本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
你好。
안녕하세요.
欢迎各位来到DDiya韩语文化播客,我们将用韩语聊各种韩国文化。
한국어로 다양한 한국 문화에 대해 이야기하는 디디야 한국 문화 팟캐스트에 오신 여러분 반갑습니다.
2025年已经没剩多少天了,大家年末都过得怎么样呢?
이 천 이 십 오 년도 얼마 남지 않았는데 여러분 연말 마무리 잘 하고 계신가요?
今天本想准备一期轻松的播客内容。
오늘은 좀 소소한 팟캐스트 에피소드를 준비를 하려고 했어요.
原本打算分享几个我的个人小故事,做个轻松愉快的主题。但想着想着,突然发现这些故事里其实还藏着个有趣的韩国文化可以介绍给大家。所以今天这期节目会变成:我的个人故事+你们能了解到的有趣韩国文化小知识。就像标题说的那样,最近我遇到了三件事——其实也不是什么大事,都是些小插曲。
그냥 제 개인적인 에피소드 몇 가지 이야기해 보면서 그냥 가볍게 들을 수 있는 그런 주제로 가져와보려고 했는데 제 에피소드들을 쭉 생각해보다 보니까 이게 좀 재밌는 한국 문화 한 가지를 또 소개해 드릴 수 있겠다 라는 생각이 들어서 오늘은 제 개인적인 에피소드 플러스 여러분들이 알아가실 수 있는 재밌는 한국 문화 포인트 한 가지 같이 이야기해드리는 그런 에피소드가 될 것 같아요 제목에서 보셨듯이 오늘은 라는 주제로 이야기를 해보려고 하는데 제가 최근에 사건이 세 가지가 있었습니다 세 가지 사건이 있었어요 좀 큰 사건은 아니고 가벼운 미니 사건들이거든요?
不过这几件事都因为我的误会搞混了。所以我想通过这三个故事,顺便聊聊韩语的特点。第一件是火车票事件,第二件是吉事果事件,第三件是时间小偷事件——偷走时间的时间小偷,好奇吧?
근데 이게 다 헷갈려서 뭔가 내가 오해를 해서 생긴 사건들이에요 그래서 그 세 가지 사건들을 이야기해 보면서 한국어 특징도 같이 이야기해보도록 하겠습니다 헷갈렸던 경험 세 가지 사건 중에 첫 번째가 기차표 사건이 있었고요 두 번째는 츄러스 사건이 있었습니다 그리고 세 번째는 시간 도둑 사건이 있었어요 시간을 훔치는 시간 도둑 사건 궁금하죠?
先说第一个火车票事件。这是最大的一件事,发生在我和爸爸之间。最近我爸要去大邱旅行——大邱离首尔和京畿道有点远,得坐火车去。他嫌自己订票麻烦,就拜托我用手机APP帮他订往返车票。订完后有个'赠票'功能,可以把电子票通过短信或Kakao发给他,这样他乘车时出示短信或APP里的票就行。结果第二天我爸打电话说想把回程票改签成早一班的——原来订票时那班车没票了,现在有人退票就有了。我就重新订了早班车票发给他。原本的晚班票需要取消,但因为是我'赠送'的票,按规定该由我爸来操作取消。我发短信说'把原来的票取消',他回'知道了'。我以为他懂怎么操作就没多问。后来发现退款短信一直没来,查APP才发现票根本没取消——现在已经过了退票期限了。那趟车票多少钱来着?
일단 첫 번째 기차표 사건 이게 제일 큰 사건인데 제가 아빠랑 있었던 사건이에요 저희 아버지가 최근에 대구라는 지방으로 여행을 갈 일이 생겼어요 대구는 서울이나 경기도에서 좀 떨어져 있어서 기차를 타고 가야 된단 말이죠 그래서 아빠가 이 기차표를 예매해야 되는데 혼자서 예매하기가 좀 귀찮기도 하고 어렵기도 하니까 저한테 부탁을 하시더라고요 뭐 기차표를 오프라인으로 가서 예매를 할 수도 있지만 저는 핸드폰 어플로 예매를 더 빠르게 할 수 있으니까 오케이 하고 제가 대신 예매를 해드렸어요 그래서 여기서 출발하는 기차표랑 그리고 돌아오는 기차표 이렇게 예매를 해드리고 그 기차표 앱에서, 어플에서 할 수 있는 기능인데 그 기차표를 선물하기를 할 수가 있어요 그 기차표를 선물하기를 하면 아빠한테 문자나 카카오톡으로 그 기차표가 전송이 돼요 그러면 아빠는 기차에 타서 그 문자를 보고 확인하고 타면 되고 뭐 그런 거 검사를 할 일이 있다, 다른 직원이 "기차표 보여주세요" 하면 그 어플에 있는 거, 문자로 온 거 이렇게 보여드리면 돼요 그래서 저는 그걸 선물해 드렸어요 근데 다음날인가 아빠한테 다시 전화가 오더라고요 전화가 와서 아 그때 예매했던 기차표 중에 돌아오는 기차표 있잖아 그걸 한 시간 더 일찍 출발하는 걸로 바꾸고 싶다!
我爸在电话里说想改签回程票。最初订票时那个时段全卖完了,现在有人退票才有空位。我就重新订了早班票发给他。原本订的晚班票需要取消,但因为是赠票,按规定必须由收票方操作。我发短信说'把原票取消',他回'知道了'。我正犹豫要不要教他具体操作,转念一想他应该能搞定。结果到乘车时间都没收到退款通知,查APP才发现票没取消成功——已经过了退票期限了。
라고 얘기를 하시는 거예요 처음 예매할 때는 그 시간이 다 매진이었어요 표가 없었는데 이제 오픈이 돼가지고 취소표가 생겨서 그걸로 예매를 다시 바꾸고 싶다 얘기를 하시더라고요 그래서 저는 알았어요 하고 다시 예매를 해드렸어요 좀 더 빠른 예매해드리고 다시 그 새로 예매한 돌아오는 기차표를 아빠한테 보내드렸어요 그래서 이제 원래 있었던 돌아오는 기차표 있잖아요 한 시간 늦게 출발하는 그 원래 예매한 기차표는 취소를 해야 되는데 그거를 아빠한테 취소해요 왜냐면 나는 선물했으니까 아빠한테 아빠가 취소해야 돼요 이렇게 얘기를 해야 되는데 제가 문자로 그걸 어떻게 보냈냐면 원래 거는 취소해요 라고 보냈어요 원래 거는 취소해요 그랬는데 아빠가 알겠어 라고 오더라고요 그래서 이거 취소하는 방법 알려줘야 되나 생각했는데 아빠가 하는 방법 많아보다 이렇게 생각하고 전 넘어갔어요 그러다가 아빠가 돌아오는 시간쯤 돼가지고 제가 그 기차표를 확인하는데 뭔가 환불이 됐다 이런 문자가 안 오는 거예요 그래서 이상하다 하고 아빠는 이미 빠른 기차 타고 돌아오고 있고 그런데 그 아빠가 돌아오고 있는 시간에도 취소됐다는 문자가 안 와가지고 이상하다 해서 그 어플을 확인해봤는데 취소가 안 되어 있는 거예요 근데 이거 취소 기간이 지나가지고 이미 취소가 안 되는 상황이고 그 기차 표 가격이 얼마 정도였죠?
大概三万八千韩元?
한 삼 만 팔 천 원?
差不多是120美元左右。所以这个钱得拿回来啊,就这么浪费掉太可惜了。于是我立刻给爸爸打了电话,爸爸说'不是说要取消吗?怎么没取消成功?'
정도였습니다 한 이 십 오 달러 정도 돼요 그러니까 이거 받아야 되잖아요 그냥 괜찮아 이거 날려버리기에는 아까운 금액이란 말이죠 그래서 아빠한테 바로 전화를 했죠 아빠가 그거 취소한다며 근데 취소가 안 됐는데?
一问才知道,爸爸说'我不知道怎么取消,这不是你订的票吗?应该你来取消才对'。我说'我之前明明说的是让你取消原来的票,你还说知道了',结果爸爸说'啊,我以为你是说你会取消呢'。我们复盘后发现,我之前说的是'原来的票取消掉',但我的本意是'原来的票由爸爸你来取消',而爸爸理解成了'原来的票由我来取消'。结果因为双方误解,白白浪费了一张车票钱,相当于付了双倍票价。虽然非常心疼,但转念一想,韩语表达真是微妙啊,为什么不用明确说明谁来取消也能这样对话呢?这时候我又想起另一件类似的事——
물어보니까 아빠가 나 그거 취소하는 방법 모르는데 너가 예매했잖아 너가 취소해야지 라고 얘기를 하시는 거예요 그래서 아니 내가 원래 것 취소하라고 했는데 알겠다며 라고 얘기를 하니까 아빠가 아 나는 너가 취소하겠다 라고 얘기하는 줄 알았지 라고 말씀하시는 거예요 그래서 이게 어떻게 됐나 다시 보니까 원래 제가 이렇게 얘기했잖아요 원래 거는 취소해요 근데 저의 의도는 제가 하고 싶었던 말은 원래 거는 아빠가 아빠가 취소해요 였는데 아빠가 이해한 거는 원래 거는 제가 취소할게요 라고 들은 거예요 그래서 결국에 둘 다 이렇게 오해를 해서 기차표를 날려버렸습니다 기차표 돈을 두 배를 냈어요 두 개의 가격을 결제한 셈이 됐어요 그래서 너무너무 아까웠는데 거기서 생각을 해보니까 이게 한국말이 정말 어렵다 왜 이렇게 누가 취소를 하는 건지 이야기를 안 해도 뭔가 이렇게 말할 수 있게 서로 대화를 할 수 있게 이렇게 만들어졌을까 하는 생각이 들면서 좀 비슷한 일이 있었던 것 같은데?
于是又想到了另外两件事。第二件是'吉事果事件'。当时我和两个初中同学有个三人聊天群,我们正商量着年末聚会。我们都是京畿道人,初中也在京畿道读的,所以一开始说'要在京畿道见面吗?'
하고 두 가지 사건을 더 생각해냅니다 그게 두 번째 추러스 사건인데요 추러스 사건은 저랑 중학교 때 친구들 두 명, 세 명이서 이야기하는 단체 카톡방이 있어요 단체 메시지방이 있는데 거기서 일어난 일이에요 저희가 오랜만에 연말이고 하니까 같이 만나서 놀자 어디서 놀까 이런 약속을 세우고 있는 상황이었습니다 채팅방에서 그래서 원래 저희는 경기도 사람이에요 경기도에 있는 중학교를 다녔던 친구들이어서 아 경기도에서 만날까?
聊着聊着又说'不过我们经常选首尔当聚会地点,首尔吃喝玩乐的地方多,而且我们三人中有一个现在是首尔人——
이런 얘기를 하다가 근데 뭐 또 약속 장소로는 서울을 많이 골라요 서울에 마시는 것도 많고 그리고 저희 세 명 중에 한 명은 서울 사람이에요.
她现在独自住在首尔,就问'要在首尔见面吗?'
서울에서 지금 혼자 살고 있어서 서울에서 살래?
'在首尔见怎么样?'
서울에서 만날까?
'还是在京畿道见?'
경기도에서 만날까?
当时我们正在确定这样的约定。
이런 약속을 정하고 있는 상황이었습니다.
但在聊天过程中,有人说'啊,既然我们都要见你们父母什么的,那就在京畿道见面吧,我来找找京畿道的餐厅',事情就这样定了下来。于是我开始搜寻京畿道的餐厅,发现了一家Turus店。除我之外另外两个朋友中——暂且称他为A朋友吧——这位A朋友超级喜欢Turus。有家他很喜欢的Turus店,那家店在我们小区也开了。所以我发了消息说'呀,你喜欢的Turus店在我们这儿开了'。结果这位A朋友回复说'啊,真的耶',然后发了'请来首尔吧...'这样的消息。我看到这个就在想:我们现在不是约好在京畿道见面吗?他是不是早上起来觉得麻烦了?
근데 얘기를 하다가 아 그냥 우리 뭐 너네들 부모님도 봬야 되고 하니까 그냥 경기도에서 만나자 경기도 식당 같은 거 알아볼게 이렇게 얘기가 됐어요 그래서 막 경기도에 있는 식당들을 알아보다가 제가 한 츄러스 집을 발견합니다 근데 저 빼고 다른 두 명 친구 중에 A 친구라고 할게요 이 A 친구가 츄러스를 엄청 좋아해요 되게 좋아하는 Turus 가게가 있어요 그 가게가 저희 동네에도 생긴 거예요 그래서 야 너가 좋아하는 Turus 가게 여기 동네에 생겼다 이렇게 메시지를 보냈거든요 그랬더니 이 A친구가 어 그러네 이렇게 답장이 오더라고요 그리고 서울까지 와주세요 쩜쩜쩜 이렇게 보냈습니다 서울까지 와주세요 쩜쩜쩜 저는 그걸 보고 우리 지금 경기도로 만나기로 약속을 했는데 얘가 아침에 일어나니까 귀찮아졌나?
所以是要我们到首尔去的意思吗?
그래서 서울까지 와달라는 건가?
我产生了这样的想法。因为之前我们一直在讨论是去首尔还是去京畿道,所以就在想'你对首尔更方便吗?'
이런 생각을 했어요 왜냐하면 서울로 갈까 경기도로 갈까 이런 걸 막 얘기하고 있던 중이었으니까 바로 직전까지 그래서 너 서울이 더 편해?
我倒是无所谓,正讨论着去首尔哪里呢,A朋友稍晚才看到消息,B朋友说去首尔?
나는 상관없긴 해 서울 어디로 갈까 이런 얘기를 하고 있었는데 그거를 A친구는 좀 늦게 확인하고 B친구가 서울이라고?
我还以为是去京畿道,连计划都全部安排好了?
나는 경기도인 줄 알고 이미 계획 다 세워놨는데?
去京畿道的计划都全部安排好了?
경기도 가는 계획 다 세워놨는데?
不行!
안돼!
对,我们之间一直在说必须在京畿道见面。但后来A朋友重新看了那条消息,说不是那样的,意思是那家Churros店,不只是京畿道有,请来首尔吧。所以我就说,啊,什么呀,原来是说Churros店的事啊?
돼, 경기도에서 봐야 돼 이런 얘기를 저희끼리 막 하고 있었어요 근데 뒤늦게 A친구가 다시 그 메시지를 보고 그게 아니라 그 츄러스 가게, 경기도에만 있지 말고 서울까지 와주세요 라는 뜻이었어 얘기를 하더라고요 그래서 아 뭐야, 츄러스 집 이야기였어?
我还以为是京畿道突然变远了,是叫我来首尔的意思呢。事情就这样发生了。所以最后我们还是在京畿道顺利聚在一起玩了,但因为一句小小的话而产生的小小误会,虽然不至于让我们关系变差,但之间确实会产生一些小误会。然后几天后又发生了类似的事件,那就是时间小偷事件。时间小偷事件是什么呢?我新的照明?
나는 경기도가 갑자기 멀어가지고 서울까지 와달라는 이야기인 줄 알았어 이렇게 얘기가 됐거든요 그래서 결국에는 경기도에서 잘 모여서 놀았지만 그 정말 작은 말 한마디 때문에 생기는 작은 오해들 거기에서 저희 사이가 나빠지고 이런 건 아니지만 그 사이에서 작은 오해들이 생기잖아요 그리고 또 비슷한 사건이 한 며칠 뒤에 또 생깁니다 그게 시간 도둑 사건인데요 시간 도둑 사건은 어떤 거냐 제가 새로운 조명?
电脑设备这种拍摄设备我正在看。我在找灯的时候,我朋友中有一个很懂这种灯和设备的朋友。所以我就把这个发给他,说我想买这个照明,现在正打算买这个,你觉得怎么样?
컴퓨터 장비 이런 걸 촬영 장비를 좀 보고 있었어요 라이트를 찾아보고 있다가 제 친구 중에 한 명이 이런 라이트, 장비 이런 걸 잘 아는 친구가 있어요 그래서 그 친구한테 이걸 보내면서 이거 조명 사려고 하는데 지금 이거 사려고 하는데 어때 보여?
看起来不错吗?
괜찮아 보여?
라고 보내놨어요 근데 그 친구가 그걸 보더니 어?
라고 보내놨어요 근데 그 친구가 그걸 보더니 어?
잠깐만 이렇게 보고 이 조명은 이 조명이랑 비교해 보면 좋을 것 같아 하면서 좀 살펴보고 또 이렇게 조명에 대해서 이야기를 하다 보니까 또 다른 이야기들도 하게 되고 그렇게 됐어요 그래서 좀 시간이 흘렀어요 한 오 분, 십 분 정도 얘기를 하게 됐어요 근데 저는 결제를 하려고 나 이제 그러면 이거 결제한다?
잠깐만 이렇게 보고 이 조명은 이 조명이랑 비교해 보면 좋을 것 같아 하면서 좀 살펴보고 또 이렇게 조명에 대해서 이야기를 하다 보니까 또 다른 이야기들도 하게 되고 그렇게 됐어요 그래서 좀 시간이 흘렀어요 한 오 분, 십 분 정도 얘기를 하게 됐어요 근데 저는 결제를 하려고 나 이제 그러면 이거 결제한다?
괜찮은 것 같지?
괜찮은 것 같지?
이렇게 얘기를 하니까 그 친구가 잠깐만 이거 조금만 더 찾아보면 더 싼 게 있을 것 같아 뭐 이런 식으로 잠깐 기다려봐라고 얘기를 한 거예요 그래서 저는 어 그래 고마워 이렇게 찾아줘서 이렇게 하고 있었는데 그때 친구가 이렇게 얘기를 합니다 시간 뺏는 거 아니야?
이렇게 얘기를 하니까 그 친구가 잠깐만 이거 조금만 더 찾아보면 더 싼 게 있을 것 같아 뭐 이런 식으로 잠깐 기다려봐라고 얘기를 한 거예요 그래서 저는 어 그래 고마워 이렇게 찾아줘서 이렇게 하고 있었는데 그때 친구가 이렇게 얘기를 합니다 시간 뺏는 거 아니야?
他这样说道,用这种语气说‘这不是在偷我时间吗?’
이렇게 얘기해요 딱 이 톤으로 시간 뺏는 거 아니야?
你觉得这是什么意思呢?
무슨 뜻인 것 같으세요?
我当时理解的是,我现在正要付款,并不是故意开玩笑说要偷你时间、故意说‘我再多找找看’,而是真的有更合适的,所以我才想找找看。
저는 이거를 내가 지금 너 결제하려고 하고 있는데 내가 괜히 일부러 장난으로 너 시간을 뺏으려고 괜히 좀 더 찾아볼게 이렇게 얘기하는 게 아니라 진짜 괜찮은 게 더 있어가지고 내가 이거 찾아보려고 하는 거다 라고 이해를 했어요, 저는.
所以我这样回答:‘这不是在偷我时间吗?’结果那朋友说‘对啊?’
그래서 이렇게 대답을 했어요, 시간 뺏는 거 아니야 그랬더니 그 친구가 맞다고?
他这样说道,于是我说‘不是,不是’
이렇게 얘기를 하는 거예요 그래서 아니라고, 아니라고.
我说‘你不是在偷我时间’,结果朋友说‘啊不是,我是担心我现在是不是在偷你的时间?’
너가 날 시간 뺏는 거 아니라고 얘기를 하니까 친구가 아 그게 아니라 나는 지금 내가 혹시나 네 시간을 뺏고 있는 거 아니야?
‘你现在马上付款就能立刻买到,我这样东找西找是不是在浪费你的时间?’
너는 지금 이렇게 당장 결제하면 빨리 살 수 있었는데 괜히 내가 이렇게 찾아보고 해가지고 너 시간을 내가 뺏는 거 아니야?
他当时是这样问我的。
이렇게 물어본 거였대요.
所以当时我问'这不是在浪费时间吗?'
그래서 저는 그 때 시간 뺏는 거 아니야?
‘我是不是在浪费你的时间?’
너 시간 내가 뺏는 거 같은데?
当我说这句话时,对方回答‘是的’,于是我又解释‘不是的,你误会了,是我理解错了’就这样带过了。但更惊人的是,这三件事(我提到的三个案例)竟然都发生在一周之内。想想看,像我这样在韩国生活了一辈子的韩国人,这辈子经历过多少类似事件?于是我开始思考为什么会发生这种事,结果发现了韩语的一个特点。所以今天我想和大家分享这个连韩国人都容易混淆的韩语特点,以及由此延伸出的韩国文化要点。可能今天开场白有点长,不过大家都听懂了吧?
라고 했을 때 응 맞아 라고 대답을 해버린 게 된 거예요 그래서 아 아니야 아니야 그거 아니고 오해고 나는 그게 잘못 이해를 한 거야 하고 이렇게 또 넘어갔었거든요 그런데 더 놀라운 건 이 세 가지 사건 있잖아요 제가 말한 세 가지 사건이 무려 이 주 안에 다 일어났다는 거예요 그러니까 이 한국인인 제가 한국에서 평생을 살면서는 얼마나 더 비슷한 사건들이 많았겠어요 그래서 제가 왜 이런 사건들이 일어날까를 좀 생각을 해보다가 아 한국어의 특징 한 가지를 발견하게 됩니다 그래서 오늘은 여러분들에게 이 한국어의 특징 한 가지 한국인들도 헷갈려하는 한국어 특징 한 가지 거기서 이어지는 한국 문화의 포인트까지 이야기를 해보는 그런 시간이 될 것 같습니다 오늘은 이렇게 서론 앞에서 하는 이야기가 좀 길어졌는데요 그래도 여기까지 다들 이해하셨죠?
那么现在就开始讲讲连韩国人都容易混淆的韩语特点吧,请大家仔细听好。现在进入原因分析环节:为什么这类事件会连续发生三次?
그러면 지금 바로 한국 사람들도 헷갈려 하는 한국어 이야기 해보도록 하겠습니다 재밌게 들어주세요 자, 그러면 이제 원인 분석의 시간입니다 도대체 왜 이런 사건들이 세 번이나 계속 일어났는가?
这个连韩国人都容易混淆的韩语要点是什么呢?
이 한국인들도 헷갈려하는 한국어의 포인트가 뭐냐?
直接说结论吧:这三个事件的句子都缺少主语。谁?
바로 이야기를 해보면요 이 세 가지 사건 모두 문장에 주어가 없었습니다 누가?
什么?
뭘?
这些主语成分都缺失了——谁要取消票?什么东西希望来首尔?谁在浪费时间?这些‘谁’对应的主语全都省略了。可能韩国人自己都没意识到。
이런 주어들이 없었어요 누가 티켓을 취소할 건지 뭐가 서울에 와줬으면 좋겠는지 누가 시간을 뺐는지 이 누가에 해당하는 주어가 다 빠져 있었어요 아마 이 한국인들은 잘 모를 거예요.
韩国人通常不会深入思考韩语中经常缺少这些主语成分的问题。
한국어에 이런 주어들이 종종 없다라는 거를 이렇게 깊게 생각하지 않을 거예요.
因为我们一直是这样对话的所以可能没意识到,但对于外国人,特别是刚开始学习韩语的外国朋友来说,应该都深有体会吧?为什么没有主语呢?
그냥 이렇게 항상 대화를 해왔으니까 모를 것 같은데 외국분들, 그 외국에서 한국어를 처음 이렇게 배우기 시작하신 분들은 다들 많이 느꼈을 것 같아요 아니 왜 주어가 없는 거지?
到底是谁在做什么事情?要怎么知道呢?
누가 뭘 하는지 어떻게 알지?
这些疑问,你们难道没有思考过吗?
이런 그 질문들 한 번쯤은 생각해보지 않았나요?
当有人说'啊好饿'的时候,到底是谁肚子饿?要怎么知道呢?
아 배고파라고 얘기를 했을 때 누가 배가 고프다는 건지, 어떻게 알지?
如果是英语的话会说I am hungry对吧。
영어였으면 I am hungry 라고 얘기를 하잖아요.
还有英语里常用的表达I love you。
그리고 영어에서 많이 하는 표현, I love you.
在韩语里就直接说사랑해(我爱你)对吧。
너를 사랑해라고 하는데 한국에선 그냥 사랑해라고만 하잖아요.
韩国人到底是怎么在没有主语的情况下理解对话内容的呢?
도대체 한국인들은 이 주어가 없는데 어떻게 그걸 다 이해하면서 얘기를 하는 거지?
这种想法你可能也有过。韩国人就是在特定情境中默认正在谈论A话题,所以后面即使不重复提A也能自然衔接。比如我说'我真的很喜欢苹果,但红色的好吃,绿色的不怎么样'时,红色和绿色指的是什么呢?既然前面在说苹果,自然是指'红苹果好吃,青苹果不怎么样',但韩语会直接省略掉。
이런 생각 한 번쯤은 해보셨을 것 같아요 그러니까 한국 사람들은 그냥 이 상황 속에서 당연히 지금 A에 대해 이야기를 하고 있었으니까 뒤에서 굳이 A라고 얘기하지 않아도 그게 이어지면 아 A에 대한 내용이구나 이해를 하면서 듣고 있는 거예요 그래서 뭐 예를 들면 뭐 이렇게 얘기할 수 있죠 나는 사과를 진짜 좋아해 근데 빨간색은 맛있는데 초록색은 별로더라 라고 얘기를 했을 때 뭐가 빨갛고 뭐가 초록색이라는 걸까요 당연히 앞에 사과에 대해서 이야기를 하고 있었으니까 빨간 사과는 맛있는데 초록 사과는 별로더라 라고 얘기를 한 거잖아요 근데 한국어에서는 이거를 그냥 빼버립니다.
他们认为没必要——既然前面已经提过苹果,只要后面不突然出现特别的内容,默认就是在说苹果。所以干脆省略。这里要延伸说明的是:韩国社会非常重视'
필요 없다고 생각해요 앞에서는 이미 사과 얘기했으니까 이어지면 뭐 특이한 뭔가가 갑자기 나오지 않는 이상 사과에 대해 얘기하는 거니까 필요가 없어, 이거 빼버려 이렇게 생각하고 이야기를 해버려요 그리고 여기서 이어지는 건데 한국 사회는 문맥, 문맥이 되게 중요한 사회라고 해요 문맥은 저번에 한국어 잘 안 들릴 때 어떻게 연습하면 좋나 이런 얘기할 때도 언급을 했었는데 문맥은 앞뒤 상황을 얘기해요 앞뒤의 상황을 잘 이해하고 행동하거나 말을 해야 되는 그래서 같은 문장이 있어도 누가 얘기하는지 어떤 상황에서 이야기하는지에 따라서 달라져요 이걸 되게 쉽게 이야기한 단어가 눈치거든요 눈치는 또 할 이야기가 많아서 따로 에피소드를 만들어보고 싶긴 한데 눈치, 무슨 뜻인지 아시나요?
我见过很多试图将'눈치'翻译成其他语言的尝试,但直译往往不够准确。英语常译作'read the room'(解读房间氛围),日语是'空気を読む'(解读空气),但英语的'read the room'或日语的'空気を読む'更多是指'根据氛围克制自己想说的话'。
눈치가 되게 다양한 언어로 번역을 해보려고 노력을 하는 걸 많이 봤는데 이걸 번역된 말로 이해를 하면 좀 정확하지 않을 수가 있어요 그래서 이게 read the room 영어로는 방의 분위기를 읽는다 아니면 일본어로는 kukio 요무라고 그 방 속에 있는 공기를 읽는다 이렇게 번역이 많이 되더라고요 근데 영어의 rick the room 아니면 kook keyor 요무 같은 그 뜻은 이런 거잖아요 분위기를 보고 내가 하고 싶은 게 있어도 조금 참는 그런 느낌이잖아요 분위기 속에서 내가 이 말을 하고 싶지만 이걸 잠깐 좀 참고 이 사람들이 좋아할 것 같은 행동을 하는 것.
但韩语的'눈치'不单指压抑自己,而是泛指解读情境的能力——包括前因后果、对方表情、自身立场、双方关系等综合判断力。比如'昨天见到朋友时,我一眼就看出他心情不好',这不是说我压抑了想做的事,而是通过表情变化察觉异常。
그런 뜻인데 이제 한국어의 눈치는 딱히 내가 하고 싶은 거를 눌러야 된다 라는 건 아니고요 그냥 이 상황을 읽는 능력을 의미해요 앞에 상황, 이 사람의 표정 그리고 지금 나의 위치 그리고 우리 둘 과의 관계 이런 것들을 그냥 읽는 능력을 눈치라고 합니다 뭐 예를 들어서 이런 문장이 있어요 제가 어제 친구를 만났는데 친구를 보자마자 친구 기분이 안 좋다는 것을 눈치챘어요 라고 얘기하면 내가 뭔가 하고 싶은 게 있었는데 그 친구의 표정을 보고 내가 하고 싶은 걸 안 하고 그걸 이해했다 라는 뜻이 아니라 그냥 아 저 사람의 표정은 원래 이런 표정이었는데 오늘 표정을 보니까 조금 다르네 오늘 기분이 안 좋구나 이런 거를 알게 됐다, 이해했다 라는 뜻이 되고요 그리고 뭐 이런 것도 있을 수 있죠 술자리가 있었어요 회사 사람들이랑 술 같이 마시다가 너무 재미가 없는 거예요 그래서 눈치를 좀 보다가 집에 빨리 왔어요 이렇게 얘기를 하면 이 상황, 지금 이 상황을 보니까 저 사람들 재밌게 놀고 있네?
再比如公司酒局上觉得无聊,'观察一番氛围后就提前离场了',意思是判断出'现在离席不会显得突兀'的时机。
어 여기서도 내가 지금 사라져도 그냥 모를 것 같아 이런 상황들을 잘 보고 있다가 좋아 지금 이 타이밍이야.
最后还有个常用表达'눈치가 빠르다'(眼力见快),指那些善于快速捕捉情境变化的人。现在你应该大致明白'눈치'的含义了吧?
지금 가면 이상하지 않을 것 같아 하는 그 타이밍에 집에 돌아갔어요 라는 그런 뜻이 되거든요 그리고 마지막 예시인데 눈치가 빠르다는 말이 있어요 눈치가 빠른 건 이 눈치라는 능력이 되게 좋다 이런 상황, 이런 분위기를 잘 읽는 사람 빨리 캐치한다 그런 사람들한테 눈치가 빠르다 라고 얘기를 하거든요 그러니까 이제 눈치라는 단어 대충은 어떤 건지 아시겠죠?
在韩国社会,这种'眼力见'不是重要不重要的问题——它根本就是人际交往的默认配置,人们时刻都在察言观色。
이 눈치가 한국에서는 중요하다기보다는 항상 있어요 사람들은 항상 이 분위기를 파악하고 눈치를 가지고 대화를 하고 있더라고요.
所以实际上和爸爸说话时会说‘取消吧,把原来那个取消掉’,我就会察言观色,想到爸爸肯定不知道取消方法,所以我会仔细确认并问爸爸‘需要我来帮您处理吗?’
그래서 사실 아빠랑 얘기할 때 취소해요, 원래 있던 거는 취소해요, 라고 하면 제가 눈치를 잘 보고 당연히 아빠는 이런 거 취소하는 방법 모를 테니까 내가 잘 확인하고 아빠한테 물어보거나 제가 해드릴까요?
会询问或者确认‘爸爸您能自己搞定对吧?’
물어보거나 아빠가 할 수 있는 거 맞아요?
其实我应该这样双重确认才对,但当时我没能领会到这种情境。
이렇게 더블 체크를 했었어야 했어요 근데 제가 눈치가 없었던 거죠, 이런 상황에서는.
我没能及时察觉,想当然地以为爸爸自己就能处理——这就是韩语中常见的主语省略现象,需要结合语境和察言观色来理解句子,所以有时会让人感到困难。
제가 눈치를 잘 보지 못했고 아빠가 당연히 할 수 있겠지 이렇게 생각을 해버렸다는 거 그러니까 한국어에서는 이렇게 주어가 빠져있는 문장들이 되게 많고 그리고 문맥으로 해석해야 돼 눈치를 봐가면서 그 문장을 이해해야 되다 보니까 어려울 때가 있어요.
即使对我这个韩国人来说...这里还有个额外原因:韩国人通常不会太直接表达。虽然有些国家可能更含蓄,但在韩语中我们也不会直说'因为我需要这个,所以请你做那个'。比如如果直接对爸爸说'您自己取消吧',会显得像在命令人,虽然不会深想但潜意识里总觉得不妥,所以就说'取消吧'。
한국인인 저한테조차 그리고 여기서 보너스로 한 가지 이유가 더 있는데 되게 직접적으로 얘기하지 않아요 이게 다른 나라에서는 더 직접적으로 얘기 안 하는 나라가 있을 수도 있는데 한국어도 직접적으로 내가 이걸 원하니까 네가 이걸 해주세요 라고 정확하게 이걸 집어서 이야기하진 않는 편이에요 그래서 예를 들면 아빠한테 아빠가 이거 직접 취소하세요 라고 얘기하면 뭔가 좀 시키는 것 같고 미안하고 그런 생각을 깊게 생각하진 않는데 그냥 그런 생각이 항상 머릿속에 있다 보니까 그냥 취소해요.
用这种方式表达会更委婉些。
이렇게 좀 부드럽게 이야기를 하는 거예요.
还有刚才第三次提到的'时间小偷事件',说'这不是在耽误时间吗?'
그리고 아까 또 세 번째 시간 도둑 사건에서 시간 뺏는 거 아니야?
如果要直接表达原本意思应该说'如果我自己做可能更快,因为和你沟通反而觉得在占用你时间,我有点抱歉',但最后就只说了句'这不是在耽误时间吗?'
라고 이야기한 것도 원래 직접적으로 표현을 하려면 내가 너 혼자 했으면 좀 더 빨리 했을 텐데 괜히 얘기를 해서 너 시간 뺏는 것 같아서 내가 좀 미안하네 이렇게 얘기를 해야 되잖아요 근데 그걸 그냥 시간 뺏는 거 아니야?
我们说话时总是这样绕圈子,不会直接表达说'因为这样的行为让我产生了这样的感受,你可能会觉得怎样,而我打算这样做'。正因为如此,如果想要同时捕捉到这三点,误解就会不断产生。所以我也意识到,尽管这些都是能很快化解的小误会,但我其实一直在积累这些小误会。不过这些都有解决办法。最后,我想谈谈如何解决这三个难点,特别是对于学习外语的朋友们来说会更困难——连韩国人都觉得难,那该如何解决呢?我会分享一些方法然后结束。解决方法大概有两种情况:第一种是独自听的时候,可能会听不懂在说什么;第二种是对话时可能会非常担心,'万一我误解了对方的话怎么办?'
이렇게 좀 둘러서 이야기를 합니다 직접적으로 이런 이런 행동을 해서 이런 감정을 느꼈고 너는 이런 감정을 느낄 것 같고 나는 거기에 대해서 이렇게 할 거야 뭐 이런 직접적으로 표현을 하지 않아요 그러다 보니까 이 세 가지를 다 캐치하려고 하면 이제 오해들이 자꾸 생기는 것 같아요 그래서 저도, 저조차도 이렇게 작은 오해들을 금방금방 풀 수 있는 오해들이긴 하지만 작은 오해들을 계속 쌓고 있는 거구나 하는 생각이 들었어요 근데 이것들은 해결 방법들이 있습니다 그래서 마지막으로는 이 세 가지 어려운 점들을 어떻게 해결하면 좋을지 특히나 외국어 공부하시는 분들이 얼마나 더 어려울 거예요 한국인들한테도 어려운데 어떻게 해결하면 좋을지 이야기를 해보고 끝내보도록 하겠습니다 이제 해결 방법은요 두 가지 상황이 있을 것 같아요 첫 번째 상황은 혼자서 들을 때 무슨 얘기를 하는지 모르겠어요 할 때가 있을 것 같고 두 번째는 대화할 때 엄청 걱정될 수도 있을 것 같거든요 내가 혹시나 얘가 얘기하는 걸 잘못 이해하면 어떡하지?
对方现在说要做什么,但我不清楚这是要我做的还是对方自己要做的,这时候该怎么办?
얘가 지금 뭘 하겠다고 했는데 이걸 내가 하라는 건지 네가 하라는 건지 모르겠어 그럴 때 어떡하지?
考虑到这些困惑,首先第一个问题是,独自看剧或看电影时,该怎么理解呢?
이런 고민들이 있을 것 같아서 먼저 첫 번째는 혼자서 드라마 같은 거 볼 때, 영화 볼 때 그런 거 어떻게 이해해요?
如果问这个问题,答案是:需要练习、练习。啊,原来韩国人在这种情况下不会特意说明'是我做的'。比如看剧时有这样的场景:'你当时不是那么说的吗?说不会再那样做了',但对方却说'什么时候那样过?'
라는 질문을 한다면 이거는 연습, 연습해야 됩니다 아 한국인들은 뭐 이런 상황에는 굳이 내가 했다라는 거를 얘기를 안 하는구나 예를 들면 드라마를 보는데 이런 장면이 나와요 너가 그때 그렇게 얘기했잖아 이거 이렇게 안 한다며 다시는 했는데 상대방이 언제 그랬어?
这样说的话,那什么时候谁说过?
라고 얘기를 해요 그러면 언제 누가 그랬어?
可能会混淆这句话是什么意思,但在对话中要理解的是:'你是这么说的吗?'
라는 문장인지 헷갈릴 수 있잖아요 근데 이 대화 속에서 파악을 하는 거죠 이 사람이 네가 그렇게 얘기한다며?
这样问道,然后对方说'什么时候说过?'
라고 물어봤고 이제 반대편에 있는 사람이 언제 그랬어?
生气了的意思是'啊,我没有那样过,什么时候说过?'
라고 화를 냈다는 건 아 내가 그런 적이 없는데 언제 그랬냐?
是在问‘我什么时候那样做过?’这种情况
라고 물어보는 거구나 이런 상황에서는 언제 내가 언제 그랬어?
也可以不说‘我’来进行表达啊,尝试预测这些情况并验证是否正确
라고 안 하고 내가를 빼고 얘기할 수도 있구나 이런 것들을 예측해보고 맞나?
啊对了,就是通过多次进行这样的练习。比如谈论情感时,有人说‘看了电影太悲伤了’,到底是谁看了电影,谁感到悲伤?
아 맞네 이렇게 하는 연습들을 여러 번 해보는 거죠 그래서 대표적인 거는 이런 거 있을 수 있죠 감정 이야기할 때 영화를 봤는데 너무 슬픈 거예요 라고 누가 얘기를 해요 누가 영화를 봤다, 누가 슬펐다는 거야?
可能会有这样的疑问,但通常在没有其他人物单独说话的情况下,就会理解为‘这是关于我的啊,是我看了电影,看的我感到悲伤’。比如说‘好饿’就是‘我好饿’但省略了主语。除了不断积累这些数据的练习之外别无他法。那么我们来做个简短练习好吗?
이런 생각이 들 수 있는데 보통 앞에 무슨 아무 다른 등장인물 없이 혼자서 이야기를 하는 상황이라면 아 그거는 나에 대한 이야기구나 내가 영화를 봤고 본 나는 슬펐다고 얘기를 하는 거구나 라고 이해를 하게 되는 거죠 아 배고파라고 하는 건 아 내가 배고파라고 하는 건데 내가 빼고 이야기하는구나 이런 데이터들을 점점 쌓아가는 연습을 하는 수밖에 없다라는 겁니다 그래서 짧은 연습 한 가지 한번 해볼까요?
给大家设定一个场景:现在你们来韩国玩,我帮你们预订了一家不错的餐厅。但是你们要独自去那家餐厅了。我只是帮忙预订了,你们本来打算一个人去餐厅,但临出发前突然多了一个朋友。所以不是一个人,而是两个人想去那家餐厅,想知道是否可以。于是又给我打电话。嘟嘟嘟...(电话铃声)本来打算一个人去的,但突然多了个朋友,可能会多一个人去。听了这话的DD这样说道:啊,是吗?
상황을 드려볼게요 여러분들이 이제 한국에 놀러 와서 제가 좋은 식당을 예약해준 그런 상황입니다 그런데 여러분들이 혼자 그 식당에 가게 됐어요 저는 이제 예약만 도와준 거고 여러분들이 혼자 식당에 가려고 했는데 막상 가기 전에 친구가 생겨버린 거예요 그래서 한 명이 아니라 두 명이 그 식당에 가도 될지 안 될지 이런 걸 물어보고 싶은 상황이에요 그래서 저한테 다시 전화를 합니다 드루루루 드루룩 드루룩 드루룩 드루룩 드루룩 드루룩 드루룩 드루룩 드루룩 드루룩 드루룩 드루룩 드루룩 드루룩 드루룩 드루룩 드루룩 드루룩 드루룩 드루룩 드루룩 드루룩 드루룩 드루룩 나 원래 혼자 가려고 했는데 갑자기 친구가 생겨서 한 명 더 갈 것 같아 라고 얘기를 했어요 그걸 들은 디디는 이렇게 이야기를 합니다 아 그래?
没关系,只要告诉餐厅是两个人就可以了。这时候问题来了,现在开始,谁应该告诉餐厅是两个人呢?
괜찮아, 그거 그냥 가게에 두 명이라고 얘기하면 돼 라고 얘기를 했을 때, 문제, 자, 지금부터 누가 가게에 두 명이라고 얘기를 하면 될까요?
一次BD,两次,各位。
한 번 BD 두 번 여러분들.
会是谁呢?
누굴까요?
其实这里两种方式都可以,两种都可以。所以我可以打电话说明,或者你们进去时说明也可以
사실 여기서 둘 다 돼요 둘 다 돼요 그래서 제가 전화해서 얘기를 해도 되고 여러분들이 들어갈 때 얘기를 해도 되는데 아마 이 상황에서 D.D는 너가 들어갈 때 그냥 두 명이라고 얘기하면 돼, 라고 얘기를 한 걸 거예요 근데 여기서 여러분들이 뭐 어떻게 하는 거야?
这样可能会让人感到困惑
이렇게 헷갈릴 수 있잖아요 그게 이제 두 번째 방법이에요 대화를 할 때 무슨 얘기를 하는지 모르겠어 그럴 때 어떻게 해야 되냐면 물어보면 됩니다 물어보면 돼요 어 누가 얘기하면 돼?
这是第二种方法
내가 얘기하면 돼?
在对话时不知道在说什么
너가 얘기해줄 수 있어?
这时候该怎么办呢
이렇게 물어보면 돼요 내가?
问一下就可以了
너가?
问一下就可以
이렇게 얘기하면 되는데 이것도 아까 얘기했던 그 부드럽게 얘기하는 거 있잖아요?
比如'谁来说明?'
직접적으로 얘기하지 않고 부드럽게 얘기하는 게 또 있단 말이죠 그래서 만약에 저였으면 너가 얘기하는 거야?
我不会直接说'你来解释吧',而是会说'需要你来解释吗?'
라고 이야기하지 않고 나로 얘기할 것 같아요 너가 얘기하는 거야?
这样说就像在给你施加压力,让你来解释。所以如果是我,我会问'我来说明可以吗?'
라고 하면 너한테 얘기하라고 약간 pressure를 주는 것 같잖아요 그러니까 저라면 아 그러면 내가 들어갈 때 이야기하면 될까?
我可能会这样问。关键在于,连韩国人也会搞混。我这周就搞混了三次,导致发生这种情况。所以如果不确定,直接问就行。
라고 물어봤을 것 같아요 그러니까 여기서 포인트는요 여러분들 한국인들도 이거 헷갈려요 제가 세 번이나, 이 주 동안 세 번이나 헷갈려서 이런 사건들이 일어났잖아요 그러니까 확실히 모르겠으면 물어보면 됩니다.
问的时候说'谁?'
물어볼 때 누가?
这样问'什么?'
이렇게 뭐가?
也可以这样问'我来?'
이렇게 물어볼 수도 있고 아니면 내가?
或者'你来?'
아니면 너가?
或者'爸爸来?'
아빠가?
你要亲自做吗?
직접 할 거예요?
是谁来做呢?
누가 하는 거예요?
要我来做吗?
제가 할까요?
这样明确确认后继续就行 为什么连这种话都听不懂?
이렇게 확실히 체크하고 넘어가면 됩니다 그거 가지고 왜 이렇게 사람 말을 못 알아 들어?
说过一次不就应该记住吗?
한번 이야기하면 얘기해야 되는 거 아니야?
会觉得你这人真没眼力见 当然说了十句话却要因为十次理解错误不停提问确实让人着急 会觉得这人真没眼力劲儿
너 눈치가 없구나 이렇게 생각하지 않는단 말이에요 물론 열 문장을 이야기했는데 열 번을 잘못 이해해서 막 물어보고 하면 답답할 수는 있겠죠 아 이 친구 좀 눈치가 없군.
可能会觉得'跟不上对话节奏'而感到吃力 但只要平时自己多练习 遇到实在不懂的地方就问 '抱歉我可能说得太难了' 对方会解释的 所以不必太害怕 遇到模棱两可或困难的地方尽管提问 这就是最后的解决方案 大家觉得怎么样?
대화의 흐름을 잘 따라가지 못하는군 하고 힘들어할 수는 있지만 어느 정도는 내가 혼자서 연습을 하고 이제 좀 진짜 모르겠는 거 이렇게 물어보면 아 미안 내가 조금 어렵게 얘기했다 하고 이야기를 해줄 거예요 그러니까 너무 겁먹지 말고 여러분들은 좀 애매한 거, 어려운 거 있으면 물어보면 된다 라는 거 마지막 솔루션으로 얘기해드리고 마무리해 보도록 하겠습니다 어떠신가요 여러분?
我们了解了韩语的这些特点,大家最近学韩语时有什么觉得困难的地方吗?或者你们在自己母语中发现过什么语言特点吗?
한국어의 특징 뭐 이런 거 알아봤는데 여러분들은 최근에 좀 한국어 배울 때 이런 것 좀 어려웠다 하는 포인트나 아니면 여러분들이 나라에서 뭔가 여러분들 언어 속에서 발견한 특징들 이런 거 있을까요?
如果有的话,请留言告诉我,我会再思考一下,并将我的意见等内容制作成一期播客节目,应该会不错。因为我很想多了解大家觉得困难的韩语点,所以如果能在评论区多多留言,我将不胜感激。那么以上就是关于连韩国人也会混淆的韩语表达的内容了。是的,今天我们就这样聊了聊韩语的一个特点,以及韩国文化中重要部分的'眼力见'文化。
있으시면 또 남겨주시면 제가 또 생각해보고 제 의견 이런 것들 팟캐스트 에피소드로 한번 만들어 보면 좋을 것 같아요 여러분들이 좀 어려워하는 한국어 포인트 이런 것도 많이 알고 싶으니까 댓글로 많이 남겨주시면 감사하겠습니다 그러면 여기까지 한국인들도 헷갈려하는 한국어 표현에 대한 이야기였습니다 네, 오늘은 이렇게 한국어의 특징 한 가지 그리고 뭐 한국 문화 중에 큰 부분인 눈치 문화까지 살짝 이야기를 해봤는데요.
大家觉得怎么样呢?
어떠셨을까요?
就是那种我省略主语说话的语言方式,您知道的吧。
제가 이 주어를 빼고 이야기하는 그 언어 있잖아요.
我并不认为只有韩语是这样的。
이게 한국어만 그런 것 같다는 생각은 하지 않아요.
可能在你们的语言中也有省略主语说话的时候。
아마 여러분들 언어에서도 이런 주어를 빼고 이야기할 때가 있을 거예요.
典型的例子是,你们知道一位叫维特根斯坦的哲学家吗?
대표적인 게 여러분 비트겐슈타인이라는 철학자 아시나요?
在那本维特根斯坦的书中,有一个章节叫做语言游戏。
그 비트겐슈타인의 책 한 가지 중에 언어 게임이라는 챕터가 있어요.
那个语言游戏里有这样的内容。
그 언어 게임에 이런 이야기가 나옵니다.
是关于砖块的故事。
벽돌 이야기인데요.
就像在建筑工地,人们用砖块盖房子对吧。
공사장 같은 곳에서 사람들이 막 벽돌을 이용해서 집을 만들잖아요.
这时出现了两个人。
근데 거기서 두 명의 사람이 나옵니다.
一个是地位较高的人。
한 명은 좀 높은 사람이구요.
一个是指挥工作的人,另一个是负责协助支持的人。但那个地位高的人除了说'砖块'外什么都不说。
거기서 일을 지휘하는 사람이고 한 명은 뭔가 이렇게 도와주는 서포트 해주는 사람이에요 근데 이 높은 사람이 다른 거 하나도 얘기하지 않고 벽돌이라고 얘기를 합니다.
然后那个地位低的人就会跑去拿砖块,放在那个人的手上。
그러면 그 낮은 사람이 뛰어가서 벽돌을 가져가서 그 사람 손 위에 이렇게 올려 주는 거예요.
从这里你们应该能明白。
여기서 여러분들이 아실 수 있죠.
这可能是用英语说的。
뭐 이건 아마 영어로 얘기했을 거예요.
不知道具体是哪一天,但只要说Bricks,就会有人把砖递到手上。
어느 날인지 잘 모르겠는데 Bricks 라고 얘기를 하면은 손에 누가 벽돌을 갖다 주는 거예요.
不需要特意说'我现在需要砖,你把砖给我拿来',在这种情境下只要说'砖',你就会拿给我。
나 지금 벽돌 필요하니까 너가 벽돌 나한테 갖다 줘 라고 굳이 이야기를 하지 않아도 이 상황에서 벽돌이라고 하면은 너가 나한테 갖다 주는 거야.
这样的情境就形成了。
이런 상황이 만들어 지잖아요.
这种情况其实哪个国家都会有,只是出现的情境不同,但在韩国这种情况更多一些,希望大家能这样理解。每当发现这些现象时,总会想'韩语为什么这么难','完全无法理解'。
이제 이런게 어느 나라에나 있을 거고 또 상황에 따라 보여질 건데 한국에서는 이런게 좀 더 많다 라는 거 그 정도로 생각해주시면 좋을 것 같고 이런 것들이 발견될 때마다 도대체 한국어는 왜 이렇게 어려운 거야 도대체 이해할 수가 없어.
与其这样想,不如觉得'啊,DIDI说韩语没有主语原来是真的'。
이렇게 생각하기보다는 어 진짜 디디님이 한국어의 주어 없다고 했는데 이거 진짜구나.
原来我真的在认真学习韩语啊。
내가 진짜 한국어를 잘 공부하고 있구나.
原来我真的在和韩国人交流啊。
내가 진짜 한국 사람들이랑 이야기를 하고 있구나.
所以才会发现这些关键点啊。
그래서 이런 포인트들이 발견되는 거구나.
韩国人为什么总爱省略主语呢?
한국인들 진짜 주어를 왜 자꾸 빼는 거야?
这群可爱的小家伙。
귀여운 녀석들.
希望大家能这样理解,而且韩国人也经常犯这个错误,所以不必太害怕,遇到不懂的、模棱两可的或困难的事情,随时可以提问。今天就是想和大家分享这些,才制作了这期节目,希望能对你们有所帮助。
이렇게 생각해 주시고 한국인들도 이거 자주 실수하는 거니까 너무 무서워하지 말고 뭔가 모르는 거, 좀 애매한 거, 어려운 거 있으면 물어보면 된다는 거 오늘은 여러분들한테 이야기해주고 싶어서 에피소드 만들게 됐습니다 조금 도움이 됐길 바라구요.
那么现在我要宣布一个通知,然后我们就结束吧?
그러면 저는 이제 공지사항 한 가지 드리고 마무리 해볼까요?
DD韩国文化播客正在Patreon和YouTube会员频道运营中。
디디 한국문화 팟캐스트는 페이트리온 그리고 유튜브 멤버십을 하고 있어요.
如果各位希望这个播客能持续产出优质内容,欢迎点击下方链接支持我们。你们的每一份心意我们都深表感激,我们会更加努力的。好,希望大家2025年收尾顺利,我们下期节目——也就是2025年的最后一期——再见啦!感谢大家坚持收听到最后,祝各位今天也有美好的一天/夜晚,再见!
이 팟캐스트가 계속해서 더 좋은 주제 가지고 좋은 팟캐스트 만들 수 있도록 응원하고 싶다 하시는 분들이라면 아래에 있는 링크 눌러서 여러분들의 마음을 보내 주실 수가 있습니다 보내주신 마음 정말 정말 감사드립니다 더 열심히 하겠습니다 네 그러면 여러분 이 천 이 십 오 년 마무리 잘하고 계시길 바라구요 저는 다음 팟캐스트로 다음에는 이 천 이 십 오 년 마지막 팟캐스트로 또 돌아오도록 하겠습니다 끝까지 듣느라 너무너무 고생 많으셨습니다 여러분 오늘도 좋은 하루 좋은 밤 보내세요 안녕
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。