾经,不管怎样,向内朝中心、朝彼此闭合。好的。如果我伸出一只手,就像,
they formed? They have no longer formed, but they did, for what it's worth, shutter inward towards the center, towards each other. Okay. If I reach forward with one, and just, like,
轻轻推两片碎片到一起
nudge two pieces together
给我一个体质豁免
Give me a constitution saving
投掷。为什么?
throw. Why?
自然1点。
Natural one.
哈尔的手确实像蛇一样伸向她的手腕。我不知道这是否会继续下去。
Hal's hand did snake out to to her wrist. I don't know if that is going to continue over.
如果你给我一个DC,你的敏捷值是多少?
If you give me a DC What's your dexterity?
哦,天哪。我不知道。不够高。
Oh, god. I don't know. Not enough.
我们来看看哈尔出手有多快
We'll see how quick Hal is on the draw I
我有13点。
got 13.
13?哈尔,给我一个...你有13点敏捷值?给我做一个DC13的巧手检定。
13? Hal, give me a You have 13 dexterity? Give me a DC 13 slight of hand check.
这可不太妙。等等。
That's not great. Hold on.
泰莎。
Tysha.
有个背景故事。
Got a backstory.
体质豁免骰掷出了1点。
On a nat one constitution saving throw.
哦不。
Oh no.
这次你热身了。
You warmed up this time.
做了这个。
Did this.
哇不。我们真的要,这是第二集,我要设定一个非常重要的,可以说是先例性的接触规则。泰莎,你触碰其中一片碎片时会怎样?此刻你首先看到的是,楼下所有人都听到了。泰莎,你触碰中央这片碎片。
Woah no. We're gonna be really, this is episode two and I'm going to set a really important, let's call it precedent touching stuff. Taisha, you touch one of the flakes and how? What you see immediately in this moment is first of all, everybody downstairs hears. Tysha, you touch this fragment in the center.
碎片穿过天鹅绒落下,而那天鹅绒本身坠入一个锥形旋转的雾气中。雾气螺旋下降扩散,天鹅绒神奇地转化为雾气,不断旋转下落,直到碎片瞬间全部落入,整个盒子的天鹅绒衬里都变成了浓密的冰寒雾气。在消失的碎片和布料中,此刻一同消失的还有你的意识,你瘫倒在地,受到1点坠落伤害。
The fragment drops through the velvet, which itself, the velvet drops into a conical swirling mist. The mist spirals down spreading as the velvet magically transmutes into mist, swirling down down down as the fragments instantaneously fall in until every velvet or lining of this box is instead thick ice cold mist. And amongst the fragments that disappear and the fabric, the other thing that disappears in this moment is your consciousness as you collapse to the ground. You take one point of falling damage.
不。
No.
所以机械性地陷入昏迷?
So mechanically drop to unconscious?
陷入昏迷。
Drop to unconscious.
哦,好吧。那么哈尔跪倒在地,伸手接住。
Oh, alright. So Hal falls to his knees, scoops underneath.
等等,所以他没接住我?
Wait, so he didn't catch me?
不,我的意思是,就像所有人都看到了那个10分一样彻底失败了。
No, there was no like I mean, pooped like all saw the 10.
半心半意的信任跌落在地。
The half assed trust fall to the ground.
好的。没问题。
Yeah. Alright.
不不不不不不不不。他的手臂会沿着她的手臂滑下,他会说一个词,没人听见,因为我和我昏迷的孩子妈独处一室。但他只说了一个词——留下,这个词回荡着。低沉的嗯哼声在回荡。当我施放治疗祷言时。
No no no no no no no no. And his arms are going to run down along her arms, and he will say one word, and nobody hears it because I'm alone with my unconscious baby mama. But he just says the word stay, but it it reverberates. It echoes low Mhmm. As I cast healing word.
难以置信。所以你说‘留下’,你治疗了一点伤害值。当你说‘留下’时,我想提莎在昏迷中,你的眼睑颤动。提莎的眼白和瞳孔是一片翻腾的冷雾。楼下的人都还好吗?
Incredible. So you say stay, you heal one hit point of damage. As you say stay, I think Tysha, in unconsciousness, your eyelids flicker. The sclera and pupils of Tysha's eyes are a roiling cool mist. Everybody downstairs?
也许你应该给她一些嘴对嘴的。
Maybe you should give her mouth some mouths.
我和贝利斯在一起。她可以
I'm down with Bayless. She can
得到她想要的任何东西。我们要下楼了。此刻有人对此有反应吗
have whatever she wants. We're gonna go back downstairs. Is anybody reacting in this moment
我要开始上楼了。
to I'm gonna start walking upstairs.
还端着我的鸡尾酒。
Still holding my my cocktail.
挤过去 挤过去 贝利斯。
Push past Push past Bayless.
这位修女,因为绝对不行。
This nun, because hell no.
嘿,你们觉得我们该——哦他们走了。好吧。我想是的。我...我会跟上。
Hey, do you guys think that we should and there they go. Alright. I guess yeah. I'll I'll follow.
你跟着上楼。对。你上去时看到莎迪娅也正跑上楼。你看见奥古德望着你们一群人上去,嘀咕着"再没别人了",然后站到楼梯口试图防守。
You follow upstairs. Yeah. You head up, you see that Shadia is going still going to run upstairs as well. You see Allgood looks seeing seeing a bunch of you all head up and goes, nobody else. And he just sort of gets on the stairs and tries to play defense.
这位上了年纪的剧院制作人看着全副武装的精灵战士,心想"就算我说别上去她也不会听",于是干脆挡住其他人。不过穆雷你想上去。朱利安,你在做什么?
This is sort of an aging theater producer who looks at this armored elven warrior and is like, I don't think if I say don't go up there, she'll listen. And just sort of boxes everybody else out. However, Murray, you wanna head up there. Julian, what are you doing?
朱利安会留在楼下,大致挡在阿妮萨女士和楼梯上方未知事物之间。她始终保持着高度警觉。
Julian's gonna stay below and kind of more or less interpose himself between Lady Arnessa and whatever this might be up the stairs. She just kind of keeps a keen eye.
她只是问,一切都还好吗?
She just says, is everything alright?
我们还不知道,但让别人先挡在我们前面面对危险。如果情况恶化,我们会立刻撤离。
We don't know yet, but let other people get in the front of danger before us. And if it gets bad, we'll leave immediately.
她抬头说道,
She looks up and goes,
永远英勇的朱利安爵士。正如你所为,布莱尔、费勒斯、默里,你们冲上楼梯。沙迪看着你们,霍兰德喊道‘爸妈’,俯身凝视泰莎的眼睛。你们三人,波莱尔,你看到了那个盒子——‘迷雾’。你注意到盒子里除了不再旋转、如今仅剩浓雾弥漫的‘迷雾’外已空无一物。
ever ever valorous Sir Julian. As you so, Blair, Pheilus, Murray, you rush up the stairs. Shadi looks at you, Howland goes, dad, mom, and reaches down to look into Tysha's eyes. The three of you, what do you Bolair, you see the box, Mist. You do not see there is no longer anything in the box other than Mist that stops swirling and now is just lined with thick fog.
我能掷骰吗
Can I roll
做个奥秘检定看看我他妈到底知不知道发生了什么?
an arcana check to see if I know what the fuck is happening?
来吧。15点能知道些信息,20点知道更多,25点全盘掌握。
Let's do it. 15 gets you something, 20 gets you more, 25 gets you everything.
等等,18?对,两个18。所以是+1,81921。
That's hold on. 18? Yes, double eighteens. So that's +1, 81921.
25。
25.
25。
25.
我不知道发生了什么。
I didn't know what that's going on.
24,抱歉。
24, sorry.
或者24。明白了。24。
Or 24. Gotcha. 24.
太棒了。24。24。很好。
Hell yeah. 24. 24. Great.
太神奇了。
Amazing.
你看这里,这是个银盒子。大概这么大。要知道,这不是音乐盒。它体积较大。虽然整个盒子不是纯银打造,但镶嵌的银板装饰着你认为是个木盒的东西,单从构造来看。
So you look and see here, it's a silver box. It's about yay big. You know, it's it's not it's not a music box. It's it's large. Set it it's not solid silver, but the plates that adorn what you believe to be a a a wooden box, just looking at it just in in terms of its construction.
所以它看起来更像是银制或实心板材。经过精工雕琢。你认出这种文字是凯西安语的古老高阶变体,这是一种夹杂着某些天界符文的半身人语言。你辨识出上面的一些术语。这里有个词——
So it looks more like the silver or it is in solid plates. It's worked. You recognize this language as an archaic heightened version of Kessian, which is a halfling language interspersed with certain celestial glyphs. You recognize some terms on it. There is a a word here.
刻写的词中有一个天界语词汇'obsidia',这是对'Tenebrile reaches'的古旧称谓(现已弃用)。在塑造者之战前,死亡国度如同流动的暗影帷幕。那是通往最终安息之所——诸神殿堂途中转瞬即逝的黑暗。冥界曾是灵魂旅途中形而上的中转站。在阿拉曼远古时代,不死生物的传说仅存在于神话之中。
The one of the words that's written here is obsidia in celestial, which is an archaic no longer used term for the Tenebrile reaches. Prior to the Shapers' War, the realm of death was as a shifting veil of shadow. A momentary darkness passed through on the way to the realms of final rest, the halls of the gods. The underworld used to be a metaphysical clearinghouse, a momentary place for souls to travel. And legends of the undead in ages of Araman past were the stuff of myth and legend.
能拥有抗拒诸神指定安息之地的强大灵魂,是种深不可测的魔法。'Obsidia'正是对此帷幕的称谓,算是天界术语。但你应该很清楚,塑造者之战后,这道帷幕有所扩张。随着诸神陨落,他们的安息之境也随之消散。
To to have a spirit so powerful that it could resist the resting places ordained by the gods was something of profound magic. Obsidia was a term for that veil. It was a sort of a a a celestial term for that veil. But you would be well aware that after the Shapers' War, what was a curtain expanded slightly. As the gods were destroyed, their realms of rest vanished.
在最严重的灾难预言和民众恐慌中,有人认为那些永恒灵魂因凡人反抗诸神的傲慢而毁灭。另一些后世的牧师——比如贝莱尔熟悉的理论形而上学者——则认为死后世界依然存在,只是暂时与奥雷蒙失去了联系。这是神学猜想,许多焦头烂额的牧师会安慰忧心忡忡的凡人:'我们正在解决'。哦不...哦不...
In the worst instances of catastrophe and and doomsaying by the population, Some believe that they were destroyed and all those eternal souls destroyed due to the hubris of the mortals that rose up against the gods. Others that, you know, the clerics that have come since that work in theoretical metaphysics that Belair would be well aware of, believe that the afterlives are still out there just untethered from Auremon currently. That's a matter of theology and conjecture, and a lot of very flustered clerics would tell a worried mortal, We're working on it. Now Oh, no. Oh, no.
当你仔细观察时意识到:这些银板虽古老,但这盒子本身并非古物。你认为这是用古老材料打造的。你看到上面用凯西安语提及黑曜石和最终安息之境——这是对诸神各色殿堂的通用说法。凝视着这些古老的半身人文字,你突然明白:这不是盒子。这是口棺材。哦...
You realize as you're looking at it, this artifact, the silver plates are ancient, but you don't believe that this box is ancient. You believe that this was constructed with older materials and has to and you see makes reference to obsidian and in the parts in Kessian refer to the realms of final rest, which would be a common parlance of the afterlives, the various halls of the gods. And you realize as you're looking at this, and looking at this ancient halfling language on it, you're not looking at a box. You're looking at a coffin. Oh.
是半身人吗?半身人尺寸的。
It's halfling? Halfling sized.
哦,大箱子。
Oh, big box.
哦。是关于半身人的
Oh. It's halfling About
那么大的就是半身人的棺材。是的。
that big is a coffin for a halfling. Yeah.
哦天啊。
Oh boy.
发生什么了?缇莎刚给我看这个,她打开了它,然后我们就到这了。
What happened? Tysha just showed me this, and she opened it, and here we are.
我只是说,你们想给这地方搞个热盒的话,本来可以
I'm just saying, you guys wanted to like hot box the place, it would've been
很高兴能分享并收到邀请。
nice to share and get an invite.
我觉得你不会想要我刚经历的那些麻烦事,不过还是谢谢你。你还好吗?
I don't think you want some of the smoke I just got, but thank you. Are you okay?
不好。塔莎,给我做个感知检定。我害怕。
No. Tasha, give me a perception check. I'm afraid.
哦,骰子点数确实可以更高,玩得开心。加七点。
Oh, the dice do go higher, have fun. Plus seven.
25。
25.
当你抬头看见薇莉丝时,连接迷雾开始从你眼中散去,但当你注视她时,你听到远处传来一声鸟鸣——作为德鲁伊,你知道这种夜莺的叫声不属于这个世界。你隐约听到夜莺的啼鸣。夜歌。发生了什么?
As you look up and see Vailis, you connect mist begins to leave your eyes, but as you look at her, you hear a distant birdsong of a bird that you as a druid know is not native to this part of the world. You hear the call of a nightingale distantly. Night song. What happened?
发生了什么?
What happened?
他已经说过了,从我面前消失。我们打开了盒子,我触碰了看起来像是面具残余的部分,然后我就有点死了,现在我又在这里,而此刻所有人都离我太近了。
I He already said it, get out of my face. We opened the box, I touched part of the remnants of what looked like a mask, and then I died a little bit, and now I'm here, and everyone's a little too close to me right now.
一次呼吸一次来。
One breath at a time.
你碰了一个古老银棺里的面具。
You touched a mask in an ancient silver coffin.
是啊,有一点。
Aye, aye. A little.
而且我在这里学到了重要的一课。
And I've learned an important lesson here.
我通常不是个爱赌的女人,
I'm not normally a gambling woman,
但我愿意用我的左胸打赌,这肯定和这位高贵女士想要的东西有关。
but I'd be willing to bet my left tit that this has something to do with whatever this fancy lady wants.
对了,那位高贵的女士此刻正在桌上做什么呢?我
Right, what is the fancy above table, what's the fancy lady doing right now in this moment? I
正在观察现场,主要关注哈尔、泰莎和莎迪亚这一家人,看着莎迪亚照顾她母亲。
am taking in the scene, mostly focusing on Hal, Taisha, and Shadia, them as a family, and watching Shadia care for her mother.
给我来个洞察检定。哎呀,选哪个好呢?没问题。好吧好吧,别问我。
Give me an insight check. Oh boy, which one do I pick? You got it. Okay, okay. Don't ask me.
好吧好吧,我选这个。我还要说,在这私密时刻,你看着贝莱尔的样子。贝莱尔,你正盯着这个盒子,你正处于那种24小时戒备状态。
Okay, okay. I'm gonna do this one. I'll also say in this moment of privacy, how you're looking at Belair here. Belair, you're looking at this box. It is You're you're on that 24.
你知道有些细节此刻正从你注意力中溜走,但你也清楚自己掌握的资源可以深挖,特别是在这类构造物品的研究和知识方面。
You know there are things here that are escaping your attention at the moment, but you know where you have resources to dig in, where there are, where you have research and knowledge, specifically about objects of this construction.
盒子现在是关着的吗?
Is is the box closed right now?
它是开着的,当你看到里面翻腾的雾气时,尤其是你感到胃部咕噜作响或轻微翻腾,这种生理层面的不适令人不安。
It is open, and as you see that roiling mist in there, I think you in particular feel You feel your stomach gurgle or turn a little bit in a way that on a physical level is jarring.
我不能在这里继续下去了。
I cannot go through this here.
有人能不碰它就关上盒子吗?
Can anyone close the box without touching it?
好的,我来搞定。大家冷静点。我用法师之手把盒子关上。
Yeah. I got you. Just calm down. Everybody calm down. And I use a mage hand to close The
盒子咔哒一声锁上了,你们都能感觉到——虽然不是立刻,但过了一会儿——房间里的温度开始上升,让你们觉得封住盒子后,那股雾气可能并不像在等着你们进去。
box latches, and all of you can feel, not immediately, but after a moment or two, the temperature in the room starts to rise, making you feel that enclosing the box that that mist maybe is not, like, waiting for you in there.
我的注意力分散在好几个人身上。此刻我正试图观察贝莱尔是否清楚状况,以及瓦利斯是否对我的家人构成威胁。
My attention is split to multiple people. I am trying to, in this moment, read if Belair seems like he knows what's going on and if Vaelis is a threat to my family.
察言观色检定。萝丝,你的洞察是多少?
Insight deception. What was your insight, Rose?
16点。
16.
16. 我想你看到查迪娅非常担忧。哈尔也非常担忧。在16点,实际上我错了。
16. I think you see that Chadia is very worried. Hal is very worried. I think on a 16. I'm actually wrong.
如果我感觉到你在我身边紧张起来,我会伸手施放‘指引术’。
If I feel you, like, tensing up beside me, I'll just reach a hand up, and I'll cast guidance.
莎迪娅,掷个4点。此刻莎迪娅对她的母亲感到愤怒。她弯腰照顾着她,但当母亲谈及触碰那个东西时,你看到这位25岁的半兽人女性脸上浮现出熟悉的、历经风霜的纹路,她用失望和挫败的眼神望着她这位冒险者母亲。
Shadia, a role to four. Shadia is angry at her mother in this moment. She is she is bending down, caring for her, but as her mother speaks about reaching out and touching this thing, you see that there is a familiar set of well worn lines in this 25 year old half orc woman's face as she looks at her adventurer mother with a look of disappointment and frustration.
我想在帮提莎没完全摔个狗吃屎并稍微唤醒她后,手指以熟悉的方式交缠,你能感觉到我绷紧了身体,我的手握得更用力,我想‘指引’就这样传递过去了。是的,我的洞察检定是24点。
I think that having helped Tysha not completely eat shit hitting the ground and reviving her a bit, fingers are kind of intertwined in familiar way, and you can feel me tensing up, which my hand grips harder, and I guess the guidance goes through that. Yeah. And my insight is a 24 with that
小 你想给我个欺瞒检定吗?17点。17点。你认识布莱尔很久了。用24对17点,塔尔,来告诉利亚姆他从布莱尔脸上读到了什么。
little Do you wanna give me a deception? 17. 17. You've known B'Lear for a long time. On that 17, getting, with a 24 versus 17, Tal, go ahead and let Liam know what he's able to read on B'Lear's face.
我知道一些事。我对她又着迷又愤怒。
I know something. I am both fascinated and angry at her.
那是否也包括
Does that also include
我认为她是冠军。嗯。她是英雄,传奇。布莱恩,你也这么想吧。
I think she's a champion. Mhmm. She's a hero. Legend. Think so, Brian.
同样认为贝勒斯对
Same insight for Bayless being a threat to
家族构成威胁?
the family?
什么角色?此刻贝勒斯对家族是个威胁吗?
What role? Is Bayless a threat to the family in this moment?
尚未决定。
Undecided.
我认为她是
I think she's a
传奇。我的
legend. My
目光扫过我兄弟放在桌上的剑,又转回这边的聚会。
eyes flashed my brother's sword on the desk, then back to the party here.
有点
It's kinda
你知道,我正看着B'Alaire。
just You know, I I'm looking at B'Alaire.
我们得把那东西从这房子里弄出去。
We need to get that out of this house.
是啊,显然。你知道,我我可以。嗯。我们想花点时间。
Yeah. Clearly. You know, I I could. Mhmm. We wanna take a minute.
我可以稍微,你知道,摆弄一下,扫描一下,但你知道我们人员混杂。不过如果这能让大家都感觉好些的话。
I could do a little bit of a, you know, a little tinkering, a little scanning, but, you know, we are a mixed company. But if if it would just make everybody feel better.
我
I
多年前碰错了东西,这东西就一直粘在我身上。博物馆里半数人因为碰错东西而伤残。今晚无论出现什么,不知道来源就别碰。
touched the wrong thing many years ago, and I've had this thing stuck to me ever since. Half the people at the museum have been maimed touching the wrong thing. Whatever else shows up tonight, do not touch it if you don't know where it came from.
谁碰了什么?朱利安爵士此刻正小心翼翼地走到门框边,稍晚些才进入现场。
Who touched what? Sir Julian has now stepped carefully up to the doorframe and entering the scene a little late.
啊,你还在这儿。
Ah, you're still here.
这东西从哪儿来的?
Where did this come from?
我
I'm
会把它带走,你将第一个知晓我所知道的一切。
going to take it away, and you will be the first to know what I know.
贝莱尔,戴上博物馆的防护手套,那是个虽不必然抗魔但至少能辟邪的小巧物件。
Belair, the museum's protective gloves on your hands, a little subtle piece of, not necessarily anti magic, but at least warding.
我要给你一个,因为这很重要
I'm gonna give one of them to you, because this is
很大。
Is big.
这东西太大了,我不想一不小心失手掉落,它可是个炸弹。
This is big enough that I do not wanna accidentally This slip and drop is a bomb.
我觉得我们应该走小路,把这个送到五角大楼,送到我办公室,然后我们可以在那里展开调查。
I think we should take maybe the back streets, get this to the Pentagon, get this to my office, and then we can do our investigation there.
我可能有辆马车。
I may have a carriage.
是啊。而且我觉得泰莎没有回应那句应得的责难,她只是靠在哈尔身上,被动地发出一种声音——不是真正的口哨声,像是她胸腔里的喘息,但听起来像夜莺的啼鸣。
Yeah. And I think in lieu of responding to that well earned castigation, Taisha's like like kind of hanging back and leaning against Hal and just sort of passively started like, it's not really a whistle. It's like something wheezy in her chest, but it sounds like a nightingale.
好吧。我要...嗯。
Alright. I'm going to yeah.
在路上
On the way
我要看看大家。哈尔,节哀顺变。
I'm gonna look at everybody. Hal, condolences.
我们会保持联系。
We're gonna be in contact.
很棒的葬礼。我觉得西奥兹会觉得这一切很滑稽。他会觉得
Great funeral. I think Theozy would think he'd think this whole thing was really funny. He'd get
这很有意思。我们要走了。我会给你打电话。好的。我会打给你。
a kick out of this. We're gonna go. I'll call you. Alright. I'm gonna call Yeah.
当
As
他们两人离开时,是的,瓦利斯。
the two of them head out yes, Vaelis.
在你离开之前。我们检查了那个盒子。是的。所有信息都在盒子上。我们没有碰面具。
Before you leave. So we investigated the box. Yes. So all of that information was just on the box. We didn't touch the mask.
当你到达这里时,已经没有面具了。
By the time you got up here, there was no mask.
好的,明白了。
Okay, got it.
我把椅子弄坏了。我太兴奋了。哦。
I broke my chair. I'm so excited. Oh.
港口。港口。
Ports. Ports.
港口。港口。港口。港口。港口。
Ports. Ports. Ports. Ports. Ports.
没有面具。
There was no mask.
面具不见了。
There was no mask.
那个面具
The mask
消失了。我们刚看到盒子。
is gone. We just saw the box.
出去前我要悄悄跟贝勒斯说几句话。
I am gonna kinda whisper to Bayless before we go out.
听着,帮我个忙。请尽量不要杀害这家人,他们已经受够了。不需要你再大发雷霆。
Look. Do me a favor. Please try not to murder this family. They've been through enough. They don't they don't need you going on a on a rampage.
好吗?我想我能帮你。所以别去骚扰那些已经死去的人。绝对不行。今天这里不会有任何不必要的杀戮。
Alright? I think I can help you. So let's not harass people who are in over their deaths. Absolutely. There will be no unnecessary murder here today.
拜托。你明白的。
Please. You got it.
谢谢。
Thank you.
莎迪娅看向你,问道,那必要的谋杀呢?是啊。
Shadia looks over at you and goes, what about necessary murder? Yeah.
你何不下楼去确保剩下的人得到照顾?
Why don't you head downstairs and make sure that whoever's left is looked after?
我会下楼去处理。
I'll head downstairs to head.
所有对话始于塞尔格琳娜向前倾身,向泰莎伸出手,说道,看起来情况急转直下。
All that conversation starts with Sergeulina has leaned forward and put his hand out towards Tysha, and says, looks like it took a nasty spin.
谢谢。我会在上楼时把你的手握得稍微紧一点,然后拉一下。
Thank you. And I'm gonna grip your hand just a little too tight on the way up and pull.
当玛丽和贝莱尔离开时,你看到阿拉内萨转向你,哈尔,问道,你在这里会没事吧?她的目光扫向维勒斯。如果你需要什么,我想朱利安爵士和我会返回迪维纳的庄园。
As as Marie and Belair head out, you see that Aranesa turns to you, Hal, and says, are you going to be alright here? And she sort of eyes eyes over to Vaelus. If you need anything, I think Sir Julian and I will return to the Divina's estate.
我要去看看维勒斯。不。她的访客和我之间
I'm gonna look at Vaelus. No. Her visitor and I don't
没有任何
have any
过节。我们确实没有。我家里没什么可隐瞒的。
grievance. We do not. I have nothing to hide in my house.
很高兴知道这一点。
That's good to know.
随着夜色渐深,朱利安,你看到玛丽和博莱尔走向他的马车离开——这个贱人。过河朝洛伊翼方向去了。然后朱利安,伊尔纳斯转向你问道:我们这里结束了吗?
As the night winds down Julian, you see Marie and Bolaire heading off to his carriage and taking off This his bitch. Across the river towards the Loy Wing. And then Julian, Irnace turns to you. Are we done here?
展开剩余字幕(还有 480 条)
我认为我们的交易已经完成,是的。让我们去更安全的地方吧。我转向赫尔穆特。赫尔穆特,非常感谢你的款待。
I believe our business is concluded, yes. Let us get to safer spaces. I'll turn to Helmut. Helmut, thank you kindly for your hospitality.
永远且为所有人。
Always and for all.
默里和博莱尔跳上一辆驶向河对岸阿奇纳德区的马车两侧,我想应该是在这个街区。对,就是这里。这是在马鲁特全程...哦抱歉,不对。这是在河对岸的卢克萨什。当你们过河时,巴勒,你身着盛装,转身瞥见对面那位戴着宽檐帽的矮人巫师。
Murray and Bolair jump into either side of a carriage headed to the Archenade across the river in, I believe, the neighborhood of This would be Yeah. This is in Marut all the way oh, sorry. No. This is in Luxash across the river. As you head across the river, think, Baler, you have a moment in your finery turning to look at the wide brimmed hat of this dwarven wizard across from you.
你们之前有过接触,但现在你们要一起去博物馆了。
You guys have been in contact before, but now you both head to the museum together.
迷人的夜晚。
Charming night.
可不是吗?
Isn't it just?
我们看到另一辆马车正从葬礼现场驶离。朱利安,你和阿兰妮莎女士一起上了马车后排,她探头进来,说道,
We see another carriage pulling away from the funeral. As Julian, you get into the back of the carriage with the lady Aranessa, who goes, who looks in and says,
那个
that
长着宝石牙齿的矮人女子。
dwarven woman with gemstone teeth.
她确实很夸张。你没说错。嗯,她
She is a lot. You are not wrong. Well, she
完全正确。提奥兹要是知道自己的葬礼上发生这些疯狂事,肯定会乐不可支。
was absolutely right. Theozzi would have loved all this crazy shit happening at his funeral.
看来即便死后,他的影响力仍在蔓延。我不信任那栋房子里正在发生的事。
Seems like even in death, his magnations linger. I don't trust what's happening in that house.
不,不。我想我也不信任。但我同样不确定是否该信任我们宅邸里发生的事。雷蒙德将军应该正在庄园等我们回去。
No. No. I suppose I don't either. But I don't know if I trust what's happening in ours either. General Raymond, I believe, should be waiting for us back at the manor.
太好了。能再见到你父亲是件好事,已经很久没见了。当然。你有机会表达哀悼吗?有的。
Wonderful. It'd be good to see your father again, it's been a while. Sure. Were you able to pay your respects? Yes.
一提到他父亲,他的神情明显阴沉下来,他只是把手按在剑柄上望向马车窗外,接下来的旅程中始终紧绷着下颌沉默不语。
His demeanor has definitely darkened the mention of his father, and he just kinda looks out the window with a carriage with his hand on the hilt of his sword, and now his jaw just tensing for the rest of the ride and quiet.
当我们离开此地,将向朋友们告别——波莱尔·穆雷和朱利安,时间快进到葬礼尾声。最后的篝火已化为余烬,多数宾客都已离去。基本上我在想,你知道的,我不确定还有谁会...谁还会留下来帮忙收拾残局?莎迪娅,奥尔古德?
And we move from this place, we'll say farewell to our friends, Bolaire Murray and Julian, as we move forward in time to the end of the funeral. Many of the last The fires have died down to Ember. Many of the guests have left. It's basically I think, you know, how I don't know who you would Who would still be who would still be here to help clean up at the end? Shadia, Allgood?
剧团的准成员们。
Would be members of the troupe.
是的。如果要找剧团成员,那就是奥尔古德。这里还有位年长得多的女士,内华达·嗯。她正在帮忙查看
Yeah. I think if you're looking at members of the troupe, it's Allgood. There's a much older woman here, Nevadah Mhmm. Who's who's helping, looking at it
并说道,你们在这里度过的时光绝对美妙。这一切太悲剧了,你知道吗?我认为戏剧在
and saying, absolutely darling time that you all had here. It's been so tragic. You know? I think theater is at its best when
她把头发扎成这种华丽的造型。全身黑色装扮,但有很多褶边和蓬松的肩部设计。
she's got these sort of like hair tied up in this gorgeous to do. She's like it's all black, but it's a lot of frills and puffed shoulders.
她接着说,我一直认为戏剧最精彩的时候就是带点犯罪元素的时候。想到西奥兹再也不会出现了,让我来帮忙收拾这些托盘吧,说着
And she just goes, I've always thought that the theater was at its best when there was a skosh of a criminal element. And to think that Theozzi won't be around anymore, let me help with these platters, goes
开始整理它们。
to sort of gather them up.
唉,我们与我兄弟的世界仅一步之遥。我,维勒斯,还留在这里的只有最亲近的家人们,其他人正陆续离开,再给我些时间吧。真想彻底摆脱这件最诡异的事。
Well, we are one inch removed from my brother's world. I I, Vaelus, who's still here with just the closest people to the family still still here and trickling out, Just permit me a few more moments. Really like to get over the whole strangest thing.
等一下。英雄,亲爱的。英雄向你走来。
One second. Hero, hon. Hero comes over to you.
如你所见,艾洛蒂也正准备离开。英雄走过来问,爸爸?你带竖琴了吗?带了。要我帮你拿吗?
As you see, Elodie is preparing to leave as well. Hero comes over and goes, Dad? Do you have your lyre? Yeah. Do you want me to get it?
我可以去拿。好的,去拿吧。只见她跑过去拿起一个小竖琴,带了过来。艾洛蒂原本站在门边,看到这一幕便坐了下来
I can go get it. Yeah, grab it. You see that she runs over and grabs a small lyre, brings it over. Elodie stands near the door, but seeing this, takes a seat and
微笑着。我试着
smiles. I'm trying
将一盘蔓越莓面包递给艾洛蒂。
to pass off a platter of cranberry rolls to Elodie.
艾洛蒂说,哦,我不能收。我
Elodie goes, oh, I couldn't. I
坚持。我坚持要给你。
insist. I insist.
她看了看成堆的蔓越莓卷,然后说,我来带走它们。谢谢。我要了。谢谢。我会把这些扔掉。
She looks and sees stacks of cranberry rolls and goes, I'll bring them. Thank you. I'll take them. Thank you. I'll throw these out.
我环顾房间里最后几个人,当我说这话时注视着你,我觉得我哥哥的最后一天充满戏剧性,这很贴切,无论是生前还是死后。我想今天我们家里气氛紧张,我有很多话可以说,但我选择让我女儿和我以最适合澳洲人的方式表达。我从壁炉架上取下自己的竖琴。英雄,演奏《断翼》。英雄开始用竖琴轻声弹奏一首熟悉给所有经历过猎鹰者叛乱的人的曲子。
I look around at the last few people in the room, and taking in you as I say this, I find it pretty appropriate that my brother's last day is as full of drama as it was, in death even as in life. I think tensions ran hot in our home today, and there are many things I could say, but instead I'll let my daughter and I speak in a way that's best for the Aussie. And I grab my own lyre from off of a mantelpiece here. Hero, play Broken Wing. And Hero starts to play quietly on a lyre a song that is familiar to anyone who was around for the Falconers' rebellion.
在那场冲突初期,这首曲子曾在酒馆、大厅和军营帐篷中演奏,当时人们对猎鹰者叛乱所寻求的变革充满希望。当我最小的孩子英雄开始演奏那首歌的主旋律时,哈尔用他的竖琴为她伴奏并即兴发挥。我教她如何演奏。我们一起演奏了很多年。
It was played in taverns and halls and military tents early in that conflict when people were hopeful for the change that was being sought after in the Falconers rebellion. And as Hero, my youngest, begins to play the main melody of that song, Hal harmonizes and plays around her on his. I taught her how to play. We've played for many years together.
当歌曲轻快地响起时,你看到洛萨·布莱德还在这里等待提奥尔的归来,他曾是猎鹰者叛乱中奥兹的指挥官。在这个世界上,当勇敢和正义的人们意识到,一个曾反抗神祇暴政的世界,在短短几代人的时间里,又用他们自己设计的暴政取代了它时,他们采取了立场。而洛萨,一个不会轻易流泪的女人,实际上并没有流泪,但你可以看到她看着西亚兹时眼中含泪。又一个名字加到了她不得不告别的长名单上。在这个家人环绕的地方,歌曲渐强,她跟着哼唱。
As the song lilts, you see Loza Blade still here waiting for Teor's return, who fought and was the Ozzy's commander in the Falconer's rebellion. A stand taken in this world by the brave and just when they realized that a world that had risen up against the tyranny of the gods had, in the span of a few short generations, replaced that tyranny with ones of their own devising. And Loza, a woman who does not do this lightly, does not actually shed a tear, but you see her eyes water as she looks at Theazi. Another name added to a long list of people that she's had to say goodbye to. And here in this place with family surrounding, the song picks up, she hums along to it.
多年来,这首歌的意义从最初的含义,到结束时的含义,再到现在的含义,已经发生了变化。
Its meaning has changed over the years from what it meant at the beginning, to what it meant at the end, to what it means now.
我想他的房子通过他自己拨动竖琴琴弦来支持他女儿的演奏。他使用奇术将房子里所有的灯光调暗,直到只剩下靠近菲亚兹和泰洛扎的一盏灯,这样当世界在那首歌的核心中逐渐消失时,那束光就在他们两人之间共享。
I think his house supports his daughter's playing through his own plucking of the lyre strings. He uses thaumaturgy to dim every light in the house down low and lower to nothing except for one that rests close to Fiazi and Telloza so that that light is shared between the two of them as the world falls away in the heart of that song.
当这首歌演奏时,我其实很希望有其他人能听到你演奏这首歌,因为我认为这对他们来说意义重大。我希望我们的朋友从坦纳家回来后能加入我们。
As the song plays, I'd actually love for there to be some other people who get to hear you play this song because I think it will mean a lot to them. I'd love to have our friends come join us who are returning from the Tanners.
这意味着他们正进入一个非常昏暗的家中,只有菲亚斯的尸体被照亮。
Which means they're entering a very darkened home with only the body of Fiase lit.
嗨。从坦纳家走回来的路上,你们所有人时隔多年再次遇见了卡蒂甘·维尔。你们回顾了对菲亚兹和拇指藏身处的袭击。发现留下的乌鸦羽毛制成的衣物,尸体被移走了。一个基本上是用来存放神器的玻璃容器被打碎了。
Hi. Walking back from the Tanners, all of you have just met Catigan Vale again after many years being apart from each other. You reviewed the attack on Fiyazi and Thimble's hiding place. Found crow feathers worn as garment left, Bodies removed. A glass, essentially, holder container for an artifact shattered.
夜歌之石不见了。拇指,你随身带着一封信,你知道的,比你身体略大一些,上面写着波莱尔的名字。当你们回到鸦巢时,拇指,你去过哈尔家很多次,但你将是最后一个到达西奥齐葬礼的客人。当你们所有人往上走时,你们开始听到阿祖恩、提奥尔、拇指和卡蒂甘的声音。你们听到两个骗子在演奏。
The stone of Nightsong gone. Thimble, you have with you a letter about, you know, slightly larger than your body with you cons with the name Bolair on it. As you return to the rookery, Thimble, you've been to Hal's home many times, but you will be the last guest to arrive at Theozzi's funeral. As all of you move up, you begin to hear an Azune, Teor, Thimble, and Katigan. You hear two liars playing.
奥克塔斯,给我一个洞察力检定,如果你愿意的话。
Octus, I'd Give me an insight to check, if you'd be so kind.
我不擅长那些。你可以
I am not good at those. You could
来做吗?我想要你
do it? I want you
你。八,八,奥克塔斯。你无法解读现在发生的转变的原因,因为你们所有曾参与猎鹰叛乱的同伴听到这首歌时,都知道它的含义,当他们接近鸦巢顶部的豪尔家时。走进家中,你们所有人都看到了光线的变化,昏暗的灯光下,洛扎和西阿齐被摆在桌子上。哈尔和希罗正在演奏他们的乐器,你们看到洛扎在西阿齐的尸体附近。
you. Eight, Eight, Octus. You are unable to read the cause of the shift that happens now as all of your companions, all of whom fought in the Falconer's Rebellion, hear this song and know what it means as they approach Howl's home at the top of the rookery. Moving into the home, all of you see a shift, light, and you see Loza and Theazy laid out on the table dimly lit in shadow. Hal and Hiro are playing on their liars, and you see Loza near Theazy's body.
但当你进入时,你会看到四周环绕的蜡烛、闪耀的珍宝和心爱的器物。然后你会第一次见到西奥兹吗?
But as you enter, you can see surrounded candles and lightened treasures and beloved artifacts all around. Then will you see Theozy for the first time?
不。不。我会飞过去落在他胸口。天啊。你这蠢货。
No. No. And I'll fly over and land on his chest. God. You stupid fuck.
我很抱歉。真的很抱歉我搞砸了。我会走上他的胸膛,将手放在他的下巴上。没有你我该怎么办?对不起,哈尔。
I'm so sorry. I'm so sorry that I I ruined it. And I'll walk up his chest and place my hand on his chin. What am I gonna do without you? I'm so sorry, Hal.
这
The
歌曲渐渐接近尾声,房间里所有的光逐渐升至最亮。我不确定今天能否见到你。你还好吗?
song winds its way to the end and all the light in the room slowly begins to rise to full. I wasn't sure if I'd see you today. You alright?
我全都错过了。
I missed it all.
而
And
我抬头看见了你。我飞向空中,光芒开始闪耀。这是你做的吗?是你干的吗?我会飞过去。
I look up and I see you. I fly up in the air and my light starts to glow. Was this you? Did you do this? And I'll fly over.
我会直接怼到你面前。那些人是你带来的吗?不是。什么?那些人。
I'll get right in your face. Did you bring those people? No. What? People.
不知道你在说什么。我与此事毫无关系。你是为那个来的。你是为你那块愚蠢的石头来的。我就是。
Don't know what you're talking about. I did have nothing to do with this. You came for that. You came for your stupid stone. I did.
我会得到它的。你从我这里夺走了它。它不属于你。也不属于他。它是我的。
And I will get it. You took it from me. It doesn't belong to you. It doesn't belong to him. It belongs to me.
它本来就不该属于谁。抱歉。它不见了。什么叫不见了?我会再飞回来。
It doesn't belong very well. Sorry. It's gone. What do you mean it's gone? And I'll fly back over.
我会迅速站起来。
And I'll stand up fast.
有人闯入并洗劫了这个地方。
There was some people broke in and ransacked the place.
你还好吗?
Are you okay?
在我们到达之前我就做了。
I did before we got there.
我要做个洞察检定。对,去确认他们没说谎。17点。
I'm gonna insight check. Yeah, go for Make sure they're not lying. 17.
五个人同时走进房间要统一说辞可不容易。我觉得你会认为这些话是真实的。
Five people walking into a room is a lot of people to get a story straight with. I think you would take the words as as true.
我在她进行内心检定时也做了检定,看她是否与雅兹之死有关。我来
I inside check her as she's inside checking if she had anything to do with Yazi's death. Go for I
可不敢让你读那个
can't dare you to read that
骰子。嗯。
dice. Yeah.
我说不上来,我做不到。
I couldn't tell, I can't.
抱歉我
Sorry I
多年前曾因你的骰子取笑过你。
made fun of you for your dice all these years ago.
噢不,你不识字。恶意自会显现。就像我天生不识字一样。给它点时间。一千四百年。
Oh no, you can't read. Vicious both presents itself. Just like I am born, I can't read. Give it time. Fourteen hundred years.
很难说清。但此刻你提莎突然意识到,那首夜莺之歌仍在脑海中回荡,你知道那只是幻听。当你们此刻交谈时,歌声已渐弱,只剩最后几缕余音,灯光亮起。你们看见提奥尔、阿祖奈和卡提甘默许了这一幕上演,或许你们正靠近盯着所有人的洛萨。洛萨没有坐下,甚至没正眼看你们。
It's hard to say. But I think in this moment, it occurs to you, Tysha, that song sort of rose up, that Nightingale song you still hear, and you know it's only in your mind that you can hear it. As you speak in this moment to each other, I think the song has diminished, but it's last sort of echoes, the lights come up. You see, for Teor and Azunay and Katigan who have allowed this moment to sort of play out, I think maybe you guys stand over closer to Loza who looks at all of you. Loza doesn't sit, literally doesn't meet you.
她短暂与你们眼神交汇,嘴角微扬,突然用骨节粗大的手臂揽住你们肩膀,将你们拥入臂弯。歌声终了时她喃喃道:我仍能听见猎鹰啼鸣。哈尔,当你抬头望向重回西奥兹胸针上的落脚点时,你注意到他胸前挂着几条项链——像许多盗贼那样四处收集的零碎首饰。其中有条绞在一起的银链,串着他戴在颈间的旧婚戒。
She gives you like one moment of eye contact, corner of a smile, and just slides this massive knuckled hand over your shoulders and just brings you in under the crook of her arm. And at the end of the song just goes, I can still hear the falcons cry. Hal, as you look up, I think as you walk back to land again on Theozzi's chest thimble, You look under his chest and you see there's a little He's a couple different necklaces. He kind of Like a lot of thieves and scoundrels, you know, collected little bits of jewelry from here and there. But you see that a silver necklace is kind of bunched up that has his old wedding ring on it that he was wearing around his neck.
哈尔,此刻你站在近旁,突然忆起曾在罗伊斯城堡小塔楼里的场景:两个来自多尔马契亚的兽人平民青年,参加贵族婚礼时,你兄弟穿着借来的华服紧张地对你说:不知为何这么紧张。这件外套是未婚妻家借的。敲门声响起,埃蕾妮莎夫人捂着脸说:我没在看,我没在看。
And I think there's a moment where Hal, you're standing nearby, and you just remember being in a tiny little tower room of Castle Royce, two young guys, orcish commoners from Dolmachyar in this noble's wedding, and your brother dressed in gifted finery, looking at you and being like, nervous. I don't know why I'm so nervous. This is how I keep this none fits. I keep getting a noble's coat on loan from these peep my fiance's family. And a knock at the door, and her hand over her face, the lady Erenessa, going, I'm not looking, I'm not looking.
你哥哥看着说,我看不见你。如果你遮住眼睛,我现在还能看见你。而她就像在说,我不知道这是怎么回事。我以前从未结过婚。手里拿着这朵华丽的花,看起来像是毛地黄或刺罂粟。
Your brother looking, saying, I can't see you. I can still see you right now if you cover your eyes. And she's like, I don't know how it works. I've never been married before. Holding this gorgeous flower that looks like it's either foxglove or prickle poppy.
这朵华丽的花。她说,在我们的传统里,这应该是给你的。这是一份结婚礼物。你应该在仪式前就拥有它。然后花开了。
This gorgeous flower. And she says, in the in our tradition, I'm supposed to it's for you. It's a wedding gift. You should have it before before the ceremony. And the flower opens.
随着那枚戒指放在小桌上,旁边是顶针,这是她第一次在凡人世界现身,看起来与今日大不相同。就在那一刻,Theozy低头看着你说,嗨。
And with that ring on a little table beside Thimble for the very first time in the mortal world, looking much different than she does today, appeared in that moment as Theozy looks down at you and goes, hi.
哦,嗨。
Oh, hi.
抱歉。这个仙女是礼物?我不同意这一切。
Sorry. The fairy's a gift? I don't I don't agree with any of this.
你知道,我自己也觉得有点奇怪,但是
You know, I think it's kinda weird myself, but
这是... 你想成为礼物吗?如果你不想当礼物,就不必勉强。
It's I don't do you wanna be a gift? You don't have to be a gift if you don't wanna be a gift.
闭嘴,说谢谢就行了。
Just shut up and say thank you.
谢谢。说实话,该谢谢你才对。我不知道。你看阿妮莎说的,当然不是那样。只是她...她是自由的。
Thank you. Thank you to you, frankly. I don't know. You see the Arnessa says, of course, it's not like that. It's just it's it's it's a she's free.
如果你愿意,那么你嫁入这个家族后,将得到精灵的庇护。就像我们家族一直享有的那样,顶针是来自花园的战士精灵。
If if you wish, then you, marrying into the family, have the protection of the fae. And as our family has enjoyed, Thimble is a warrior fairy from the gardens.
我能帮你消灭家里的一群老鼠。而且我特别擅长培育毛发。
I can kill a bunch of mice in your house. Also, I'm really good at breeding hair.
看,菲亚兹说,这两件事有关联吗?这些技能是同一个...不。知道吗?现在我们需要做的是抓一群老鼠,给它们编辫子,让这里每个人都保持警惕。
See, Fiyazi goes, is that related? Are those skills from one and the same no. You know what? Now here's what we really need to do. We need to catch a bunch of mice, braid their hair, keep everybody here on their toes.
我们能办到。我们无所不能。
We can do that. We can do anything.
我抬头看向阿妮莎女士。我想...我会非常喜欢这里。我会非常喜欢他。然后我会飞过去落在他肩膀上。
I look up at Lady Arnesa. I I think I'm gonna really like it here. I'm gonna really like him. And I'll fly over and land on his shoulder.
他落在肩膀上说道,他们是不是也给你准备了一套小衣服?
He lands on his shoulder and says, are they giving you a little outfit too?
我不喜欢这件蠢裙子,如果能换件别的,我会非常高兴。
I don't like this stupid dress, so if we can get something different, I'd be thrilled.
我们去楼上的玩偶屋看看他们有什么。
We'll go to a dollhouse upstairs and see what they got.
我扭头对铁人埃斯特普说,我觉得你给自己惹了大麻烦。
Over my shoulder to Iron Estep, I should say, I think you just bought yourself a lot of trouble.
天啊,这一切都太欠考虑了。正如你在这段记忆里听到的,这一切都太欠考虑了。你只是看着他脸上的胡茬,项链上的戒指。你记得最初那个他本不愿...整个婚礼都被推迟了,因为他想从玩偶屋给你找件你乐意穿的衣物,好让你在走上红毯前换上。
Oh god, everything about this is ill advised. And as you hear in this memory, everything about this is ill advised. You're just looking at the stubble on his face, the ring on the necklace. You remember that first little He would not The whole wedding was delayed because he wanted to get you something from the dollhouse that you would enjoy wearing before you had to go down the aisle.
摸摸那枚戒指。我们必须纠正这一切。但再也不会恢复正常了。我不知道该怎么办。
Touch the ring. We have to make this right. And nothing's ever gonna be right again. I don't know how to do it.
我要...奥克塔斯走到尸体旁边,走到...我们会搞清楚的。我们能弄明白的。找出哪里出了问题。
I'm gonna, Octus walks up next to the body, next to, we'll figure it out. We can figure it out. Figure out what went wrong.
你长大了。
You grew up.
我想你也是。不过,你个头没见长。我
I guess so did you. Well, you're not any bigger. I
觉得我要抓住
think I take
这个机会,与阿扎尼和泰奥进行眼神交流。不只是无言地,
that opportunity to, like, make eye contact with Azanee and Teor. And just not wordlessly,
而是
but
尽可能安静地为这个时刻
as quietly as possible to hold space for
留出空间。你知道发生了什么吗?我们原本有计划。
this moment. Do you know what happened? We had a plan.
我望向泰奥尔,又回头看向你,泰莎,只是对你点了点头。当时豪威和他女儿的音乐还在播放,虽然已经停了,但我仍能感觉到它在耳边萦绕。我看向哈尔,突然间,我仿佛在哈尔家中看到了自己的影子,而那音乐在这场与多年前相识之人的意外重逢中挥之不去。这场叛乱的一部分,这团西奥齐点燃的火焰。我还记得塔莎脸上那种神情。
I looked at Teor and I look back towards you, Taisha, and I just give you a nod. And it was the Howe's music playing with his daughter, although it stopped, it's still sort of like, I can still feel it in my ears. And I I look over to Hal, and and suddenly, I remember myself in a way in Hal's home and with that music lingering in this very unexpected reunion of people that I met so many years ago. Part of this rebellion, this fire that Theozzi had lit. And and I remember something about that look in Tasha's face.
所有可能出错的环节。我走向西奥齐。你还在他身上吗?顶针,真的很抱歉,但我必须检查他。我需要确认之前触发我感应的东西是否还在他身上,好和在你身上找到的那个作对比。
All the different ways that this could have gone wrong. And I walk towards Theozzi. You're still on him? Thimble, I'm so sorry, but I need to check him. I need to see if the thing that pinged for me is still on him so I can compare it to the one that we found with you.
我会飞到空中,悬浮在他身体上方约一英尺处。
I'll fly up in the air and hover about a foot above his body.
然后我尽可能小心地把他翻过来,因为据我理解感应信号来自他的背部。我在寻找那个触发感应的东西?
And I, as carefully as I can, I just kinda turn him over because my understanding is that it pinged So in his back I search for that which that thing that pinged?
我会发光并尝试降落到阿祖奈查看的位置,看看能否照亮某个区域
I'll light up and try to go down to where Azunay is looking and see if I can light up any area that
我开始搜查他,由于你在附近,我确实转向你说:对不起,顶针。我之前对你撒了谎,我
I'll start to search him, and with you nearby, I I do turn to you and I say, I'm sorry, Thimble. I lied to you earlier, and I
对此感到非常愧疚。
feel really badly about it.
我和你的那些时刻,奥兹,它们流逝得太快了,他几乎没有时间向我提及任何人。我只是看到当你意识到发生了什么时有多受伤,我实在无法忍受,所以我只想让你感觉好受一点。
The moments that I had with you, Ozzy, where they went by so fast, there wasn't much time for him to say anything to me about anybody, and I just saw how hurt you were when you realized what had happened, and I just couldn't bear it, So I just wanted you to feel a little bit better.
没关系。
It's okay.
我会继续回去搜寻。
And I'll go back to searching.
这个房间里弥漫着厚重的历史气息,让我深受震撼,而他的兄弟对在座的每个人而言都有着不同的意义。我甚至能看出,那些今天才初次见面的人,也与我兄弟有过故事。而现在,那些故事都已画上句点。
How was struck by how thick the air in this room is with history, and how his brother was something different to every person in this room. I can even tell those I've never met before today have a story with my brother. And that story has come to a close.
你伸手探入他外套的后侧区域。来吧,给我做个调查检定。
You reach into that the back area of his coat. Go ahead and give me an investigation check.
检定结果是19点。
That is a 19.
在内衬的小口袋里。你知道那里——你能看到缝线被割开的痕迹,外套的某道折边可以滑动,让东西落入这个隐藏的后袋。凭借19点的检定,你从中掏出一块看似廉价的陶瓷碎片,上面潦草地刻着什么,但不像顶针匠的工艺。你仍能感觉到它残留的魔法痕迹。
Small inseam pocket. You know that there would be You can see in and see where the stitching would have been cut, that one of the sort of hems of the coat, could slip and drop something in to this hidden pocket in the back of the coat. You reach in on a 19 and pull out what looks like a small sort of cheap piece of ceramic. It has something sort of scrawled on it, but it doesn't look it's not what Thimble made. And it's still registering to you that residue of magic that was on it.
给我做个奥秘检定。就当难度是——
Give me an arcana check. Call it a diff I'm
我也站在那儿。我能
standing there as well. Can I
继续吗?可以。你们每人都做个奥秘掷骰。老实说,我们就定难度为13吧。
Go ahead? Yeah. Each of you can me an arcana roll. We'll call it difficulty of, honestly 13.
既然这是有意的,我能给自己加个神导术吗?可以吧?
Can I, since this is intentional, can I guidance myself Yeah?
这次检定?谢了。
On this check? Thanks.
2727。
2727.
我有件事。它
I have one thing. It
就是现在。确实是现在。对我来说总共是13。
is now. It is now. It is for me a total of 13.
13。你看看这个,这看起来就不像是精心制作的。
13. You look at it, this just doesn't look carefully made.
我想我搞不清楚这部分作业是怎么回事了。嗯。我原以为这是正确的,但现在我面对的是个赝品。
I think I'm lost in how this was my part of the assignment. Mhmm. And I believed this to be the right thing, and now I'm faced with this fake.
你仔细看。这是个构造极其精密的伪造品。你会发现它的物理工艺很粗糙,但魔法工艺却非常精细,几乎像是有人知道无法安全地用肉眼直接观察这个物体。但周围的魔法符文,你能感受到它散发出的魔力波动。
You're looking at it. This is an extremely well constructed forgery. What you notice is the physical craft of this is careless. The magical craft of it is very careful, almost like someone knew there would be no safe way to actually visibly see the object. But the magical words around it, you see it's you can feel the of magic off of it.
这是幻术与召唤术的结合,正是菲亚兹脱身所需。而你,在那27号物品前凝视那个幻象——哦,完美的伪装,因为连召唤物本身也是幻象。没错。任何寻找幻术的人都会发现它,他们根本不需要费力隐藏。
And it's illusion and conjuration, which was exactly what Fiyazi needed to be able to make his escape. But you, on that 27, peer at that illusion. Oh, that's a perfect cover because the conjuration is illusion too. Yeah. And anyone that would have been looking for illusion would have found it, and they didn't have to work very hard to hide this.
这是种魔法光环扭曲现象,天亮就会消散。
This is a magical aura warping that will fade come morning.
阿祖奈,至少你这部分没搞砸。这正是你要找的东西,只不过你要找的幻象,本身也是个幻象。多完美的愚弄啊。
Azunay, you, at least for your part, didn't fuck up. It's exactly what you were looking for, it's just the illusion you were looking for is, in fact an illusion. How perfect to fool you.
有人背叛了我们。
Somebody betrayed us.
确实有人背叛了我们,而且我直觉我们团队里只有两个人下落不明——西德和你弟弟卡西米尔。
Somebody did betray us, and I have a hunch there's only two people in our group that are unaccounted for, Sid and Your brother. Casimir.
他们没出现?他们没来行刑现场?
They didn't show up? They didn't show up to the execution?
西德压根...很明显,他没能赶到西德驾驶的那辆车,所以西德从始至终没和我们汇合。
Sid never Well, obviously, he didn't make it to the car that Sid was driving, so Sid never showed up for us.
卡西米尔曾是乌鸦守卫成员。这明显是某个知晓我们计划的人设的局。他们清楚每个人在每个环节的部署。
Casimir was a member of the Crow Keepers. This clearly was a setup by someone who knew our plan. They knew every step of what everyone's involvement was going to be.
-他们知道我会在哪儿。
-They knew where I was gonna be.
-屋里有羽毛。是
-There were feathers in the house. Were
好吧,卡提甘找到他们了。
Well, Katigan found them.
你好。你的
Hello. Does your
需要水吗?我只是指着那只巨狼,我想,就在这里,之前没人提到过。
need water? I just point at the giant wolf, I guess, just in here, that no one said anything about.
是啊。卡提甘已经挪到一把椅子旁,正翻找出最后一点肉,他坐在那儿边吃肉边看着这场戏慢慢展开,时不时往狼那边丢几块肉。
Yeah. Katigan has sort of made his way over to a chair, and he's just scrounged up the last bit of meats, he's sitting there eating meat, watching this drama unfold, slowly flicking pieces to wolf
或是角落里那只孩子的狼。
or a kid's wolf in the corner.
对,不,他没事。
Yeah. No. He's alright.
好的,明白了。
Yeah. Okay.
他自己去取水。
He gets his own water.
什么,你和什么
What what do you and
我只想看看那只狼。
I wanna just look at the wolf.
哦,好的。
Oh, okay.
这只是普通的狼吗?我在看什么?
Is this just like a normal wolf? What am I looking at?
德鲁伊变成狗。这里发生了什么?
Druid to dog. What is happening here?
他是他是狗。是的。他是他是狼,像一只灰狼,黑色的毛发。他披着盔甲和兜帽。如果你在寻找他身上任何显眼的东西,他臀部有一个空箭袋,里面什么都没有。
He is he is dog. Yeah. He's he's a wolf, like a gray wolf, black fur. He is adorned with armor and a cowl. If you're looking for anything that would stand out on him, he has an empty quiver on his hip that's got nothing in it.
但你立刻会注意到一件事,他的前爪上戴着一个护腕,而本该是实体爪子的地方却空无一物,只有一道实质化的爪子投影。所以本质上,他拥有魔法义肢。他回来了。
But the one thing that you would notice right away is that there's a bracer on his front paw, and where a physical paw would be, there's nothing, and there's this tangible projection of a paw. So in essence, has magical prosthetic. He's back.
是啊。没错。
Yeah. Yeah.
对。这真的很酷。
Yeah. That's really cool.
好吧。这很蠢,但我还是要做。我要施放‘动物交谈术’。
Yeah. This is stupid, so I'll do it. I'm gonna cast Speak With Animals.
是的。当你在此施放动物交谈术时,你感受到一股强大的——等等,给我选个宗教或自然领域。你搞错了。我们是
Yeah. As you cast Speak With Animals here, you see a powerful, give me actually a religion or a nature. You're wrong. We're
回来了。自然20点。
back. Natural 20.
自然20点?可以。我能给你那个骰子。谢谢。当你试图与这只动物交谈时,卡蒂根与乌尔弗里克之间建立了强大的魔法联结。
Natural 20? Yes. I can give you that dice. Thank you. As you attempt to speak with this animal, a potent magical bond between Katigan and Wulfric.
我这么说吧,我现在20岁。如果你此刻试图与沃尔弗里克交谈,这将是你今晚接触的第二件强大的魔法物品。该死的。
I'll put it this way, I'm now 20. If you attempt to speak with Wolfrick in this moment, it'll be the second potent magical thing you have touched this evening. Goddamn it.
第一个已经
The first one went
很顺利。我什么都没学到。
so well. I've learned nothing.
这真的只是一个,
It's literally just a,
你还好吗?你想要
you good? Do you want
首先,我需要与动物交谈,因为你也对自己施放了动物交谈术。是的。对吧?所以我觉得,就像你说的,你还好吗?我想沃尔弗里克只是回头看你一眼,继续与他永恒的伙伴保持默契。
first, I need speak with animals because you also I think you cast speak with animals on yourself. Yes. Correct? So I think that, as you say, are you good? I think that Wulfric just looks back to you and keeps the counsel of his constant companion.
不是以一种不尊重的方式,而是以一种,我不知道,沃尔弗里克可能不像你通常与之交谈的典型动物那样狂野。他内在蕴含着某种强大而魔性的东西。魔性的。
Not in a disrespectful way, but in a way that is like, I don't know, that that you're like Wulfric may not be wild in the ways that a typical animal that you would speak to would be. There is something that he is within that is potent and magical. Magical.
我只是想,嗯,嗅出你们俩之间的纽带。因为我和奥克特斯相处过,我知道他和皮恩之间的羁绊。这次完全不同。她会一直徘徊在这种联系中。然后就在她即将关闭连接前的最后一刻
I just wanna like, yeah, sniff out the bond between the two of you. Because I spend time with Octus and I know the bond between him and Pin. This is something very different. And she'll just linger in the connection of it. And then just the last thing before she like shuts it
关闭前只说一句:如果需要什么,别进厨房。我们已经试过了。之前有个恶魔就这么干过。我为什么要
off is just, if you need something, don't go in the kitchen. We've already done that. A demon did that earlier. Why am I
告诉你,我要停下了,然后
telling you, I'm gonna stop, and
我刚把它关掉了。
I just shut it off.
你说我兄弟西德在和你共事?是的。他参与你拯救迪亚兹的计划多久了?
You said my brother's name, Seed, was working with you? Yes. How long has he been a part of your plan to try and save Diazi?
多久?
How long?
过去两周。因为迪亚兹是两周前被捕的。
For the past two weeks. I mean, because Theazi got arrested two weeks ago.
大概两周左右,是的。
For about two weeks, yeah.
而他一直是这方面的可靠标杆吗?
And he has been the reliable measure in this?
你这么说好像我们...这让你很意外?
You say that like we, that's surprising to you?
虽然多年未见我兄弟,但'可靠'这个词我可不常用来形容他。
Been years since I've seen my brother, but dependable is not always a word I would use to describe him.
很好,很高兴我们让他加入了团队。
Good, glad we brought him on board.
也许情况有变,但你没看到他在这里,肯定和我一样警觉吧。
Perhaps things have changed, but you must be as alarmed as I am to not see him here.
对。是的。没错。
Yes. Yeah. Yep.
那你进来后就再没见过他吗?
And you haven't seen him since you've entered?
已经过去好几年了。
It's been years.
你看洛扎,他就站在你旁边,说卡齐米尔曾是托伦旗的年轻雇佣兵。你知道的,沉默寡言那种。我跟卡兹不太熟。卡兹加入时我已经是指挥官了。我知道卡兹他当时也不在泰阿兹的小队。
You see Loza, who's right by your side as well, goes, Kazimir was young mercenary in the Torren banner. Know, quiet type. I never knew Kaz that well. By the time Kaz joined up, I was already the commander. I know that Kaz was he wasn't in Theazi's unit either.
他确实在,但在炊事班工作,所以我觉得他认识所有人。泰阿兹就是在那里和他成为朋友的。他看向这边说,西德,我知道西德离开后去了西边的多尔马基亚,而且我知道我们过去和西德有过节。我是说,有些东西是我们不该偷的。懂吗?
He was but he worked the mess, so I think he knew everybody. Theazi struck up a friendship with him there. Looks over and goes, Sid, I know when Sid left, he headed west for Dolmakiar, and I knew we'd had a problem with Sid in the past. I mean, there were certain things that we weren't supposed to steal. You know?
打赢一场仗后,有些战利品可以当作缴获的违禁品带走,有些必须留下。而西德...这是很久以前的事了。西德那时年轻得多,但我发现他身上带着不该拿的东西。
You win a battle. You're there are certain things that you can take as as seized contraband and there are certain things that you have to leave. And Sid was This was a long time ago. Sid was much younger, but I found him with stuff on him that he wasn't supposed to have.
他手脚不干净。
He had sticky fingers.
我倒觉得手脚不干净没什么问题。
I have nothing wrong with sticky fingers.
是谁带他进来的?那个。因为我不认识任何人,所以不是我。
Who brought him in? That. Because I don't know anyone, so it wasn't me.
恩博,你和这个计划的关联程度有多深
Embo, how related were
你参与了多少
you to the planning of
整个计划?
all of this?
非常密切。好吧。我对它了如指掌。
Super related. Okay. I know everything about it.
从第一步开始详细说明
Start at step one and elaborate
所有的想法。顶针,我觉得你几乎没有时间把这些整合起来。
all the ideas. Thimble, I think you had almost no time to put this together.
这事与我无关。我当时很忙。哦,抱歉。等等。这是
I didn't have anything to do with it. I was busy. Oh, sorry. Wait. This is
一个巨大的转变 但
a wild change But of
如果西德加入的话,我本该知道的。对吧?
I would've known when Syd came on board. Right?
是啊。嗯。我觉得,顶针,关键在于卡西米尔是那个
Yeah. Mhmm. I think, Thimble, the key Casimir's the one
在所有这些人里,我最不确定的就是他。
that I feel the least sure about out of all of this.
西德和提亚兹的关系比卡西米尔近得多。你们必须用卡西米尔的原因是他是个走私犯。所以他有一辆带暗格的马车。他能帮你们在出城的路上搞到类似的东西。计划是把符文交给提亚兹。提亚兹有办法直接穿墙瞬移到马车的隐藏隔间里。
Syd was way closer to Theazy than Kazimir The reason you had to use Kazimir is that Kazimir is a smuggler. So he had a he could get a wagon with a trick compartment. He could he could get you something like on a road out. The the plan was you get the glyph to Theazy. Theazy has a way to basically misty step through the wall into the hidden compartment of the wagon.
卡西米尔没法亲自驾马车出现,但西德可以当车夫。这是他明面上的职业,就是个马车夫。所以他要将马车停到离墙足够近的位置,然后驾车离开。奥克塔斯和泰莎不会出现在处决现场,因为他们太显眼了。泰莎是远古议会成员,奥克塔斯是塔科尼斯家族的人,但如果你不在处决现场附近,他们反而是出城的有利条件。
Casimir was not gonna be able to show up with the wagon, but Cid worked as a driver. That was like his above, as like a coach wagon driver. So he was gonna get the wagon into position where it would be within that short distance through the wall, drive on out of there, and Octus and Taisha were gonna not be anywhere near the execution because they're highly visible. Taisha's a member of the Circle of Ancients, Octus is a member of the House of Taconis, but that would be an asset getting out of the city if you weren't near the execution anymore.
有人去查看过那辆马车吗?
Did anyone check on the wagon?
我们从未见过它。那辆马车根本没到。
We never saw it. The wagon never arrived.
你确定马车不在那里?西德也从没出现过?
The wagon wasn't there, you're sure? Sid was never there.
我不在...我当时不在场。那个哨位应该是你们俩负责的。
I wasn't I wasn't there. That would be the two of you that were at that post.
但集合点呢?马车虽然没到你们那边,可西德有没有出现在他该在的位置?我不知道。我们按规定要保持足够远的距离。
But what about the waiting point? The wagon never showed up to you, but was Sid ever in the place that he was supposed to be? I don't know. We were supposed to stay far enough away.
哈扎内特,你该知道那段城墙附近肯定有革命卫队驻守。或许可以联系你的奥术警长或卫队同僚核实。对,虽然现在是深夜,但明天你就能询问:有没有人看到马车到过这个地点?
Hazanet, you would know that there would have been revolutionary guard within sight of that area of the wall. You can potentially check-in with your fellow arcane marshals or guard members. Yes. Not It's in the middle of the night right now, but tomorrow you'd be able to say, did anybody see a wagon pull up to this point?
当灵光乍现时,我转向提欧。我可以联系奥术警长——我认识几个负责监视西德预定位置的人。如果你今晚有其他寻找弟弟的线索,我跟你同去。若没有,我们就等到明早,那时我能向知情者打听消息。
As that light bulb goes off, I'll turn to Teor. I can can check-in with the arcane marshals. Can I know people that had eyes where we expected Sid to be? If you have another way another lead to follow to search for your brother tonight, I will go with you. But if you don't, then we can wait until tomorrow morning when I can speak to someone that can give us some information.
我能
Can I
去盗贼公会查查看卡西米尔
check-in the thieves' guild to see if Casimir
对吧?
Right?
你看,洛莎说,我觉得这是个好主意,顶针,但如果你要去查盗贼公会,确保你带些朋友一起去。我不知道。这座城市在多尔马基亚已经不复存在了。说着她转向你,提奥尔,说,我在这里熬了一整夜。托马克亚特,还是灰塔在玩忽职守。
You see, Loza says, I think that's a good idea, Thimble, but if you're gonna check on the thieves guild, make sure that you're checking on them with some friends in tow. I don't know. The city hasn't been in Dolmakia. You see, here she turns to you, Teor, and says, I've had a long night here. Tomaquiarte, or is the Grey Tower asleep at the wheel.
我是说,我们早就知道革命委员会没能支援猎鹰者叛乱时情况就不妙了。我们知道事情已经变得很糟,但即使在过去的十二年里,情况更糟了。委员会在玩忽职守。分裂的家族已经进驻了领主顾问厅。
I mean, we've known for when the revolutionary council failed to come to the aid of the Falconer's Rebellion. We knew that things had become bad, but even in the last twelve years it's worse. The council's asleep at the wheel. The sundered houses have moved in this chamber of the Lord's advisory.
是啊。
Yeah.
唯一唯一的声音在减缓他们颁布了禁止在集市使用魔法的法令。分裂家族中唯一发出任何节制或减缓事态声音的只有罗伊斯家族。我在葬礼期间和阿拉妮莎女士谈过。她被要求等了四个小时,然后还不被允许觐见哈勒瓦尔家族。说到这个,我为你在那个孩子,那个闪亮的家伙那里铺了点儿路
The only the only voice slowing they've laws against using magic in the marketplace. The only voice within the Sundered Houses that's been any kind of voice for moderation or slowing things down has been House Royce. And I spoke to Lady Aranesa during the funeral. She was made to wait for four hours and then wasn't allowed an audience with the House of Halevar. Speaking of which, I made a little inroad for you with the kid, the shiny
威坎德。
Wickander.
哦,威坎德。他是个彻头彻尾的傻瓜,白痴。嗯哼。不可能。
Oh. Wickander. He's a total fool, nincompoop. Mhmm. Can't be.
好吧,他是狮子群中的羔羊。我盯上了那小子,问他是否需要安保佣兵协助他在城里的活动及处决等事宜。所以他似乎愿意明天和你见面,如果你想去找他看看有没有潜在线索的话。哈勒瓦尔牵涉其中。恕我直言,我不太信任塔科尼斯家的人。
Well, he's a lamb amongst lions. I got a bead on the kid, and he I asked if he was required any security mercenary aid with his presence in the city and the execution, etcetera. So he seemed amenable to meeting with you tomorrow if you wanna go check on him and see if there's any potential lead there. Halevar is in this. I wouldn't trust, no offense, kid, the Taconis.
不,我明白。
No, I get it.
但哈勒瓦尔虽然参与其中,可能不像塔科尼斯家族那样在意提亚兹。
But Halevar is in it, but maybe doesn't care as much about Thiazi as the Taconis do.
嗯哼。是啊。
Mhmm. Yeah.
无论发生什么,如果你想追查乌鸦守卫打探消息,千万别亲自去。
Whatever happens, if you're trying to run down the crow keepers to see what they know, just make sure you don't go along.
我们知不知道那些乌鸦饲养员穿不穿羽毛?他们是不是搞了一整套乌鸦主题的玩意儿?
Do we know Do the crow keepers wear Do they wear feathers? They do a whole crow fucking thing?
是啊。他们是鸟吗?
Yeah. Are they birds?
我不知道。
I don't know.
他们就是鸟吗?
Are they just birds?
他们搞了一堆鸟类主题的行为艺术。怎么了?
They do a bunch of bird themed performance art. Why?
给我
Give me
我偷了你的东西。我不清楚你们自己的罪行。帮我个忙,你可以给我些内幕或历史,而且你可以带着优势来做,因为这事关你们在城里的犯罪网络。
I stole your shit. I don't know yourselves crimes. Do me a favor, you can give me either insight or history, and you can do it with advantage because this is about your criminal network in the city.
好的。
All right.
走吧,现在赶紧。
Let's go. Come on now.
好的,让我再确认一下我的历史记录。'17年。
All right. Let me double check what my history is. '17.
我没做过历史调查,我做的是侦查工作。
I didn't do I didn't do history. I did investigation.
我的历史记录糟透了。
My history is shit.
明白了。侦查工作,很好。你在城里住了这么多年,大概会想去哪里?
Gotcha. Investigation, great. Yeah. You've been living in the city for years. Where you would probably want to head to?
我觉得乌鸦守卫到处都是。他们是多尔马希尔最古老的盗贼公会,这意味着他们其实在某种程度上并不是最危险的。那些冲动杀人的盗贼公会通常活不长久。懂我意思吗?
I think that the crow keepers are all over. They are the oldest thieves guild in Dolmakhyar, which means that they're in a weird way, they're actually not the most dangerous. Like, hot headed kill people thieves guilds don't typically have a long shelf life. Yeah. You know what I mean?
这些人有一套行为准则,黑手党之间有种荣誉感。对,对,就像盗亦有道。
Like, these are guys that have a code of conduct. There's a kind of honor amongst Mafia. Yeah. Yeah. There's like an honor amongst thieves.
商旅丘陵有家酒馆叫守卫塔。根据你去的时间,等你到那儿时,重要人物或知情者基本不会在场。那时候可能都快打烊了。如果你明晚去,那里会很热闹。对吧。
There's a tavern in Caravan Hill called the guard tower. Depending on the time that you go, by the time you got there, it's very unlikely that anyone important or knowledgeable would be there. It would be it'd probably be like almost closed down for the night. If you go tomorrow night, it'll be jumping. Right.
如果你明天白天去,那通常是大多数鸦巢守卫在的时候,他们晚上工作。所以白天他们会去守卫塔吃免费餐——毕竟他们保护那地方,免费喝酒,互相交谈,有点像结算前一晚的账目。明白吧。
If you go tomorrow during the day, that's actually typically when most of the crow's keepers are there, like they work at night. So during the day, they're at the Guard Tower getting a meal for free because they protect that place, know, drinking for free, talking to each other, kinda like settling up accounts from the previous night. Okay.
你之前提到灰塔,那是多尔迈特的权力中心。
You mentioned the Grey Tower before. That's like the point of power in Dolmite.
没错。那是革命卫队的大厅,应该说革命议会。商旅丘陵的鸦巢守卫酒馆才是你想去的地方。我
Yes. That's the that's the hall of the revolutionary guard. The revolutionary council, I should say. That crow keeper tavern in Caravan Hills is where you'd wanna go. I
我有个小顾虑——我们聊了这么久,呃,你到底是谁?我们一直在谈论这些事,可我还不知道你的身份。我
am this is I have one slight concern about us in this conversation we're having Well, right who are you? We're just talking about all this stuff, and I don't know who you are. I
听完这些并感受到所有情绪后,我从墙边直起身来。你好,我是萨兰德里姐妹会的瓦利斯。
pushed myself off of the wall after hearing all of this and seeing all of this emotion. So, hello, I am Vaelis of the Sisters of Zalandri.
不知道那是谁。
Don't know who that is.
真为你感到难过。所以我在这里了解到的是你试图阻止处决The Aussie?他大概明白了这么多。而我了解到的远不止这些,我还没说完呢。好吧。
How sad for you. So what I am gathering here is you tried to stop the execution of The Aussie? He gathered that much. Well I gathered a lot more, I haven't finished just yet. Okay.
主要我来这里,只需要一样东西。我在寻找那件被偷走的东西。是的。那就是夜之石。它被拿走了。
Mainly I'm here, I just need one thing. So I am trying to find that one thing that was stolen. Yes. And that is the stone of Night Zone. And it was taken.
对。可能是乌鸦守护者干的?也可能是你兄弟?
Yeah. Possibly by the crow keepers? Possibly your brother?
有可能。
Potentially.
你怎么找到我们的?我本来在找Theozzi。我不是来找你们任何人的。我是想找他拿回属于我的东西。你怎么找到我们家的?
How did you find us? I was trying to find Theozzi. I wasn't looking for any of you. I was trying to find him to take back something that was mine. How did you find our home?
有人告诉我的。谁?我不会说的。哦,为什么不说?
I was told. By who? I am not going to say. Oh, why not?
我们是帮你找回它的最佳人选。
We're your best chance of getting that back.
这里只有朋友。
It's only friends in here.
你会信任的。你已经
You will trust. You've had
我们的蔓越莓卷。
our cranberry rolls.
请再拿一些吧。
Please take some more.
其实我还没尝过呢。
I actually haven't had one yet.
你告诉谁我们有它了?他们怎么知道在我们这?找那块石头的人毁了一切。妈的。我不知道。
Who did you tell we had it? How did they know we had it? Whoever was looking for that stone ruined everything. Fuck. I don't know.
也许他们只是拿走了它。他们可能甚至不是在找那块石头。他们把一切都拿走了。
Maybe they just took it. They might not even been looking for the stone. They took everything.
你是什么意思?
What do you mean?
他们把藏身处的东西都拿走了。藏身处在哪?我们没有动力告诉你这个。
They took everything in the hideout. Where is the hideout? We're not incentivized to tell you that.
信息就是这么运作的。
That's how information works.
保留一些,再获取一些。
Keep some and get some.
现在对我们也不习惯了。
Not used to us now either.
卢斯朝你这边看过来,我想他用顶针和你做了个100的手势,然后说,那块石头。Theozzi生前对它有什么遗愿吗?换句话说,我知道这是你的石头,但我想问,顶针,你还有理由紧握这块石头吗?还是说它的用途已随Theozzi一同离我们而去?
Lose looks over at you, and I think makes a 100 with you thimble and goes, the stone. Were there any wishes for it that Theozzi had before he died? In other words, and I know it's your stone, but I'm saying, Thimble, is there a reason left to you to cling onto this stone? Or is it something that the use of it has left us along with Theozzi?
我有一封信。我不知道。
I have a a letter. I don't know.
我理解。看起来你并不太喜欢待在这些曾是偷你东西之人的朋友中间。而且这块石头似乎也并非我们心爱之物。如今多尔马基亚的一切都腐朽了。我们没必要互相敌对。
I understand. It seems like you don't very much like being here amongst these people that were a friend of someone who stole from you. And it seems like this stone may not be exactly near and dear to our hearts. Things are rotten in Dolmakhya right now. There's no need for us to be at cross purposes.
听起来我们即将与这些乌鸦饲养者展开对话,而你可能和我们站在同一立场。
Sounds like we have a conversation on the horizon with these crow keepers, and you might be on that same side of that conversation as us.
我同意。
I agree.
你对那个审查官感觉如何?
How are you with that censor?
很好。没问题。
Great. Alright.
她看了看说,时候不早了。我们在哈尔家里。我想我们该道晚安了。
She she looks and says, it's late. We're in Hal's home. I think it's time we said goodnight.
感谢你们的,我想说是热情款待,但谢谢你们提供一个地方让我们聚集。
Thank you for your, I would say hospitality, but thank you for giving us a place to gather.
我知道我兄弟今天会很高兴你们能来这里。
I know my brother would be glad to have you here today.
我们明天早上会跟进。
We will follow-up in the morning.
我要去趟Thimble那边。可以私下和你谈谈吗?它会飞上楼去。
I'm gonna go over to Thimble. May I speak with you privately? It'll fly up the stairs.
趁此机会,我想再去找Cat一趟。我对Cat再说一遍,我需要和你谈一谈,拜托了。
As that happens, I'd like to go over to Cat again. And I say to Cat again, I need a word with you, please.
好的。我在我们所在的房间里找了张椅子坐下,Pin从椅子后面绕过来,我说,你盯着她点。然后我的视线切换到Pin的视角,他会跟着Phelous上楼。
All right. I sit down in one of the chairs in whatever room we're in, and from behind the chair comes Pin walks around, and I go, You keep an eye on her. And my vision goes into Pin's, and he's gonna follow Phelous up the stairs.
我非常抱歉。看得出来你们非常在乎这个人。我来这里不是要伤害你们任何人。你们没有做这件事。不。
I'm very sorry. I can see that you cared about this person very much. I'm not here to hurt any of you. You didn't do this. No.
我没有。我尽可能地向她表明,我不是导致他死亡的那个人。我不是这里的坏人。这是从我这里夺走的东西。我想我们是站在同一边的。
I did not. And I try as much as I can to sort of show her that I am not the person that caused his death. I'm not the bad guy here. This was something that was taken from me. I think we're on the same side.
有个叫博勒的人让我进了城。我低头看见了潘,还对他眨了下眼。
Someone who did let me in the city, his name is Bohler. I look down and I see Pan. Give him a wink.
在客厅里你刚才听到了吗?该死。
In the living room you just hear? Shit.
你注意到那只跟着的狐狸了吗?总之,我知道石头被拿走时你也在场,但我也知道你只是个礼物,可能别无选择。我有自由意志。你呢?是的。
Did you notice the fox following? Anyway, I know you were there when the stone was taken, but I also know you were a gift and you probably didn't have a choice. I have free will. You do? Yeah.
你觉得怎么样?我飞上去。你是个精灵。是的。你了解我们的历史。
What do you say? I fly up. You're an elf. Yes. You you know our history.
我知道。可能比我还清楚。是的,他很伟大。他没有束缚我。他是我的搭档。
I do. Better than me, probably. Yes, he was great. He didn't keep me. He was my partner.
我们是平等的。你能相信吗?平等的。我很抱歉拿走了你的石头。对不起。
We were equals. Can you believe that? Equals. I'm sorry I took your stone. I'm sorry.
丢了就丢了。没关系。我会再找到的。你为什么要它?我他妈的根本不在乎。
It's lost. It's fine. I will find it again. Why do you even need it? I don't fucking care.
本走过来,被看见了,他走到顶针飞上去的位置下方站着,就
Ben walks up, being seen, walks up and stands underneath where Thimble has flown up, and just
这么坐下了。
kind of sits.
嗨,奥克特斯。
Hi, Octus.
现在给我做个感知检定,带优势。好。如果可以的话,为了效价。开始吧。
Give me a perception check with advantage in this moment. Okay. If you would, for valence. Let's go.
哦。你好。好的。23点。开始吧。
Oh. Hello. Okay. 23. Let's go.
23点。菲丽丝,你低头看见这只奇怪的小狐狸走进来,它全身缝缝补补的。是个小不死生物。
23. Phyllis, you look down and see this strange little fox walks in that's stitched together. It's a little undead thing.
我要蹲在它旁边。
I am going to crouch down next to it.
给你。拿着那块石板。
Here you go. Has that Slate.
当你蹲在这只狐狸旁边时,你看到它的右前腿是赤狐的,但大部分身体是北极狐的。它身上还有小块补丁。一只耳朵来自赤狐。它是由不同狐狸的碎片拼凑而成的,但它的眼睛是两颗紫色纽扣。脖子上还围着一条紫色围巾。
When you've crouched down next to this fox, you see that its front right leg is of a red fox, but most of it is an arctic fox. And it's got little patches. One of its ears is from a red fox. It's mixed of different pieces of foxes, but its eyes are two purple buttons. And it has a purple scarf around its neck.
但它正看着你,你能感觉到它看到了你,可它的眼睛不是真的。
But it's looking at you, and you can tell it sees you, but its eyes aren't real.
多么美丽的生物啊。
What a beautiful creature.
我们从楼上下来。往下看,洛斯。你看到哈尔,快到宣布夜晚来临的时候了。你看到前裂旗成员卡提甘、阿扎奈和提奥等人,洛斯直接问道,明天与哈洛瓦尔的会面,你希望有人陪同前往,还是更愿意独自处理?
We move from upstairs. Look downstairs, Lose. You see Hal, you're it's getting about time for for the night to be called. You see just with the fellow members of the the former members of the torn banner, Katigan, Azanay, and Teor, you see Lose just goes, for this meeting with the Halovar tomorrow, would you like company on the way there, or do you prefer to do that alone?
我认为你们最好别插手这件事。看看我们自己能解决到什么程度。
I think it would be best if you stay clear of this. See what we can scrunch up on our own.
她点点头。她看向你,泰莎。实际上,她有点邀请你站得更近一些。
She nods. She looks over to you, Taisha. Actually, she sort of invites you over to stand a little closer.
嗯。
Mhmm.
因为明天我就要退休了。我要去西边的多伦亚。我去那儿见到奶奶时,你有什么想让我转告她的吗?她对我一直很好。整个布莱德家,你们一直一直照顾着诺。
Because tomorrow I am retiring. I'm headed west to Dolunya. Is there anything you want me to tell Grandmama when I see her out there? She was always a peach to me. The whole Blade family, you've always always looked after No.
告诉她
Tell her
不用了。没关系。我能搞定。你们一起去享受高龄生活吧。你们值得
No. It's okay. I've got this. Go be incredibly old together. You have earned
这个。你把我比作你高龄的...是的。我们说是奶奶,但其实不是奶奶。
it. The fact that you have compared me to the advanced age of your Yeah. And we say grandma, but it's not grandma.
不是奶奶。中间隔了太多代了。
It's not grandma. There are so many generations.
但她看起来棒极了。你至少...听着,当他们称之为上古议会时,可一点都没夸张。她盯着看,然后俯身越过奥克图斯的肩膀,眯起眼睛说:塔科尼斯家的小子。上古议会知道你跟他们合作吗?你能看出她在说出‘他们’之前刹住了话头。
But she looks great. You at least Man, when they call it the circle of ancients, they're really not kidding. She looks and says, and just leans in, looking over the shoulder at Octus, she just sort of narrows her eyes and says, The Taconis kid. Do the ancients know you're working with? You see she stops herself before she says one of them.
是啊,立刻。
Yeah. Immediate.
不。菲亚兹需要某样东西——法纳图斯那个该死的盒子。我们是被迫合作的,但他是个好孩子。
No. Fiyazi needed something. That fucking box from Fanatus. We were thrown together, but he's a good kid.
好吧,既然你这么说。我相信你的判断,只是...那只到处乱窜的小死狐狸,看来苹果落地离树不远啊。嗯。
Alright, if you say so. I trust your insight, I just That little dead fox running around, it seems like the apple doesn't fall far from the tree. Yeah.
问题是每个贵族家族,这些分裂的世家...这里发生的事迟早会波及其他人。我们的盟友所剩无几了。
Problem is, every noble family, these sundered houses, Whatever's happening here will come for the rest. We're running out of friends.
要我说我们已经...
I'd say we're
没时间了。
running out of time.
做些新的吧。
Make some new ones.
眼睛完全翻白,只是坐在椅子上,我所有的感官都
Eyes completely whited out as just sitting in a chair, all my senses are
痛苦不堪。
in pain.
他太
He's so
他妈奇怪了。
fucking weird.
你看剧院的老钟楼女士就像,我会直接
You see the old bell dame of the theater is like, I would just
觉得一位绅士在打扫时袖手旁观很不得体。
find it distaste for when a gentleman doesn't help when there's cleaning going on.
刚回来。你能看出他是个贵族。他一根手指都不动。看,洛扎又特意回头看了凯特一眼,说,你还好吗?哇。
Pitched Just back. You you can tell he's a noble. He's not lifting a finger. See, Loza looks back over at Cat again specifically and goes, you been alright? Wow.
是啊,我一直挺惬意的。你呢?最近看起来有点憔悴啊?
Yeah, I've been just beachy. How about you? Look a little worse for wear these days?
大家都这么跟你说。也许该听听劝。
Everyone says that to you. Maybe take the note.
听着,我可管不了她,懂吗?她家打造的剑杀死了战神。至于你,我绝对会在葬礼上扇你耳光,没商量。
Now, I can't discipline her, alright? Her family built the swords that killed the god of war. You, on the other hand, I will smack at a funeral, no question.
哦,不,我知道。
Oh, no, I know.
我听到了。我只是找了个机会。
I heard it. I just took an opening.
你看
You see
你看,她只是微笑着说道,阿尔扎奈,见到你真好。
you see, she just smiles and says, Arzanay, it's good to see you.
见到你我也很高兴。
It's good to see you too.
我正往西去绿藤镇、白果园,我家的老农场。如果能知道旗帜仍在彼此守望,我会很欣慰。说着她伸手示意,来吧,我们去客栈。出发吧。我想当你走出去时,提欧,她一边与你同行,一边把手伸进某种内衬里说道,我明天会在你醒来前先出发。
I'm headed west to Green Vines, White Orchards, my family's old farm. Would do me good to know that the banner was still looking out for each other. And here she reaches and says, here, let's head to the inn. Head on out. I think as you step out, Teor, she reaches into a sort of interior lining as she's walking with you and says, I'll I'll head up before you wake tomorrow.
我会在天亮前离开。然后递给你一个小卷轴筒。你早就在她的物品中见过它,但她现在把它交给你。自从十二年前我们被迫以赦免或宽恕为条件解散后,我们就分开了。
I'll get out before first light. And hands a small scroll case to you. You've seen it amongst her effects for a long time, but she she passes it to you. It's been twelve years since we had to disband as a condition of our, what do they call it, amnesty or clemency. So we disband it.
但我始终
But I could
无法舍弃它。
never get rid of it.
接着你看见她展开它,里面是半面破旧褪色、边缘磨损的旗帜。
And you see she opens it up and you see tattered and threadbare, half of a banner.
这东西你一直随身带着。你想让我确保它交到谁手里?
This you've had this on your person this entire time. Who would you like me to make sure this gets to?
我正看着他呢。
I'm looking at him.
卡提根大笑着拍了拍泰罗的后背
Categan laughs and just claps terror on the back
在他们结束争论时,朝奥兹的棺材走去。
and makes his way toward the Ozzy's coffin while they finish their controversies.
我
I
不知道它是否还能再次翱翔,但我知道所有可能知情的人。塔约,你身上有些天赋之物,我无法解释,我打赌你自己也说不清。先留着它吧。她环视着西奥兹遗体周围的珍宝——有些东西必须归于阴影,而有些则重要到连黑暗都无法将其抛弃。
don't know that it'll ever fly again, but I know of everyone who would know if the time ever came. There are things, gifts of yours, Tayo, that you have that I know I can't explain and I I bet you can't either. Just hold on to it. I just and you see she looks over at all of the treasures around Theozy's body. Some things have to go into the shadow, and some things are so important that even in darkness, they can't be thrown away.
感谢你做的一切。愿西境的藤蔓以它们的宁静平和守护你。
Thank you for everything. I hope the vines of the west repel you with their calm and their peace.
我觉得我他妈要疯了。但我的膝盖疼,又能怎么办呢?我想在你离开时,我们就在这里告别这场葬礼,然后迎接下一天,如果这样可以的话。
I think I'm gonna go fucking crazy. But my knees hurt, so what can you do? And I think as you depart, I think we'll say goodbye to our funeral here and move to the next day, if that's okay.
当薇拉离开时——嗯。我知道在你寻找那块特殊石头的时候说这个可能没什么用,但请带上些这些糕点吧。我真的做了太多,我们也吃不完。
As Vela leaves Mhmm. You know, I know it's cold comfort in light of you looking for your special rock, but please take some of these pastries. I really have way too many, and we're not gonna eat them all.
在我活过的这些年里,我学到糖对人非常不好。
I've learned for all of the years that I've been alive that sugar is very bad for you.
什么?你不是永生不死的吗?
What? Aren't you immortal?
什么?我坚持。算是吧。
What? I insist. Sort of.
然后倒下。
And down.
你要去哪儿?我
Where are you going? I
你需要一个地方
Do you need a place
一个过夜的地方吗?
a place to stay?
我我不必留在这里。
I I don't have to stay here.
我罩着你。拿着这些该死的点心。我罩你。
I've got you. Take the fuck. Take the pastries. I got you.
而且我不是在提议。如果你再敢带着那种威胁级别靠近我家和我的家人,我保证你会后悔活着的。晚安。
And I'm not offering. If you bring that level of threat into my house near my family again, I promise you, you will live to regret it. Good night.
-我们握手为定。
-Let's shake on it.
-我放了一整盘糕点
-I put a whole tray of pastries
在上面。
on top.
-我边走边开始。我只是把糕点留在门廊上。然后我坐在房子的尽头,整晚都待在外面。
-I start as I walk away. I just leave the pastries on the porch. And I sit at the end of the house, and I stay there outside for the night.
不需要休息,你在阴影中净化。只需观察。就像一只石像鬼注视着家。你看,当她走出来时,我想,一切都好,你的搭档看向你,哈尔,然后说,如果我不能吃糖,我一天都不想多活,更别说几个世纪了。
Not needing rest, you purge in the shadows. Just watch. Like a gargoyle observing the home. You see, I think as she steps out, all good, your partner looks over at you, Hal, and goes, If I couldn't eat sugar, I wouldn't wanna live another day, let alone centuries.
这就是宗教的问题所在。
And that is what is wrong with religion.
你看他其实
You see He's really
没有糖的林地。
no sugar glade.
我们离开这个地方,我会请除了特拉维斯以外的所有人离开桌子。我们总是会带山姆和惠特尼来桌边。是的。
We move from this place, and I'll ask everybody except Travis to please depart from the table. We'll always bring Sam and Whitney to the table. Yeah.
我的宝贝
My baby's
在这儿。感觉像牙龈。
here. Feel like gums.
就像在下面。
It's like down side.
如果你感觉到一种氛围,就跟着它走。看看会发生什么。
If you feel a vibe, go with it. See what happens.
感觉痒痒的,那是我。
Feel a tickle, that's me.
是他。斯蒂芬妮,谢谢。
It's him. Stephanie, thanks.
哦,拿东西和带东西的事。
Oh, the taking and bringing stuff.
我知道。
I know.
我知道。我知道。我知道。知道。你应该
I know. I know. I know. Know. You should
砸烂你自己的桌子,
bust your own tables,
各位。我
folks. I
不行我挤不进去。
can't I can't fit.
这会让我
This is gonna make me
打电话给我的骰子收藏。
call my dice collection.
在多尔马克亚尔城的高西区,米尔扎什街区,奥罗拉大道上,璀璨信条的家园——海利瓦尔的宅邸就坐落在这片华丽之地。山姆,让我问问你,对于你的家族如何在这座灰色的多尔马克亚尔城中选定如此美丽的居所,你有什么想法?
In the High Western ward of the city of Dolmakyar, in the neighborhood of Mirzash, the Via Aurora, the home of the Candescent Creed, the house of Hailivar is built here in this gorgeous place. Sam, let me ask you if you have any thoughts about how your family would appoint their beautiful home here in the gray city of Dolmakyar.
倒没想过这个问题,不过可以说整栋建筑都是用白色石材打造的,或者说是米白色的石头。
Had not thought of that, but let's just say that everything is made of white stone, or you know, off white stone.
嗯。
Mhmm.
建筑高耸,中央可能有一座塔楼或类似结构,顶部采用棱镜般的玻璃设计。塔顶镶嵌着璀璨信条的标志——一个C形图案,周围放射出太阳光芒。奥罗拉大道周边设有安保,但并非全副武装的守卫。他们身着蓝绿色长袍,神情宁静,并不想显得吓人。
Built, built tall with, maybe a central, tower or or something that has, sort of glass, sort of prismatic Mhmm. Top to it. And on top of it is the symbol of the Candescent Creed, which is sort of like a c shape with rays of the sun coming out of it. Some some security around around the perimeter of of the the Via Aurora, but not like heavily super armed guards. They are serene looking with teal robes and, you know, they don't wanna be scary.
美极了。穿过宫殿般的连廊窗户,那些宛如凡尔赛宫的外部长廊,整面墙都是巨大的落地窗,最顶端用金色彩绘玻璃镶嵌着璀璨信条标志,其余则是透明玻璃。可以看到多尔马克亚尔惯常的灰调在这些金玻璃的化学作用下微微提亮,就像太阳能灯般,让室内光线比城中其他地方更明亮。此刻,见习者蒂兰妮正沿着长廊走向前门应约。蒂兰妮,当你独自走过这条长廊时——
Gorgeous. Walking through a palatial set of windows, one of those one of those exterior, almost like Versailles hallways where it's just enormous window, window, window, the very tops of which have in gold stained glass, the candescent symbol, and then panes of sheer glass. You can see that the gray the normal sort of like gray of Dolmakhyar is even slightly alchemically boosted by that gold stained glass, almost like solar lamps, so that within this there's a little more sunlight coming in than there would otherwise be in Dolmakhyar. Walking down the hallway to answer an appointment at the front gate is the aspirant Tyranny. Tyranny, as you tread the hall by herself.
哦,太棒了。
Oh, great.
当你向前走去时,蒂兰妮接近前门时心情如何?
As you tread to go How is Tyranny feeling as she approaches the front gate?
我感觉不错。我是说,昨晚虽然
I feel good. I mean, I think that last night,
进展不太顺利,
it didn't go great,
但至少威克拿到了他的弯刀,而且我觉得大家都多少理解他的初衷是好的。我很高兴在他被阿罗内莎女士教训之前把他带离了那里。嗯。所以我感觉还行。是的。
but at least Wick got his scimitar, and I think everybody kinda understood that his intentions were good. I'm glad I got him out of there before he got his ass kicked by Lady Aronessa. Mhmm. So I feel alright. Yes.
这些走廊里真热。
It's really hot in these halls.
当你们沿着彩绘玻璃透下的阳光前行时,听到侧面走廊传来脚步声,你高大的姐姐恩米蒂加入了你们,她身旁是比你稍矮但美艳绝伦的另一个姐姐——绛红的唇,小巧分叉的银角,
As you are walking along with sort of the solar heat coming from the stained glass, you hear a voice to the side walking out of another hallway joins you, your towering sister, Enmity, who is flanked by your other sister who's a little bit shorter than you, but just stunning. Ruby red lips, small pronged silvery horns, this
身后
sort
甩动着细长的尾巴,这就是你的姐姐克鲁尔蒂。她转向你问道:暴政,昨晚怎么样?听说你去送了把剑。
of whipping tail behind her, this is your sister Cruelty. Cruelty turns to you and goes, Tyranny, how'd it go last night? I heard you had to deliver a sword.
嗨,姐姐。嗨。永远明亮,永远轻盈。
Hi, sister. Hi. Ever bright, ever light.
当然。
Sure.
还算顺利。是的,我们是那把剑。
Went okay. Yeah, we the sword.
很好,我很高兴你做到了。威坎德大人能出现在我们刚处决之人的葬礼上真是太好了。我相信这明确传达了我们价值观的立场。阿格尼,你在哪儿?你还看到你那个最小的妹妹,她非常摇摆不定,看起来并不高大,而且作为一个恶魔还戴着眼镜,她的白色长袍更像僧侣风格,某种程度上遮掩了她的身形。
Good, I'm glad you gave it. It's so good for the Lord Wickander to show up at the funeral of someone we just executed. I'm sure it sends a clear message about where our values are. Agony, where are you? And you see that your last sort of small sister who is very wavish, doesn't look that big, and you see that for being a demon has spectacles on and her white robes are much more monkish, sort of like hide her figure.
然后她说,来了!她有着亮蓝色的皮肤,说着就突然趴倒在地,喊着,天啊。哎哟。
And she goes, Coming! She's got like bright blue skin, goes, and just hits the deck, goes, god. Ow.
嗨,艾格尼。
Hi, Aigurnee.
嗨。你怎么样?还好吗?
Hi. How are you doing? You okay?
嗯,我还好。
Yeah. I'm okay.
她站了起来。我想我磕掉了一颗牙。这时米迪转身问道:瓦坎达君主,他在葬礼上是否保持了尊严?他是否渴望达到信条的最高境界?
She gets up. I think I chipped a tooth. And Midi turns and says, the Lord Wakanda, did he acquit himself honorably at the funeral? Did he aspire to the heights of the creed?
我是说,他确实让大家都用他的正式名称称呼他。他道歉了。说实话,我觉得他内心非常愧疚。
I mean, he sure told everybody to call him by his big boy name. He said he's sorry. I think that he feels really bad, to be honest.
他依然像从前一样虔诚吗?他还信仰光明吗?
And he is still as devout as ever? He believes in light?
是的,他信仰光明。
Yeah. He believes.
多有趣啊。你觉得这很有趣,对吧?他本该是家族的门面。某种程度上,他始终坚守着那些低声传颂的光明信条,倒也颇为动人。
How fun. You think that's fun, don't you? I mean, he's supposed to be the face of the house. So, I mean, it's sort of lovely in a way that he holds true to those tenets of the whispered light.
是啊,我也这么认为
Yeah. I think that it is
我觉得他有所信仰这件事很有趣。我知道他是唯一一个这样的人,所以我不想干涉。
I think it's really fun that he believes in something. I think that he well, I know he's the only one, so I don't wanna touch it.
你在紧张吗?不。你看,埃米尼说,当灾难临近时,你会感到自己的灵魂都在颤抖。听着,
Are you nervous about No. You see, Eminey says, you'll feel as though your very essence shudders at the approach of some catastrophe. Listen,
老兄。我只是觉得我们是来帮忙的,而且你们这些人比威克更适合处理这类事情。
man. I just think that we're here to help and think that your guys are, like, a little bit more cut out for this kind of thing than Wick is. And
我不需要帮助?谁需要?暴政。你以为我是来帮谁的?你看,残酷说,是啊,凡人世界比深渊混乱多了。
I don't Help? Who? Tyranny. Who do you imagine I'm here to help? You see, cruelty says, yeah, the mortal world is so much more confusing than the pit.
保持清醒的视角很重要,你不觉得吗?
It's just important to keep perspective, don't you think?
是啊。我有视角。我是来帮助
Yeah. I have perspective. I'm here to help the
这个家庭,让他们到达他们应该去的地方。
family and get them to where they are supposed to be.
你看,残暴说,很好。很高兴我们达成共识。而Midi说,我们就不打扰你工作了。我们还有更紧迫的事要处理,暴政。记住这一点。
You see, cruelty says, great. Glad we're on the same page. And Midi says, we'll leave you to your work. We have other more pressing matters, tyranny. See that you remember.
接着你看到她伸出一只利爪般的手指,正抵在你的锁骨这里,用力到划出血痕,那血却化作了烟雾。记住你来自何处。她的双眼泛着红光。以及你是什么。
And you see that she lowers a clawed finger and puts it right on your clavicle here and digs in enough to draw blood that turns to smoke. Remember where you are from. Her eyes glow red. And what you are.
是啊。顺便说,昨晚交了个朋友,虽然你大概不在乎。她叫泰莎。
Yeah. And by the way, made a friend last night, as if you care. Her name's Tysha.
她真的很
She's really
酷。她恋爱了,所以
cool. She's in love, so
你看到痛苦转过身来说,你交了个朋友?
You see that Agony turns around and says, you made a friend?
对。我交了个朋友。
Yeah. I made a friend.
哦,很好。我们可以利用她达到我们的目的,对吧?哦,抱歉。你看,他说,‘痛苦,现在与我同在’。然后转身准备离开,残忍还朝你挥了挥手,结果痛苦被自己的长袍绊倒,撞上一个贝壳状的东西,天啊,敌意立刻俯冲下来,用巨大的爪子抓住痛苦,拖着她沿着走廊离去。
Oh, good. We'll be able to use her to our ends, right? Oh, sorry. And you see, mean, he says, Agony, now with me. Whips around and begins to leave as cruelty sort of waves at you, and Agony trips on her robe, and clips against a sort of shell, God, and just gets enmity swoops down with a massive clawed hand and just starts to drag Agony down the hallway.
我能给她弄个头盔吗?哦,她真是太惨了。
Can I get her a helmet? Oh, she's so much.
沿着走廊前进,你们来到了前门。门开了,提奥·普莱德赛尔出现在眼前,两侧站着守卫,还有野心勃勃的暴政。提奥·普莱德赛尔,游侠佣兵,我相信他是洛萨·布雷德的同伴,在多玛查尔城颇有名气的战士,前来觐见尊贵的威坎德大人。
Proceeding down the hallway, you arrive at the front door. The door opens, revealing Teor Pridesire, with guards on either side, aspirant Tyranny, presenting Teor Pridesire, mercenary errant, and I believe a compatriot of Loza Blade, a warrior of some renown here in the city of Dormachyar for audience with his lordship, the bright Wickander.
咋了?
'Sup?
很高兴再次见到你。
It's good to see you again.
是啊。谢谢你们来到CC的宅邸。愿光束指引
Yeah. Thanks for coming to the house of the CC. May the The beam reach
CC?
CC?
哦,对。糖果信条。
Oh, yeah. The candy creed.
糖果信条。
The candy creed.
是的。
Yep.
明白了。啊,光辉信条。
Got it. Ah, the candescent creed.
嗯。
Mhmm.
你离开后晚上过得如何?我想光明祭司一切都好吧?
How was the rest of your evening after your departure? I take it that the light priest is well?
他正在放松,依然坚强。你知道,他今天过得挺紧张的,大家都差不多。然后,他回自己房间了。总的来说,我觉得还不错。是的。
He is decompressing, ever strong. He had a really you know, everyone had sort of a tense day. And, you know, he went to his quarters. I think that all in all, pretty good. I think yeah.
他离开时看起来心烦意乱。我只是在想,或许一次谈话机会能缓解他可能怀有的任何忧虑,也许还能为未来如何避免此类可怕悲剧提供一些启示。
He looked most distraught as he left. I was only wondering if perhaps a chance for conversation might alleviate any concerns he could possibly be holding onto and maybe shed some light on how such horrible tragedies could be avoided in the future.
我想他会很乐意。我觉得他有很多话要说。要我去叫他吗?
I think he'd love that. I think he has a lot to say. Should I go get him?
若你愿意帮忙,那我的时间就交给你安排了。
If you would be so kind, then my time is yours.
好的。于是我就噔噔噔噔噔地小跑下楼。
Okay. Well, I trot down clomp clomp clomp clomp clomp clomp.
我们看到威坎德大人的,呃,办公室或书房吧。威坎德的...工作区域是什么样子的?
We see Lord Wickander's, I suppose, like, offices or study. Where where does what does Wickander's, like, work area look like?
当然。是的。我猜他的生活区和书房可能是连通的套间。嗯。你们听到紧闭的门后传来一阵手忙脚乱和叮当响声。
Sure. Yes. I guess he probably has living quarters and studies sort of connected in sort of a suite. Mhmm. From behind the closed doors, you hear a a fumbling and a clanging.
嗯。然后他会猛地拉开门,你们...暴政啊...注意到他的斗篷反穿着。哦,你们好。你好。在我身后能看到他的...办公室。
Mhmm. And he'll throw open the door, and you you, tyranny, notice that his his mantle is sort of on backwards. Oh, hello. Hello. Behind me, you can see his his offices.
有一张大书桌。那里挂着几幅不同家庭成员的画像,一些半身像,经文,到处都是大量的经文卷轴,有些是手写的,有些看起来装订得更精致。当然,在他身后还有一扇巨大的,不是彩绘玻璃,而是棱镜般的玻璃窗,望向外面的庭院。他看起来有点凌乱,哦,你好。愿光芒照耀你。
There's a large desk. There's some there's some paintings of different family members, some busts, scripture, lots of scripture everywhere, scrolls, some handwritten, some seems more bound. And of course behind him a large, like, not stained glass, but prismatic glass window looking out into a courtyard beyond. And he looks a little bit disheveled and oh, hello. May the beam reach you.
我刚才在...现在几点了?
How what's was I? What time is it?
你还好吗?
Are you okay?
没事。只是昨晚过得很难熬,我几乎没怎么睡。从来没有这么多人同时对我发火。
Yes. I was just I had a rough night last night, and I was I I barely slept. I was just such a I've never had so many people angry at me before.
是啊。是啊。你差点就...
Yeah. Yeah. You almost got your
被揍了。幸好
ass kicked too. It's a good
我吐了。
thing I puked.
是的。你能带我们离开那里实属侥幸,但我必须说,在那种典礼场合下的专制行为。一名候选者理应保护、观察并服从。永远记住,POO。POO。
Yes. It was fortuitous that you got us out of there, but I must I must say, tyranny, at a at a ceremony, function like that. An aspirant is meant to protect, observe, and obey. Always remember, POO. POO.
是的。
Yes.
好吧。
Alright.
嗯,感谢您的智慧箴言,光辉阁下。很高兴看到您依然热衷于教导我,而我此来是给您带个口信。有个非常高大的家伙想见您。他毛发浓密,看起来有着异常强壮的大手。
Well, thank you for that wisdom, your radiance. It's really good to see that you are still on the ball in terms of teaching me a lesson, and I have come to bring you a message. This really big guy that wants to see you. He's very furry, and he looks like he's got really big, strong hands.
哦,天哪。
Oh, dear.
等等,这位是昨晚那位先生吗?
Wait, is this the gentleman from last night?
是的,特奥尔。
Yeah, Teor.
提奥尔,
Teor,
提奥尔。听着,他想听听你的说法,所以我猜你准备要说些什么。
Teor. Before, hey, listen. He wants to hear you out, and so I assume that you're going to say something.
他是个高大强壮的战士,对吧?
He's a big strong fighter man, right?
没错。我该怎么应对?我想你...好吧。我帮他整理了下长袍。哦。
Yeah. What do I do with that? I think that you Okay. I adjust his robes. Oh.
然后我说,好了。深呼吸,要知道这是件好事。明白吗?因为你基本上算是闯进了龙潭虎穴,所有人都对你非常非常愤怒。而你既没让自己也没让我送命——这点我很感激——还设法传达出这并非你的本意。
And I say, okay. Just take a breath and know that this is a good thing. Right? Because you went in basically to the lion's den and everyone was really, really mad at you. And you managed to not get yourself or me killed, which I appreciate, and sort of just, you know, communicate that this was not to your intention.
所以我认为现在能有个申诉机会...对吧...是件好事。
And so I think that having an audience right now Right. Is a good thing.
他知道吗?
Does he know?
他大概是来与我们结盟的,知道奥兹冰雹的力量和声誉。是的。他想在某事上寻求我的帮助,或是想向我们效忠,而我会欣然接受。我会让他多求我几次。
He's probably come to to make allyship with us, knowing the strength and and the reputation of the Hail of Oz. Yeah. He wants my assistance in something or wants to offer his blade to to us, and and I will gladly accept it. I I'll make him I'll make him ask a few times.
不。不。不。
No. No. No.
不过,是的,也许我们可以给他找点事做。我要说的是,我一直试图引导你。嗯。'入狮穴'这种说法可能冒犯到他的种族。所以或许还是别...我不确定。我不了解他们族人的行事方式。
But, yes, maybe we can find him something to do. I will say this, just always trying to be a guide to you Mhmm. Into the lion's den might be offensive to his kind. So maybe just don't I don't know. I don't know how their people work.
你说得太对了。临走前我想说,光明即是信仰的火花。
You're you're so correct for that. And I just wanted to say, before we go, the light is all illumination sparks its faith.
我知道。我我
I know. I I
很高兴你在学习
I'm glad that you're studying
这里面有东西
There's something in here
这里面有些关于
about there's something in here about
你们俩都听到外面传来一声巨大的撞击声。
You both hear an enormous crash outside.
哦,哦哦,天哪。我们跑出去看看是怎么回事。
Oh. Oh oh, dear. We run out to find out what it is.
泰约尔,外面这地方还挺有趣的,因为它很宏伟,但你会看到一条巨大的下坡路,铺满碎石。这里的一切都像是进口的白色石砾。往外看,你会看到一辆马车从宫殿下方的低处驶上来。有一条围墙环绕的车道向下延伸,你看到一辆大马车上印的不是炽焰教团的标志,而是海利瓦尔家族更古老的徽记,与教团共享部分图案。很难分辨哪里是信仰的开始,哪里是贵族家族的终结。
Teyore, outside this place is kinda fun because it's it's palatial, but you see there's a huge lowering pathway, gravel strewn. Everything in here is like white imported stone gravel. It's like, you know, looking out, you see a wagon coming up this from a like lower area underneath the palace. There's sort of a walled drive that goes down and a large wagon that you see has the symbol not of the Candescent Creed, but an older symbol of the house Hailivar that shares some of the same iconography. It's a little bit hard to tell where the the faith begins and the noble house ends.
但我能认出一些海利瓦尔家族的标志,对炽焰教团就不那么熟悉了。
But I would recognize some of House Halevar, not as much the Candescent Creed.
是的。马车驶来,你们看到它艰难地爬坡,车身沉重,轮子陷得很低。有人忘了固定后部。一个板条箱从下方斜坡滑落,砸中了一名工人的脚。就在那一刻,你们听到骨头断裂和某物破碎的声音,还有一道发光的白光——来吧,给我做个运动检定。
Yes. Comes out, and you see, sort of struggling up the driveway, see it's heavy, it's low down on the wheels. Someone forgot to fasten the back. A crate slides out coming up the ramp from down below, lands on someone's foot, like one of the sort of workers. And as it does, you see a bone break and something shatters and this glowing white Go ahead and give me an athletics.
只是个简单难度。老实说我们设定为DC5。只要把这个板条箱搬开就行。
It's just a DC. We'll call it a DC five, honestly. Just get this crate off.
那是肯定的。
That is a Yes.
那可是个巨大的天然20点。哇哦。
That is a gigantic natural 20. Wow.
天然20点?如果是天然20点,我会说,如果你也想肯定的话。你把这东西从他身上甩开。同时我会说,在同一个动作里,如果你想的话,也可以——如果你还有其他想用的能力,你会看到他
Natural 20? I'll say on a natural 20, if you also want to Yes. You toss this thing off of him. And I'll say in the same action, if you want to, also you can If you have any other abilities you want, you see he's
就像肯定那样。
like Yes.
对。我会这么做,我就直接,我会举起并同时施展一个类似‘圣疗’的技能,试图稍微治疗一下以缓解他的部分痛苦。
Yeah. I would do, I would just, I would lift and also just do a very like a lay on hands just to try and do a little heal to ease some of his pain.
威克。我们没时间了
Wick. We run out
解决 当你们走出门口,踏入庭院时,你们看到泰奥尔·普莱德塞尔凭借天然20点单手将这个板条箱举过头顶并弯腰。他身侧的狮头徽记闪耀着璀璨光芒。哦。当你们看到光芒从他的爪掌延伸,目睹这个男人在庭院里治愈了一名受伤的卫兵。那个天然20点我要说——天然20点太疯狂了。
to solve As you exit the the door, you step out into the courtyard and see Teor Pridesire on a nat 20 single handedly lift this crate over his head and reach down. A lion headed emblem at his side glows radiant with light. Oh. As you see light extend from his paw, and you watch this man heal an injured guard here in the courtyard. I think on that nat 20 I'm gonna nat twenty's crazy.
掷出20点自然骰时,多尔马克亚尔这座阴云密布的城市瞬间破晓,当你们离开庭院的那一刻,马车及周边区域,尤其是泰霍尔,此刻都沐浴在阳光之中。
On a nat 20, the cloudy city of Dolmakyar, momentarily there's a breakthrough, and the wagon and surrounding area, and Tehor in particular, are bathed in sunlight in this moment as you exit the courtyard.
我本想冲出去看发生了什么骚动,但目睹此景时,我瞬间屏住呼吸,踉跄了一下,不得不暂时倚靠着暴政(指某物)稳住身形——这一刻如画般的美景让我震撼不已,显然,这个男人受到了神眷。
I will I was rushing out to see what the commotion was, but upon seeing this, I the breath is taken out of me, and I momentarily stumble and have to just lean on tyranny for a moment because I'm so taken by the almost painterly beauty of the moment, and clearly, this man has been touched.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。