Dan Snow's History Hit - 西班牙无敌舰队 封面

西班牙无敌舰队

The Spanish Armada

本集简介

1588年,西班牙无敌舰队扬帆出征,意图入侵英格兰并改变欧洲力量格局。丹将解析腓力二世发动无敌舰队的缘由,详述英吉利海峡那场生死攸关的激战,并揭示帮助英格兰取胜的决定性战术、领导力与运气因素。 制作:詹姆斯·希克曼 | 剪辑:杜格尔·帕特莫尔 《弗朗西斯·德雷克全解析(上)》- 苹果播客:https://podcasts.apple.com/au/podcast/francis-drake-part-1/id1042631089?i=1000701117292 Spotify:https://open.spotify.com/episode/5rfyx6O0uG68OMU8nZY3Tx?si=0VCVhre5QoWckbkMJ57aUA 《弗朗西斯·德雷克全解析(下)》- 苹果播客:https://podcasts.apple.com/au/podcast/francis-drake-part-2/id1042631089?i=1000701609499 Spotify:https://open.spotify.com/episode/7o0mUByT7hoB0PCqlrjgEE?si=GipNr6rxRdmmNoMxwtOugQ 立即订阅History Hit,畅享数百小时独家纪录片资源,每周新片上线,还有无广告播客。订阅链接:https://www.historyhit.com/subscribe 我们期待您的反馈——参与播客问卷调查请点击:https://insights.historyhit.com/history-hit-podcast-always-on 您也可直接发送邮件至播客邮箱:ds.hh@historyhit.com 本节目由Acast托管,隐私政策详见acast.com/privacy

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

这是有史以来最强大的舰队之一,它扬起风帆,驶向辽阔的海洋。

It was one of those powerful fleets ever to shake out its canvas and strike out across the open ocean.

Speaker 0

教皇曾亲自为旗舰主桅上飘扬的旗帜赐福。

Pope himself had blessed the banner that flew from the top mast of its flagship.

Speaker 0

每艘船的帆布上都绘有鲜艳的十字军红十字符号。

The sails of every ship carried the vivid Red Cross of Crusade.

Speaker 0

他们称其为无敌舰队。

They called it invincible.

Speaker 0

他们称其伟大且最为幸运,但那都是过去的事了。

They called it great and most fortunate, but that was before.

Speaker 0

您正在收听丹·斯诺的历史节目,我将带您回到1588年。

You're listening to Dan Snow's history, and I'm taking you back to the 1588.

Speaker 0

英格兰的命运、欧洲的命运,乃至整个世界的命运都悬于一线。

The fate of England, the fate of Europe, nay, the fate of the world hung in the balance.

Speaker 0

在英吉利海峡灰蒙蒙的海面上,一支约130艘西班牙战舰组成的庞大舰队正向北航行。

Out on those gray waters of the Channel, a vast fleet of around a 130 Spanish ships sailed north.

Speaker 0

这是一场海上圣战,战列舰、补给船、运兵船,船舱里挤满了三万名士兵。

A maritime crusade, war galleon supply vessels, troop transports, their holds crowded with 30,000 men.

Speaker 0

西班牙国王腓力二世,当时世界上最有权势的人,称其为'无敌舰队'。

King Philip the second of Spain, the most powerful man in the world, called it La Armada Invenible, the invincible fleet.

Speaker 0

这是他的利器。

It was his instrument.

Speaker 0

确切地说,这是他对海峡对岸那个异端野种、弑君篡位者实施神圣审判的利器。

Well, it was an instrument of divine justice against the heretical bastard born regicide usurper across the water.

Speaker 0

这是一件用来镇压新教英格兰的工具,旨在推翻伊丽莎白一世女王,让这个岛国重回天主教的怀抱。

It was a tool to crush Protestant England to overthrow queen Elizabeth the first and return the island to the Catholic fold.

Speaker 0

但最终展开的并非西班牙国王菲利普所预期的迅速而辉煌的胜利。

But what did unfold was not the swift, the glorious victory that King Philip of Spain had expected.

Speaker 0

英格兰的船只或许更小,但它们更快,也更灵活。

England's ships might have been smaller, but they were faster, and they were more agile.

Speaker 0

船上配备的水手熟悉英格兰海岸的每一寸水域。

They were manned by seamen who knew every inch of this English coast.

Speaker 0

他们了解这片海域的特性、危险与机遇。

They knew its idiosyncrasies, its dangers, its opportunities.

Speaker 0

他们是精通非常规作战的狠角色,像德雷克、霍金斯和弗罗比舍这样的人,都是在海盗伏击战中磨砺出来的。

They were men who knew how to fight dirty, men like Drake, men like Hawkins and Frobisher, men who'd cut their teeth on piracy and ambush.

Speaker 0

他们不是未来那种佩戴铜纽扣、浆硬领子的正规海军。

They weren't the navy of brass buttons and starch collars that lay in the future.

Speaker 0

他们是手掌粗糙的实干派,懂得乘势而上成就伟业。

They were the horny handed tufts who knew how to ride the flood to greatness.

Speaker 0

西班牙人遭受了奇耻大辱。

The Spanish were humiliated.

Speaker 0

剧透警告。

Spoiler alert.

Speaker 0

无敌舰队在风暴摧残下狼狈北撤,一个传奇由此诞生。

The armada staggered north battered by storms, and a legend was born.

Speaker 0

这个传奇关于奇迹般的胜利、神明的眷顾,以及民族的命运。

The legend of a miraculous victory, of divine favor, of national destiny.

Speaker 0

上帝吹气,他们便四散溃逃——这是后来英格兰铸造的勋章上所刻的文字。

God blew, and they were scattered, read the medals struck afterwards in England.

Speaker 0

这真的属实吗?

Was that really true?

Speaker 0

是上帝明确了他的偏爱,还是传统的周密计划、后勤保障、技术优势、领导才能、资源投入与精湛技艺最终胜出?

Had God made his preferences clear, or did the good old fashioned planning, logistics, technology, leadership, investment, and skill win out?

Speaker 0

在本期解说节目中,我们将一探究竟。

In this explainer episode, we're gonna find out.

Speaker 0

我将带您回顾西班牙无敌舰队的故事。

I'm gonna take you through the story of the Spanish Armada.

Speaker 0

我将剖析将两大强国推向战争边缘的政治博弈。

I'm gonna explore the politics that brought these two powers to the brink of war.

Speaker 0

我将讲述海上战役的实况。

I'm gonna hear about how the fighting at sea played out.

Speaker 0

我们将认识关键人物:腓力二世、伊丽莎白一世、优柔寡断的梅迪纳·西多尼亚公爵——这位从未真正出过海、会晕船且心不甘情不愿的统帅。

We're gonna meet the key players, Philip the second, Elizabeth the first, the cautious duke of Medina's Durney, the man who'd never really gone to sea, who got seasick, who didn't really want to be there.

Speaker 0

我们还会结识霍华德与德雷克。

And we'll meet Howard and Drake.

Speaker 0

也将遇见那些直面炮火恐怖与狂暴烈风的水手们。

We'll also meet the sailors who faced the terror of cannon fire and the terrible Galeforce winds.

Speaker 0

我将探讨这场失败的入侵如何塑造了英格兰以海洋为根基的国民认同——新教信仰、桀骜不屈、志在征服世界。

I'm gonna talk about how this failed invasion helped to forge an English identity rooted in the sea, Protestant, defiant, ready to take on the world.

Speaker 0

敬请收听。

Enjoy.

Speaker 1

倒计时10秒。

T minus 10.

Speaker 2

原子弹落在广岛。

The atomic bomb dropped on Hiroshima.

Speaker 2

上帝保佑国王。

God save the king.

Speaker 2

除非先实现黑人团结,否则不会有黑人团结。

No black unity till there is first and black unity.

Speaker 2

永远不再彼此交战。

Never to go to war with one another again.

Speaker 1

发射升空,航天飞机已脱离发射塔。

And liftoff, and the shuttle has cleared the tower.

Speaker 0

那一定是令人难忘的景象。

It must have been an unforgettable sight.

Speaker 0

1588年7月29日,下午3点。

3PM on the 07/29/1588.

Speaker 0

想象你站在康沃尔蜥蜴角附近——这个伸向英吉利海峡的巨大岬角,即所谓的西部通道——目睹着人类历史上最庞大的入侵舰队启航。

Imagine you're a little way off Lizard Point, Cornwall, the great headland that stretches down into the channel, the so called Western Approaches, and you are watching one of the greatest invasion fleets ever to be launched in the history of the world.

Speaker 0

它在地平线上列阵展开。

It is arrayed across the horizon.

Speaker 0

当舰队进入陆地视线时,领航舰收起风帆减速,其余船只纷纷效仿。

And as that fleet came into sight of land, the lead ship spilt the wind from its sails, slowed down, and all the other ships followed her example.

Speaker 0

这是一支队形严密的舰队。

It was a tightly knit fleet.

Speaker 0

所有人都遵循领袖的行动。

Everyone conformed to the actions of the leader.

Speaker 0

共有120艘船,整整120艘,每艘船的白色风帆上都有宗教十字军的红色标志。

There were a 120 ships, 120, each with the red cross of religious crusade on their white weather beaten sails.

Speaker 0

船上约有3万人,这是他们第一次看到他们前来征服的土地。

Around 30,000 men on board, and this was their first sighting of the land that they had come to conquer.

Speaker 0

这就是所谓的西班牙无敌舰队的到来。

This was the arrival of the so called Spanish Armada.

Speaker 0

那艘领航的船重达千吨,是一艘大型帆船,就在那一刻,它升起了一面巨大的旗帜,从桅杆顶端一直垂到水面,

And that leading ship, around a thousand tons, a great galleon, at that moment, it hoisted a huge banner, a mighty banner that stretched from its top mast right down to the water.

Speaker 0

旗上绘有耶稣受难像,圣母玛利亚和抹大拉的玛利亚亚跪在十字架前。

On that banner was an image of the crucifixion and the Virgin Mary and Mary Magdalene kneeling before the cross.

Speaker 0

这面旗帜由教皇亲自祝福。

It was a banner that had been blessed by the pope himself.

Speaker 0

这是一场神圣的十字军东征,坚信有上帝的支持。

This was a holy crusade, confident in the support of God.

Speaker 0

教皇已赦免了十字军的罪孽。

The pope had remitted the sins of the crus.

Speaker 0

西班牙帝国及其统治者菲利普国王,是上帝选中的工具,用来对付英格兰那位邪恶的异端女王。

The Spanish empire and its ruler, king Philip of Spain, were God's chosen instruments to deal with the wicked heretic queen of the English.

Speaker 0

但首先,让我们稍作回顾,了解一些背景,这一时期英格兰与西班牙之间的对抗。

But first of all, let's go back a bit and cover some of the background, some of the rivalry between England and Spain in this period.

Speaker 0

这两个国家,英格兰和西班牙,都是大西洋强国。

Both those countries, England and Spain, were Atlantic powers.

Speaker 0

欧洲人发现新大陆,即美洲,比无敌舰队启航还要早一百年,这引发了英格兰、西班牙之间最非凡且宏大的竞争,还包括其他大西洋强国如法国、荷兰和葡萄牙。

And the discovery by Europeans of the new world, of The Americas a hundred years before the Armada sailed, had ignited just the most extraordinary and gigantic competition between England, Spain, but other Atlantic powers like France, The Netherlands, and Portugal as well.

Speaker 0

这完全是一场争夺开发新大陆、乃至更远海域与地域的竞赛。

It was all a race to exploit this new world and indeed the oceans and the places that lay beyond.

Speaker 0

这是一场从美洲及更远地区榨取价值的竞赛,将非洲奴隶运往新大陆,从美洲带回贵重金属和商品,并主宰这片新的大西洋空间。

It was a race to extract value from The Americas and beyond, to transport enslaved Africans to the new world, to bring back precious metals and commodities from from The Americas and to dominate this new Atlantic space.

Speaker 0

随后宗教改革为这场竞争注入了野蛮的意识形态宗教色彩,特别是荷兰和英格兰接受了天主教会分裂的另一方,他们采纳了新教思想。

This competition was then given a savage ideological religious edge by the Reformation, which saw particularly the Dutch and the English embrace the other side of the schism within the Catholic church, they adopted Protestant ideas.

Speaker 0

因此现在你看到的激烈对立不仅由金钱、国家威望和权力的欲望驱动,还掺杂着宗教因素。

So now you've got bitter divisions fueled not only by cash and the desire for national prestige and power, but also by religion.

Speaker 0

双方都认为对方极度邪恶,甚至堪称魔鬼。

Each side thought the other was profoundly evil, devilish even.

Speaker 0

这是一种致命的组合。

It was a toxic combination.

Speaker 0

西班牙的菲利普二世成为天主教世界的领军人物之一,或许是最主要的代表人物。

Philip the second of Spain emerges as one of the leading figures of the Catholic world, possibly the leading figure.

Speaker 0

是其捍卫者。

It's champion.

Speaker 0

他统治着一个庞大的帝国。

He rolled over a massive empire.

Speaker 0

这个帝国之所以特别庞大,是因为当时他还同时统治着葡萄牙。

It was particularly enormous because at that point, he was also ruling over Portugal as well.

Speaker 0

葡萄牙王室已经绝嗣。

The Portuguese royal family had died out.

Speaker 0

它结结巴巴地结束了。

It stuttered to a finish.

Speaker 0

于是菲利普继承了葡萄牙的王位,这意味着他的帝国不仅包括西班牙,还有葡萄牙。

And so Philip claimed the mantle of king of Portugal, which meant that his empire was not only that of Spain, but Portugal as well.

Speaker 0

也就是说,他统治着西班牙、葡萄牙、低地国家(现今比利时和荷兰的大部分地区)、南意大利、非洲东西海岸的大片地区、波斯湾和印度沿岸的飞地、墨西哥(远至现今美国境内)、巴西、秘鲁、加勒比群岛,以及印度尼西亚、马来西亚和菲律宾。

So that means he ruled over Spain, Portugal, the low countries, much of what is now Belgium and The Netherlands, but also Southern Italy, much of the East And West Coasts Of Africa, enclaves along the coasts of the Persian Gulf and India, Mexico, well up into the modern USA, Brazil, Peru, the Caribbean Islands, and over into Indonesia, Malaysia, The Philippines.

Speaker 0

西班牙帝国幅员辽阔。

The Spanish empire was vast.

Speaker 0

在菲利普二世眼中,上帝似乎站在他这边。

And to Philippus Spain, it looked like God was on his side.

Speaker 0

他在勒班陀海战中击溃了地中海的土耳其人,似乎暂时阻止了奥斯曼土耳其对基督教世界的进犯。

He had smashed the Turkish in the Mediterranean at the Battle of Lepanto, so he seemed to have halted the advance of the Ottoman Turkish into Christum for a generation.

Speaker 0

除了与异教徒作战外,他最大的癖好就是收集宗教圣物——马德里宏伟的埃斯科里亚尔宫里堆满了圣人遗骸。

His great obsession, his great hobby other than fighting unbelievers was collecting religious relics, saintly relics in his giant Escorial Palace in Madrid.

Speaker 0

到他去世时,身边收藏的圣人遗物多达七千五百件。

He had something like seven and a half thousand relics of saints around him by the time he died.

Speaker 0

说实话,他在宗教问题上相当强硬。

He was, let's be honest, fairly hard line when it came to religion.

Speaker 0

他曾说,如果自己的儿子长大后成为异端分子——

He said that if his son would grow up to be a heretic, I.

Speaker 0

E.

Speaker 0

新教徒——他会亲自扛柴火去烧死他。

Protestant, he would carry the wood to burn him himself.

Speaker 0

这种宗教狂热因他最难控制的臣民正是新教徒这一事实而加剧。

And that religious zealotry was exacerbated by the fact that the most difficult of his subjects to control were the Protestant ones.

Speaker 0

荷兰正全面反抗西班牙统治,而荷兰许多民众都是新教徒。

The Netherlands was in full scale revolt against Spanish rule, and many people in The Netherlands were Protestants.

Speaker 0

菲利普在无敌舰队启航前近二十年就已派军队前往那里。

And Philip had sent an army there almost twenty years before the Armada set sail.

Speaker 0

那支军队深陷于低洼沼泽地带的一场残酷消耗战中。

That army was locked into a savage attritional war in that low lying, boggy environment.

Speaker 0

在这种环境中作战极其困难。

It was very, very difficult to operate in.

Speaker 0

需要各种专业装备。

You needed all sorts of specialist equipment.

Speaker 0

需要吃水浅的船只。

You need boats with shallow drafts.

Speaker 0

需要源源不断的兵源补充。

You need a never ending supply of men.

Speaker 0

那里沼泽遍布,疾病横行。

The landscape was marshy and disease ridden.

Speaker 0

整支军队都会被吞噬。

It swallowed up armies.

Speaker 0

当地堡垒林立,围城战频发,泥泞战壕将军队消磨殆尽。

There were lots of fortresses there, lots of sieges, and those mud strewn trenches ground armies into dust.

Speaker 0

这正是菲利普与伊丽莎白真正决裂的根源。

And that was where Philip and Elizabeth really fell out.

Speaker 0

菲利普与伊丽莎白反目成仇的原因有很多,但他们在低地国家的角色冲突是最主要的。

There were lots of causes for Philip and Elizabeth becoming enemies, but their roles in the low countries was the main one.

Speaker 0

我稍后会回到这一点,因为你还得记得菲利普曾是伊丽莎白的姐夫。

I'll come back to that in a second because you've also got to remember that Philip had once been Elizabeth's brother-in-law.

Speaker 0

他娶了玛丽一世,英国历史上第一位女性君主。

He had married Mary the first, the first queen regnant, I.

Speaker 0

她是英格兰历史上首位以自己名义统治的女王。

The first queen in her own name in English history.

Speaker 0

后来有些人称她为'血腥玛丽'。

She was known subsequently to some as Bloody Mary.

Speaker 0

在她父亲亨利八世和弟弟爱德华六世统治后,正是她试图以强硬手段将天主教重新引入英格兰。

She'd been the one who attempted to reintroduce Catholicism to England fairly robustly after the reign of her father, Henry the eighth, and her little brother, Edward the sixth.

Speaker 0

她这样做得到了丈夫西班牙菲利普的支持。

She did so with the support of her husband, Philip of Spain.

Speaker 0

有趣的是,虽然西班牙菲利普作为她的配偶和丈夫,却曾建议玛丽建造大量舰船。

Now interestingly, while Philip of Spain was her consort, her husband, he'd recommended that Mary build lots of ships.

Speaker 0

他说过'英格兰的保障在于其海军',这话完全正确。

He'd say he'd said the safeguard of England is in its navy, and he'd been exactly right.

Speaker 0

但玛丽去世时没有子嗣,现在所有这些强大的战舰都由她的继任者——妹妹伊丽莎白继承了。

But Mary had died childless, and now all those nice powerful ships were inherited by her successor, her little sister, Elizabeth.

Speaker 0

1558年玛丽去世时,令人惊讶的是,菲利普竟然向伊丽莎白求婚了。

When Mary had died in 1558, Philip had actually proposed marriage to Elizabeth, amazingly.

Speaker 0

他并未让新教信仰成为障碍,但她拒绝了他,这可能无助于改善他们的关系。

He hadn't let Protestantism got on the way there, but she had rejected him, which probably hadn't helped their relationship.

Speaker 0

而当伊丽莎白允许那些你可以随便称呼为海盗、私掠者或冒险家的家伙们开始蚕食西班牙帝国边缘时,他们的关系更是急转直下。

And their relationship went further on the slide when Elizabeth allowed buccaneers, pirates, privateers, adventurers, you can call them what you like folks, to begin to gnaw away at the edges of the Spanish empire.

Speaker 0

比如约翰·霍金斯,他在十六世纪六十年代凭借伊丽莎白的支持横渡大西洋。

People like John Hawkins, who in the fifteen sixties crossed the Atlantic with Elizabeth's backing.

Speaker 0

在一次航行中,他顺便带上了年轻的表亲——一个叫弗朗西斯·德雷克的家伙。

On one voyage, he took his young cousin, by the way, a guy called Francis Drake.

Speaker 0

他们本希望在西班牙帝国进行贸易,尽管那里理论上禁止外国船只进入。

They were hoping to do some trade in the Spanish empire, which were technically closed off to foreign shipping.

Speaker 0

他们装载了一船非洲奴隶,试图在墨西哥贩卖。

They took a cargo of enslaved Africans, and they attempted to sell them in Mexico.

Speaker 0

但最终西班牙舰队发现了他们,调转炮口将其击溃——这是英格兰在北欧水域之外遭遇的第一次重大海战惨败。

But eventually, a Spanish fleet found them, turned on them, and crushed them in what was England's first great naval battle outside Northern European waters.

Speaker 0

年轻的弗朗西斯·德雷克从这场屈辱的败仗中逃脱,但对西班牙人燃起了刻骨仇恨,余生都在谋划复仇。

The young Francis Drake escaped from that humiliating defeat, but he was left with a burning hatred of Spaniards, and he plotted his revenge for the rest of his life.

Speaker 0

德雷克并没有等待太久。

Francis Drake didn't have to wait too long.

Speaker 0

1577至1580年间,在伊丽莎白作为主要投资者的支持下,德雷克完成了环球航行。

Between 1577 and 1580, with Elizabeth as a key investor, Drake went on a circumnavigation of the world.

Speaker 0

他成为首位完成环球航行的英格兰船长,并领导了人类历史上第二次成功的环球远征。

He was the first English commander to sail around the world and led the second expedition that had ever successfully made it all the way around.

Speaker 0

这次航行半是探险,半是针对西班牙领地的大规模持久劫掠。

It was basically part exploration and part a massive prolonged raid on Spanish possessions.

Speaker 0

船只被俘获。

Ships were captured.

Speaker 0

城镇和定居点被烧毁了。

Towns and settlements were burned.

Speaker 0

这对菲利普而言是巨大的挑衅,是对西班牙帝国心脏的沉重打击。

It was just a huge propagation to Philip, and it was a blow at the heart of the Spanish empire.

Speaker 0

但奇怪的是,真正导致菲利普与伊丽莎白开战的并非此事。

But, curiously, it wasn't actually that that led to war between Philip and Elizabeth.

Speaker 0

正如我所说,战争的导火索是尼德兰地区发生的事件。

That was, as I said, caused by what happened in The Netherlands.

Speaker 0

1585年9月,伊丽莎白越过了红线。

In September 1585, Elizabeth had crossed the line.

Speaker 0

她采取了重大举措,派遣军队前往欧洲大陆支援荷兰反抗军对抗西班牙。

She'd taken the huge step of sending troops to the continent to help the Dutch rebels fight against Spain.

Speaker 0

她不愿看到天主教的西班牙完全控制低地国家——这不仅关系到英国对欧贸易的港口,更关乎那些可能集结入侵舰队攻打英格兰的港口。

She did not wish to see Catholic Spain assert its control right across the Low Countries with all the implications that would have for the ports that took English trade into Europe and indeed those ports from which an invasion fleet could be assembled to attack England.

Speaker 0

别忘了,伊丽莎白的祖父亨利七世曾通过入侵英格兰和威尔士夺取王位。

Now don't forget, Elizabeth's grandfather, Henry the seventh, he'd invaded England and Wales to capture the throne.

Speaker 0

都铎家族有着长久的记忆。

The Tudors, they had a long memory.

Speaker 0

他们非常警惕他人重演自己夺取王位的手段。

They were very nervous about someone else repeating the trick that had brought them to the throne.

Speaker 0

出于贸易、地理、权力政治等多重原因,伊丽莎白迫切希望保持荷兰新教徒的独立,使其免受西班牙帝国的控制。

So for lots of reasons, trade, geography, power politics, Elizabeth was keen to keep the Protestant Dutch independent and free from Spanish imperial control.

Speaker 0

她派出六千士兵支援荷兰,这种挑衅行为是西班牙无法忽视的。

She sent 6,000 men to help them, and this was a provocation the Spanish could not ignore.

Speaker 0

菲利普最初的计划是用苏格兰女王玛丽取代伊丽莎白,玛丽是一位虔诚的天主教徒。

Philip's initial plan had been to replace Elizabeth with her cousin Mary, Mary, queen of Scots, who was a good Catholic.

Speaker 0

但伊丽莎白在1587年处决了玛丽,这进一步激怒了菲利普,促使他决心派遣远征军进攻英格兰。

But Elizabeth executed her in 1587, and that further enraged Philip, and it further encouraged him to send that expedition to England.

Speaker 0

但这也意味着失去玛丽后,他要么必须亲自登上王位,要么可能让女儿伊莎贝拉作为傀儡执政。

But it meant without Mary, he'd have to put himself on the throne or possibly his daughter Isabella installed as a puppet.

Speaker 0

无论如何,菲利普决定入侵英格兰,除掉这个在欧洲和世界各地给他制造诸多麻烦的异端叛逆女王。

Either way, Philip made the decision to invade England and get rid of this heretic, treacherous queen that was causing him so many problems in Europe and around the world.

Speaker 0

一支庞大的舰队从菲利普帝国的各处集结而来,奉命在西班牙南部的加的斯汇合。

A gigantic fleet was assembled from all over Philip's empire, and it was told to gather in Cadiz in Southern Spain.

Speaker 0

伊丽莎白决定拦截这支舰队。

Elizabeth decided that she would intercept this fleet.

Speaker 0

她要破坏入侵的准备工作。

She would break up preparations for the invasion.

Speaker 0

她要在舰队起航前发动打击。

She would strike before it had chance to set sail.

Speaker 0

于是在1587年4月,一支英国舰队出现在加的斯附近。

And so in April 1587, an English fleet appeared off Cadiz.

Speaker 0

城里立即流传着'埃尔·德雷克'(即德雷克)到来的传言,他们猜对了。

A rumor flew around town immediately that it was El Draque, that it was Drake, and they were right.

Speaker 0

德雷克径直驶入了加的斯港。

Drake just sailed straight into Cadiz.

Speaker 0

他对停泊中的西班牙舰队发动了攻击。

He attacked the Spanish fleet at his moorings.

Speaker 0

他把船只烧得只剩吃水线。

He burnt the ships down to their water lines.

Speaker 0

他捣毁了码头和城墙。

He smashed up the quayside, the walls.

Speaker 0

英国人在镇上肆意妄为了数小时。

The English had the run of the town for hours.

Speaker 0

他们造成了巨大的破坏。

They were able to do a huge amount of damage.

Speaker 0

他从加的斯起航离开。

He sailed off from Cadiz.

Speaker 0

他沿海岸一路摧毁。

He laid waste to the coast.

Speaker 0

这听起来或许不够光彩,但他成功摧毁了一支非常重要的运输船队。

Now this sounds unglamorous, but he was able to destroy one very important convoy.

Speaker 0

那支船队运载的是木制桶板。

It was carrying wooden barrel staves.

Speaker 0

要知道,木桶对长途运输食物至关重要。

Now barrels are essential for long distance transportation of food.

Speaker 0

那个年代没有罐子。

There are no jars.

Speaker 0

这个时期也没有冷冻设备或冷藏技术。

There are no freezer units, refrigeration in this period.

Speaker 0

因此坚固密封的木桶是当时长途保存食物和水的上佳之选。

So good tight solid barrels are best in this period for preserving food and water for the long haul.

Speaker 0

德雷克通过摧毁大量这些老化的木桶板,对西班牙的野心造成了严重打击。

Drake did terrible damage to Spanish ambitions by destroying a huge number of these seasoned wooden barrel staves.

Speaker 0

总而言之,整个远征对菲利普来说是场奇耻大辱。

All in all, the whole expedition, it was a spectacular humiliation for Philip.

Speaker 0

威尼斯大使向威尼斯汇报时称。

The Venetian ambassador reported back to Venice.

Speaker 0

他说他相信英国人是海洋的主宰者。

He said he believed the English were masters of the sea.

Speaker 0

教皇对此反应冷淡。

The pope was unimpressed.

Speaker 0

我们遗憾地说,他写道,但我们对这支西班牙无敌舰队评价极低,担心会酿成可怕灾难——这就是为什么教皇乐于祝福、赦免罪孽并说些好话,但在西班牙人踏上英国土地前,他连一个铜板都不会掏,真是个精明的操作者。

We are sorry to say it, he wrote, but we have a poor opinion of this Spanish armada and fearsome disaster, which is why the pope was happy to bless and remit sins and say nice things, but he wasn't gonna part with a penny of hard cash until the Spanish set foot on English soil, a canny operator.

Speaker 0

然而德雷克对在西班牙的所见所闻感到忧虑。

Drake, however, was worried by what he'd seen in Spain.

Speaker 0

当他北返英格兰时,他致信伊丽莎白女王说:'我几乎不敢写下我们所听闻的西班牙国王拥有的庞大军队'。

As he sailed back north to England, he wrote queen Elizabeth and said, I dare not almost write of the great forces we hear that the king of Spain hath.

Speaker 0

'务必在英格兰做好最充分的准备,尤其是海上防御'。

Prepare in England most strongly and most by sea.

Speaker 0

他还加了一句我始终钟爱的名言:'此刻阻止他,便永远阻止他'。

And he added a quote which I've always loved, stop him now and stop him ever.

Speaker 0

德雷克关于海上备战的观点完全正确。

Well, Drake was absolutely right about preparing by sea.

Speaker 0

纵观英国历史,在舰船投资与海岸防御(如要塞和陆军)投资之间始终存在张力。

Throughout British history, there's been a tension between investing in ships and investing in shore defenses like fortifications and armies.

Speaker 0

你可以在敌人还在海上时与之交战,也可以等他们登陆后再试图阻止。

You can either fight the enemy when they're at sea or you can try and stop them when they land.

Speaker 0

德雷克深知船只作战的优势要大得多。

Drake knew that ships are a much better bet.

Speaker 0

你可以等待敌人抵达并登陆后再开战,但这种方式阻止入侵的效率相当低下。

You can wait for someone to arrive and land before you try and fight them, but that's a pretty inefficient way of stopping an invasion.

Speaker 0

当敌军士兵因晕船在排水孔呕吐、因坏血病牙齿脱落、在海上漂泊数周精疲力竭尚未登陆时,派出你的舰队在海上拦截入侵舰队,效果要好得多。

Sending your ships out to sea to intercept an invading fleet when all the enemy troops are vomiting into the scuppers, teeth falling out from scurvy, knackered after weeks at sea before they've had the chance to get onto land, well, that's been much better.

Speaker 0

只需击沉一艘运兵船,这比他们在陆地上四处逃窜时歼灭敌军要高效得多。

Sink just one troop transport ship, and, well, it's it's a much more efficient way of killing men than when they're all scuttling about on land.

Speaker 0

德雷克的建议非常明智。

Drake's advice was good.

Speaker 0

海上备战最为重要。

Prepare most strongly by sea.

Speaker 0

在都铎王朝的背景下,他们正是这样做的。

And within the context of the Tudor state, they did exactly that.

Speaker 0

我曾去过伦敦的国家档案馆,查阅过相关文件,这些文件显示都铎王朝——伊丽莎白政府——正试图采取一种严谨且极具现代感的动员方式。

I've been to the National Archives here in London, and I've looked at documents to show how the Tudor state, Elizabeth's government, was trying to take a rigorous, very modern approach to mobilization.

Speaker 0

例如,我见过一份文件,上面详细记录了居住在泰晤士河沿岸的每位水手的姓名、家庭住址、技能专长,无论他们是渡船工还是渔夫等等。

For example, there's one document I've seen where every sailor who lives by the Thames, their name is listed, their home address, their skill set, whether they're ferryman or fisherman, etcetera.

Speaker 0

所以当时的构想是,一旦时机成熟,就能立即动员这些人。

So the idea is you could mobilize those people when the time came.

Speaker 0

你无需临时招募他们,然后白白支付薪水让他们坐等可能到来的入侵。

You didn't just have to recruit them and then pay for them to sit around in case the invasion arrived.

Speaker 0

一旦入侵发生,你只需敲开他们的门说:伙计,该你上场了。

In the event of that invasion, you just knock on their door and say, mate, you're up.

Speaker 0

带上你的家伙。

Bring your stuff.

Speaker 0

我们走着瞧。

We're going to see.

Speaker 0

因此都铎王朝正应对着这场入侵威胁,现代海军的雏形就此诞生。

And so the Tudor state was responding to that invasion threat, and you get the germ of a modern navy.

Speaker 0

这支力量将逐渐发展为历史上最强大的军事力量之一。

And that's a force that would grow into one of the most dominant military forces in history.

Speaker 0

这是英国海军数百年辉煌传奇的开端。

This is the beginning of a centuries long story of British naval excellence.

Speaker 0

与此同时,西班牙国内爆发了激烈争论。

Meanwhile, back in Spain, there was a huge argument.

Speaker 0

舰队正在重新集结。

The fleets were being reassembled.

Speaker 0

新战舰不断建造。

Ships were being built.

Speaker 0

兵员持续招募。

Men were being found.

Speaker 0

但具体如何对付伊丽莎白仍存在争议。

But there was debate about how exactly to deal with Elizabeth.

Speaker 0

他们是否该携带足够兵力直接入侵英格兰,在德文郡、康沃尔或汉普郡登陆,然后进军伦敦推翻伊丽莎白?

Should they take enough troops with them just to invade England, land in Devon or Cornwall or Hampshire, march to London, get rid of Elizabeth?

Speaker 0

或者他们应该利用现有的军队——那支正在低地国家镇压荷兰叛军的部队,由菲利普国王的杰出侄子帕尔马公爵率领。

Or should they take advantage of an existing army, the one that was in the low countries fighting those Dutch rebels, it was led by the duke of Parma, Philip's brilliant nephew.

Speaker 0

那是一支由老兵组成的军队。

That was an army of veterans.

Speaker 0

他们当时正试图镇压那场叛乱。

They were trying to crush that rebellion.

Speaker 0

西班牙无敌舰队是否应该驶过英吉利海峡,接载那支军队,快速穿越多佛海峡,在肯特郡登陆。

Should the Spanish Armada sail up the Channel, pick that army up, whiz across the Straits Of Dover, and land in Kent.

Speaker 0

大体上说,他们选择了这两个计划中的第二个。

Broadly speaking, they opted for the second of those two plans.

Speaker 0

他们派出了一支装备精良的舰队,携带增援部队、大量火炮和补给物资。

They sent a well equipped fleet with some reinforcements and lots of cannon, lots of artillery and supplies.

Speaker 0

但基本上,计划是前往低地国家接应帕尔马公爵的军队,并将其渡运至英格兰。

But, basically, the plan was to go and pick up the duke of Palmer's army in the Low Countries and bring him across to England.

Speaker 0

这个计划存在一个根本性问题,熟悉船只操作的人可能立即就能意识到。

Now there was a fundamental problem with that plan, and those of you who anything to do with boats might recognize it immediately.

Speaker 0

说'哦,我们在这附近会合,我跳上那艘船'比实际操作要容易得多。

It is a lot easier to say, oh, I'll meet you around here, I'll just hop on that boat, than it is to actually do it in practice.

Speaker 0

这个计划需要极其庞大的后勤组织工作。

This plan demanded a massive amount of logistical organization.

Speaker 0

你必须将一支军队从其位于现今比利时的基地运送到海岸,再登上海上等候的船只。

You have got to transport an army from its bases in what is now Belgium to the coast onto ships waiting out at sea.

Speaker 0

为此,你需要一个港口。

And for that, you need a port.

Speaker 0

如果没有港口,就需要一个非常非常安全的锚地,还需要大量平底船——人们这么称呼它们。

And if you don't have a port, you need a very, very safe anchorage, and you'll need lots of flat bottom boats, they're called.

Speaker 0

这些船能靠岸,频繁进出,将部队和火炮从岸边转移到吃水更深、停泊在海上的大型舰船上。

So boats that can get into the shore, beetling in and out, transferring troops and artillery from the shore to the much bigger ships with their deeper keels out at sea.

Speaker 0

顺便说,这类船只的数量根本不够。

By the way, enough of those boats were not available.

Speaker 0

更糟的是,当时根本没有可用的港口。

And to make matters even worse, there was no viable port.

Speaker 0

法国在技术上是中立的。

France was technically neutral.

Speaker 0

你不能直接进军占领加莱并将其用作启航港口。

You couldn't just march in and grab Calais and use it as an embarkation port.

Speaker 0

而掌握在西班牙人手中的荷兰与比利时港口,正被荷兰起义军封锁着。

And the Dutch and Belgian ports that were in Spanish hands were blockaded by Dutch rebels.

Speaker 0

那里有一批构造精良的小型船只,它们比任何人都熟悉莱茵河口那片暗礁密布的水域。

You have a swarm of smaller, brilliantly constructed craft that knew those shoal strewn waters of the Rhine Estuary like no one else.

Speaker 0

因此,即便无敌舰队抵达,西班牙陆军也无法登船。

So the Spanish force on land had no way of getting on the armada when and if the armada arrived.

Speaker 0

经验丰富的老兵都清楚这一点。

Experienced veterans knew that.

Speaker 0

西班牙舰队的一名高级军官曾告诉教皇特使:我们怀着对奇迹的坚定希望起航——因为他们知道当舰队靠近时,根本没有将帕尔马军队运送上船的物流保障。

One senior officer in the Spanish fleet told a papal envoy, we sail in confident hope of a miracle, because they knew that logistics weren't in place to move Palmer's army onto the Spanish Armada when it got near.

Speaker 0

这是一次极其复杂的两栖作战,而更糟糕的是,无敌舰队指挥官梅迪纳-西多尼亚公爵根本不懂军事指挥。

This was a very, very complicated amphibious operation, and it was not helped by the fact that the commander of the Armada, the duke of Medina, Sidonia, did not know what he was doing.

Speaker 0

他可能是西班牙最富有、最有权势的封建领主。

He might have been the richest, most powerful feudal lord in Spain.

Speaker 0

他是个优秀、甚至可以说是卓越的行政官,但他此前从未真正出过海。

He was a good, maybe even a brilliant administrator, but he'd never really been to sea before.

Speaker 0

事实上,他曾写信给菲利普国王,表示自己不愿担任此职。

In fact, he wrote to king Philip, and he said he didn't want to serve.

Speaker 0

他在给国王的信中写道:我晕船且总是感冒。

He wrote to the king and said, I'm seasick and always catch a cold.

Speaker 0

我对航海和战争都毫无经验。

I have no experience of the sea or of war.

Speaker 0

我担心自己会表现糟糕,因为这样盲目指挥,不得不依赖他人建议却无法分辨好坏。

I feel I should give but a bad account of myself, commanding thus blindly and being obliged to rely on the advice of others without knowing good from bad.

Speaker 0

甚至连他的母亲都不认为他能胜任这份工作。

Even his mother didn't think he was up to the job.

Speaker 0

但菲利普二世无视了梅迪纳·西多尼亚公爵的恳求,任命他指挥无敌舰队。

But Philip the second ignored the pleas of the duke of Medina Saddonia, and he was appointed to command the armada.

Speaker 0

这个职位之所以空缺,是因为1588年2月,西班牙传奇海军上将、伟大的航海家圣克鲁兹去世了。

It was a position that had been left vacant because in February 1588, Spain's legendary premier admiral, Santa Cruz, the great seafarer, he died.

Speaker 0

选择梅迪纳·埃斯托尼亚作为继任者是个糟糕的决定,但起初并不明显,因为他实际上是个非常能干的管理者,成功集结了这支舰队。

Now Medina Estonia was a poor choice as a successor, but not immediately so because, actually, he was a very able administrator, and he managed to get this fleet together.

Speaker 0

他设法储备粮食、应对心怀嫉妒的下属,并集结了大量船只。

He managed to stockpile the food and deal with jealous subordinates and assemble a vast number of ships.

Speaker 0

这部分任务,他确实完成了。

So that bit, he pulled off.

Speaker 0

不过接下来的部分,将会是另一个故事。

The next bit, though, would be a different story.

Speaker 0

1588年5月1588年5月8月2024年5月,梅迪纳·西多尼亚公爵和舰队高级军官们前往里斯本大教堂,从祭坛上取下了教皇祝福过的远征神圣旗帜。

In May 1588, the duke of Medina Sidonia and the senior officers of the fleet went to the Cathedral in Lisbon and took the expedition's sacred banner blessed by the pope from the altar.

Speaker 0

每个人都做了告解。

Every man made a confession.

Speaker 0

船只被检查是否有女性可能被藏在船上。

The ships were checked for women that might have been hidden aboard.

Speaker 0

通常伴随此类远征的妓院船被留在了后方,实在不适合,也不适合一场圣战。

The brothel ship that usually accompanied expeditions like this was left behind, Just not suitable, not appropriate for a crusade.

Speaker 0

船上禁止亵渎、赌博、斗殴和咒骂。

There was to be no blasphemy, no gambling, no feuding, no swearing aboard.

Speaker 0

我确实很好奇,那些紧抓着索具、在比斯开湾风暴中顶着30节大风试图收帆的水手们,是否真的严格遵守了这一规定。

And I do wonder how carefully that was observed by men clinging to the rigging, trying to reef sails in 30 knots of breeze in the teeth of a Biscay storm.

Speaker 0

每天黎明时分,船上的男孩们都要唱《圣母颂》。

At daybreak, every day, the ship's boys were to sing the Ave Maria.

Speaker 0

5月28日,被西班牙人称为神圣事业的舰队缓缓驶离里斯本。

On the May 28, what the Spanish call the holy enterprise glided out of Lisbon.

Speaker 0

我想梅迪纳·埃斯特尼亚公爵在大西洋上的第一晚或许能稍感宽慰。

And I think the duke of Medina Estonia could have taken some solace that first night in the Atlantic.

Speaker 0

他可能因晕船而瘫倒在铺位上,但毕竟成功率领舰队出海了。

He presumably was lying prostrate in his bunk from seasickness, but he had managed to get the armada to sea.

Speaker 0

干得漂亮。

Well done him.

Speaker 0

但在内心深处,他知道那只是最简单的部分。

But deep down, he knew that was the easy bit.

Speaker 0

任务剩余部分需要奇迹才能成功的事实,想必让他有些畏惧。

The fact that the rest of the mission would require a miracle to succeed must have been a bit daunting.

Speaker 0

在英格兰等待的是英国海军。

Waiting in England was the English navy.

Speaker 0

那并非我们今天所理解的、将在随后几个世纪成型的皇家海军。

It wasn't the royal navy as we understand it today that would take shape in subsequent centuries.

Speaker 0

这是由英格兰君主伊丽莎白一世为短期作战组建的舰队。

It was a fleet assembled for the short term by the monarch of England, Elizabeth the first.

Speaker 0

部分是她出资建造的船只,但大多数是武装商船——她以租借形式实际征用至战役结束。

Some were her ships that she'd paid for, but most were armed merchant ships, which she had rented, though, effectively contracted for the duration of the campaign.

Speaker 0

指挥官并非弗朗西斯·德雷克爵士,而是埃芬汉男爵查尔斯·霍华德。

In command was not sir Francis Drake, but Charles Howard, Baron Effingham.

Speaker 0

他时年52岁。

He was 52 years old.

Speaker 0

他是伊丽莎白女王的表亲。

He was a cousin of queen Elizabeth.

Speaker 0

与梅迪纳·西多尼亚相似,他主要因皇室和贵族关系被任命。

And much like Medina Estonia, he'd been appointed really for his royal and aristocratic connections.

Speaker 0

但与梅迪纳·西多尼亚不同,他对此充满热情。

However, unlike Medina Estonia, he was really enthusiastic about it.

Speaker 0

他确实全心投入其中。

He really took to it.

Speaker 0

他将检查舰队中的每一艘船视为己任。

He made it his business to inspect every ship in his fleet.

Speaker 0

他说比起家里的床,他在船上睡得更加安稳。

He said he was more comfortable sleeping aboard than he was in his own bed at home.

Speaker 0

他把自己锻炼成了一位称职的海军指挥官,并幸运地拥有了一批精通业务的下属——那些敢于冒险的海盗世代。

He turned himself into a passable naval commander, and he was blessed with his subordinates, their generation of buccaneering adventurers who knew their business.

Speaker 0

弗朗西斯·德雷克爵士同意担任副指挥官,这可能是他整个职业生涯中唯一一次接受这个职位。

We've got sir Francis Drake who agreed to accept the role of second in command, probably for the only time in his entire career.

Speaker 0

还有像约翰·霍金斯这样的人,他的船只设计彻底改变了海战方式。

There were also men like John Hawkins whose ship designs had revolutionized fighting at sea.

Speaker 0

还有马丁·弗罗比舍。

There was Martin Frobisher.

Speaker 0

他曾是个海盗。

He was a pirate.

Speaker 0

这位奴隶贩子将指挥'凯旋号'——一艘千吨级战舰,也是英国舰队中最大的船只。

He was a slave trader who would command the Triumph, a thousand ton ship, the largest in the English fleet.

Speaker 0

霍华德和德雷克将大部分战舰调往普利茅斯,等待无敌舰队的到来。

Howard and Drake moved the majority of their ships to Plymouth to wait for the armada.

Speaker 0

海军另一支分舰队由亨利·西摩勋爵率领,驻守多佛海峡,以防西班牙军队从低地国家突然横渡海峡——那支由帕尔马公爵指挥的军队。

There was another squadron of the navy under lord Henry Seymour in the Narrows around Dover to protect against a sudden dash across the channel by Spain's army in the Low Countries, the one commanded by the duke of Parma.

Speaker 0

西班牙人来了——确切地说,他们并没有来。

On came the Spanish, or rather, they didn't come.

Speaker 0

当一支庞大的木制舰队驶入大西洋比斯开湾时,不可避免地会出现各种复杂情况。

Inevitably, when a large fleet of wooden ships puts out into the Atlantic, the Bay Of Biscay, there's gonna be complications.

Speaker 0

他们刚离开比斯开湾就遭遇了一场大风暴,船只被吹散了。

And there was a great storm just after they left Biscay, and the ships were scattered.

Speaker 0

船只受损,不得不返回西班牙北部的港口进行补给和重组。

They were damaged, and they had to put back into harbor in Northern Spain to replenish and reorganize.

Speaker 0

直到7月21日他们才再次启航。

And they didn't leave again until the July 21.

Speaker 0

因此直到一周后,在穿越比斯开湾的航程中,他们才望见了英格兰南部,望见了蜥蜴岬。

So it wasn't till a week after that, after a journey across the Bay Of Biscay, that they sighted Southern England, that they sighted the lizard.

Speaker 0

这场虚假的战争终于结束了。

The phony war had come to an end.

Speaker 0

世界上最强大的超级大国已经抵达英格兰海岸。

The world's greatest superpower had arrived off England's coast.

Speaker 0

现在很多人可能都听过德雷克在普利茅斯高地玩滚木球的著名故事。

Now many people will have heard the famous story of Drake playing bowls on Plymouth Hoe.

Speaker 0

奇妙的是,如今人们仍在那里玩滚木球,这对像我这样的纪录片制作人来说简直是天赐良机——你可以去拍摄他们玩球的场景,地点与五百年前德雷克玩球的场所分毫不差。

Wonderfully, still play bowls up there today, which is a bit of a gift for documentary makers like me because you can go and film them actually playing bowls in exactly the same place that Drake was playing five hundred years before.

Speaker 0

这个广为流传的轶事是说,德雷克正在玩滚木球时,突然传来西班牙无敌舰队出现的消息。

The apocryphal story is that Drake was playing bowls when news arrived that the Spanish Armada had been sighted.

Speaker 0

舰队当时出现在蜥蜴角附近。

It was off the lizard.

Speaker 0

如果风向和潮汐不利,帆船根本不可能驶出普利茅斯港。

There's no way of getting sailing ships out of Plymouth Harbor if the wind and tide are against you.

Speaker 0

所以他只是说:好吧,我们既有时间打完这场比赛,也能击败西班牙人。

So he just said, well, we have time to finish the game and beat the Spanish too.

Speaker 0

这个故事可能是真的。

This story could be true.

Speaker 0

我们不知道。

We don't know.

Speaker 0

事情发生后一段时间内都没有被报道。

It was and not reported for some time afterwards.

Speaker 0

但这掩盖了一个事实:实际上英国人此刻正陷入真正的困境。

But it does disguise the fact that actually the English are in real trouble here.

Speaker 0

如果西班牙人直接驶向普利茅斯,他们本可以封锁英国舰队。

If the Spanish had sailed directly for Plymouth, they could have bottled up the English fleet.

Speaker 0

他们本可以在英国舰队出海前就登陆。

They could have landed before the English fleet got to sea.

Speaker 0

他们或许还能强攻普利茅斯。

They could perhaps have stormed the Plymouth.

Speaker 0

那将会是截然不同的结局。

It would have been a very, very different outcome.

Speaker 0

然而,梅迪纳公爵西多尼亚——记住,这是个毫无经验的新手——

Instead, the duke of Medina, Sidonia remember, this is a man who has never done this before.

Speaker 0

他对自己的决策毫无信心。

He had no confidence in his own decision making.

Speaker 0

他决定严格遵循其君主菲利普国王的命令。

He decided to stick with the letter of his orders from King Philip, his sovereign.

Speaker 0

他本不该亲自尝试入侵。

He was not meant to attempt an invasion himself.

Speaker 0

他本应前往低地国家集结帕尔马公爵的军队。

He was meant to go to the Low Countries to collect the army of the Duke of Parma.

Speaker 0

如今梅迪纳·埃斯托尼亚最资深的部下胡安·马丁内斯·德·雷卡尔德和阿隆索·德·莱瓦,他们力劝海军上将立即驶入普利茅斯,试图斩断毒蛇之首,将敌人逼出巢穴。

Now Medina Estonia's most experienced subordinates, Juan Martinez de Racalde and Don Alonso de Leiva, they urged the admiral to sail instantly into Plymouth to try and cut the head off the viper, to smoke them out.

Speaker 0

但梅迪纳的旗舰拒绝了。

But Medina's Dona refused.

Speaker 0

他说,不行。

He said, no.

Speaker 0

我们要以更庄重的阵势沿海峡前进。

We're gonna go on a far more stately procession up the channel.

Speaker 0

一个绝佳的机会就此错过,有时候人们忙于等待奇迹,却对眼前的机会视而不见。

A huge opportunity had been missed, and sometimes seems like you're too busy waiting for a miracle to notice the one that presents itself.

Speaker 0

潮汐转向的那一刻,英格兰舰队不顾弗朗西斯·德雷克是否打完他的保龄球,拼死出海。

As soon as the tide did turn, the English ships desperately put to sea whether or not Francis Drake had finished his game of bowls or not.

Speaker 0

缆绳解开了。

Warps were cast off.

Speaker 0

三角帆和前桅帆全部就位。

Jibs and stays all set.

Speaker 0

船员们匆忙离开酒馆,各就各位。

Crews hurried out of taverns to take their place at the capstone's.

Speaker 0

叫喊声、辱骂声、号角、战鼓声中,英格兰人奋力驶出普利茅斯,划艇将巨舰拖入海湾。

Shouts, insults, horns, drums, the English clawed their way out of Plymouth, rowing boats pulling the great ships out into the sound.

Speaker 0

船帆甫一张开便立即抢风驶离,帆缘震颤着,舰船乘风破浪激起阵阵艏波。

Sails were set as soon as they could, tacking to get out of the sea, leeches of sails shivering, bow waves kicked up as the ships caught the wind.

Speaker 0

当时人们争先恐后地抢占所谓的上风位置,即位于敌方舰队上风向,这在帆船舰队作战中是关键战术。

There was a scramble to secure the so called windward gauge to be upwind of the enemy fleet, which is the key to the thing to do when you're fighting in a sailing fleet battle.

Speaker 0

到7月30日清晨,也就是发现无敌舰队的次日,已有55艘英国战舰出海。

By the morning of the July 30, the day after the armada had been spotted, 55 English ships were at sea.

Speaker 0

数量处于明显劣势,大约是一比二的比例。

Heavily outnumbered, about two to one.

Speaker 0

但德雷克和霍华德似乎对此并不担心。

But Drake and Howard didn't seem worried about that.

Speaker 0

他们做出了一个有趣的决策:抢占西班牙舰队的上风位置。

They made the interesting decision to get to windward of the Spanish fleet.

Speaker 0

如果占据上风位置,就能掌控战斗节奏和阵型,因为你可以顺风俯冲而下,发射火炮接敌后随时脱离战斗。

If you're upwind of the enemy, you control the tempo and the position, the timing of any battle because you could swoop down with the wind behind you, discharge your cannons, and then engage the enemy fleet, and then break off whenever you want.

Speaker 0

若是处于下风位置就困难得多,因为你必须走之字形航线。

It's much harder if you're downwind because you've got to tack.

Speaker 0

你得这样曲折迂回地接近敌军。

You've to do these zigzags towards the enemy.

Speaker 0

因此英国舰队在30日整天都在试图抢占西班牙舰队上风,可以说是想绕到他们后方。

So the English spent all day on the thirtieth trying to get upwind of the Spanish fleet, trying to get behind them, if you like.

Speaker 0

这其实是一场赌博。

This is a bit of a gamble.

Speaker 0

这意味着让西班牙舰队横亘在他们与英国海岸之间,乍看之下有些令人不安。

It means placing the Spanish fleet between them and the English coast, which is, at first sight, slightly alarming.

Speaker 0

但德雷克和霍华德清楚自己在做什么。

But Drake and Howard knew what they were doing.

Speaker 0

他们率领舰队绕到无敌舰队后方,因此在7月31日清晨,西班牙人第一次真正看见了英国舰队。

They led their squadrons around behind the armada so that the morning of the July 31 dawned, and the Spanish caught sight for the first time, really, of the English fleet.

Speaker 0

令他们震惊的是,英国舰队并未挡在他们与海岸之间——你知道,就是守卫英格兰海岸的位置。

To their astonishment, it was not in front of them between them and the coast, you know, defending the coast of England.

Speaker 0

而是在他们后方。

It was behind them.

Speaker 0

舰队位于外海方向。

It was out to sea.

Speaker 0

处于他们的上风处。

It was upwind of them.

Speaker 0

这是第一个迹象,表明英国舰队由深谙海战之人指挥。

It was the first indication that the English fleet was being led by men who knew what they were doing.

Speaker 0

他们驾驶的船只——虽然不是全部,但很多都是——采用了最新设计。

And they were sailing in ships, not all the ships, but lots of them, which had been built to the latest design.

Speaker 0

这些战舰将以截然不同的方式作战。

Ships which were gonna fight in quite a different way.

展开剩余字幕(还有 460 条)
Speaker 0

这些船只的设计理念不同于传统海战——比如我提到的勒班陀战役——那种撞击敌舰后在甲板上短兵相接的白刃战。

Ships which were not designed to fight an enemy as they had done, for example, that battle I mentioned, the battle of Lepanto, which is ships that all they did was crash into an enemy and then fight it out with cold steel hand to hand on the quarterdeck.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

这些英国战舰是专为火炮作战设计的。

These English ships had been designed with cannon in mind.

Speaker 0

它们被设计成浮动炮台,与敌舰保持距离进行火力压制直至其屈服。

They've been designed to act as floating gun platforms to stay further away from the enemy and batter them into submission.

Speaker 0

如果你去朴茨茅斯的玛丽玫瑰博物馆,就能亲眼看到这件展品。

This is something you can go see if you go to the Mary Rose Museum down in Portsmouth.

Speaker 0

玛丽玫瑰号最初是一艘高耸的战舰,设计用于与敌舰并排作战。

The Mary Rose began its life as a towering warship, and that was designed to go alongside an enemy ship.

Speaker 0

弓箭手和操作原始火器的士兵会在甲板上互相射击,然后展开近战试图夺取敌舰。

And archers and and men operating primitive gunpowder weapons would then shoot at each other out on the decks and then fight it out to try and capture that ship.

Speaker 0

但随着玛丽玫瑰号的服役历程,你会看到它经历了多次升级改造。

But as Mary Rose goes through its life, you see it going through various upgrades and refits.

Speaker 0

可以看到他们如何运用火炮技术。

You see them harnessing the technology of cannons.

Speaker 0

舰上配备了越来越大的火炮,这意味着需要在船舷开设可旋转的炮门。

It's fitted with bigger and bigger guns, which means there need to be openings in the sides, these swinging gun ports.

Speaker 0

这些炮门最终成为玛丽玫瑰号的致命弱点——当炮门未关闭时,一阵怪异狂风袭来。

Now those would ultimately prove to be the doom of the Mary Rose because when the gun ports were left open, there was a freak gust of wind.

Speaker 0

导致舰船倾覆,海水从炮门涌入,使其迅速沉没。

It caused the ship to capsize and water came through those gun ports and it sank very quickly.

Speaker 0

但你能看到随着16世纪海军技术的飞速发展,玛丽玫瑰号是如何演变的。

But you can see how Mary Rose changes as naval technology is changing rapidly through the sixteenth century.

Speaker 0

大体而言,西班牙无敌舰队主要由那些预期用传统方式作战的舰船组成——直接与敌舰接舷,抛出抓钩拉近距离,然后在甲板上决胜负。

By and large, the Spanish Armada was made up of ships that sort of expected to fight in that old fashioned way, to literally get to grips with the enemy, to throw a grappling across, pull them close, and then just fight it out on the decks.

Speaker 0

但许多英国战舰采用了新型流线设计。

But many of the English ships were of a new sleek design.

Speaker 0

它们是拦截舰。

They were interceptors.

Speaker 0

它们是装备火炮的战舰。

They were warships armed with cannon.

Speaker 0

其设计初衷是用于海岸防御:快速出击、轰击敌舰,然后迅速撤回港口补给。

They were designed for coastal defense to whip out at speed, blast the enemy, and then dip back into port to resupply.

Speaker 0

因此这里存在着两种截然不同的战术理念。

So there were two very different concepts at work here.

Speaker 0

这是军事史上的转折点,西班牙人即将发现他们由这些庞然大物组成的舰队,在战术上远不及体型更小、速度更快的英国战舰——后者却能造成更猛烈的打击。

It was a turning point in military history, and the Spanish were about to discover that their giant fleet composed of these towering galleons were no match tactically for the smaller, speedier English ships that packed a much bigger punch.

Speaker 0

请收听丹·斯诺的历史解说。

You listen to Dan Snow's history.

Speaker 0

别放弃,这里正上演着惊心动魄的一幕。

Don't give up, monstrous here.

Speaker 0

好戏还在后头。

There's more coming.

Speaker 0

在那个清晨——7月31日,英国舰队即将与西班牙舰队展开交锋。

On that morning, the July 31, those English ships were about to go into action against the Spanish.

Speaker 0

这是世界上前所未有的景象。

Nothing like this had ever happened in the world before.

Speaker 0

两支装备火炮的舰队。

Two fleets armed with cannon.

Speaker 0

它们即将在公海上展开持续数日的海战。

They're about to fight a multi day battle on the high seas.

Speaker 0

他们不会像中国或地中海地区自古以来的战役那样,每晚靠岸休整次日再战。

They would not pull into shore every night and then come out the next day like the battles in China or the Mediterranean had been fought stretching back into ancient history.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

这是火药时代的远征舰队作战。

This was expeditionary fleet warfare in the gunpowder age.

Speaker 0

英国人此前从未有过如此举动。

The English had never done anything like it before.

Speaker 0

西班牙人也未曾尝试。

The Spanish, neither.

Speaker 0

我想,所有人都能感受到历史正在被创造。

Everyone, I think, sensed that history was being made.

Speaker 0

一位英国目击者被舰队的规模所震撼。

One English witness was astonished by the size of the armada.

Speaker 0

他说,在舰队的重压下,海水似乎都在呻吟。

He said, beneath the weight of it, the seas seemed to groan.

Speaker 0

就吨位而言,这可能是欧洲水域有史以来最庞大的舰队。

In terms of its tonnage, it was probably the largest fleet to ever sail in European waters.

Speaker 0

但请记住,其中许多船只只是补给船。

But remember, many of those ships were supply ships.

Speaker 0

它们实际上并非为战斗而设计。

They weren't actually designed for fighting.

Speaker 0

它们是运输船。

They were transports.

Speaker 0

它们不仅运送额外的士兵和弹药,还充当现成的防御屏障,为入侵英格兰做好了一切准备。

They were just carrying extra soldiers and ammunition, and they were ready made defensive barricades, anything they would need for the invasion of England.

Speaker 0

这些运输船被保护在大批船只的中心位置。

These transport ships were protected in the center of a great mass of ships.

Speaker 0

看起来像一弯巨大的新月。

It looked like a huge crescent moon.

Speaker 0

行动迟缓的运输船位于中央,两侧则是护航的战舰。

You've got the slower moving transport ships in the middle, and then you've got the escorts, the warships on either side.

Speaker 0

这些护航舰有着高耸的艉楼和舰艏,甲板上挤满了手持火枪、弹药和锋利刀剑的士兵。

These escort ships, they had towering stern castles and folksles brimming with soldiers with their muskets, their ammunition, their swords sharpened.

Speaker 0

已准备就绪。

Were ready to go.

Speaker 0

他们信心十足。

They were confident.

Speaker 0

如果敌人胆敢靠近并试图登船,他们随时准备用这些小船迎战。

They were ready to take on the enemy in their little ships if they dared to come too close and tried to clamber aboard.

Speaker 0

但请记住,这并非英国人的计划。

But remember, that was not the English plan.

Speaker 0

霍华德、德雷克等人并不打算以传统方式作战。

Howard and Drake and the others were not going to fight in that traditional manner.

Speaker 0

他们计划用重炮来压制西班牙人。

They were planning on using cannon, heavy guns to subdue the Spanish.

Speaker 0

霍华德派出一艘名为'轻蔑号'的80吨小船,在战斗此刻执行一项不合时宜的礼节行动。

Howard sent a little 80 ton bark, a small ship called Disdain, to perform an act of etiquette to be incongruous at this point of the battle.

Speaker 0

'轻蔑号'驶入西班牙舰队的喊话距离,将一枚炮弹径直射入敌阵。

Disdain sailed within shouting distance to the Spanish ships and fired one cannonball straight into their midst.

Speaker 0

英格兰此时已与西班牙开战。

England was now at war with Spain.

Speaker 0

敌对行动可以开始了。

Hostilities could commence.

Speaker 0

霍华德坐镇皇家方舟号,率领中队直扑西班牙新月阵的南端。

Howard was onboard the ship Ark Royal, and he led his squadron straight at the southern end of the Spanish Crescent.

Speaker 0

德雷克则指挥他的复仇号战舰向北进发。

Drake onboard his ship, Revenge, headed for the North.

Speaker 0

虽然这点尚存争议,但这很可能是海战中首次运用这种战术——舰队以纵队形式首尾相接地前进。

Now this is open for debate and discussion, but this is pretty much the first example of this tactic that we see being used in War at Sea, a fleet following in line of stud one after the other.

Speaker 0

他们驶向敌舰队列,然后可以依次发射侧舷火炮。

They head towards the enemy fleet, then they can fire their broadside cannon one after the other.

Speaker 0

这些就是安装在船体两侧的所有火炮。

That's all the cannon mounted along the sides of the ships.

Speaker 0

它们以与船只航向呈90度的角度开火。

They fire it 90 degrees to the way the ship is moving.

Speaker 0

完成射击后,这些战舰可以调转方向重新装填,准备再次进攻。

And once they've fired, those ships can turn away and reload before going in for another go.

Speaker 0

这种作战方式由此发端,并将不断完善。

Now that was a kind of warfare that begins here, and it would be refined.

Speaker 0

这一战术不断完善,一直延续至下个世纪,直至1805年的特拉法加海战,甚至可以说直到1916年第一次世界大战的日德兰海战,这些装备巨炮的战列舰都会排成纵队依次开火。

It would be perfected all the way up through the next century till the Battle of Trafalgar in eighteen o five and really all the way up to the Battle of Jutland in the First World War in 1916, where these big gun battleships would fire in lines one behind the other.

Speaker 0

这可以说是该战术最初的雏形。

This was pretty much the first incarnation of this tactic.

Speaker 0

英国人不敢冒险过于靠近西班牙战舰,因为别忘了,那些西班牙战舰上满是渴望登上任何能够接舷的英国船只的士兵。

The English couldn't risk getting too close to Spanish ships because, remember, those Spanish ships are bristling with those soldiers who who want to overwhelm any English ships they can grapple.

Speaker 0

于是在德雷克和霍华德的率领下,英国舰队凭借高超的航海技术逼近敌舰,开炮轰击,然后迅速转向重新装填,准备下一轮进攻。

So led by Drake and Howard, the English squadrons use their superior sailing skills to sail up, fire their cannon, and whiz around to reload and plan another pass.

Speaker 0

西班牙人发现自己几乎持续处于炮火轰击之下,感到十分不安。

So the Spanish are very discomforted to find themselves under almost constant bombardment.

Speaker 0

有趣的是,西班牙经验丰富的指挥官之一拉克尔多——我之前提到过他——曾试图发动一场他和西班牙同胞所渴望的近身接舷战。

And interestingly, one of Spain's more experienced commanders, Raqueldo, who I mentioned before, he tried to initiate the kind of close quarters fight that him and his Spanish compatriots wanted.

Speaker 0

他用自己的船作为诱饵。

He offered his ship as bait.

Speaker 0

他让船稍微落后,将自己作为诱人的战利品献给英国人。

He let his ship fall behind slightly, offering himself as a tempting prio to the English.

Speaker 0

但令这位西班牙老兵愤怒的是,像德雷克和弗罗比舍这样的人并没有上钩。

But infuriatingly to this old Spanish veteran, people like Drake and Frobisher didn't take the bait.

Speaker 0

他们始终将船只保持在两三百米开外,用舷侧炮击他的船,造成了巨大破坏,但从未靠近到能让他实施接舷战的距离。

They kept sewing their ships two or 300 meters away, smashing his ship with a broadside, and they did enormous damage, but they never got close enough for him to grapple them.

Speaker 0

所以他船上的600名士兵只能无助地看着自己的船只被轰成碎片。

So he's got 600 troops aboard his ship just watching helplessly as their vessel is being battered to pieces.

Speaker 0

这是那个经典军事难题的典型例子。

It's a classic example of that old military problem.

Speaker 0

敌人完全拒绝按照你们期望和预料的方式作战,非常没有绅士风度。

The enemy are absolutely refusing to fight in the way that you'd hoped and expected they would, very ungentlemanly.

Speaker 0

梅迪娜·索尼娅最终被迫率领一支战舰队调头返回,去营救拉克林并将其带回那个保护性的新月阵型中。

Medina Sonia was eventually forced to bring a squadron of battleships to tack back and go and rescue Raquelin and bring him back into that protective crescent.

Speaker 0

当天的西班牙官方日志记载,公爵集结了舰队,但发现对英国人无计可施——英国人仍占据上风位,他们的船只如此迅捷灵活,可以随心所欲地操控。

The official Spanish log of that day states that the duke collected the fleet but found he could do nothing more for the English still kept the weather gauge, and their ships are so fast and nimble, they can do anything they like with them.

Speaker 0

这是两种不同战术理念的碰撞。

It's a clash of two different doctrines.

Speaker 0

但英国人同样面临难题。

But there was also a problem for the English.

Speaker 0

他们能重创西班牙舰队,却无法彻底歼灭它。

They could damage the Spanish fleet, but they couldn't destroy it.

Speaker 0

无法将其击溃。

They couldn't break it up.

Speaker 0

无法击沉大量敌舰。

They couldn't sink significant numbers of those ships.

Speaker 0

仅凭远程炮火无法俘获这些船只。

They couldn't capture them by long range artillery fire alone.

Speaker 0

英国战舰当时配备的火炮威力远不及三百年后的胜利号,也不像七月基伯湾战役中的英舰那样能仅用一两轮侧舷炮就击沉法国敌舰。

The English ships didn't carry the weight of cannon that, for example, HMS Victory would have three hundred years later or the weight of cannon that allowed the British ships, the Battle of Quiberon Bay in July, to just smash their French opponents so that they could sink French ships with a broadside or two.

Speaker 0

这是火炮作战的早期阶段。

This is the early days of fighting with cannon.

Speaker 0

他们当时采用的是远程射击战术。

They were employing long range fire.

Speaker 0

英国人的这些攻击令人沮丧,但尚未对西班牙舰队构成生存威胁。

And so these jabs coming from the English were frustrating, but they didn't yet represent an existential threat to the Spanish fleet.

Speaker 0

于是西班牙舰队继续前进,虽有些损伤,但仍沿着英国海岸向低地国家的会合点进发。

And so the Spanish sailed onwards, a little bit bruised, but making their way up the English coast towards their rendezvous in the low countries.

Speaker 0

西班牙确实损失了一些船只。

The Spanish did lose some ships.

Speaker 0

其中一艘名为罗萨里奥号的船在战斗混乱中与另一艘西班牙船只相撞受损。

One called the Rosario was damaged in a collision with another Spanish ship in this confusion of battle.

Speaker 0

其他船只试图拖曳它,但未能成功。

And ships tried to take it on the tow, but it didn't work out.

Speaker 0

它被迫自生自灭。

It was forced to fend for itself.

Speaker 0

另一艘西班牙船直接爆炸了。

Another Spanish ship just blew up.

Speaker 0

我们并不清楚具体原因。

We don't really know why.

Speaker 0

传说有位炮手军官因女友被他人抢走而暴怒,将点燃的火炬插入火药桶导致整艘船爆炸。

The story goes that one gunnery officer was so furious that someone else had nicked his girlfriend that he blew the whole ship up by plunging a lighted taper into a barrel of gunpowder.

Speaker 0

我们无法证实这个说法的真实性。

We don't know if that's true.

Speaker 0

就这样,两艘西班牙船只被淘汰出局。

So two Spanish ships have been knocked out.

Speaker 0

关于罗萨里奥号还有个有趣的故事,德雷克的敌人曾用它来抹黑他。

Now there's an interesting story about the Rosario that Drake's enemies used to discredit him.

Speaker 0

那天晚上,也就是第一场战斗后的夜晚,他本应引领那艘英国船只。

That night, so the night after the first battle, he was meant to be leading the English ship.

Speaker 0

他在桅杆顶部挂了一盏灯,以便其他人能跟随他。

He had a lantern in his top must so they could follow him.

Speaker 0

但他意外发现了罗萨里奥号,这艘船已被西班牙舰队遗弃。

But he came across the Rosario, which had been abandoned by the rest of the Spanish.

Speaker 0

据说他随后熄灭了那盏灯,独自去进行了一些私掠行为,为自己搞了点海盗勾当。

And it's said that he then put out, extinguished the lantern, and he headed off for a little privateering, a little piracy action for himself.

Speaker 0

他靠近了罗萨里奥号。

He went alongside the Rosario.

Speaker 0

当时正值深夜,他大喊自己是德雷克,罗萨里奥号立即投降了。

It was the dead of night, and he shouted that he was Drake, and Rosario immediately surrendered.

Speaker 0

我曾读到过一句很精彩的话:他驾船靠近罗萨里奥号时大喊'我是德雷克,我的火绳已点燃',那艘船立刻就投降了。

Now there's a great line that I once read that he sailed up the Rosario and just shouted, I am Drake, and my matches are lit, And the ship surrendered immediately.

Speaker 0

遗憾的是,你们不能完全相信我的话,因为我没能找到那句话的出处,无法确定其真实性。

Now, unfortunately, you can't take my word for that because I haven't been able to find that line, and I can't tell if it's true.

Speaker 0

但无论当时具体说了什么,他们确实立即投降了。

However, whatever was said, they did immediately surrender.

Speaker 0

他们向靠近的德雷克投降的速度之快,实在有点令人尴尬。

It was a little bit embarrassing how fast they surrendered to Drake as he came up alongside.

Speaker 0

那艘船上载有55,000枚金杜卡特,约占舰队携带总财富的三分之一,这些钱原本用于支付士兵薪饷、补给物资等各项开支。

And on board that ship was 55,000 golden ducats, around 1 third of the treasure that the armada carried with it to pay the men and pay for supplies and everything it might need to spend money on.

Speaker 0

蹊跷的是,并非所有这些财宝最终都进入了伊丽莎白女王的国库。

Mysteriously, not all of that treasure seems to end up in queen Elizabeth's coffers.

Speaker 0

其中一部分奇怪地在途中失踪了。

Some of it strangely went missing along the way.

Speaker 0

所以对弗朗西斯·德雷克来说是个美好的夜晚,但对英国舰队却不尽然——因为没有德雷克领航,日出时分他们的阵型比预期要散乱得多。

So it was a good night for Francis Drake, but it wasn't a great night for the English fleet because without Francis Drake guiding them, as the sun came up in the morning, they were a little bit more scattered than they would have liked.

Speaker 0

这就是为什么在8月1日,当西班牙舰队从容不迫地横穿莱姆湾时,英军正疯狂地重新集结。

And that's why they spent the August 1 frantically regrouping as the Spanish fleet moved sedately but steadily across Lyme Bay.

Speaker 0

8月2日风向略有变化,西班牙人因此占据优势。

On the August 2, there was a bit of a shift in the wind, which gave the Spanish an advantage.

Speaker 0

随后在波特兰比尔爆发激战,那里即使在最佳航行条件下也以险恶著称。

And there was a fierce battle of Portland Bill, which is a notoriously difficult place to sail at the best of times.

Speaker 0

那里有着世界上最汹涌的潮汐急流之一。

It has one of the most remarkable tidal races in the world.

Speaker 0

激流就在波特兰比尔海角底部咆哮盘旋。

It just rips around the bottom of Portland Bill.

Speaker 0

我曾于风平浪静时到访,那里的浪高仍可达两三米——这还不算风力影响。

I've been there in fairly calm conditions, and the waves there can be two, three meters high, and that's before you factor in any wind.

Speaker 0

回溯1588年这场战役,当地水文知识确实成为英国舰队的优势。

On this occasion, back in 1588, it seemed that local knowledge was really an advantage to the English fleet.

Speaker 0

双方爆发激烈炮战,有史学家认为这是当时史上最惨烈的海战炮击,但依旧未能决出胜负。

There was a fierce exchange of fire and described by some historians actually as the fiercest naval gun battles to have occurred to that point in history, but still no knockout blows by either side.

Speaker 0

当天傍晚,西班牙旗舰圣马丁号已被500发炮弹击中。

By the evening of that day, the San Martin, Medina Estonia's flagship had been hit by 500 cannonballs.

Speaker 0

西班牙人正吸取惨痛教训:英国人是海战炮术专家,而西班牙根本无力还击出同等火力密度。

The Spanish were learning a bitter lesson, that the English were naval gunnery experts and that the Spanish simply had no mechanism to fire back at anything like the English rate of fire.

Speaker 0

据估计,英国人每开三炮,西班牙人才还击一炮。

It is estimated that for every three shots the English fired, only one Spanish shot was fired.

Speaker 0

他们的船员根本没有接受过这种战争的训练。

Their crews just weren't trained for that kind of war.

Speaker 0

西班牙舰队没有快速舷侧齐射的战术,也没有调整舰船位置让所有舷炮都能攻击英军。

There was no doctrine of rapid broadside firing in the Spanish fleet, and they hadn't arranged their ships to allow all of their broadsides to engage with the English.

Speaker 0

这完全不是他们预想的作战方式。

It just wasn't how they were intending to fight.

Speaker 0

但即便如此,当天结束时,西班牙无敌舰队仍完好无损地继续前进。

But still, at the end of that day, the Spanish Armada was intact and continuing onwards.

Speaker 0

8月3日,西班牙无敌舰队抵达怀特岛。

By the August 3, the Spanish Armada reached the Isle Of Wight.

Speaker 0

这里存在一个谜团。

Now there is a mystery here.

Speaker 0

这是关于无敌舰队的重大疑问之一。

It's one of the great questions about the Armada.

Speaker 0

梅迪纳西多尼亚公爵似乎对近日遭遇深感忧虑,或许会听取建议夺取基地进行休整——因为他面临一个根本性问题。

The duke of Medidaconia seemed to be sufficiently concerned by his experiences over the last few days that maybe he would listen to advice and he would grab a base and sort of have a regroup, have a rethink because he had this fundamental problem.

Speaker 0

他始终没有收到帕尔马公爵的任何消息。

He hadn't heard a thing from the duke of Parma.

Speaker 0

他与预定接应的陆军部队完全失联,而且他知道从怀特岛末端到多佛海峡之间根本没有大型天然港口。

There had been no successful communication between him and this army that he's due to go and pick up, and he knows there are no big natural harbors really between the end of the Isle Of Wight and the Straits Of Dover.

Speaker 0

尽管有些模糊,但梅迪纳·西多尼亚似乎确实考虑过像法国人在1540年代尝试的那样——夺取怀特岛作为作战基地,直到收到低地国家军队的消息。

And it seems like, although it's a little bit unclear, that Medina Stonya did think, like the French had tried doing in the fifteen forties, actually, to seize the Isle Of Wight and use it as a base of operations until they'd heard something from their army in the Low Countries.

Speaker 0

霍华德非常清楚这种可能性。

Howard was very aware of this possibility.

Speaker 0

他组织英国舰队并下达了一个极其简单的目标:阻止西班牙舰队进入索伦特海峡。

He organized the English fleet and told them to pursue a very simple aim, which was keep the Spanish out of the Solo.

Speaker 0

将西班牙人挡在怀特岛北部受保护水域之外。

Keep the Spanish out of the protected water north of the Isle Of Wight.

Speaker 0

为此任命了四位最合适的人选分别统领四支中队:霍金斯、弗罗比舍、德雷克以及霍华德本人。

And the obvious men to do this were put in charge of four squadrons, Hawkins, Frobisher, Drake, Howard himself.

Speaker 0

这四支中队将独立行动,但始终牢记这个简单的战略目标——把西班牙无敌舰队阻截在索伦特外海。

These four squadrons would act independently, but they would keep this simple strategic goal in mind, to just keep the Spanish armada out of the solvent.

Speaker 0

当天凌晨,德雷克差点又俘获了一艘名为'大格里丰号'的敌舰。

Early that morning, Drake almost captured another ship, the Gran Griffon.

Speaker 0

请原谅我蹩脚的西班牙语发音。

I mean, please excuse my Spanish pronunciation there.

Speaker 0

大格里丰号当时正掉队航行。

The Gran Griffon was lagging.

Speaker 0

它落在西班牙舰队后方时,德雷克率舰逼近。

It was behind the Spanish fleet, and Drake sailed up.

Speaker 0

据记载该舰甲板挤满了士兵。

We hear that its decks were rammed with soldiers.

Speaker 0

他们渴望与德雷克接舷作战,但德雷克保持距离,在近距离用侧舷炮横扫整艘敌舰。

They they wanted to get to grips with Drake, but Drake stood off, fired a broadside at close range on the length of the ship.

Speaker 0

这种战术称为'纵射'——从船头到船尾连续实施侧舷齐射。

It's called raking the ship from one end to the other, just broadside after broadside.

Speaker 0

西班牙人在太空中短暂损失了约100人,但其他西班牙船只设法将其拖回,回到了舰队核心位置。

The Spanish suffered a couple of 100 casualties in space for a few moments, but other Spanish ships managed to take it in tow, it was brought back into the heart of the Spanish fleet.

Speaker 0

与此同时,弗罗比舍正试图让他的船只从怀特岛靠陆地一侧进入,试图封锁索伦特海峡入口,保护怀特岛,因为看起来有一支西班牙舰队正试图进入索伦特平静的水域。

Frobisher, meanwhile, was trying to get his ships in on the landward side of the Isle Of Wight, trying to block off the entrance to the Solent, protect the Isle Of Wight, because it looked like a squadron of Spanish ships trying to get into that calm water of the Solent.

Speaker 0

但梅迪纳·爱沙尼亚号分心了,因为其南翼正遭受德雷克发起的猛烈攻击。

But Medina Estonia was distracted because on his southern flank was a powerful attack being made by Drake.

Speaker 0

德雷克正在试探他们。

Drake was probing them.

Speaker 0

他正在攻击他们。

He's attacking them.

Speaker 0

他希望将他们逼退至无法进入索伦特海峡的位置。

He's hoping he could push them past the point at which they were able to enter the Solent.

Speaker 0

德雷克全力冲向西班牙舰队的南翼。

Drake hurled himself at the southern flank of the Spanish.

Speaker 0

梅迪斯·阿佐尼亚被迫将视线从北方移开——他本想让舰队进入索伦——转而南下反击德雷克。

Medidus Azzonia was forced to rip his gaze away from the North where he may be trying to get his fleet into the Solon and go and counterattack Drake in the South.

Speaker 0

一名西班牙军官写道:'我们这些在场的人当时被逼入了绝境。'

One Spanish officer wrote, we who were there were cornered.

Speaker 0

所以如果公爵没有率领旗舰赶来救援,那天我们可能就战败了。

So if the duke had not come about with his flagship, we should have come out vanquished that day.

Speaker 0

问题是当公爵正在救援这部分舰队时,他们就像站在一条自动人行道上。

The trouble is as the duke is rescuing that portion of his fleet, they're on a kind of moving sidewalk, if you like.

Speaker 0

风力正持续缓慢地将他们向东推移。

The wind is just pushing them all very slowly, all the time slowly to the east.

Speaker 0

他们正经过怀特岛。

They're passing the Isle Of Wight.

Speaker 0

他们将无法进入索伦特海峡的入口。

They're gonna be unable to get into the entrance of the Solent.

Speaker 0

因此,德雷克每能让舰队注意力停留在海上多一分钟,阻止他们转向索伦特海峡,西班牙人就多错过一次驶入那里并找到安全锚地的机会。

So every minute that Drake can keep the fleet's attention out to sea, stop them from turning into the Solent, is an opportunity missed by the Spanish to sail in there and find a safe anchorage.

Speaker 0

德雷克的计划,霍华德的计划,成功了。

And Drake's plan, Howard's plan, it was a success.

Speaker 0

随着西班牙舰队不断向东漂流,他们遇到了一片巨大的沙洲。

As the Spanish drifted ever further east, they came across a giant sandbank.

Speaker 0

这片沙洲被称为'奥尔斯'。

It's known as the Hours.

Speaker 0

它至今仍在,这是显而易见的。

It's still there today, obviously.

Speaker 0

一位目光敏锐的西班牙瞭望员发现了这片浅水区——一片延伸至远海的沙洲,西班牙人被迫转向东南以避免搁浅。

A sharp eyed Spanish lookout saw this patch of shallow water, a sandbank that stretches way out to sea, and the Spanish were forced to alter course to the Southeast to avoid hitting the shallows.

Speaker 0

但这意味着他们已没有实际可能返回索伦特海峡了。

But that means they had no realistic chance of getting back into the solvent.

Speaker 0

现在顺风而行,在他们与低地国家之间已无处停靠。

So now with the wind at their stern, they've got nowhere to stop between them and the low countries.

Speaker 0

大局已定。

The die was cast.

Speaker 0

梅迪纳·西多尼亚虽使舰队免遭英军攻击,避开了浅滩危险,但他现在正驶向低地国家,完全不知道军队是否会在那里等候,更不知他们是否已做好接应准备。

Medina Sidonia had saved his fleet from English attacks, saved his fleet from the shallows, but he was now heading towards the low countries with absolutely no idea whether the army would be waiting for him and whether they'd be ready for him at all.

Speaker 0

英国人将这场战役视为一次重大胜利。

The English regard this battle as a big success.

Speaker 0

再次令人心痒的是,我们对西班牙当天的计划知之甚少,但英国人的表现似乎相当满意。

Again, tantalizingly, we just don't know enough about the Spanish plans for that day, but the English behaved as if they were pretty happy.

Speaker 0

霍华德当场册封了弗罗比舍和霍金斯为骑士。

Howard knighted Frobisher and Hawkins on the spot.

Speaker 0

此时两支舰队正乘着微风驶向多佛。

Both fleets were now being driven on a gentle breeze towards Dover.

Speaker 0

霍华德需要节省弹药、炮弹和火药。

Howard needed to conserve his shots, his cannonballs, his gunpowder.

Speaker 0

至于西班牙人,他们利用相对温和的天气修补船只,更换索具,并在帆布的破洞上缝补。

And as for the Spanish, they used the fairly benign weather to patch up their ships to replace rigging and stitch patches over the holes in their sails.

Speaker 0

无敌舰队虽受重创但未被摧毁。

The armada had been bruised but not destroyed.

Speaker 0

入侵的威胁依然真实存在,尤其在8月6日西班牙无敌舰队在法国加莱港外宽阔海湾抛锚时更显紧迫。

The threat of invasion was still very real, and it was even more real on the August 6 when the Spanish armada dropped anchor in the wide bay, really the stretch of coast off the French port of Calais.

Speaker 0

梅迪纳·埃斯特尼亚的第一件事就是派遣信使寻找西班牙军队并与帕尔马公爵取得联系。

First thing Medina Estonia did was dispatch a messenger to find that Spanish army and make contact with the duke of Parma.

Speaker 0

当信使抵达几英里外敦刻尔克的公爵总部时,公爵相当惊讶。

When that messenger arrived at the duke's headquarters just a few miles away in Dunkirk, the duke was pretty surprised.

Speaker 0

他上次收到西班牙无敌舰队的消息还是数周前他们在北西班牙卡兰纳时发出的启航通知。

The last message he'd received from the Spanish Armada was one sent when they were in Carana in North Spain weeks before saying that they were about to set sail.

Speaker 0

而现在他们已兵临城下。

Now here they were.

Speaker 0

他们已抵达法国北部海岸,离他的军队非常近。

They'd arrived off the coast of Northern France very near his army.

Speaker 0

理论上,舰队和陆军即将会师,但这并非纸上谈兵。

On paper, the fleet and the army were close to joining up, but this was not a paper exercise.

Speaker 0

实际情况要复杂得多。

It was much more complicated one.

Speaker 0

当时的场景是:运河纵横、道路崎岖、码头堆满物资、部队分散在数英里区域内。

It was a scenario of canals and bad roads and piles of supplies on wharves and units of men spread across miles of territory.

Speaker 0

帕尔默的军队就像那个年代所有军队一样分散驻扎。

Palmer's army was spread out as armies were in those days.

Speaker 0

必须让士兵们前往粮草所在地。

You had to take the men to the food.

Speaker 0

不可能把粮草运送给分散的士兵。

You couldn't bring food to the men.

Speaker 0

因此军队会因宿营安排和其他后勤原因分散驻扎在整个地区。

So armies would spread out across the landscape, the region for billeting and other logistical reasons.

Speaker 0

要花上好几天才能将所有士兵集结到敦刻尔克港,并让他们登上入侵驳船。

It would take days to gather or concentrate all of his men together in the Port of Dunkirk and get them aboard invasion barges.

Speaker 0

即便如此,他仍面临我之前提到的难题——这正是无敌舰队要解决的问题。

And even then, he still had that problem I talked about before, the problem the armada was supposed to solve.

Speaker 0

他无法将部队运送到西班牙战舰上。

He had no way of getting his troops out to the Spanish ships.

Speaker 0

西班牙的菲利普在航空租赁公司表示:他们将在英吉利海峡与你会合。

Philip of Spain at Air Lease said, they will meet you in the channel.

Speaker 0

但帕尔默被围困在敦刻尔克。

But Palmer was blockaded in Dunkirk.

Speaker 0

他没有足够的专业战舰来突破荷兰封锁舰队的包围,从敦刻尔克突围。

He didn't have the necessary specialist warships to fight his way out of Dunkirk through the swarm of Dutch blockading vessels.

Speaker 0

这对西班牙人来说极为诱人,因为他们已设法让这支庞大舰队靠近这支令人印象深刻的经验丰富的军队,仅数英里之遥。

Now this was tantalizing for the Spanish because they had managed to get this giant fleet to within a few miles of this very impressive veteran army.

Speaker 0

但细节决定成败,各位。

But the devil's in the detail, folks.

Speaker 0

他们实际上无法会师。

There is no way for them actually to join up.

Speaker 0

加莱附近的锚地防护非常薄弱。

The anchorage off Calais is not very well protected.

Speaker 0

事实上,那里根本没有任何防护。

In fact, it's not protected at all.

Speaker 0

这片海域极易受到英吉利海峡强劲的西南风侵袭。

It's very, very vulnerable to the strong southwesterly gales that you get in the channel.

Speaker 0

因此梅迪纳·西多尼亚最多只能让无敌舰队在那里停泊几天。

So Medina Sidonia could not keep the Armada anchored there for more than a few, well, days at most.

Speaker 0

尽管他对海洋不太熟悉,这一点他还是清楚的。

Even though he didn't know the sea that well, he did know that.

Speaker 0

几天前他曾写信给帕尔默说:除非我们能找到一个港口,否则我们必死无疑。

And he'd written to Palmer a few days before saying, unless we can find a harbor, we will perish without doubt.

Speaker 0

生活在遥远地区的各位可能会想,嘿。

Now those of you who live in distant lands may think, hey.

Speaker 0

得了吧。

Come on.

Speaker 0

现在可是八月。

This is August.

Speaker 0

正值盛夏时节。

It's the height of the summer.

Speaker 0

他们大可在海岸边抛锚停泊。

They can just anchor off the coast there.

Speaker 0

阳光会在细碎浪花上闪烁,他们可以堆些古怪的沙堡,等着帕尔默集结那支军队。

The sun will flash off the little wavelets, and they can build the odd sandcastle, wait for Palmer to get that army assembled.

Speaker 0

呃,其实不然。

Well, no.

Speaker 0

因为英吉利海峡的夏天是个相当相对的概念。

Because summer in the English Channel is a highly relative concept.

Speaker 0

偶尔也有晴朗的日子。

There are some nice days, occasionally.

Speaker 0

但更多的是西南狂风呼啸的日子,青褐色的海浪拍打着泡沫狼藉的海滩,涨潮线上散落着遇难船只的残骸。

And then there are lots of days when the wind howls from the Southwest and the green brown waves crash on foam strewn beaches where the high tide line is marked with the detritus of shattered ships.

Speaker 0

这实在不是个适合逗留的地方。

It's really not an ideal place to hang about.

Speaker 0

然而,英国人忧心忡忡。

However, the English were concerned.

Speaker 0

西班牙无敌舰队和帕尔马公爵的军队近在咫尺,令人不安,因此他们决定立即行动,就在当晚采取行动。

The Spanish armada and the duke of Parma's army were too close for comfort, and that's why they decided to act straight away, to take action that night.

Speaker 0

他们不愿冒险让帕尔马公爵设法让部队登船与舰队会合。

They did not want to take the risk that the duke of Parma would somehow manage to embark his troops and meet up with the armada.

Speaker 0

即便需要一两周时间,他们也要立即行动击溃舰队,切断海陆两军的联系。

Even if it did take a week or two, they wanted to act now to break the armada, to sever the link between the land and the sea forces.

Speaker 0

您正在收听丹·斯诺的历史热点,精彩内容还在后头。

You listen to Dan Snow's history hits, the best is yet to come.

Speaker 0

请继续关注我们。

Stick with us.

Speaker 0

那天午夜,正值8月6日尾声,西班牙水手发现英国舰队燃起了八处火光。

At midnight that night, at the very end of the August 6, Spanish sailors noticed eight lights blazing in the English fleet.

Speaker 0

火光越来越近,正向他们漂来。

The lights drew closer and closer, drifting towards them.

Speaker 0

西班牙人惊恐地意识到英国人派出了火船。

The Spanish realized with horror that the English had deployed fire ships.

Speaker 0

他们征用了八艘较旧的商船,这些船只价值不高。

They'd taken eight older ships, armed merchantmen with no great value.

Speaker 0

船上堆满备用物资、旧帆、浸透焦油的绳索和少量火药,将其改造成漂浮的炸弹。

They'd stack them high with spare supplies, old sails, rope covered in tar and pitch, bit of gunpowder, and they'd turned them into floating bombs.

Speaker 0

随后他们借着微风和潮势,将这些火船驶向加莱,直逼西班牙舰队。

Then they sailed them in on the breeze and the tide towards Calais, towards the Spanish fleet.

Speaker 0

木船上的水手对火充满恐惧,原因很简单。

Now sailors in wooden ships are terrified of fire for a simple reason.

Speaker 0

船上每样东西——所有的一切——都极其易燃。

Every single thing on those ships, everything is very, very flammable.

Speaker 0

火灾摧毁船只的确定性远超风暴、炮弹乃至敌军登船部队。

Fires destroyed ships more certainly than a storm, more certainly than cannonballs, more certainly than an enemy boarding party.

Speaker 0

火焰具有毁灭性。

Fire was devastating.

Speaker 0

几乎没有士兵或水手会游泳。

Few soldiers or sailors could swim.

Speaker 0

当船只起火时,就等于被判了死刑。

When the ship caught on fire, it was a death sentence.

Speaker 0

你必须在几秒内做出选择:是溺毙于冰冷海水,还是葬身于恐怖烈焰。

You had to choose with just seconds to spare between death by icy water or at the hands of terrible flames.

Speaker 0

梅迪纳·西多尼亚早已预料到英格兰人会使用火攻船。

Now Medina Sedonia had anticipated the English would try and use fire ships.

Speaker 0

他组织了一支西班牙敞舱船小舰队,准备在火攻船接近时进行拦截。

He'd organized a small flotilla of Spanish open boats, rowing boats, which would head out and grapple fire ships as they arrived.

Speaker 0

他们确实成功拦截了两艘火船。

And they did manage to grapple two of the ships.

Speaker 0

将火船拖至浅滩无害燃烧殆尽。

They towed them out of the way where they burned down harmlessly in the shallows.

Speaker 0

但其余火船仍在不断逼近。

But the rest of those fire ships, they kept coming on.

Speaker 0

原本紧密防御阵型停泊的无敌舰队船员们陷入了恐慌。

The crews of the Spanish Armada, which had been anchored in a tight defensive huddle, they acted in panic.

Speaker 0

他们砍断了锚缆。

They cut their anchor cables.

Speaker 0

他们刚刚砍断了锚链。

They just hacked their anchor cables through.

Speaker 0

他们抛弃了船锚,竭尽全力逃离逼近的火船。

They jettisoned their anchors, and they did what they could to escape the oncoming fire ships.

Speaker 0

风从西南方向吹来,将许多船只吹过了加莱。

The wind was blowing from the Southwest, and it blew many of them beyond Calais.

Speaker 0

风把它们吹向格拉沃利讷港,那里如今位于法国和比利时的边境。

It blew them up towards the Port Of Graveline, which is today on the border between France and Belgium.

Speaker 0

无敌舰队此刻已四分五裂。

The armada was now spread out.

Speaker 0

零星船只三三两两,小群船队绝望地沿着如今法比海岸线一路下锚。

Ships in ones and twos, little clusters of ships anchored desperately right the way along what is now the French and Belgian coast.

Speaker 0

黎明时分,旭日初升,英格兰人看见了他们的敌人。

And at dawn, as the sun came up, the English saw their enemies.

Speaker 0

他们抓住战机,欢欣鼓舞地发起进攻。

They saw their opportunity and gleefully attacked.

Speaker 0

伴随着号角齐鸣,英格兰舰队——皇家战船、全副武装的商船、私掠战舰——向西班牙船只逼近。

With trumpets blaring, the English fleet, the royal galleons, other heavily armed merchant ships, private men of war, they closed with the Spanish ships.

Speaker 0

西班牙人绝望地发射信号炮试图重整舰队,但阵型已过于分散。

The Spanish desperately fired signal cannon to try and get their fleet to reassemble, but it it was just too spread out.

Speaker 0

这一切都是徒劳。

It was to no avail.

Speaker 0

西班牙人严密的阵型被彻底击溃。

The tight Spanish formation was broken.

Speaker 0

他们的船只毫无防护。

Their ships were unprotected.

Speaker 0

他们的船只脆弱不堪,英国人如掠食者般蜂拥而上。

Their ships were vulnerable, and the English sprang among them like predators.

Speaker 0

随后爆发的战斗是格拉沃利讷海战,场面一度混乱无序。

The battle that followed was the Battle of Graveline, and it was a bit of a free for all.

Speaker 0

指挥官霍华德不可饶恕地似乎只看到了金钱符号。

Howard, the commander, unforgivably seems to have seen dollar signs.

Speaker 0

他发现了一艘巨型西班牙大帆船——这种船半靠风帆半靠奴隶划桨驱动。

He saw a massive Spanish gallease, which is a sort of half sailing ship, but also half ore powered galley, slaves at the oars.

Speaker 0

这艘船在战斗爆发时受损,试图溜进加莱港,指望中立的法国人提供庇护。

It got damaged at the outbreak of the battle, and it tried to slink into Calais, hoping the neutral French would give it safe haven.

Speaker 0

霍华德察觉了这个动向。

Howard spotted this going on.

Speaker 0

这是个诱人的战利品。

It was a juicy prize.

Speaker 0

他没有追击梅迪纳·埃斯特尼亚的旗舰,也没有攻击舰队主力,而是直奔那艘大帆船而去。

And rather than aiming for Medina Estonia's flagship or or rather than attacking the main body of the Armada, he just headed for that Galleos.

Speaker 0

他想俘获它。

He wanted to capture it.

Speaker 0

他想得到船上的财富。

He wanted to get the wealth that was on board.

Speaker 0

霍华德麾下许多舰船紧随其后。

And many of Howard's squadron followed.

Speaker 0

最终局面演变成大批英国船只围攻这艘受伤的西班牙大帆船。

So you end up with a situation where a huge number of English ships attacking this one wounded Spanish gallease.

Speaker 0

他们将其逼至岸边。

They drove it ashore.

Speaker 0

他们在中立的法国人眼皮底下洗劫残骸,法国人对此发生在自己水域感到愤怒,于是开火将他们赶回船上。

They looted the wreck before the neutral French, upset this was going on in their waters, opened fire and drove them back to their ships.

Speaker 0

就这样,无敌舰队最强大的战舰之一被摧毁了。

So one of the Armada's greatest ships had been destroyed.

Speaker 0

没错。

Yes.

Speaker 0

精彩。

Brilliant.

Speaker 0

但这耗费了他们舰队中一些最优秀英国舰船的大量时间和注意力。

But it was at the cost of a huge amount of time and attention from some of the best English ships in their fleet.

Speaker 0

与此同时,相比之下,德雷克却认真履行了他的职责。

Meanwhile, by contrast, Drake had taken his responsibility seriously.

Speaker 0

他率领其他舰船直冲西班牙舰队而去。

He had led his other ships straight at the Spanish fleet.

Speaker 0

他的'复仇号'在极近距离内与梅迪纳·西多尼亚公爵的'圣马丁号'擦肩而过,近到两人若愿意完全可以隔船对喊。

His ship Revenge passed by the duke of Medina Sedona's San Martin at very short range, so close that if they wanted to, the two men could have shouted at each other.

Speaker 0

复仇号的艉楼船舱被西班牙舰船的几发炮弹击穿。

The Revenge's stern cabin was shot through with some of the Spanish ship's cannonballs.

Speaker 0

接着德雷克施展了他标志性的战术——先向西班牙舰船一侧齐射,再转向另一侧开火,将梅迪纳的旗舰'爱沙尼亚号'重创。

Drake then performed his now trademark tactic of firing one broadside into the Spanish ship, then the other damaging Medina Estonia's flagship terribly.

Speaker 0

至关重要的是,跟随德雷克行动的船只采取了同样的战术。

And, critically, the ship that followed Drake into action did the same thing.

Speaker 0

西班牙最精锐的舰船几乎持续遭受着猛烈打击。

There was a near constant battering of some of Spain's finest vessels.

Speaker 0

在那艘西班牙旗舰上,场面如同地狱,索具轰然倒塌。

Onboard that Spanish flagship, it was a scene of hell, rigging crashing down.

Speaker 0

它们被沿着水线拖拽。

They were hauled by the waterline.

Speaker 0

该舰遭受了约200次命中。

She was hit something like 200 times.

Speaker 0

据说她的甲板被鲜血浸透。

It was said that her decks were awash with blood.

Speaker 0

记住,西班牙士兵们在战位上等待接舷战。

The Spanish soldiers at their action stations, remember, they're waiting to grapple.

Speaker 0

他们等待着按训练行事,期待登上敌舰,却无法让这些武器发挥作用。

They're waiting to do as they've been trained to do, expecting to board enemy ships, but they're unable to bring those weapons to bear.

Speaker 0

他们完全无法影响这场海战的结果。

They're not able to have any impact on the outcome of this naval battle.

Speaker 0

这必定令人极度沮丧。

It must have been incredibly frustrating.

Speaker 0

我们听闻西班牙人对英格兰人怒吼,称他们为'路德派的母鸡',挑战他们像个男人一样用冷兵器近战,而非以这种有违骑士精神的方式远程炮击。

We hear about the Spanish roaring at the English, calling them Lutheran hens, challenging them to come and fight like men with cold steel rather than standing off and battering them in this rather unsporting fashion.

Speaker 0

但英格兰战舰却能逼近并给予致命打击。

But the English ships were able to come closer and deliver killer blows.

Speaker 0

孤立的西班牙船只被逐一击破,并被一群英国船只包围。

Isolated Spanish ships were picked off and surrounded by a swarm of English ships.

Speaker 0

圣马特奥号和圣菲利佩号都遭受了重创。

The San Mateo and the San Felipe both suffered badly.

Speaker 0

圣菲利佩号的船体被炮弹击穿了多个洞。

The San Felipe had holes torn in its hull.

Speaker 0

它的舵被砸碎了。

Her rudder was smashed.

Speaker 0

它的前桅杆被击倒了。

Her foremast was knocked over.

Speaker 0

甲板上有200名船员丧生。

200 men killed on her decks.

Speaker 0

据说圣马特奥号被炮弹打得千疮百孔,就像筛子一样。

The San Mateo was said to be so riddled with shot that she was said to be like a sieve.

Speaker 0

船上的水手们尝到了这种海上战争新时代的滋味。

Sailors on board got a taste of this new era of war at sea.

Speaker 0

炮弹击穿船体,锋利的木屑在空中旋转飞溅,劈砍入人体,造成极其可怕的伤害和死亡。

Cannonballs smashing through holes, sending shards of razor sharp wood cartwheeling through the air, splintering and scything into men, causing terrible, terrible injuries and death.

Speaker 0

甲板下,木匠们用木楔堵住被英国炮弹撕裂的锯齿状破洞。

Beneath the decks, carpenters smashed bungs into jagged holes torn by English cannonballs.

Speaker 0

惊恐疲惫的船员们操作着船泵,试图阻止底舱不断上升的水位,他们的同伴有的肢体残缺,有的腹部被尖锐的木屑撕裂,尖叫着的伤员被拖到几乎不存在或极其简陋的医疗处,尸体直接被活着的人扔下船。

Frightened, exhausted men worked the ship's pumps, trying to stem the rising waterline in the bilges, their crewmates missing limbs, their soft bellies torn by jagged splinters, men screaming dragged below to nonexistent or primitive medical attention, corpses just hurled overboard by the living.

Speaker 0

相比之下,西班牙的炮火收效甚微。

The Spanish gunnery, by contrast, ineffective.

Speaker 0

正如我所说,他们并未接受过这种战斗方式的训练。

As I say, they haven't trained for this way of fighting.

Speaker 0

只有少数几次罕见的成功。

There were some rare successes.

Speaker 0

一枚西班牙炮弹击中了诺森伯兰伯爵的船只,擦伤了他的脚并击倒了两名船员。

One Spanish cannonball managed to smash into the earl of Northumberland ship, grazing his feet and knocking down two men.

Speaker 0

但总体而言,西班牙人无法对英国船只造成重大伤害。

But in general, the Spanish were unable to inflict heavy damage on the English ships.

Speaker 0

例如,许多火炮都没有我们今天海军舰炮所配备的专用海上炮架。

Many of the cannon, for example, didn't have the specialist maritime gun carriages that we associate today with naval guns.

Speaker 0

想想HMS胜利号上的火炮,比如那些装有四个小轮子的。

You think about the guns on HMS Victory, for example, four little wheels on them.

Speaker 0

你可以在狭窄空间里灵活操纵它们。

You can maneuver them in confined spaces.

Speaker 0

西班牙人当时使用的火炮

The Spanish were using the cannon.

Speaker 0

还是你在陆地上会见到的那种带有两个巨大轮子的款式。

You'd expect to use on land with two enormous wheels.

Speaker 0

这些火炮笨重得多。

They were far more unwieldy.

Speaker 0

在船只下层甲板的有限空间里,它们难以机动和操作。

They were difficult to maneuver and handle in the confines of the lower decks of a ship.

Speaker 0

到当天下午,许多西班牙船只已处于糟糕的状态。

By the afternoon of that day, many Spanish ships were in terrible condition.

Speaker 0

The San Felipe, the San Mateo that I mentioned were floating wrecks.

The San Felipe, the San Mateo that I mentioned were floating wrecks.

Speaker 0

Their commanders were helpless.

Their commanders were helpless.

Speaker 0

They beached themselves.

They beached themselves.

Speaker 0

They just hit the sandbanks on the Dutch coast, and they were set upon by jubilant Dutch rebels.

They just hit the sandbanks on the Dutch coast, and they were set upon by jubilant Dutch rebels.

Speaker 0

Another ship, the Maria Juan, sank outright.

Another ship, the Maria Juan, sank outright.

Speaker 0

And I think this battle disproved the traditional telling of the Armada story, which is that it was the weather, not the English ships that defeated the Spanish Armada.

And I think this battle disproved the traditional telling of the Armada story, which is that it was the weather, not the English ships that defeated the Spanish Armada.

Speaker 0

This was, in fact, a comprehensive defeat that the Spanish had suffered at sea.

This was, in fact, a comprehensive defeat that the Spanish had suffered at sea.

Speaker 0

Their central strategic plan, the operational plan, had been completely destroyed.

Their central strategic plan, the operational plan, had been completely destroyed.

Speaker 0

Their ships were damaged terribly.

Their ships were damaged terribly.

Speaker 0

Some were captured or sunk or grounded.

Some were captured or sunk or grounded.

Speaker 0

And in fact, this is the naughty bit, folks.

And in fact, this is the naughty bit, folks.

Speaker 0

The weather actually saved the Spanish armada at this point.

The weather actually saved the Spanish armada at this point.

Speaker 0

下午四点,当众多西班牙船只无助地漂流着,船员们饱受摧残,指挥系统瘫痪,无法操控方向时,一场来自西北方向的近海暴风裹挟着血雨,将西班牙舰队推向全球最险恶的一段海岸线——荷兰近海的浅滩。

At 04:00 in the afternoon, as many Spanish ships were drifting hopelessly, helpless, unable to steer their crews battered, command and control broken down, a squall blood from the Northwest, from offshore, pushing the Spanish onto one of the most treacherous stretches of coastline in the entire world, the shallows off the Dutch coast.

Speaker 0

那里遍布礁石和潮汐沙洲。

There are rocks and sandbars, tidal.

Speaker 0

环境极其恶劣。

It's brutal.

Speaker 0

即便是现代船只也难以在此航行。

It's an impossible place to sail even today.

Speaker 0

那些佛兰芒沙洲越来越近。

And those Flemish sandbanks came ever closer.

Speaker 0

海水颜色开始变化。

The color of the water changed.

Speaker 0

测深显示八英寻、七英寻的水深。

The depth sounding showed eight fathoms, seven fathoms.

Speaker 0

大型船只需要至少五英寻的吃水深度才能航行。

The biggest ships needed five fathoms of water beneath them to sail.

Speaker 0

这看起来像是一场彻底的灾难。

It seemed as if real complete disaster.

Speaker 0

整支舰队距离覆灭仅有几分钟之遥。

The wreckage of an entire fleet was only minutes away.

Speaker 0

英国舰队在外海虎视眈眈。

The English were to seaward.

Speaker 0

驾驶轻型浅水船的荷兰反抗军则在内陆方向。

The Dutch rebels in their light shallow craft were inland.

Speaker 0

西班牙人看起来即将遭遇一场大灾难。

The Spanish looked like they were about to suffer a catastrophe.

Speaker 0

多名军官来到梅迪纳·塞多纳公爵面前,请求他接过教皇旗帜,跳上一艘轻快小船,设法前往佛兰德与西班牙军队会合的安全地带。

Various officers came up to the duke of Medina Sedona and asked him to take the papal banner, jump into a small fast boat, and try and make for a a safe haven with Spanish forces in Flanders.

Speaker 0

他拒绝了。

He refused.

Speaker 0

他想要像一名基督教战士那样死去。

He wanted to die like a Christian soldier.

Speaker 0

他对擦肩而过的一名中队指挥官喊道:'我们完蛋了。'

He shouted to one of his squadron commanders who passed close by, we are lost.

Speaker 0

我们该怎么办?

What should we do?

Speaker 0

指挥官高声回应:'至于我,我要像个男人一样战死。'

And the commander shouted back, as for me, I'm gonna die like a man.

Speaker 0

给我送些弹药来。

Send me a supply of shot.

Speaker 0

然后突然间——或许这就是我们一直等待的奇迹。

Then quite suddenly, well, perhaps that's the miracle we're all waiting for.

Speaker 0

风向转为西南,这使得西班牙舰船得以摆脱浅滩,向北驶入北海。

The wind backed to the Southwest that gave the Spanish ships an opportunity to claw away from the shallows and make their way north into the North Sea.

Speaker 0

梅迪纳·埃斯托尼亚写道——下次有人谈论天气与西班牙无敌舰队时,你可以告诉他们这件事。

Medina Estonia wrote, and you can tell this to someone next time they talk about the weather and the Spanish Armada.

Speaker 0

梅迪纳·埃斯托尼亚写道:'我们因上帝的怜悯而得救。'

Medina Estonia wrote, we were saved by God's mercy.

Speaker 0

那天晚上,两支舰队都召开了军事会议。

That night, councils of war were held in both fleets.

Speaker 0

在英国舰队中,他们庆祝了胜利,但这或许是一场低调的胜利。

In the English fleet, they celebrated the success, but perhaps a muted success.

Speaker 0

西班牙无敌舰队仍在海上。

The Spanish Armada was still at sea.

Speaker 0

当英国舰队还在加来时,他们成功将无敌舰队与帕尔马公爵的军队分隔开来。

The English had managed to separate it from the duke of Palmer's army when they'd been in Calais.

Speaker 0

两者之间仅相隔约20英里。

They're only 20 or so miles apart.

Speaker 0

此时西班牙无敌舰队正漂向北海。

Now the Spanish Armada was drifting off into the North Sea.

Speaker 0

这些船只受损严重。

The ships were badly damaged.

Speaker 0

它们几乎没有可能掉头作战并返回低地国家。

There seemed little chance that they'd be able to turn around and fight their way back to the Low Countries.

Speaker 0

但它依然存在。

But it was still in existence.

Speaker 0

因此它仍然是个威胁。

It was therefore still a threat.

Speaker 0

更糟的是,英国人在格拉沃利讷战役中几乎耗尽了所有炮弹和火药。

And to make matters worse, the English had used up nearly all their cannonballs and gunpowder in the Battle of Graveline.

Speaker 0

所以英国人正在庆祝,但如果他们能偷听到当晚西班牙的军事会议,他们的情绪会更加高涨。

So the English were celebrating, but their mood would have been far more buoyant if they could have eavesdropped on the Spanish councils of war that night.

Speaker 0

他们面临着严峻的处境。

They faced a dire situation.

Speaker 0

已无望驶回海峡与他们的军队会合。

There was no hope of sailing back into the Narrows to meet up with their army.

Speaker 0

他们的船只损毁严重。

Their ships were trashed.

Speaker 0

船员们士气低落,身体虚弱。

Their crews were weak and disheartened.

Speaker 0

西班牙无敌舰队上的每个人都清楚,这个从一开始就行不通的计划如今已彻底失败。

It was clear to everyone aboard the Spanish Armada that the plan that was never gonna work had now categorically failed.

Speaker 0

一切都结束了。

It was over.

Speaker 0

英国人用他们的新式战舰、火炮和战术封锁了返航路线。

The English with their new ships, their guns, and their methods were blocking their way home.

Speaker 0

如今唯一可行的归途是北上北海,绕过苏格兰和爱尔兰顶端,重返比斯开湾,最后南下返回西班牙。

The only realistic way back now was up through the North Sea, around the top of Scotland and Ireland, back out into the Bay Of Biscay, and down to Spain.

Speaker 0

即使在最顺利的情况下,这也是一段残酷的航程。

It was a brutal journey at the best of times.

Speaker 0

但面对战斗减员的船员和严重受损的船只,许多舰船注定无法完成这段旅程。

But with crews decimated by battle, ships that had been badly damaged, it was a journey that many of those ships would be unable to make.

Speaker 0

然而这是西班牙人唯一的选择,他们开始了漫长而可怕的归途。

However, it was the only decision open to the Spanish, and they set off on a long, terrible journey.

Speaker 0

英军尾随他们直至苏格兰边境,随后调头返回英格兰南部。

The English shadowed them as far as the Scottish border, at which point they turned around and headed back to Southern England.

Speaker 0

值得一提的是,伊丽莎白女王此次直接以个人魅力介入的时机。

It's worth noting at this point, by the way, the timing of Queen Elizabeth's direct personal charismatic intervention.

Speaker 0

众所周知,这是英国历史上最著名的故事之一——她加入了临时集结在伦敦东部蒂尔伯里的杂牌民兵队伍。

Famously, one of the great famous stories of English history, she had joined the ragtag amateur army that had been hastily assembled East Of London at Tilbury.

Speaker 0

他们正准备迎战西班牙的入侵。

They were ready to confront a Spanish invasion.

Speaker 0

随后,她对那些认为数日内就将面临入侵的士兵们发表了激动人心的演说。

And she then delivered a barnstormer of a speech to the men who believed that they might be facing that invasion within days.

Speaker 0

我深知自己只是一介弱质女流,但我却有着不逊于任何君王的胆识与气魄——尽管我本人也会拿起武器。

I know I have the body of a weak and feeble woman, but I have the heart and stomach of a king and a king of England too, though I myself will take up arms.

Speaker 0

我将亲自担任你们的统帅。

I myself will be your general.

Speaker 0

诸如此类的豪言壮语。

All that good stuff.

Speaker 0

然而,伊丽莎白发表这番演说时,早已得知西班牙无敌舰队已在北海全军覆没。

Well, Elizabeth uttered those words long after she knew the Spanish armada had been blown up into the North Sea.

Speaker 0

那场演讲是在格拉沃利讷海战结束十天后进行的。

It was ten days after the Battle of Graveline when she made that speech.

Speaker 0

所以和所有顶尖政客与将领一样,她从不因事实真相而放弃炫耀领导才能的机会。

So like all the best politicians and generals, she never let the facts get in the way of a ostentatious show of leadership.

Speaker 0

当她以君王之姿立誓奋战时,西班牙人正走向地狱。

As she swore to fight like a king, the Spanish were heading into hell.

Speaker 0

更准确地说,是苏格兰和爱尔兰。

Well, Scotland and Ireland to be more precise.

Speaker 0

一艘接一艘的船只在苏格兰裸露的海滩上被撞碎,随后又在爱尔兰北部海岸的多尼戈尔和安特里姆遭遇同样命运。

Ship after ship was smashed on the exposed beaches of Scotland, then on the North Coast Of Ireland, Donegal and Antrim.

Speaker 0

他们的淡水储备所剩无几。

They ran low on water.

Speaker 0

船只遭受了无法修复的损坏。

They had irreparable damage.

Speaker 0

他们停下来接收其他船只的幸存者,导致船只严重超载。

They stopped to take on survivors of other ships, so the ships were overcrowded.

Speaker 0

我曾潜入过一艘大型帆船——吉罗纳号的残骸。

I've dived on the wreck of one great galleys, the Girona.

Speaker 0

它位于安特里姆海岸的巨人堤道附近。

It's very near the Giant's Causeway on the Antrim Coast.

Speaker 0

到那个阶段,多艘船只的船员已经混编在一起。

And several ships' companies by that stage have been amalgamated.

Speaker 0

他们救起太多幸存者,导致船上挤满了混乱的人群。

They picked up so many survivors that there was just a great confused mass of men on that ship.

Speaker 0

那艘可怜的船只及其船员在风暴中触礁。

And that poor ship and its company struck on the coast in a gale.

Speaker 0

幸存者寥寥无几。

There were very, very few survivors.

Speaker 0

少数成功上岸的人也被爱尔兰的英国当局追捕杀害。

Those who did make it to shore were hunted down by the English authorities in Ireland and killed.

Speaker 0

德·拉维尔——船上最优秀的水手之一,也是国王菲利普的宠臣,我之前提到的那位贵族海军上将,他就是在那片海岸遇难的众多人员之一。

De Laver, one of the better sailors on board and one of King Philip's favorites, the aristocratic admiral I mentioned before, he was one of the many killed on that coast.

Speaker 0

那段归途的故事惨烈得几乎令人难以理解。

The stories of that journey home are almost too awful to comprehend.

Speaker 0

梅迪纳·索多尼亚,令人惊讶的是,他竟带着一支船队回来了。

Medina Sodonia, remarkably, he made it back with a group of ships.

Speaker 0

他于9月21日抵达西班牙北部的桑坦德,这是在格拉沃利讷战败后的第四十四天。

He arrived in Santander in Northern Spain on the September 21, forty four days after defeat at Graveline.

Speaker 0

在接下来的几周里,其他船只艰难地陆续抵达。

Over the next few weeks, other ships struggled in.

Speaker 0

船员们蹒跚而行,被坏血病、流感、斑疹伤寒和营养不良折磨得虚弱不堪。

The crews hobbled, enfeebled by scurvy, influenza, typhus, malnutrition.

Speaker 0

梅迪纳·西多尼亚本人死于痢疾。

Medina Sidoni himself and he died of dysentery.

Speaker 0

他的副指挥官拉克尔·德在回到西班牙几天后就去世了。

Raquel de, his second in command, died just days after arriving back in Spain.

Speaker 0

当时人们说他是羞愤而死的。

People said at the time he died of shame.

Speaker 0

他实在无颜面对家人和朋友。

He was just too broken to face his family and friends.

Speaker 0

起航的120艘船中至少有45艘沉没,约有一万一千名士兵葬身大海。

Of the 120 or so ships that set sail, at least 45 and perhaps ten, eleven thousand men were lost.

Speaker 0

当灾难的严重程度逐渐明朗时,就连菲利普那不容置疑的信仰也明显动摇了。

Even Philip's unquestioning faith was apparently shaken as the extent of the disaster became known.

Speaker 0

这对伊丽莎白来说是场伟大的胜利,也是都铎英格兰的重大胜利。

It was a great victory for Elizabeth, a great victory for Tudor England.

Speaker 0

这场胜利被视为英国海军辉煌时期的开端,但无敌舰队之后仍有诸多起伏。

It's a victory that has been seen as the birth of a period of English naval greatness, but there would be considerable ups and downs after the Armada.

Speaker 0

任何了解十六世纪乃至十七世纪历史的人都知道,不列颠并未真正称霸海洋,至少在接下来的一百五十年内都未能实现。

Anyone who knows the history of the rest of the sixteenth century, let alone the seventeenth, will know that Britannia did not in fact rule the waves and probably wouldn't do so for at least another hundred and fifty years.

Speaker 0

就连菲利普国王后来也派出了更多无敌舰队。

Even king Philip would send later armadas.

Speaker 0

而当英格兰试图转为攻势时,却遭遇了惨痛而代价高昂的失败。

And when England tried to switch to the offensive, there were some terrible and costly failures.

Speaker 0

成功将是一项需要数代人努力的工程。

Success would be a generational project.

Speaker 0

我认为将其视为起点是恰当的。

I think rightly, it's seen as a starting point.

Speaker 0

每个运动都需要自己的故事和神话般的开端,而英格兰及英国海军迈向海洋霸权的传奇,我认为始于1588年。

Every movement needs its stories, its mythological beginnings, and the story of the rise to maritime greatness of the English and the British Navy, I think it begins that 1588.

Speaker 0

德雷克、霍华德和霍金斯等人所汲取并锤炼的优势,确实被后世英国水兵继承发扬,并融入追求卓越的文化传统中。

And certainly many of the strengths that Drake and Howard and Hawkins were able to draw upon and hone were strengths that successive generations of British sailors would build upon, enlarge, and embed in a culture of excellence.

Speaker 0

十七世纪的布莱克上将,十八世纪的伟大指挥官们,都能从对抗西班牙无敌舰队的胜利中汲取灵感、总结经验。

Admirals like Blake in the seventeenth century, the great commanders of the eighteenth century, they were able to seek inspiration, to learn the lessons, to draw on that success against the Spanish Armada.

Speaker 0

这也是民族胜利的伟大范式——从世界超级大国手中获得救赎,那种难以言喻的民族自信。

It was also a great mode of national triumph, salvation from the world's great superpower, that indefinable thing, national confidence.

Speaker 0

它得到了提振。

It received a boost.

Speaker 0

这很重要。

It mattered.

Speaker 0

英格兰的水手、造船师、投资者和政客们,对大洋彼岸的世界投以日益自信的目光。

England's sailors and shipwrights and investors and politicians, they looked with growing confidence on the world beyond the oceans.

Speaker 0

他们开始渴望名声、财富、权力与成功。

They became hungry for fame and wealth and power and success.

Speaker 0

然而无敌舰队覆灭后的直接后果却毫无诗意可言。

The immediate aftermath of the Armada, though, was less poetic.

Speaker 0

伊丽莎白任由凯旋的水手们在泊船处自生自灭。

Elizabeth let her victorious sailors rot at their moorings.

Speaker 0

当举国欢庆胜利时,他们却被遗弃等死。

They were left to die as the country celebrated its victory.

Speaker 0

斑疹伤寒在舰队中肆虐。

Typhus tore through the fleet.

Speaker 0

当庞大舰队与大批船员聚集在一起,却缺乏基本卫生设施、糟糕的饮食水源、对病菌一无所知时,死亡数千人就是必然结果。

It's what happens when large fleets, large crews of men get together with inadequate sanitation and hygiene and poor food and water, no knowledge of disease and microbes, thousands died.

Speaker 0

港内舰船根本得不到食物和淡水补给。

Food and fresh water were just not delivered to the ships in harbor.

Speaker 0

英格兰已竭尽全力调动资源对抗西班牙无敌舰队。

England had exerted itself to the limit to find the resources to deal with the Spanish Armada.

Speaker 0

却无力供养和照料凯旋的将士们。

It did not find the resources to feed and look after its victorious sailors.

Speaker 0

士兵们被就地解散。

Men were demobilized.

Speaker 0

他们既得不到口粮,也领不到军饷。

They were given no food, no money.

Speaker 0

多佛和罗切斯特的街道上挤满了瘦弱到无力回家的水手。

The streets of Dover and Rochester aligned with emaciated sailors too weak to go home.

Speaker 0

值得赞扬的是,霍华德对此深感痛心。

Howard, to his great credit, was devastated by this.

Speaker 0

他典当了自己家族的银器。

He pawned his own family silver.

Speaker 0

他试图为曾在他麾下作战的士兵提供食物和住所。

He attempted to provide food and shelter for the men who'd fought under him.

Speaker 0

令人震惊的是,据说英国在对抗无敌舰队的战斗中仅损失约100人,但在随后的数周数月里,却损失了约8000人,相当于其兵力的50%。

It's thought, stunningly, that the English lost only around a 100 men fighting the Armada, but it lost something like 8,000 men or 50% of their strength in the weeks and months that followed.

Speaker 0

这对英国胜利的故事来说是个可耻的结局。

It was a shameful end to a story of English victory.

Speaker 0

不过不足为奇的是,随着神话的塑造、肖像的绘制和叙事的构建,这一切都被遗忘了。

Unsurprising, though, all that was forgotten as myths were made, portraits painted, narratives crafted.

Speaker 0

几个世纪以来,西班牙无敌舰队的失败成为英国海军及其帝国的伟大奠基神话。

And for centuries, the defeat of the Spanish Armada became the great founding myth of Britain's navy and its empire.

Speaker 0

最终,那支无敌舰队从未在英国港口下锚。

Well, in the end, the invincible armada, the ships never dropped anchor in English ports.

Speaker 0

西班牙军队从未踏上英国领土。

The troops never invaded English soil.

Speaker 0

相反,数千名西班牙水手和士兵因风暴和海难丧生,他们的尸体尤其被冲上爱尔兰和苏格兰的海岸。

Instead, thousands of Spanish sailors and men were lost to storms and shipwrecks, their bodies washed up on the shores of Ireland and Scotland in particular.

Speaker 0

与此同时,英国庆祝的这场胜利或许标志着它作为一个伟大海军强国的开端。

England, meanwhile, celebrated a victory that marked its beginnings, perhaps, beginnings as a great naval power.

Speaker 0

西班牙帝国将继续存在。

The Spanish Empire would go on.

Speaker 0

它仍将强大而辽阔,但海上无敌的光环已然消逝。

It would remain powerful and vast, but its aura of invincibility at sea was gone.

Speaker 0

至于英格兰,这则是一个崭新的篇章。

As for England, well, this was something new.

Speaker 0

如今流传着一个关于神圣拯救的故事,一个在绝境中幸存的神话。

There was now a story of divine deliverance, of survival against impossible odds.

Speaker 0

这是个足以激励世代人的传奇。

This was a story to inspire the generations.

Speaker 0

几个世纪以来,无敌舰队已不仅是一次失败的入侵。

Over the centuries, the Armada became more than a failed invasion.

Speaker 0

它演变成了一个建国神话,塑造了英格兰人的自我认知与世界定位——一个小岛国竟能抗衡世界最强帝国。

It became a founding myth, a story that shapes how the English saw themselves and their place in the world, a small island nation holding their own against the world's most powerful.

Speaker 0

若您喜欢本期节目,今年早些时候我还做过两期关于弗朗西斯·德雷克爵士的专题。

If you've enjoyed this episode, I did a two part on Sir Francis Drake earlier this year.

Speaker 0

您可以在节目备注中找到相关链接。

You can find links to those in the show notes.

Speaker 0

请务必前往收听。

Please make sure to check those out.

Speaker 0

感谢各位的收听。

Thanks for listening, folks.

Speaker 0

我们下次再会。

Until next time.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客