本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
ARD
ARD.
我
Ich
完全不知道,那时我还小。
weiß gar nicht, ich war noch klein.
我父母那时肯定还没离婚,所以应该是我上小学的时候。
Meine Eltern waren auf jeden Fall noch nicht getrennt, deswegen muss das Grundschulalter gewesen sein.
我可能在新闻里听到些关于中产阶级的话题,然后就跑去问我妈妈:妈妈,我们属于上层中产阶级对吧?
Und ich hab in den Nachrichten wahrscheinlich irgendwas zum Thema Mittelschicht aufgeschnappt und hab daraufhin meine Mama gefragt, Mama, wir gehören doch zur oberen Mittelschicht, oder?
她当时笑得特别开心。
Und da hat sie sehr herzhaft gelacht.
解决方案
Die Lösung.
巴伐利亚广播电台心理学播客
Der Psychologie Podcast des Bayerischen Rundfunks.
主持人薇雷娜·菲比格与玛伦·维歇斯
Mit Verena Fiebiger und Maren Wiechers.
再次问好,欢迎收听新一期《解决方案》,我是心理治疗师玛伦·维歇斯。
Hello Again und willkommen zu 1 neuen Folge mit Maren Wiechers, Psychotherapeutin hier in der Lösung.
还有我,薇雷娜·菲比格。
Und mit mir Verena Fiebiger.
很高兴你们在收听。
Schön, dass ihr zuhört.
是的,我们休息了一段时间,你们可能已经注意到了。
Ja, wir hatten ein bisschen frei, habt ihr unter Umständen mitbekommen.
可惜我们也病了一段时间,还有些忧郁。
Wir hatten auch 'n bisschen krank leider und wir hatten ein bisschen Blues.
但正因如此,我们更决心要讲述安娜的故事——你们刚才已经听到部分内容,或者说她自己讲述的成长经历,这可能与她成年后经常感到格格不入有关。
Aber umso entschlossener wollen wir euch Annas Geschichte erzählen, die ihr grade schon gehört habt, beziehungsweise sie erzählt selbst, was ihr aufwachsen damit zu tun gehabt haben könnte, dass sie auch als Erwachsene häufig das Gefühl hat, nicht dazuzugehören.
安娜说:'我们很穷。'
Anna sagt, wir waren arm.
先说明一下,这确实是个大话题,尤其涉及社会政策层面。
Und das schon mal vorweg gesagt, das ist ja 'n Riesenthema, vor allem auch 'n sozialpolitisches.
在本期节目中(我们始终戴着心理学眼镜看问题),我们无法全面探讨这个问题。
Und wir werden es in dieser Folge, wo wir ja immer mit der psychologischen Brille draufschauen, nicht umfassend behandeln können.
但希望通过安娜的故事,我们能触及几个关键点。
Aber anhand von Annas Geschichte wollen wir uns ein paar wesentlichen Punkten nähern.
比如我们会讨论贫穷与归属感的关系,以及为什么归属感对我们的身份认同如此重要。
Ja, wir sprechen zum Beispiel darüber, was Armsein mit dem Gefühl der Zugehörigkeit zu tun hat und warum Zugehörigkeit wiederum so wichtig für unsere Identität ist.
为什么在贫困中成长常常会导致内疚感?为什么贫困童年会让我们在日后生活中更容易产生冒充者综合征——即感觉自己只是在假装有能力。
Warum ein Aufwachsen in Armut oft zu Schuldgefühlen führen kann und warum uns eine Kindheit den Armut anfälliger für Impostergefühle im späteren Leben macht, also für Gefühle das eigene Können doch nur vorzutäuschen.
到底什么情况才算是贫穷?
Wann spricht man eigentlich von Armut?
我们通常会区分绝对贫困和相对贫困。
Wir unterscheiden da so zwischen direkter und relativer Armut.
绝对贫困首先是指无法满足基本需求的状态,比如食物、衣物、栖身之所。
Also direkte Armut meint erst mal den Zustand, sich Grundbedürfnisse nicht leisten zu können, zum Beispiel Essen, Kleidung, 'n Dach überm Kopf.
而相对贫困,则更多是参照个人所处的社会环境来衡量。
Und relative Armut, die orientiert sich dann eher am gesellschaftlichen Umfeld der Person.
也就是说,这个人的收入与其居住国平均收入相比如何?
Also wie ist das Einkommen dieser Person im Vergleich zum durchschnittlichen Einkommen in dem Land, in dem dieser Mensch lebt?
我们发现,要衡量贫困其实并不简单。
Wir sehen, Armut zu messen ist gar nicht so einfach.
这方面有各种不同的数据。
Und da gibt's verschiedene Zahlen dazu.
根据2024年社会报告,在德国,如果儿童生活在收入低于全民收入中位数60%的家庭,就被视为面临贫困风险。
Also laut des Sozialberichts 2024 gelten in Deutschland Kinder als armutsgefährdet, wenn sie in Haushalten leben, deren Einkommen weniger als 60 Prozent des mittleren Einkommens der Gesamtbevölkerung beträgt.
对于独居者有个具体数字标准,净收入每月低于1314欧元即为贫困线。
Und es gibt eine Zahl für allein lebende Personen, da liegt die Schwelle bei 1314 Euro netto monatlich.
而对于有两个成年人和两个14岁以下孩子的标准家庭(可以这么说),每月净收入2759欧元就是贫困线,这是四口之家的标准。
Und für Haushalte mit 2 Erwachsenen und 2 Kindern unter 14 Jahren, also so die Standardfamilie, sag ich mal, betrug sie 2759 Euro netto monatlich, also für 4 Personen.
为什么谈到心理健康时总会提到贫困这个因素?
Warum ist Armut auch immer ein Faktor, der genannt wird, wenn es psychische Gesundheit geht?
因为贫困是心理疾病的风险因素,这在研究中反复得到证实。
Weil Armut ein Risikofaktor für psychische Erkrankungen ist, das sehen wir in Studien immer wieder.
当受到贫困影响时,患心理疾病的风险几乎会翻倍。
Also das Risiko, psychisch zu erkranken, ist dann, wenn ich von Armut betroffen bin, fast doppelt so hoch.
研究显示,受贫困影响的人群不仅经历更多创伤性事件,还更常通过饮酒或吸毒来应对压力。
Wir sehen in Studien, dass von Armut betroffene Menschen mehr traumatische Erlebnisse erleben, aber auch häufiger Alkohol oder Drogen konsumieren, mit Stress umzugehen, ne.
这种压力可能源于遭受歧视的经历,也可能来自对社会参与度受限的感受——比如可能缺乏真正的归属感。
Das ist 'n Stress, der kann zum Beispiel auch durch Diskriminierungserfahrungen ausgelöst werden, aber auch dem Erleben, dass ich nur eingeschränkt an der Gesellschaft teilhabe, also dass ich kein wirkliches Zugehörigkeitsgefühl möglicherweise habe.
是的,我们今天要讨论的是这种归属感的丧失以及它可能引发的矛盾情感。
Ja, und auf diesen Verlust des Gefühls von Zugehörigkeit und welche zwiespältigen Gefühle das auslösen kann, darüber wollen wir heute sprechen.
重要的是,这意味着风险可能会增加,但当然也有很多生活在贫困中的人依然健康,只是他们会对周围环境中的某些事物特别敏感。
Wichtig, das bedeutet, es kann das Risiko erhöhen, aber natürlich sind ganz viele Menschen, die von Armut betroffen sind, gesund, aber nehmen eben bestimmte Dinge in ihrem Umfeld wahr.
安娜的情况就是这样。
Und so ist es bei Anna.
她从孩提时代起就在日常生活中进行观察,直到今天仍能注意到这些经历对自己的影响。
Die hat Beobachtungen in ihrem Alltag gemacht, seit sie 'n Kind ist und bemerkt auch bis heute bei sich Auswirkungen.
她不禁思考,自己的出身是否终将不再对她产生影响。
Sie fragt sich, ob ihre Herkunft jemals keine Rolle mehr für sie spielen wird.
我既感觉某些空间不属于我,也意识到自己在结识新朋友时仍带着许多偏见。
Sowohl, dass ich das Gefühl hab, in manche Räume gehöre ich nicht rein, als auch, dass ich selbst eben viele ja Vorurteile noch mit mir trage, wenn ich Leute neu kennenlerne.
比如当我发现我们背景迥异时,就会主动保持距离。
Und zum Beispiel auch aktiv eher auf Distanz gehe, wenn ich merke, wir haben 'n ganz unterschiedlichen Background.
如果能稍微放下这些包袱就好了,当然不是说要否认或遗忘。
Und das wär schön, das 'n bisschen mehr ablegen zu können, ohne jetzt zu verleugnen oder zu vergessen natürlich.
我想说,特别是当我在不同阶层间游走时,出身问题就显得尤为重要。
Ja, ich sag mal, wo man herkommt, zumal ich ja auch mich son bisschen zwischen diesen Schichten bewege.
安娜现在的职业状况,我们稍后会揭晓。
Was Anna heute beruflich macht, das erfahrt ihr später.
首先,她在乡村是如何长大的?
Erst mal, wie wächst sie auf auf dem Dorf?
父母终日劳作却收入微薄。
Mit Eltern, die viel arbeiten und wenig verdienen.
她的母亲有五个兄弟姐妹,由于经济原因从未有机会上大学,现在在一家办公室工作,而安娜的父亲是一名工匠,确切地说是一名油漆工。
Ihre Mutter, die 5 Geschwister hat und für die ein Studium aus finanziellen Gründen nie eine Option gewesen ist, ist in einem Büro angestellt und Annas Vater ist Handwerksgeselle, genauer Anstreicher.
安娜认为很重要的一点是,在我们交谈时解释她父母的背景。
Anna ist es wichtig gewesen, als wir miteinander gesprochen haben, den Background ihrer Eltern zu erklären.
比如说,她的祖父有酒瘾,他作为卡车司机不定期赚到的钱经常被冲动消费花掉。
Also zum Beispiel auch, dass ihr Opa väterlicherseits suchtkrank war und das Geld, das er als Lkw Fahrer in unregelmäßigen Abständen verdient hat, häufig in Impulskäufen ausgegeben hat.
比如买小马驹,尽管家里其实更需要钱来买食物和支付房租。
Also zum Beispiel fürn Pony, obwohl die Familie eigentlich das Geld für Essen und Wohnen gebraucht hätte.
我爸爸年纪大了之后,似乎有点走向了相反的极端。
Bei meinem Papa ist das dann, als er älter geworden ist, scheinbar irgendwie ein bisschen ins Gegenteil verkehrt.
他总是非常努力工作,连周末也不休息,尽管生活非常简朴,却拼命存钱。
Dass er eben immer enorm viel gearbeitet hat, auch an den Wochenenden, dass er extrem viel spart, obwohl er eigentlich sehr bescheiden lebt.
对他来说非常重要的一点就是尽可能多赚钱,通过他工匠的工作,然后把钱存起来。
Es ist ihm halt sehr, sehr wichtig, also möglichst viel Geld zu verdienen, so wie's mit seinem Job als Handwerker eben geht und das Geld einfach zurückzulegen.
所以安娜的父亲是在与他父亲相反的方向上发展,对吗?
Da geht also Annas Vater in eine Gegenbewegung zu seinem Vater, oder?
原生家庭是如何影响一个人的,马伦?
Wie prägt denn das Elternhaus, Maren?
是的,我们与金钱的关系很大程度上是通过榜样学习形成的。
Ja, also die Beziehung, die wir zu Geld haben, die ist sehr stark durch Modelllernen geprägt.
我们小时候会观察父母如何对待金钱,他们与金钱相关的情感和态度。
Also wir beobachten als Kinder, wie unsere Eltern mit Geld umgehen, welche Emotionen und Einstellungen die mit Geld verbinden.
很多时候我们会在无意识中继承这些观念。
Und entweder übernehmen wir die ganz oft auch unbewusst.
我不知道你是否认识这样的人,就是那种被说成很吝啬的人,其实这根本不符合他们的本性,但他们就是改不掉这个习惯。
Ich weiß nicht, ob Du so Leute kennst, die so, wo man sagt, die sind so geizig und eigentlich passt das gar nicht zu denen, aber die können das nicht ablegen.
嗯。
Mhm.
你认识这样的人吗?
Kennst Du so jemand?
没错。
Genau.
或者也可能走向另一个极端,对吧?比如人们会说,我一定要反着来,我要更大方些,或者更节俭些。
Oder aber es schwenkt ins Gegenteil ne, dass man sagt, ich mach's auf jeden Fall anders, ich bin großzügiger oder eben auch, ich bin sparsamer.
是的,我想起一个故事,关于某个人的母亲有点购物上瘾。
Ja, mir fällt eine Geschichte ein von jemandem, dessen Mutter son bisschen Homeshoppingsüchtig war.
而且
Und
我曾经去那里做客,那个人就那样,怎么说呢,把蘑菇分成几份准备做饭,我们一起做的饭。
ich war da mal zu Besuch und die Person hat dann so, wie sagt man denn, die die Pilze portioniert fürs Essen, das wir gemeinsam gekocht haben.
所以那里真的是,无论如何我们现在都不能开始在这里浪费食物。
Also da war wirklich son, auf gar keinen Fall fangen wir jetzt an, hier Lebensmittel zu verschwenden.
是啊,有意思,嗯。
Ja, interessant, ja.
对。
Ja.
但当然也有相反的情况,比如父母,我觉得,非常节俭,真的会看着你,然后你第一份兼职赚的钱马上就会花光。
Und dann gibt's aber natürlich auch das Gegenteil, dass wenn die Eltern, glaub ich, sehr sparsam sind und wirklich geschaut haben, dass man dann so den ersten Nebenjob hat und dann wird gleich rausgehauen.
是的。
Ja.
所有钱都立刻花光,因为我终于给自己买了点东西。
Alles wird sofort ausgegeben, weil endlich leiste ich mir jetzt was.
是啊,一种解放性的举动。
Ja, son Befreiungsschlag.
这当然也很明显,对吧,因为即使行为方式与父母不同,也不意味着就自动落入了另一个社会阶层。
Was natürlich aber auch klar ist, ne, weil man sich anders verhält als die eigenen Eltern, heißt es nicht, dass man deswegen automatisch in 'ner anderen Schicht quasi landet.
其实我们已经深入到一个社会政治话题的讨论中了,
Und da sind wir eigentlich schon mitten in einem ja sozialpolitischen Diskurs,
嗯。
ne.
是的,这种阶层固化有多顽固,社会再生产理论正好揭示了这点。
Ja, wie schwierig das ist oder wie festgefahren diese Schichten sein können, das spiegelt die oder das benennt die Theorie der sozialen Reproduktion.
这个理论认为,由于社会结构会强化某些特权,同时加剧某些劣势,导致社会不平等会代际传递。
Also diese Theorie, die besagt, dass soziale Ungleichheiten über Generationen hinweg, was weil gesellschaftliche Strukturen bestimmte Privilegien verstärken, aber auch bestimmte Benachteiligungen verstärken.
之所以如此,是因为家庭中经济资本(金钱)、文化资本和社会资本的分配本就不均。
Und das passiert deshalb, weil in Familien ökonomisches Kapital, also Kohle, aber auch kulturelles Kapital oder auch soziales Kapital ungleich verteilt ist.
这种不平等可能代代延续下去。
Und das kann über Generationen weitergetragen werden.
安娜小时候曾问母亲,在电视新闻里听到'中产阶级'这个词后,她们家是否属于上层中产,母亲当时笑着否认说更接近上层无产阶级。
Anna hat ja als Kind Ihre Mutter gefragt, nachdem sie im Fernsehen in den Nachrichten den Begriff Mittelschicht gehört hat, ob sie zur oberen Mittelschicht gehören, worauf die Mutter dann gelacht und gesagt hat, auf keinen Fall, eher obere Unterschicht.
祖辈也是这样的出身,这让安娜很受触动。
Da kamen auch die Großeltern her, was Anna beschäftigt hat so.
然后发生了什么?
Was ist dann passiert?
她九岁那年,父母离婚了。
Ihre Eltern trennen sich, als sie 9 Jahre alt ist.
而那时本已紧张的财务状况变得更加严峻。
Und die bis dahin schon angespannte finanzielle Lage, die spitzt sich zu.
母亲成了单亲妈妈,带着女儿搬到了贝尔吉施格拉德巴赫的一个新社区——那里比之前住的地方更富裕。
Die Mutter ist dann alleinerziehend und Mutter und Tochter ziehen in eine neue Gegend von Bergisch Gladbach eine wohlhabendere Region als zuvor.
在那里,安娜突然从外部环境中意识到,孩子们的童年是各不相同的。
Und da spürt Anna plötzlich auch im Außen, dass Kindheiten verschieden sind.
是啊,他们突然都住进了很大的房子里。
Ja, die haben dann plötzlich alle in sehr großen Häusern gewohnt.
那些孩子的父母都开着昂贵的大车。
Deren Eltern haben große teure Autos gefahren.
和我妈妈不同,他们的母亲都不工作——我妈妈总是要出去工作。
Die Mütter waren nicht berufstätig im Gegensatz zu meiner Mama, die immer arbeiten gegangen ist.
是的,我从很多小细节中逐渐拼凑出了这个整体印象。
Ja, da hab ich einfach gemerkt, an vielen Kleinigkeiten eigentlich hat sich son Gesamtbild zusammengefügt.
嗯,文理中学里很多孩子都在打网球。
Ja, auf dem Gymnasium spielen dann etliche Kinder Tennis.
安娜想学小提琴,但乐器和课程都太贵了。
Anna will Geige lernen, aber Instrument und Stunden sind zu teuer.
当猫咪生病需要昂贵的手术时,意味着她和妈妈暂时不能去度假了。
Und als die Katze krank wird und eine teure OP braucht, bedeutet das, dass die Mutter und sie erst mal nicht mehr in den Urlaub fahren.
其他人更频繁地去度假,回来后总能讲些精彩的故事,而我却插不上话。
Die anderen fahren deutlich häufiger in Urlaub und können irgendwie coole Geschichten erzählen, wenn sie aus den Ferien zurückkommen und ich kann da nicht so viel mitreden.
或者其他女孩都穿着昂贵的名牌运动鞋,拎着时髦的手包,这些都是我现在负担不起的。
Oder die anderen Mädels haben halt die teuren Marken Sneaker oder die schicke Handtasche, die ich mir so jetzt nicht leisten könnte.
这些都不是什么大不了的事,但始终能感觉到明显的差异。
Alles keine dramatischen Sachen, aber schon immer 'n spürbarer Unterschied.
安娜,这会导致什么后果?
Was passiert damit, Anna?
是的,她开始在这些时刻感到困惑,当社会差异对她变得可见时。
Ja, die erlebt da erste Irritationen in diesen Momenten, in denen soziale Unterschiede für sie sichtbar werden.
无论是通过明显的财务资源,还是通过其他经历。
Entweder durch offensichtliche finanzielle Ressourcen, aber auch durch andere Erfahrungen.
我的意思是,财富并不总是显而易见的,对吧。
Und ich meine, Vermögen ist ja nicht immer gleich sichtbar, ne.
财富往往在背景和细微处发挥作用,但它会传递不同的生活感受,取决于你是否拥有它。
Vermögen findet oft ganz viel auch im Hintergrund und im Subtilen statt, Aber es vermittelt 'n anderes Lebensgefühl, ob man's hat oder ob man's nicht hat.
在某些情况下,正如我们在研究中看到的,还会形成不同的风险意识。
Unter Umständen, auch das sehen wir in Studien, ein anderes Risikobewusstsein, ne.
如果我心里清楚最后有父母的银行账户兜底(说得直白些),那么在生活中我就会冒不同的风险,不像那些知道无人接应、必须独自承担风险的人。
Wenn ich im Hinterstübchen weiß, ich fall am Ende weich auf das Bankkonto meiner Eltern, jetzt 'n bisschen platt gesagt, dann geh ich andere Risiken im Leben ein, wie wenn ich weiß, niemand kann mich auffangen, ich muss dieses Risiko grade ganz allein tragen.
从安娜的话中可以明显看出,她觉得自己不属于这个群体。
Und bei dem, was Anna sagt, da wird ganz deutlich, sie fühlt sich nicht zugehörig.
而归属感是我们最基本的心理需求之一。
Dabei ist Zugehörigkeit ein ganz fundamentales, psychologisches Grundbedürfnis von uns.
我们的身份认同并非孤立形成,而总是与社会环境相互作用的结果。
Unsere Identität, die entsteht nicht isoliert, sondern immer im Wechselspiel mit unserer sozialen Umwelt.
我们通过认同的群体来定义自我。
Wir definieren uns durch die Gruppen, mit denen wir uns identifizieren.
这意味着社会阶层问题实际上在我们的身份形成中起着关键作用,尽管人们最初可能根本不会想到这一点。
Das heißt, dass die Frage nach der sozialen Schicht bei unserer Identitätsbildung eine entscheidende Rolle eigentlich bildet, obwohl man da erst mal gar nicht dran denkt.
完全正确。
Absolut.
经济地位和社会地位在这方面都扮演着重要角色。
Also die wirtschaftliche und auch die soziale Stellung, die spielt dafür eine wichtige Rolle.
比如在财务不安全感中成长的人,往往承受着更高水平的日常压力。
Wer zum Beispiel eher in 'ner finanziellen Unsicherheit aufwächst, der erlebt oft 'n erhöhtes Grundniveau an Stress.
这反过来可能导致这类人对财务风险更敏感,或者产生更强的安全需求,以及对损失有更大的恐惧。
Und das kann dann wiederum dazu führen, dass diese Person eher sensibilisiert ist für finanzielle Risiken oder dass sie vielleicht auch 'n stärkeres Sicherheitsbedürfnis hat oder eine größere Angst vor Verlusten.
所有这些,你看,都会融入我们的身份认同中。
Und all das, ne, fließt mit in unsere Identität dann ein.
我问安娜是否在学校或大学里经历过歧视。
Ich hab Anna gefragt, ob sie auf der Schule oder an der Uni Diskriminierungserfahrungen gemacht hat.
她说没有,她虽然性格腼腆但一直是个好学生,也没有像有些移民或工人家庭背景的孩子那样,因为出身被劝阻上重点中学之类的情况。
Sie meinte dann, nein, sie hatte keine Nachteile im Sinne von, sie war zwar eine schüchterne, aber immer eine gute Schülerin und ihr wurde auch nicht, wie das ja auch vorkommt, wenn zum Beispiel Kinder einen migrantischen oder einen Arbeiterhintergrund haben, wegen ihrer Herkunft vom Übertritt aufs Gymnasium abgeraten oder so.
她没遇到过这种事。
Das ist ihr nicht passiert.
她也没有感到被同学排斥过。
Auch hat sie sich nicht ausgegrenzt gefühlt von ihren Mitschüler und Mitschülerinnen.
但她仍记得那些与闺蜜们相比让她倍感艰难的时刻。
Aber sie erinnert sich noch an Situationen, die ihrem Vergleich zu ihren Freundinnen sehr schwergefallen sind.
我十五六岁时,第一次想和闺蜜们去意大利旅行,而且那也不是什么昂贵的旅行。
Als ich 15 oder 16 war, wollte ich das erste Mal mit meinen Mädels nach Italien und es war auch keine teure Reise.
那是个青年巴士旅行团,我记得当时大概最多就花了三四百欧元,但我真的花了好几周才鼓起勇气问我妈妈。
Also das war sone Jugendbus Reise und ich glaub, die hat damals zwischen, ich weiß nicht, vielleicht maximal 300 und 400 Euro gekostet und ich hab wirklich wochenlang gebraucht, den Mut zusammenzunehmen, meine Mama zu fragen.
不是因为我觉得她会反对,而是我知道她已经很久没给自己放过假了,所以问出口让我很有负罪感。
Also gar nicht, weil ich dachte, sie wird da irgendwie schlecht drauf reagieren, aber weil ich wusste, sie hat sich selbst schon länger keinen Urlaub mehr geleistet und ich dann schlechtes Gewissen hatte, sie überhaupt zu fragen.
是的,她说这个闺蜜旅行计划悬而未决了很久。
Ja, also dieser Mädelsurlaub, der hing ewig in der Schwebe, hat sie erzählt.
问题不在于她担心母亲会生气,而是安娜自己心里过意不去。
Und es ging nicht darum, dass sie dachte, die Mutter könnte sauer werden, sondern Anna hatte son schlechtes Gewissen.
其实我妈妈现在也急需休息一下。
Meine Mutter bräuchte jetzt eigentlich auch dringend mal eine Pause.
结果现在我还要跟她提我的里米尼旅行计划。
Und jetzt komm ich mit meinem Rimini Urlaub daher.
嗯。
Mhm.
听起来安娜为母亲的幸福承担了很多责任呢。
Ja, das klingt so, als würde Anna viel Verantwortung auch für das Wohlergehen der Mutter übernehmen, ne.
她把母亲对休假、放松、休息和恢复的需求都看在眼里。
Also sie hat die mütterlichen Bedürfnisse nach Urlaub, nach Erholung, nach Ruhe, Regeneration ganz genau im Blick.
这种互动模式在家庭经济或情感面临挑战时,常常会在无意识中形成。
Und das sind solche Dynamiken, die entstehen ganz, ganz oft, häufig unbewusst, besonders dann, wenn es finanziell oder auch emotional herausfordernd ist in Familien.
所以说在童年时期经常会有讨价还价的情况,对吧?
So in Kindheiten wird ja oft verhandelt, oder?
什么时候能拿到下一个玩具?
Wann gibt's das nächste Spielzeug?
我们要去哪里度假?
Wo fahren wir in den Urlaub hin?
而对于那些没有经济困难的家庭来说,更多是关于教育层面的问题,或者说,不行,现在不能给。
Und in Familien, die jetzt keine Geldnot haben, da ist dann so, da geht's eher ums Pädagogische oder würd ich sagen so, nee, das gibt's jetzt nicht.
这个要等到生日或圣诞节才有,但从来不需要担心到底会不会有。
Das gibt's erst am Geburtstag oder an Weihnachten, aber es ist eigentlich nie die Frage, ob's das überhaupt gibt.
对安娜来说很清楚,有些东西她根本不需要开口问。
Bei Anna war klar, manches braucht sie eben gar nicht fragen.
小时候我总是把零花钱攒很久很久,直到攒够两三百欧元,然后买了当时特别流行的阿迪达斯Superstar运动鞋,我真是爱不释手,穿了好多年。
Als Kind hab ich mein Taschengeld immer ganz lange aufgespart, immer bis ich so 2 oder 300 Euro zusammen hatte und dann hab ich mir, damals waren die ganz angesagt von Adidas, die Superstars gekauft und die hab ich wirklich, wirklich, wirklich geliebt und jahrelang getragen.
但还有一点很明确,我花钱时总会留一小笔应急款,不管一个十二岁女孩会遇到什么紧急情况,这个原则雷打不动。
Es war aber auch immer klar, wenn ich mein Taschengeld ausgebe, nur so viel, dass noch 'n kleiner Betrag übrig bleibt für den Notfall, welcher Notfall das auch immer sein sollte für eine Zwölfjährige, aber das war immer klar.
是的,让我印象特别深刻的是,确实有过这样的时刻——她母亲安娜含着眼泪向她借钱。
Ja, und was ich schon so, sehr mal, beeindruckend fand, war, es es gab in der Tat die Momente, wo ihre Mutter Anna so mit Tränen in den Augen Geld gebeten hat.
因为她知道,安娜把钱都存在储蓄罐里,而且还能撑很多个月。
Also weil sie wusste so, Anna hortet die Kohle im Sparschwein und das ist sehr viel Monate noch übrig.
安娜告诉我,她并不觉得母亲借钱这件事本身难以接受,而是看到母亲当时那么窘迫让她难受。
Und Anna hat mir gesagt, sie fand überhaupt nicht die Tatsache schlimm, dass ihre Mutter nach Geld gefragt hat, sondern dass es der Mutter so schlecht ging dabei, ne.
而且她母亲后来一有钱就立刻还给她了,对吧。
Und das und die Mutter hat ihr auch dieses Geld immer wieder schnell zurückgegeben, wenn sie's wieder hatte, ne.
对她来说,说出这些话也非常重要。
Es war auch ihr ganz wichtig, das zu sagen.
尽管如此,她还是记住了这些。
Aber trotzdem, sie hat sich das gemerkt.
我认为这对双方来说都是非常困难的处境,因为母亲肯定渴望稳定和力量。
Ich glaube, das ist eine total schwierige Situation für beide, weil die Mutter hat mit Sicherheit 'n Bedürfnis nach Stabilität und Stärke.
孩子们也有强烈的需求,希望将父母视为稳定的存在和坚强的人。
Und auch Kinder haben 'n extremes Bedürfnis, dass sie ihre Eltern als stabile Entitäten wahrnehmen und stabile, starke Personen.
而且他们应该永远不生病之类的,对吧?
Und die sollen auch nie krank sein und so, oder?
他们可以生病但不能哭,嗯哼。
Die sollen krank sein und die sollen nicht weinen, also Mhm.
不,我的意思不是说父母永远不能哭,天啊,但孩子们需要一个稳定的世界,这翻译过来就是需要稳定的父母。
Ne, so also ich mein jetzt nicht, dass Eltern nie weinen dürfen, Gottes Willen, aber Kinder haben 'n Bedürfnis nach 'ner stabilen Welt und das bedeutet übersetzt nach stabilen Eltern.
这对双方来说肯定是个他们本希望不同的处境,但当时别无选择。
Und das ist mit Sicherheit eine Situation für beide gewesen, die sie sich so anders gewünscht hätten, aber die nicht anders möglich war.
一方面,安娜在成长过程中明白钱少会带来问题,她想摆脱这种状况。
Einerseits wächst Anna also mit dem Wissen auf, dass es Probleme macht, weniger Geld zu haben und dass sie da raus will.
另一方面,安娜主要通过父亲感受到一种她称之为阶级意识的东西。
Andererseits spürt Anna vor allem durch ihren Vater auch so was wie, sie hat das Klassenbewusstsein genannt.
就是为属于工人阶级而感到自豪,用她父亲的话说,这些是维系国家运转的重要工作,而其他人只是坐在办公室里?
Also einen Stolz drauf, zu den Arbeitern zu gehören, die, wie ihr Vater es formuliert hat, die wichtigen Jobs haben, die das Land zusammenhalten, während die anderen halt im Büro sitzen?
在我们这里,社会阶层上升几乎是件令人不齿的事,我甚至想这么说。
Ihr sozialer Aufstieg ist bei uns eher so was Verpöntes, würde ich fast sagen.
所以说变得更富有或赚很多钱,如果不是通过辛勤劳动——也许不是体力劳动,也不是压力很大的工作——那这就是不好的。
Also wohlhabender zu sein oder eher viel Geld zu verdienen, wenn's keine harte Arbeit ist, also auch keine körperlich harte Arbeit vielleicht oder keine sehr stressige Arbeit, dann ist das was Schlechtes.
也就是说,这会被解读为不好的事情。
Also es wird als was Schlechtes gedeutet.
有点像这种说法,我可能说得有点夸张,但那些赚大钱的人,要么是踩着别人的背,要么就是靠耍手段上位,本质上都不是什么好人。
Son bisschen nach dem Motto, ich sag's jetzt mal überspitzt, aber Leute, die viel Geld verdienen, verdienen das dann auf dem Rücken anderer oder eben, indem sie sich halt mit Ellenbogen den Weg reingemacht haben, aber es sind prinzipiell keine guten Menschen.
这个当然也要区分来看。
Da muss man's natürlich auch differenzieren.
确实,通常来说,光靠普通工作是不会致富的,而是要通过创业、利用已有资产和继承遗产——当然例外情况也印证了规则,对吧。
Also ja, reich wird man in der Regel nicht durch schlichte Erwerbsarbeit, sondern durch Unternehmertum, mit Vermögen, das schon da ist und mit Erbe, wobei Ausnahmen dann natürlich auch die Regel bestätigen, ne.
当然,没有大量资本也能致富,只要有一个独特的创意并申请专利。
Man kann natürlich ohne großes Kapital auch reich werden, wenn man eine einzigartige Idee hat, die man dann patentieren lässt.
不过这种情况自然也比较少见。
Das ist aber natürlich auch eher selten.
当然也有一些人,他们不做体力劳动,但工作依然很辛苦,而且我认为他们对社会也很重要。
Und dann gibt's natürlich Leute, die keine Arbeiterjobs machen und trotzdem hart arbeiten und ich würd behaupten, auch wichtig für die Gesellschaft sind.
比如说教师、药剂师、医生。
Also zum Beispiel Lehrer, Apotheker, Ärztinnen.
反过来,很多从事特定工作的人,相对于他们的不可或缺性,得到的认可和报酬都太少。
Und umgekehrt bekommen natürlich viele Menschen, die in bestimmten Jobs arbeiten, zu wenig Anerkennung und zu wenig Entlohnung im Verhältnis zu dem, wie unverzichtbar sie sind.
比如出租车司机、幼师、护理人员。
Also zum Beispiel Taxifahrer, Erzieher, Pflegerinnen.
现在安娜描述的其实是一种内心矛盾。
Jetzt beschreibt Anna ja da sonen inneren Zwiespalt eigentlich.
我的出身确实让我感到压力,但我也为此感到自豪。
Also mich belastet das, wo ich herkomme, aber ich bin auch stolz drauf.
嗯。
Mhm.
为什么会这样呢?
Wie kommt das?
是啊,我的家乡对我来说很熟悉,对吧。
Ja, wo ich herkomme, das ist mir vertraut, ne.
我们在熟悉的环境中会感到舒适,即使那里可能并不理想。
Und wir fühlen uns im Vertrauten wohl, auch wenn es vielleicht nicht ideal gewesen ist.
所以归属感的需求在这里又扮演了非常重要的角色。
Auch da spielt also das Bedürfnis nach Zugehörigkeit wieder eine ganz große Rolle.
是的,然后就像我们已经知道的,安娜作为她直系亲属中第一个上大学的人,学习考古学和艺术史。
Ja, und dann, das haben wir ja schon erfahren, geht Anna als Erste in ihrer engeren Familie an die Uni und studiert, ja, Archäologie und Kunstgeschichte.
对我爸爸来说,我想学考古学的决定很难理解,因为这太抽象了。
Für meinen Papa war die Entscheidung, dass ich Archäologie studieren möchte, schon schwer nachvollziehbar, weil das viel zu abstrakt war.
我确实遇到了一些不理解,但并不是说有人试图干涉我的决定。
Also da bin ich schon 'n bisschen auf Unverständnis getroffen, aber nicht im Sinne, dass irgendwer versucht hätte, mir reinzureden.
他们总是说,好吧,如果你觉得能找到工作养活自己,那就没问题。
Also sie haben immer gesagt, ja gut, wenn Du denkst, Du findest damit 'n Job, ja, mit dem Du dich versorgen kannst, dann ist es doch okay.
我认为即使是学术背景的父母,考古学和艺术史也很难解释清楚,不过冰川考古学——我最近了解到由于冰川融化,这个领域正在兴起——我倒是可以在这里宣传一下。
Ich behaupte, Archäologie und Kunstgeschichte ist auch manchen Akademikereltern schwer zu vermitteln, obwohl ja, dafür kann ich an der Stelle ja Werbung machen, Gletscherarchäologie, hab ich vor Kurzem erfahren, durch das Gletscherschmelzen gerade sehr im Kommen ist.
因为冰雪融化,很多研究材料都出现了,研究人员必须在短时间内——未来30年内——进行抢救性发掘,否则这些材料就都毁了。
Also weil der Schnee abschmilzt, kommen da ganz viele Sachen zum Forschern und die müssen jetzt in schneller Zeit, also in den nächsten 30 Jahren geborgen werden, sonst sind die alle kaputt.
那些正在融化的冰川上行走的,都是正在受训的冰川考古学家们。
Und das laufen gerade über die abschmelzenden Gletscherhorden von Gletscherarchäologen, die alle in Ausbildung sind.
这个
Das
我想是的,我上周刚看过一集Checq Tobi。
glaub ich, ich hatte da letzte Woche eine Checq Tobi Folge zugesehen.
现在父母在谈论职业时存在巨大差异,无论是方式还是是否谈论。
Nun gibt's ja immense Unterschiede, wie und ob Eltern über Berufe sprechen.
而且我认为这在各个阶层都是如此。
Und ich glaub, das ist in allen Schichten so.
所以也许孩子们应该实现父母未能实现的梦想,即使这意味着要放弃创意舞蹈学习后的安全保障。
Also vielleicht sollen die Kinder das verwirklichen, was den Eltern verwehrt geblieben ist, auch ohne Rücksicht auf Sicherheiten nach einem kreativen Tanzstudium.
移民子女经常反映他们承受着必须取得巨大成就的压力,他们总是被迫从医生、律师或教师这个三选一的标准答案中挑选职业。
Migrantische Kinder berichten ja oft davon, dass sie den Druck haben, was Großes schaffen zu müssen, dass sie sich irgendwie aus diesem Dreiklang, was weiß ich immer, Ärztin, Anwältin oder Lehrer, was rauspicken sollen.
或者根本缺乏沟通。
Oder es besteht wenig bis gar keine Kommunikation.
没有逼迫,但也没有指导和建议。
Kein Gedrängel, aber eben auch keine Anleitung und keine Ratschläge.
父母对子女职业选择的期望往往受到自身成长经历的影响,对吧,社会规范,以及所处的社会环境。
Älterliche Erwartungen so an die Berufswahl ihrer Kinder, die sind oft geprägt von eigenen biografischen Erfahrungen, ne, sozialen Normen, auch so den gesellschaftlichen Rahmenbedingungen, in denen gelebt wird.
当然也存在一些父母,他们要么传递自己未实现的梦想,要么一味强调经济保障。
Und es gibt einige Eltern mit Sicherheit, ne, die unerfüllte Träume weitergeben oder die auf wirtschaftliche Sicherheit drängen.
但另一些父母则缺乏方向感或沟通技巧,无法与子女探讨职业道路和可能性。
Aber anderen fehlt es eben an Orientierung oder an Kommunikation, über berufliche Wege und Möglichkeiten zu sprechen.
从心理学角度来看,人们常说,健康发展的关键在于孩子能够在父母理想的支持下发展个人兴趣,但不应承受过大压力。
Aus psychologischer Sicht sagt man schon auch, also entscheidend für eine gesunde Entwicklung ist, dass Kinder da ihre individuellen Interessen entfalten können mit elterlicher Unterstützung im Optimalfall, aber ohne übermäßigen Druck.
安娜的父母最看重的是工作不能太辛苦,体力上不能太吃力,要安娜喜欢且容易上手,同时还要能赚到足够的钱。
Annas Eltern war's einfach wichtig, dass die Arbeit nicht zu schwer ist, also körperlich nicht so hart, dass Anna sie mag, sie ihr leicht fällt, aber auch, dass sie eben genug Geld damit verdienen kann.
现在安娜选择了这些专业,中学时期的情绪问题又再次强烈爆发。
Und jetzt ist eben Anna in diesem in diesen Studienfächern und da flammen die Gefühle vom Gymnasium noch mal stärker auf.
她到了一个临界点,意识到有些具体事情自己确实无法完成。
Da kommt sie zu einem Punkt, wo sie merkt, jetzt geht's ganz konkrete Dinge, die ich nicht machen kann.
特别是在寒暑假期间,学校组织实地考察和考古挖掘时,安娜却不得不去打工。
Und zwar in den Semesterferien heißt's, jetzt fahren wir auf die Exkursionen und die Ausgrabungen und da muss Anna arbeiten.
她根本负担不起参加这些活动的费用。
Sie kann sich das nicht leisten, da teilzunehmen.
经济拮据就成了实实在在的障碍。
Da wird das ganz praktisch zum Problem, das weniger Geld haben.
我自己读大学时也深有体会,所谓'实习一代',那些无薪实习到底该怎么应对?嗯。
Und das hab ich mir beispielsweise auch in in meinen, in meinem Studium gedacht, Generation Praktikum, ja, sich diese ganzen unbezahlten Praktika, so wie soll man das eigentlich machen, Mhm.
如果没人提供经济支持怎么办?
Wenn einem das niemand finanziert?
这种学业道路的要求,对很多人来说根本不可能实现。
Das, was da für meinen Ausbildungsweg verlangt, ist, das ist ja für ganz viele gar nicht möglich.
嗯。
Ja.
是啊,这就是我们看到的社会阶层再生产现象,对吧。
Ja, und das ist diese soziale Reproduktion, die man da sieht, ne.
安娜无法参加的事实导致她给自己施加了巨大压力,必须在当前学期表现得更好。
Und dieses nicht teilnehmen können hat bei Anna dazu geführt, dass sie sich immensen Druck gemacht hat, dass sie dann im laufenden Semester umso besser sein muss.
在大学时,我总感觉别人能看出我不属于那里,因此我必须取得特别好的成绩和分数。
An der Uni hatte ich ständig das Gefühl, dass man mir anmerkt, dass ich nicht dort hingehöre und dass ich deswegen besonders gute Leistungen erbringen muss und besonders gute Noten schreiben muss.
尽管我很早就意识到自己根本无法想象未来在这个领域工作。
Obwohl ich ja eigentlich schon relativ früh gemerkt habe, dass ich in dem Bereich mir gar nicht vorstellen kann, mal zu arbeiten.
但我总是非常害怕提交研讨会论文,然后想象所有讲师都认为我很蠢。
Aber ich hatte immer furchtbare Angst davor, Seminararbeiten abzugeben und hab mir dann vorgestellt, wie die Dozent*innen alle denken, ich bin dumm.
是的,而且
Ja, und
安娜试图通过极度完美主义来弥补这一点。
das hat Anna dann mit viel Perfektionismus versucht zu kompensieren.
所谓的社会流动性——即经济或社会地位的变化,正如安娜在大学所经历的——也需要付出心理代价。
Soziale Mobilität, das mal so zu nennen, also eine Veränderung der wirtschaftlichen oder auch der gesellschaftlichen Position, wie Anna sie da erlebt an der Uni, hat auch einen psychischen Preis.
例如,这类人更容易出现冒名顶替综合症。
Zum Beispiel sind solche Menschen anfälliger für Imposter Syndrome.
我之前简单提到过,就是害怕自己不配获得成功,最终会被揭穿。
Das hatt ich vorhin schon mal kurz erwähnt, also die Angst, den eigenen Erfolg nicht verdient zu haben und irgendwann so entlarvt zu werden.
这是一种心理模式,特别影响那些家族中第一个进入学术或职业精英阶层的人。
Das ist 'n psychologisches Muster, das besonders Menschen betrifft, die als Erste in ihrer Familie akademische oder auch ja, berufliche Eliten, sag ich mal, betreten.
这是一种自我怀疑的模式,想象一下安娜的研讨会论文得了1分,典型的想法可能是:'啊,我只是运气好'。
Das ist ja son Syndrom, also eine Form der Selbstzweifel, stellen wir uns vor, Anna hat eine 1 in ihrer Seminararbeit bekommen, da könnte dann son typischer Gedanke sein, ach, ich hatte jetzt nur Glück.
而失败则会被个人化地看待。
Und Misserfolge werden persönlich genommen.
一个糟糕的成绩会被内化,对吧。
Also eine schlechte Note wird internalisiert, ne.
我不够好。
Ich bin nicht gut genug.
我不属于这里。
Ich gehör nicht hierhin.
我就知道会这样。
Ich wusste es doch.
这种效应会加剧,当这些新的社交圈被那些通过家族网络或跨世代教育传统占据优势的人主导时。
Dieser Effekt, der verstärkt sich dann, wenn diese neuen sozialen Kreise, sag ich mal, von solchen Personen dominiert werden, die eben durch ihre eigenen familiären Netzwerke oder auch durch so generationsübergreifende Bildungstraditionen.
我想象自己来自一个医生世家之类的。
Ich stell mir das vor, ich komme aus 1 Ärztefamilie oder so.
这些人从一开始就更适应自己的角色。
Solche Menschen gibt es ja von Anfang an sicherer in ihrer Rolle sind.
而这种社会流动性常常会在个人心理中造成原生家庭与新社交环境之间的紧张关系。
Und diese soziale Mobilität, die bringt oft eine Spannung in die eigene Psyche zwischen der eigenen Herkunft und diesem neuen sozialen Umfeld.
具有社会向上流动性的人有时会对自己的出身感到愧疚。
Menschen mit soner sozialen Aufwärtsmobilität, die haben manchmal auch Schuldgefühle gegenüber ihrer Herkunft.
或者觉得必须完全适应新环境,却始终没有真正融入的归属感。
Oder aber auch das Gefühl, ich muss mich jetzt dieser neuen Umgebung total anpassen, ohne wirklich das Gefühl zu haben, das ist jetzt so meine Welt, wo ich wirklich dazu gehöre.
然后
Und dann
我属于这里。
dazu gehöre.
然后安娜也恰好遭遇了同样的事。
Und dann exakt, dass es Anna auch passiert.
我也确实注意到,越是融入这个学术圈子,学会用那种方式说话,在家里就越发困难,因为我不知不觉就离原生家庭的语言习惯越来越远了。
Ich hab halt auch gemerkt, je mehr ich mich in dieser akademischen Bubble verständigt habe und gelernt habe, so zu sprechen, desto schwieriger wurde es natürlich auch zu Hause, weil ich mich damit dann 'n bisschen von der Sprache meiner Herkunftsfamilie einfach entfernt habe.
顺便说一下,安娜现在在一家定制旅行公司做文案策划。
Anna arbeitet heute übrigens als Contentwriterin für einen Anbieter von Individualreisen.
那可是个非常昂贵的细分市场,我查过的。
Das ist 'n sehr teures Segment, hab ich auch mal nachgeschaut.
在那里可以预订量身定制的旅行。
Da kann man maßgeschneiderte Reisen buchen.
这种旅行大概要花两万到四万欧元。
So, die kosten dann so zwanzig- bis 40000 Euro.
那些旅程很棒,这份工作也让她很开心。
Das sind dann tolle Trips und der Job, der macht ihr Spaß.
虽然有时候她会内疚,想着:我的工作是不是应该更辛苦些?
Also so was zusammenzustellen, auch wenn sie manchmal 'n schlechtes Gewissen hat und sich denkt, müsste meine Arbeit eigentlich nicht härter sein?
我是不是应该更努力些?
Müsste ich mich nicht mehr anstrengen?
有时我会因为工作太轻松而感到愧疚,甚至享受工作让我更内疚——虽然我父母并非刻意给我灌输这种想法,但我总觉得,自己其实没付出什么劳动就赚到了生活费。
Ich fühl mich manchmal schuldig dadurch, dass mein Job so viel einfacher ist und dass ihr mir eigentlich Spaß macht, weil es ist nicht so, dass meine Eltern mir absichtlich dieses Gefühl vermitteln, aber ich habe das Gefühl, ja, ich tue nicht wirklich was, mein Lebensunterhalt zu verdienen.
安娜后来跟我分享过她的应对策略,比如她需要整理旅行手册时,会花好几个小时精心挑选照片——这个过程让她乐在其中。
Und da hat Anna mir schon mal eine Strategie verraten, die sie mittlerweile macht, weil sie sich oft, wenn sie zum Beispiel, sie muss sein son Booklet zusammenstellen und dann macht sie sone Bilderauswahl und dann sitzt sie da stundenlang drüber und das macht ihr richtig Spaß.
然后她就会想:哎呀,我这好像根本不算在工作呢。
Und dann denkt sie sich so, na, ah, jetzt hab ich eigentlich gar nicht gearbeitet.
时间过得很快,而且不知怎么的还挺有意思的。
Es ist die Zeit vergangen und irgendwie hat das jetzt Spaß gemacht.
然后她会在一天结束时查看,她总是要打开一个个任务工单,晚上就会看看自己完成了哪些?
Und dass sie dann am Ende des Tages guckt, also sie muss immer so einzelne Tickets mit Aufgaben öffnen und dann schaut sie am Abend so, was hab ich denn alles abhaken können?
啊好的,我已经处理了8个工单。
Ah okay, ich hab 8 Tickets abgearbeitet.
这说明我还是做了些事情的。
Das heißt, ich hab doch was getan.
嗯。
Mhm.
这是个好策略。
Das ist eine gute Strategie.
就是不断明确并认可自己在工作日取得的成就。
Also sich so die eigenen Erfolge immer wieder klarzumachen und auch anzuerkennen, was man an 'nem Arbeitstag geleistet hat.
这有助于软化那种固有观念,对吧?
Das kann helfen, diese Prägung, ne?
工作必须辛苦,工作必须费力,工作其实不该有趣——这种观念最终会被改写。
Arbeit muss hart sein, Arbeit muss anstrengend sein, Arbeit darf eigentlich keinen Spaß machen, die aufzuweichen oder die irgendwann auch zu überschreiben.
安娜描述的这种情形,可能也是所谓的勤劳伦理在起作用。
Was Anna da beschreibt, das ist vielleicht auch eine sogenannte Fleißethik, die da vermittelt wird.
这种观念有时会在低收入家庭中被灌输。
Das ist was, was manchmal in gering verdienenden Familien vermittelt wird.
也就是坚信勤奋努力是渡过难关的根本。
Also die Überzeugung, dass harte Arbeit und Fleiß ganz essenziell sind, über die Runden zu kommen.
在这些家庭中,成就与勤奋是非常重要的价值观,或者说可以成为重要价值观。
Leistung und Fleiß sind dann ganz wichtige Werte oder können ganz wichtige Werte sein in solchen Familien.
这也可能导致例如闲散、享乐或放松反而伴随着令人不快的内心评价或感受,对吧。
Das kann auch zum Beispiel dazu führen, dass Müßiggang oder Genuss oder Entspannung eher mit unangenehmen inneren Bewertungen oder Gefühlen einhergehen, ne.
所以,这可能导致在享乐时产生负罪感。
So, das kann zu Schuldgefühlen beim Genuss führen.
享乐成瘾。
Vergnügungssucht.
我觉得大学里这一点特别有意思,就是那些同学——我感觉他们家境确实不错,而且为考试拼命学习,但考完后就会大肆庆祝。
Ich fand das an der Uni immer superinteressant, dass so, das waren auch Kommilitoninnen eher, wo ich auch das Gefühl hatte, so, da ist irgendwie wirklich Kohle da und die haben auch hart gearbeitet so für die Prüfung und dann wurde aber richtig gefeiert danach.
嗯。
Mhm.
嗯。
Mhm.
我觉得有趣的是,庆祝本身也很重要,就像是对自己取得成就的肯定。
Und das fand ich interessant, dass man das Feiern ist auch so wichtig, dass man jetzt was geleistet hat so.
是啊,是啊。
Ja, ja, ja.
我得说,这种观念对我来说有点陌生。
Das war mir auch son bisschen fremd, muss ich sagen.
就是那种可以因此奖励自己的观念。
Also dass das jetzt, dass man sich da belohnen darf dann dafür.
而其他父母可能会灌输:你怎么能用最少的时间赚最多的钱?
Und wahrscheinlich würden andere Eltern vermitteln, wie kannst Du denn in möglichst wenig Stunden möglichst viel Geld verdienen?
嗯。
Mhm.
就是说你之后会有很多空闲时间。
Also dass Du dann auch viel Freizeit hast.
这其实是完全不同的方式。
Das ist son ganz anderer Ansatz eigentlich.
是啊,完全同意。
Ja, voll.
有时候能体会到的是,在考试阶段结束后彻底放纵自己时,反而会感觉很糟糕。
Was eben dann manchmal erlebbar wird, ist, dass, wenn man sich dann so richtig gut gehen lässt nach der Prüfungsphase, dass sich das ganz schlecht eigentlich anfühlt.
比如无脑花钱、放纵自己。
Also irgendwie Geld auszugeben, kopflos zu sein, sich richtig zu gönnen.
社会阶层上升者经常会有这种感受——当享受旅行、昂贵休闲活动时,内心会与罪恶感作斗争。
Und soziale Aufsteigerinnen kennen das häufig, so diesen Kampf mit den inneren Schuldgefühlen, wenn Möglichkeiten für Genuss, Reisen, teure Freizeitaktivitäten in Anspruch genommen werden.
我已经说过,在安娜的旅行社可以预订超贵的假期。
Nun hab ich schon gesagt, bei Annas Reiseanbieter kann man superteure Urlaube buchen.
现在她对自己稍微奢侈一点已经容易些了。
Sich einen kleinen Luxus gönnen, das ist für sie mittlerweile leichter.
比如买真正好的化妆品或漂亮的手提包。
Also zum Beispiel son richtig gutes Make-up oder eine schöne Handtasche.
安娜现在能做到这些,但给自己预订度假旅行——不是那种昂贵的定制旅行,而是普通度假——对她来说仍然很难。
Das kann Anna mittlerweile, aber sich selbst eine Urlaubsreise buchen, jetzt nicht sone teure Individualreise, sondern eine normale Urlaubsreise, das fällt ihr nach wie vor schwer.
她也注意到,有时客户的要求会让她生气,朋友们的抱怨也是——当她们偶尔需要勒紧裤腰带时。
Und sie merkt, dass sie schon manchmal die Ansprüche der Kunden wütend machen, aber auch die Klagen von Freundinnen, wenn die mal zwischenzeitlich den Gürtel enger schnallen müssen.
是的,我们刚搬了家,买了很多新家具,所以今年没法去度假了,这件事让我有点恼火,说实话让我内心非常愤怒。
Ja, wir sind jetzt umgezogen, haben ganz viele neue Möbel gekauft und können deswegen lief's ja nicht in Urlaub und darüber halt son bisschen ja verärgert oder davon genervt sind, macht mich das innerlich total wütend.
因为我就在想,为什么你们会觉得每年都该去度假、去远方旅行是理所当然的事?
Weil ich denke, na ja, warum geht ihr auch davon aus, dass das selbstverständlich dass man jedes Jahr 'n Urlaub fährt und eine Fernreise macht?
这根本不是理所当然的。
Das ist nicht selbstverständlich.
安娜说这就是会让我有点火大的点,然后就会引发争论,场面就会变得很尴尬。
Und das ist was, wo Anna sagt, ah, da komm ich dann son bisschen in Rage, da kommt's dann zu Diskussionen, das wird dann unangenehm.
所以她就像一面镜子,你懂吧。
Also da ist dann sie son bisschen der Spiegel, ne.
这种事当然没人会喜欢。
Das das gefällt natürlich niemandem.
没人愿意被提醒自己的特权,或者被这样告诫。
Keiner möchte auf seine Privilegien hingewiesen werden oder auf so ermahnt werden quasi.
真正让安娜困扰的,也是引发过争执的,是她和她家人经常遭遇的偏见。
Und was Anna auch stark bewegt, wo's auch schon wirklich Streit gab, sind Vorurteile, die Menschen wie ihr und ihrer Familie oft entgegengebracht werden.
让我气愤的是,很多人仍然认为贫穷是咎由自取,或者与懒惰、不够努力有关。
Es ärgert mich, dass ich das Gefühl habe, dass viele Leute immer noch denken, Armut ist selbst verschuldet oder hat damit zu tun, dass, ich weiß nicht Leute faul sind oder nicht genug leisten.
比如我爸爸的女朋友,她在超市当收银员。
Die Freundin von meinem Papa zum Beispiel arbeitet als Supermarktkrissiererin.
她工作时间很长,而且非常尽职尽责。
Die hat sehr lange Tage, die ist auch wirklich sehr pflichtbewusst.
她独自抚养大了孩子们。
Die hat ihre Kinder alleine großgezogen.
她非常努力,而且成就斐然。
Die hat sich sehr angestrengt und die hat sehr viel geleistet.
是的,我觉得这很不公平,就这样否定这些人一生的成就。
Ja und ich find es einfach unfair, ja, solchen Menschen dann quasi ihre Lebensleistung abzusprechen.
所以并非所有付出最终都能转化为薪资回报。
So nicht jede Leistung übersetzt sich in Gehalt am Ende des Tages.
安娜在理论上也对这个课题研究颇深。
Anna beschäftigt sich auch theoretisch mit diesem Thema viel.
她会阅读相关书籍,试图理解自己的出身背景以及情感反应。
Also sie liest Bücher, sie versucht sich ihre Herkunft zu erklären und eben auch ihre Gefühle.
比如为什么这件事会让我如此恼火?
Also warum ärgert mich das so?
为什么我会因此陷入争执?
Warum komm ich dann in einen Streit?
我认为这种自我探索非常合理。
Und ich denke, das macht natürlich total Sinn.
另一方面自然要考虑:我们如何提供解决方案?
Auf der anderen Seite natürlich die Frage, wie können wir eine Lösung bieten?
毕竟我们是心理学播客,而有些问题确实需要社会层面的干预和结构性改革。
Weil natürlich sind wir 'n Psychologiepodcast und für bestimmte Dinge braucht es ja auch eigentlich gesellschaftliche Ansätze, strukturelle Veränderungen.
这显然已经超出了心理学范畴。
Und das geht natürlich weiter über das Thema Psychologie hinaus.
玛伦,如果我们专注于自己的专业领域会怎样呢?
Wie ist es denn, wenn wir eben unsere Nische schauen, Maren?
我们能为安娜和她那些不同的感受找到解决办法吗?
Finden wir eine Lösung für Anna und ihre verschiedenen, ja, Gefühle, die sie hat?
是的,我认为我们可以先区分一下,或者尝试讨论两种可能的解决方案。
Ja, also ich glaube, wir können mal so differenzieren oder wir können ja mal versuchen, so 2 Lösungsansätze vielleicht zu besprechen.
一种是针对这种'我不属于这里'的感受,另一种是针对当我的朋友们不承认自己的特权或比我的家庭更有优势时,我会感到愤怒的情况。
Einmal so für dieses Gefühl, ich gehör nicht dazu und dann für dieses, ich werd wütend, wenn meine Freundinnen zum Beispiel ihre Privilegien nicht checken oder Vorteile gegenüber meiner Familie haben.
我相信我们确实可以为心理健康做些事情。
Ich glaube schon, dass wir da Dinge für unsere Psyche tun.
有时候,当我在治疗中感到有些不堪重负,因为需要结构性改变才能让我们心理更健康时,我开始把自己的治疗称为'小革命',因为这让我重新感受到自我效能感。
Manchmal, wenn ich mich auch 'n bisschen überwältigt fühle in Therapien angesichts dessen, dass es so strukturelle Veränderungen bräuchte, damit es uns psychisch besser geht, dann fang ich an, meine Therapien manchmal als so Revolution im Kleinen zu benennen, weil das gibt mir dann wieder son Gefühl von Selbstwirksamkeit.
因此,我确实相信我们能够有所作为。
Deshalb, ich glaube schon, dass wir was tun können.
让我们从这个话题开始:我在某些群体和特定情境中感受到归属感。
Fangen wir doch mal an mit diesem Thema, ich fühl mich zugehörig in bestimmten Gruppen, in bestimmten Situationen.
有一个练习,这不是什么快速技巧,而是需要你花半小时时间和一张纸。
Es gibt eine Übung, das ist jetzt kein schneller Tipp, sondern das ist was, wenn man sagt, ich nehme mir da mal irgendwie eine halbe Stunde Zeit und ein Blatt Papier.
这个练习叫做'成功叙事'。
Diese Übung, die nennt sich das Erfolgsnarrativ.
它可以帮助我们的大脑在出身背景和当下现状之间建立心理桥梁。
Und die kann unser Gehirn dabei unterstützen, eine mentale Brücke zu schlagen zwischen unserer Herkunft, wo komm ich her und unserer Gegenwart.
这个练习的具体做法如下。
Und diese Übung, die geht folgendermaßen.
我们要把人生回顾分成三个部分来写。
Und zwar, wir schreiben einen Lebensrückblick in 3 Abschnitten.
这第一部分的内容是这样的,我们首先问自己:我来自何方?
Und dieser erste Abschnitt, der geht so, da stellen wir uns die Frage, wo komm ich her?
我所传承的价值观有哪些?
Was sind so die Werte, die ich mitgegeben bekommen hab?
我曾面临过哪些障碍?
Mit welchen Hürden hatte ich zu kämpfen?
是结构性障碍,还是家庭障碍?
Strukturelle Hürden, familiäre Hürden?
哪些经历塑造了今天的我?
Welche Erlebnisse haben mich geprägt?
这就是第一部分的内容。
Also das ist so der erste Abschnitt.
而第二部分要探讨的问题是:我是如何走到今天这个位置的。
Und der zweite Abschnitt ist dann die Frage, wie bin ich dorthin gekommen, wo ich grade bin, ne.
哪些关键决策影响了我的生命轨迹,造就了现在的我?
Also welche Entscheidungen haben oft meinem Lebensweg und an den Ort, wo ich heute stehe, eine Rolle gespielt?
展开剩余字幕(还有 109 条)
我克服了哪些困难?
Welche Hürden hab ich da überwunden?
又有哪些是运气使然?
Bei was hatte ich vielleicht auch Glück?
这个问题对于有冒名顶替综合征的人来说特别有力,能帮助他们意识到这些事实。
Das ist eine Frage, die diese Übung auch sehr kraftvoll macht bei Menschen, die Impostergefühle haben, sich das bewusst zu machen.
第三部分则聚焦于:如何将我的过去与当下生活相连接?
Und der dritte Abschnitt, der behandelt die Frage, wie kann ich jetzt meine Vergangenheit mit meinem heutigen Leben verbinden?
那么我想保留哪些价值观呢?
Also welche Werte möcht ich beibehalten?
或者说,我的出身赋予了我哪些至今仍在帮助我的资源?
Oder welche Ressourcen hat mir meine Herkunft mitgegeben, die mir auch heute noch helfen?
这是一项有时能帮助我们更好地感受到万物相互联系的练习?
Das ist eine Übung, die uns manchmal hilft, 'n bisschen mehr in 'n Gefühl von, es ist alles miteinander verbunden zu kommen?
我认为定期做这种反思真的很重要,因为我们常常会再次陷入那种'事情怎么会变成这样'的人生困惑期
Ich glaube, es ist wirklich wichtig, so was regelmäßig zu machen, ne, weil wir oft wieder an einen Punkt im Leben kommen, wo wir sagen, wie konnte es nur so passieren?
为什么现在会这样?
Warum ist es jetzt so?
这一切都如此不公吗?
Ist es alles so ungerecht?
或者为什么我选择了这条路而别人走了另一条路?
Oder wieso hab ich diesen Weg und ich 'n anderen Weg eingeschlagen?
我们常常会忘记来时的路,忘记已经取得的成就
Dass wir oft vergessen, wie der Weg davor war, was was man schon geschafft hat.
而这些前提条件是无法改变的,需要我们去承认——说实话,这并不容易
Und diese Voraussetzungen, ne, die die kann man nicht verändern und die waren da, dass man anerkennt und sich deswegen auch eben Es es ist, glaub ich, nicht leicht.
但要不断提醒自己:这就是我的来处,这条路我已经走过
Aber dass es, dass man immer wieder anerkennt, da komm ich her, diesen Weg bin ich schon gegangen.
确实
Voll.
特别是当社会流动性很强时,那种冒充者综合征就会出现——常会让人产生'天啊我到底是怎么走到这里的'的感觉
Weil grade wenn viel soziale Mobilität stattfindet und diese Impostergefühle entstehen, da das ist oft so das Gefühl, oh Gott, wie hab ich's eigentlich nur hierher geschafft?
我根本不适合待在这里。
Ich pass doch hier gar nicht rein.
这怎么可能发生呢?
Wie konnte das denn nur passieren?
他们让我,怎么说呢,我参加了一个错误的试镜。
Die haben mich, wie, ich bin in 'nem falschen Casting gelandet.
而这种练习或重复讲述这件事,确实有助于让大脑平静下来,告诉自己:不,这一切都有其意义,不,这一切都是正确的。
Und diese Übung oder auch das Wiederholen von dieser Erzählung hilft wirklich, eine Ruhe ins Gehirn zu bringen und zu sagen, nein, das hat schon alles zu sagen, nein, das hat schon alles so seine Richtigkeit.
或者当你说'我做到了这个,但没做到那个'时,也是在给自己减压。
Oder sich vielleicht auch zu entlasten, wenn man sagt, ich habe das geschafft, aber ich habe das nicht geschafft.
是的。
Ja.
或者我当时做出那个决定,是因为我当时掌握那些信息。
Oder ich hab damals diese Entscheidung getroffen, weil ich damals dieses Wissen hab.
现在我掌握了更多信息,如果在大学环境里...或者当她意识到,在回到家中时会产生某种奇怪的感觉。
Heute hab ich mehr Wissen, ich hätte was anderes universitären Setting oder im universitären Setting oder dass sie dann merkt, das führt dann irgendwie zu 'nem komischen Gefühl, wenn sie dann wieder zu Hause ist.
还有另一个练习,对吧,这同样不是速成建议——但如果有兴趣更了解自己,那就是'灵活归属策略',
Und da gibt es noch eine andere Übung, ne, die auch, das ist auch wieder kein schneller Tipp, aber wer Lust hat, sich da son bisschen besser kennenzulernen, das ist die Strategie der flexiblen Zugehörigkeit,
嗯。
Mhm.
这个策略有时能稍微缓解我们给自己施加的压力。
Die da manchmal für 'n bisschen Entlastung sorgen kann, wenn wir uns son Druck machen.
但我必须在每种情况下都保持完全真实啊。
Aber ich muss doch in jeder Situation total authentisch sein.
这个练习是这样进行的,如果你们想在家里做,可以先定义3个你们可能表现不同的生活领域。
Diese Übung, die geht folgendermaßen, wenn ihr die zu Hause machen wollt, dann könnt ihr euch mal 3 Lebensbereiche definieren, in denen ihr euch vielleicht unterschiedlich verhaltet.
比如可以是原生家庭,可以是现在的工作,或者也可以是一些新建立的友谊。
Das kann zum Beispiel die Herkunftsfamilie sein, das kann der jetzige Job sein oder vielleicht auch son bisschen so neuere Freundschaften.
或者也可以是老友和新朋友,以及工作这样的领域。
Oder es können auch alte Freundschaften und neuere Freundschaften sein und der Job zum Beispiel.
然后你们可以写下自己在这3个生活领域中的行为表现。
Dann könnt ihr aufschreiben, wie ihr euch in diesen 3 Lebensbereichen verhaltet.
你们可以试着分析,在这些不同生活领域中,你们特别展现了哪些个性特征?
Also ihr könnt mal versuchen, raus zu arbeiten, welche Aspekte von eurer Persönlichkeit zeigt ihr in diesen verschiedenen Lebensbereichen besonders?
这些表现会有所不同,对吧。
Das wird unterschiedlich sein, ne.
很可能你们在面对不住在同一个城市的老朋友时,会表现出与面对新同事时不同的行为。
Wahrscheinlich werdet ihr euch bei euren alten Freunden, die vielleicht nicht in der Stadt leben, wo Du jetzt lebst, anders verhalten als bei den neuen Arbeitskollegen.
在这个练习的最后一步,就是要认识到这种情况完全正常,在不同情境下表现出不同行为是合理的。
Und in dieser Übung, da geht es im nächsten und im letzten Schritt dann darum, auch anzuerkennen, dass das völlig normal ist und dass es legitim ist, sich in unterschiedlichen Situationen anders zu verhalten.
这并不意味着不真实或虚伪,相反,这些都是真实的你。
Das bedeutet nicht, unauthentisch oder falsch zu sein, im Gegenteil, das seid alles ihr.
所有这些方面共同构成了我们的身份和个性。
All diese Aspekte machen unsere Identität und unsere Persönlichkeit aus.
所以这个练习可以带来一些释然感,对吧,让人明白自己也可以有不同的表现。
Also diese Übung, die kann son bisschen Entlastung bieten, ne, dass man sagt, ich darf auch anders sein.
当我坐在父母家的沙发上时,可以和与同事共进午餐时表现得不一样。
Ich darf mich anders verhalten, wenn ich bei meinen Eltern aufm Sofa sitze, wie wenn ich mit meinen Kollegen beim Mittagessen bin.
这并不意味着我不真实或我有错。
Das bedeutet nicht, ich bin unauthentisch oder ich bin falsch.
安娜还告诉我,她有时——首先,当她进入某些房间时,会感到格格不入;其次,面对某些人时,她会迅速保持距离。
Nun hat Anna mir noch gesagt, dass sie manchmal, also erstens, wenn sie bestimmte Räume betritt, sich nicht zugehörig fühlt, aber auch bestimmten Leuten gegenüber, dann reserviert es schnell.
所以当她意识到我们不是同类人时,就会主动疏远。
Also wenn sie merkt, wir kommen nicht aus einem Stall, dass sie auf Abstand geht.
她有时会想:我是否也能把这种偏见从脑海中清除?
Und dass sie manchmal denkt, ja, schaff ich diese Schere auch aus meinem Kopf zu kriegen?
我是否必须做到,让出身背景不再像房间里另一个参与互动的人那样如影随形?
Muss ich das überhaupt, dass die Herkunft nicht immer so wie eine weitere Person im Raum ist, die mitspielt?
是啊,到这里话题最后又有点政治色彩了。
Ja, da wird's jetzt doch noch mal son bisschen politisch am Ende.
因为安娜所经历的,正是自身偏见带来的后果。
Also weil das, was Anna da erlebt, sind die Folgen von eigenen Vorurteilen.
偏见对我们有这样的功能:它们能在不确定的情境中提供行为安全感。
Vorurteile haben für uns so die Funktion, sie sollen Verhaltenssicherheit bieten in Situationen von Unsicherheit.
而对他人抱持偏见,往往是为了提升自我价值感,对吧?
Und Vorurteile gegenüber anderen, die dienen oft dazu, das eigene Selbstwertgefühl zu erhöhen, ne.
这两种情况在安娜的处境中都可能成立且可以理解——其实我们每个人都与自己的偏见这样相处。
Beides wär jetzt in Annas Situation irgendwie auch vorstellbar und verständlich, so geht es uns allen mit unseren Vorurteilen.
克服偏见并不容易,因为它们在我们脑海中闪现得太快。
Vorurteile zu überwinden, ist gar nicht so einfach, weil die blitzschnell in unserem Kopf ablaufen.
所以对安娜来说,完全摆脱这些偏见并不现实。更实际的是——容我说——培养一种对自己'包袱'的负责任处理方式。
Also es ist für Anna kein realistisches Ziel, glaube ich, sich vollständig von diesen Vorurteilen zu befreien, sondern realistischer ist es, so 'n eigenen, sag ich mal, verantwortungsvollen Umgang mit dem eigenen, ja, Gepäck zu entwickeln, das man so hat.
对安娜来说,一个合理的初步做法是准备一句能代表这种刻板印象的特定话语。
Und da wär 'n sinnvoller erster Schritt für Anna, sich 'n bestimmten Satz zurechtzulegen, der stellvertretend für diesen Stereotyp steht.
我不确定,这本来应该通过与安娜的对话来探讨,但或许可以这样说:'别人的人生总是那么轻松'。
Ich weiß es nicht, das würde man jetzt eigentlich im Gespräch mit Anna erarbeiten, aber vielleicht könnte son Satz lauten, die anderen haben's so leicht im Leben.
也许这是她有时会说的...
Vielleicht ist das 'n Satz, den sie manchmal oder
她与伴侣之间也有这种感觉——他总觉得她在责怪他,比如他在学业上更轻松、需要做的功课更少、父母会资助他等等。
Das hat sie auch mit ihrem Partner er das Gefühl hatte, dass sie ihm irgendwie vorwirft, so, er er hat's leichter im Studium, er muss weniger arbeiten, die Eltern finanzieren das so.
而他总是觉得:'但我也很努力了啊'。
Und dass er immer gemeint hat, aber ich hab mich doch auch angestrengt.
她却说(这话也确实没错):'你总是领先三步'。
Und dass sie aber sagt gesagt hat und das stimmt natürlich auch, Du bist immer schon 3 Schritte voraus.
我觉得这可以理解,因为对男友来说,面对这些事实确实很尴尬——比如他读大学时完全不用为钱发愁,这自然会影响他的心态。
Ich finde das auch verständlich, also weil das eben, glaub ich, für den Freund unangenehm ist, sich damit zu konfrontieren, dass es so ist, ja, dass er keine Geldsorgen während 1 Studiums hat und dass natürlich was mit ihm macht.
另一方面,对安娜来说可能也很尴尬,但她完全能意识到这点——遇到某些人时她会立刻想:'哦不'。
Und auf der anderen Seite ist es aber wahrscheinlich auch für Anna eben unangenehm, aber sie reflektiert das total, dass sie bestimmte Leute trifft und sich gleich denkt, ah nee.
嗯。
Mhm.
你不一样。
Du nicht.
你可是含着金汤匙出生的。
Du bist doch mit dem goldenen Löffel im Mund geboren.
对,正是这样。
Ja, genau.
你肯定过得比我轻松多了。
Und hattest das auf jeden Fall leichter als ich.
嗯。
Mhm.
虽然她显然不了解整个故事和那个人。
Obwohl sie natürlich nicht die ganze Geschichte 1 Person kennt.
正是这种偏见让事情变得棘手,人们总说这里面多少有点事实依据。
Und das macht's aber auch so schwierig bei diesen Vorurteilen, wenn man sagt, ja, da ist ja auch 'n Fünkchen Wahrheit.
是啊。
Ja.
对吧,这些偏见并非完全凭空捏造。
Ne oder so, es ist ja nicht nur ganz ausgedacht.
安娜可以尝试准备一句代表这种偏见的固定说辞。
Und was Anna da tun könnte, wäre, sich zum Beispiel einen Satz zurechtzulegen, der stellvertretend für dieses Vorurteil steht.
比如'他们人生太轻松了'或者'他们含着金汤匙出生'这类话。
Also vielleicht, die haben's doch so leicht im Leben oder die sind doch mitm goldenen Löffel geboren.
这样每当她发现自己又陷入那种恼怒情绪时,就能对自己说:'啊,我又在播放那个「他们人生太轻松」的脑内小剧场了'。
Und dann könnte sie jedes Mal, wenn sie bei sich bemerkt, dass sie wieder in dieses ärgerliche oder wütende Gefühl kommt, zu sich Folgendes sagen, ah, ja, jetzt läuft wieder mein, die haben es doch so leicht im Leben, Film in meinem Kopf ab, ne.
这是一种心理疏离策略。
Das ist eine Distanzierungsstrategie.
我想我们已经在解决方案里讨论过这个,但我的记性有时候真的很差。
Ich glaub, wir haben schon in der Lösung drüber gesprochen, aber mein Kopf ist manchmal sehr schlecht.
我总忘记自己是否说过某些话。
Ich vergesse, ob ich bestimmte Dinge schon gesagt hab.
但这是一种源自ACT疗法的策略,这种疗法形式旨在不消除特定想法,而是允许它们存在,但不过度认同这些想法。
Aber das ist eine Strategie, die kommt aus der Act Therapie, also eine Therapieform, die darauf abzielt, bestimmte Gedanken nicht wegzumachen, sondern sie da sein zu lassen, aber sich nicht mit ihnen zu sehr zu identifizieren, ne.
当我说'啊,她又带着金汤匙来了'时,这个想法就有了不同的性质。
Der Gedanke hat eine andere Qualität, wenn ich sag, ach, jetzt kommt die wieder mit ihrem goldenen Löffel im Mund.
或者当我对自己说'啊,有意思,玛伦,你的电影又开始播放了,片名是《她又带着金汤匙来了》'。
Oder wenn ich zu mir sage, ah, ja interessant, Maren, jetzt läuft wieder dein Film ab mit dem Titel, jetzt kommt die wieder mit dem goldenen Löffel im Mund.
这让我与自己的想法保持更大距离,从而在内心创造一点空间,让我可以决定:我现在想看这部电影吗?想进入这个优势情境吗?
Das gibt mir, liegt größere Distanz zu meinen eigenen Gedanken und dann entsteht 'n kleines bisschen Raum in mir, wo ich entscheiden kann, möcht ich mir diesen Film jetzt anschauen, möcht ich in dieses Vorteil reingehen?
或者我今天不想看这部电影,因为它实际上对我的关系或与这位朋友的当前接触没有多大帮助?
Oder möcht ich mir diesen Film heute nicht anschauen, weil er mir eigentlich nicht so wirklich viel bringt für meine Beziehung oder für diesen Kontakt mit dieser Freundin jetzt grade?
嗯。
Mhm.
这并不意味着这些想法不能存在,也不意味着其中没有真实的火花,而是说不要被它们支配,而是由我自己决定是否要进入那个情境。
Und das bedeutet ja nicht, dass die Gedanken nicht da sein dürfen und dass es nicht diesen Funken der Wahrheit da auch drin gibt, sondern einfach mich davon nicht, sagen wir mal, beherrschen zu lassen, sondern ich entscheide selbst, wenn ich da rein, dass ich da reingehen möchte oder nicht grade.
没错。
Genau.
正是如此。
Genau.
是的,这种策略当然适用于所有形式的偏见,当然也包括相反方向的偏见。
Ja, das ist eine Strategie, die natürlich für alle Formen von Vorurteilen hilfreich sein kann, natürlich auch in die andere Richtung.
安娜也讲述过她家人遇到的偏见。
Also Anna hat ja auch erzählt, welche Vorurteile ihrer Familie begegnet sind.
在这种情况下,如果有人意识到'我又陷入某种电影情节了',这当然也是一个非常好的策略。
Und auch da ist es natürlich eine total gute Strategie, wenn jemand merkt, ich kutsch da wieder in son Film, weiß ich nicht.
嗯,这些人头脑很简单。
Na, die sind ja einfach gestrickt.
这些人啊,确实如此。
Die sind ja, genau.
或者说,这些人可能也没怎么努力尝试。
Oder na, die haben's vielleicht auch nicht so sehr versucht.
或者说单单这一点,啊,这位母亲是单亲妈妈。
Oder allein dieses, ah, die Mutter ist ja alleinerziehend.
确实。
Genau.
确实。
Genau.
而且这已经是个很短的,这到底意味着什么呢?
Und das ist ja schon son kurzer, was bedeutet das eigentlich alles?
确实。
Genau.
然后要承认,现在有部电影在我脑海里放映,但我并不参与其中,对吧。
Und dann anzuerkennen, da ist grad 'n Film, der in mir abläuft und ich spiel da aber nicht mit, ne.
我也可以切换频道。
Ich kann auch umschalten.
非常感谢安妮,能和我们分享你的故事。
Vielen Dank Anne, dass Du uns deine Geschichte erzählt hast.
是的,也谢谢你们的倾听。
Ja und danke euch fürs Zuhören.
如果你们有希望我们在《解决方案》节目中探讨的特定主题,请通过邮件联系我们的社区经理安娜,地址是Loesum@BRDE,或者通过你们选择的通讯应用发送语音消息至0173 45 22100。
Wenn ihr euch ein bestimmtes Thema wünscht, das wir mal in der Lösung behandeln sollen, dann schreibt unsere Community Managerin Anna an die Punkt Loesum at BRDE oder schickt eine Sprachnachricht im Messenger eurer Wahl an die 0 1 7 3 45 22 einhundert.
还有如果
Und wenn
如果你们想收听下一期节目,欢迎订阅《解决方案》。
ihr auch die nächste Folge hören möchtet, dann abonniert gerne die Lösung.
此外,我们当然也很高兴你们在喜欢的播客应用中给我们评分。
Außerdem freuen wir uns natürlich über Bewertungen in der Podcast App eurer Wahl.
编辑弗里德里克·韦德,音效设计本尼迪克特·维斯尼耶和恩诺·朗尼克。
Redaktion Friederike Wede, Sounddesign Benedikt Wiesneyer und Enno Rangnick.
社区管理安娜·凯默。
Community Management Anna Kemmer.
发行,内明·伊斯梅尔。
Distribution, Nehmin Ismail.
世上没有所谓的完美解决方案。
Es gibt nicht die Lösung.
但每一步都算数。
Aber jeder Schritt zählt.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。