本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
我是乔纳森·戈德斯坦,在《Heavyweight》新一季中
I'm Jonathan Goldstein, and on the new season of Heavyweight
于是我拿枪指着他,说,这不是开玩笑的。
And so I pointed the gun at him and said, this isn't a joke.
一个在14岁时抢劫银行的男子。还有一位百岁老人重新发现了八十年前失去的爱情。
A man who robbed a bank when he was 14 years old. And centenarian rediscovers a love lost eighty years ago.
一位101岁的女性如何能再次坠入爱河?
How can a 101 year old woman fall in love again?
无论你在哪里收听播客,都可以收听《Heavyweight》。
Listen to heavyweight wherever you get your podcasts.
我是乔西·惠特尔西,Drama Club的创始人。以下《Ear Hustle》的剧集包含可能不适合所有听众的语言和内容,建议谨慎收听。
My name is Josie Whittlesea, and I am the founder of Drama Club. The following episode of Ear Hustle contains language and content that may not be appropriate for all listeners. Discretion is advised.
好的。我在布鲁克林,现在大概是12点40分。今天是2月14日,也就是情人节。昨天,我和艾兰、艾米第一次去了Crossroads。Crossroads是一个青少年拘留中心,我们正在开始一个关于Drama Club的项目,那是在Crossroads进行的一门即兴表演课。
Okay. I'm in Brooklyn, and it's, I don't know, it's about 12:40. And it's February 14, which means it's Valentine's Day. So yesterday, Erlan and Amy and I went in to Crossroads for the first time. And Crossroads is a juvenile detention center, and we are starting to work on a project about drama club, an improv class that's happening at Crossroads.
这个项目筹备已久,可能超过一年。而昨天是我们第一次真正进入那个设施。
There's been a long build up to this project, maybe over a year. And yesterday was the first time we actually got to go into the facility.
我们终于到了这里。
We finally got here.
你要出来吗?
Are you getting out?
现在正要出来。
Now it's about to get out.
我们开车靠近时,从外观上看,它确实像公共机构,但更像一所学校。大概两三层楼高,最多三层。占地约四分之一街区。从正面看,若不仔细观察,很难发现这是个拘留所。但一旦试图进入,你就立刻明白这是什么地方了。
So we drove up to it, and it looked from the outside, it definitely looked institutional but it seemed almost more like a school. It was maybe two stories, three at the most. It took up maybe a quarter of a city block. And from the front, you couldn't really tell, unless you looked closely, that it was a detention place. But once you tried to go in, you realized exactly what it was.
我们正前往十字路口少年管教所。必须通过这两道门。
We're heading into the Crossroads Juvenile Hall. We had to go through these two doors.
这提醒我与青少年共事并不容易。我想起自己花了很多时间进出圣昆廷男子监狱,与在押人员相处。我曾为死囚提供服务。我和奥兰还去过安保更严密的监狱。
And I was reminded that working with teenagers is not easy. And I was thinking that I've spent a lot of time going into men's prisons at San Quentin. I spend a lot of time in there with just incarcerated guys. I've worked with guys on death row. Orlan and I have been to slightly higher security prisons.
我们去过高戒备的女子监狱。没问题,那些地方我其实挺喜欢的。但这些该死的青少年,老兄,他们让我感到不安。这是我第一次在设施内,不是害怕,而是感到被震慑。
We've gone to the high security women's prisons. Fine. All of that, I actually really enjoy. But, these fucking teenagers, man, they intimidate me. This is the first time I've been, not scared, but intimidated inside a facility.
所以我不知道这对整个项目意味着什么。我很好奇Erlan是否有同样的感觉。他刚下来,我要问问他。Erlan,你对昨天的事有什么看法?
So I don't know what that says about this whole project. And I'm really curious if Erlan had the same feeling. So he just came down, so I'm gonna ask him. Erlan, what did you what did you what do you have to say about yesterday?
你知道,这让我...
You know, it takes me it
让我回想起我在少管所的日子。就像那些小年轻们,都想互相炫耀。有些人裤子垮垮地穿着,我理解那种心态。每个人都想表现得强硬,想代表他们的地盘,不管那是什么。
takes me back to when I was in juvenile hall. Far as, like, you have the little young cats, they all trying to impress each other. Some are sagging with the pants down, I understand that mindset. Each individual wants to be hard. They wants to represent whatever projects, whatever whatever.
每个人都宣称自己是某种他们其实不是的人。你知道,这里每个人都想成为街区最硬核的家伙,试图成为他们心目中那个硬汉形象。这种行为、这种态度、这种张扬的姿态从少管所存在之初就开始了。这真是奇妙,因为我在四十年后看到了当年的自己。
Everybody professing to be something they not. You know, everybody in here trying to be the hardest dude on the block, just trying to be this image that they got in their head of what a tough dude is supposed to be. That type of behavior and that type of attitude and that type of swagger has been going on since the inception of it. And it's just a trip, know, because I'm seeing myself some forty years later.
你确实在某些孩子身上看到了自己的影子?
You definitely saw yourself in some of those kids?
当然。当然。我看到了
Of course. Of course. I've seen
年轻时的我,我也见过我年轻的兄弟们。
my younger self, and I've seen my younger homies.
那么这告诉你什么?几十年来它都没有改变过?
So what does that tell you that it hasn't changed in decades and decades?
这就是正在发生的事情。这是我们所有人都仰望的形象,或者我们都觉得这对我们在那种情况下生存很重要,你明白吗?它告诉我们的是,我们处在一个不断的循环中。这个循环永远不会结束。我不认为它会结束。
This is what's happening. This is the image that we all look up to or we all feel that's important to us for us to survive in those type of situations, you know? And what it tells us is that, you know, we're on a constant loop. This loop never ends. I don't think it is gonna end.
我称之为婴儿监狱。我觉得,这就是婴儿监狱。
I call it baby jail. I'm like, this is baby jail.
这太糟糕了。谁会想待在这里?每天都是同样的例行公事。一点都没变。
It's whack. Like, who the hell wants to be in here? It's the same routine every day. It don't change.
我不能说我的计划就是继续抢劫,但问题是,我只知道这个。
I can't say that my plan is just to keep robbing, but it's like, that's all I know.
你可以进监狱,因为这很容易。对吧?但要出去,很难。真的很难出去。
You could come to jail because it's easy. Right? But to get out, it's hard. It's real hard to get out.
这个循环永无止境。我不认为它会结束。
This loop never ends. I don't think it is gonna end.
厄隆,圣昆廷并不是你待过的第一所监狱。
Earlon, San Quentin was not your first prison.
遗憾的是,确实不是。在圣昆廷之前,我在索莱达监狱。
Sadly, no. Now, prior to San Quentin, I was at Soledad.
再之前呢?
And before?
我在森特内拉州立监狱。再之前?科克伦州立监狱。再之前?鹈鹕湾州立监狱。
I was at Centinela State Prison. Before that? Corcoran State Prison. Before that? Pelican Bay State Prison.
理查德·J·多诺万州立监狱。
Richard J. Donovan State Prison.
好吧。好吧。
Okay. Okay.
然后是CIM,那是加州的一所男子监狱。但我第一次被关押的经历是在青少年管教所,我待过三家这样的机构。
Then it was CIM, which a California institution for men. But my first experience of being locked up was at youth facilities, I was at three of them.
这么说来,你的故事和我们节目中许多人的经历很相似。
In that way, your story is kind of typical of a lot of people on our show.
是啊。要知道有些人年纪很小——十二三岁就涉足犯罪。当你那么小就被关起来时,总有个地方'收留'你。对我们很多人来说,那就是一切的开端。
Yeah. You know, some people get involved in crime at a really young age, 12, 13. And when you get locked up that young, there's a place for you. You know, for a lot of us, that's where it all begins.
所以当我们收到去十字路口青少年拘留中心授课的邀请时,我们当即决定接下这个活。说实话埃尔兰,我之前从没进过这种地方,不得不说真的很好奇。
So when we got this invitation to come into Crossroads Juvenile Detention Center, we were like, you know, let's do it. I mean, Erland, I'd never really been in one before and I have to say, I was really curious.
我也是。我想知道这些地方和我小时候相比是否有所改变,也好奇见到这些孩子会不会唤起我的某些记忆。于是在收到邀请约一年后,我们来到了布鲁克林的十字路口拘留中心。对,正值隆冬时节。是的。等着戏剧课开始。
I was too. I wondered whether these places had changed at all from when I was a kid and I also wondered whether seeing these kids would bring anything back for me. So a year or so after we got that invite, we found ourselves at Crossroads in Brooklyn Yeah. In the middle of winter Yes. Waiting for a class to start.
这门课叫戏剧俱乐部,其实是即兴表演课。开设这些课程的目的是验证即兴表演能否帮助孩子们跳出你之前提到的恶性循环。
A class called drama club, actually an improv class. And the idea behind these classes is to see whether improv can help kids get out of that loop that you mentioned earlier.
没错,帮助他们走上不同的道路。我是厄兰·伍兹。
Yeah. Help them get on a different path. I'm Erlang Woods.
我是奈杰尔·普尔,这里是《循环》,由《耳语》和PRX的Radiotopia推出的新系列节目。
I'm Nigel Poor, and this is The Loop, a new series from Ear Hustle and PRX's Radiotopia.
第一集,戏剧社的五条规则。
Episode one, the five rules of Drama Club.
现在我们所在的地方他们称之为图书馆,墙面漆成了非常刺眼的绿色。
So now we're in what they're calling a library, is painted very intense green.
荧光绿?
Fluorescent green?
荧光绿,荧光黄,还有一堆塑料椅子和几张桌子。
Fluorescent green, fluorescent yellow, and there's a bunch of plastic chairs, some tables.
椅子有多重?
How heavy are the chairs?
哦,真要命。搞什么?得有100磅重吧?
Oh, fuck me. What the hell? A 100 pounds?
可能远远不止。
Probably way more.
它们被称为砖块。
They're called bricks.
塔尼娅刚刚告诉我们它们被恰当地称为砖块。乔西、塞萨尔和塔尼娅都在这里。布鲁斯也和我们在一起,我们只是在等孩子们。
Tanya just told us that they're appropriately called bricks. We've got Josie and Cesar and Tanya are here. Bruce is with us and we're just waiting for kids. On
那天,你和我去了十字路口少年管教所,他们把我们锁在一个他们称之为图书馆的房间里。你知道,那里有
this day, you and I were at the Crossroad Juvenile Facility and they had us locked in a room that they called a library. You know, there were
几本书。
a few books in there.
我只是想强调一下,我们是被锁在里面的。
I just wanna emphasize that we were locked in.
确实被锁了。我们会
Definitely locked We'll
回到那个话题。不过,是的,我是说,那是个相当简陋的图书馆。正如你所说,那里有一些书。真正让我印象深刻的是那些窗户。那里有几扇窗户,我称之为窗户,它们朝向一个庭院。
get back to that. But, yeah, I mean, was a pretty bare bones library. As you said, there were some books. The thing that really made an impression on me were the windows. There were there were some windows, I'm gonna call them windows, that looked out to a courtyard Right.
但它们全都像是被刮花了,对吧。而且,像是雾蒙蒙的,你几乎看不清外面。
But they were all, like, scratched up and Right. And, like, foggy, you could barely see out of them.
你对那些他们称之为砖块的大塑料椅子也挺感兴趣的,那些椅子有多重,100磅吗?
And you were also pretty interested in those big plastic chairs that they called bricks that are what, a 100 pounds?
等等,我根本搬不动它们。
Hold on. I could not lift them.
我想,关键在于你无法把它们拎起来扔出去。
I mean, the whole point I think is that you can't pick them up and throw them.
没错。这某种程度上暗示了那个房间里可能发生的事。
Exactly. And that sort of hints to the potential of what could happen in that room.
是啊。我们会和来自一个叫戏剧社的团体的人一起,他们每周来十字路口一次,教授即兴戏剧课程。
Yeah. We would have with people from a group called Drama Club and they come in the Crossroad once a week to teach an improv theater session.
这只是众多探访中的第一次,从一开始就有一个非常明确的感受。
This was the first of what would be many visits and from the start, there was one very clear takeaway.
我们得在这个地方等待很长时间。
We were gonna be doing a lot of waiting around in this place.
是的。因为在十字路口,没有人可以自由活动。孩子们都有护送,而这些护送流程高度程式化。所以经常要等待他们从设施的一个区域转移到另一个区域。
Yes. Because at Crossroads, nobody roams free. Kids are under escort, and those escorts are highly choreographed. So there's a lot of waiting for them to move from one area of the facility to another.
如果运气好,五分钟就能把孩子们送到指定位置。要是碰上糟糕的日子,可能得花上一个小时十分钟。
If you're on a good day, it'll take you five minutes to have the kids moved where they need to be. On a bad day, it could take anywhere as much as like an hour and ten minutes.
塞萨尔·罗萨多是戏剧社的老师之一。你觉得我们今天应该了解些什么?
Cesar Rosado is one of Drama Club's teachers. And what do you think we should know about today?
什么情况都可能发生。墨菲定律——会出错的事总会出错。可能是美好的一天,也可能...这就是现实,对吧?那些年轻人,我不知道谁今天庭审不顺,不知道谁探访时闹了不愉快,也不清楚今天或这周走廊里是否发生过冲突。
There's everything can happen. Murphy's Law. Anything that can happen will happen. You know, it could be a great day, it could be, you know, that's the thing, right? Those young men, I don't know who had a bad court day, I don't know who had a bad visit, I don't know if there was an incident in the hall today or earlier this week.
所有这些细微的事情,最终都会带进这个房间。
All those small things, they come into this room.
十字路口是一所拘留中心,关押着约130名13至20岁的青少年。其中许多人被指控犯有相当严重的罪行,他们在案件审理期间被羁押于此。最终,部分人会被送往北方,即州内的某所监狱。
Crossroads is a detention center for about a 130 young people from 13 to 20 years old. And a lot of them accused of doing some really serious crimes And they're held here while their cases play out in the courts. Eventually, some of them will head up north, which means to one of the prisons upstate.
几年前,这些孩子大多会直接被送往赖克斯岛。但在2017年2月,新法律规定,未满18岁被捕的青少年必须送往两家少年管教机构之一——布鲁克林的十字路口或布朗克斯的地平线。
A few years ago, a lot of these kids would have gone straight to Rikers Island. But in 02/2017, a new law established that kids who are arrested before their eighteenth birthday have to go to one of the two juvenile facilities, Crossroads here in Brooklyn, or one called Horizons up in the Bronx.
戏剧俱乐部最初就是在布鲁克林的十字路口成立的。
Here at Crossroads is where Drama Club first got started.
新一期学员开班那天,你感觉如何?
On the day that a new cohort starts, how do you feel?
我们感觉?我很兴奋。
How do we feel? I'm excited.
这位是乔西·惠特尔西。她是戏剧俱乐部的创始人,也是邀请我们来观摩这个项目的人。你有什么会感到紧张的事吗?
This is Josie Whittlesea. She's Drama Club's founder, and she's the person who invited us to come see this project. Is there anything you get nervous about?
就怕他们不喜欢。要知道戏剧可不是世界上最酷的事情。我的意思是,等他们真正了解后可能会改观,但刚开始时,我猜他们会觉得——哦,戏剧社?太逊了。
Just that they won't like it. You know, drama's not, like, the coolest thing in the world. You know? I mean, once you get to know what it is, but in the beginning, I think it's a little oh, yeah, drama club? That's lame.
乔茜于2013年2月创办了戏剧社。她当时是职业演员,同时在纽约大学教授戏剧。她开始志愿参与一个位于州立男子监狱——辛辛监狱的戏剧团体。
Josie started drama club in 02/2013. She was a working actor and teaching drama at NYU. She started volunteering with a theater group in a men's prison upstate, Sing Sing.
我在辛辛监狱遇到的几乎所有人,都不是直接从社区进入监狱的,对吧?人们总说从摇篮到监狱的输送管道,或从学校到监狱的输送管道。其中一个重要中转站就是青少年拘留所。几乎所有人都曾进过少管所,他们提到那里根本没有任何教育项目。
Almost everybody I met at Sing Sing didn't go from their community to Sing Sing, right? They talk about the cradle to prison pipeline, or the school to prison pipeline. One of the major major stops is juvenile detention. Almost all of them have been in juvenile detention and they talked about having absolutely no programming.
我在少管所的时候,你知道,我们有事可做。我们会去院子里打篮球、棒球、举重,当然因为我们年纪小,他们强制要求我们上学。但根本没有戏剧社这类活动。我们没有任何艺术类项目。
When I was in juvie, you know, we had stuff to do. I mean, we go out to the yard, we play sports like basketball, baseball, lift weights, and of course, we was young, so they made us go to school. But there was nothing like drama club. We didn't have no type of artsy stuff that Right. I can
所以完全没有课外活动?
So no extracurriculars?
完全没有。
No. Not at all.
这很有意思。看来东海岸情况也类似,所以乔茜特别想为孩子们引入些活动项目。
That's interesting. So it must have been similar on the East Coast because Josie really wanted to bring something in for the kids to do.
嗯。
Mhmm.
而且,你知道,她最擅长的是教授戏剧和即兴表演。所以她决定尝试一下。这太难了。
And, you know, the thing that she knew best was teaching drama and improv theater. So she thought she would give that a try. It's so hard.
这比和成年人一起工作难多了,简直疯狂。是啊,成年人会说'这改变了我的生活'、'谢谢你',还有'天哪'之类的。
It's so much harder than working with adults. It's crazy. Yeah. You know, and the adults are like, this is how this changed my life, and thank you. And oh my god.
你来了,外面在下雨。你懂我意思吧?而孩子们的反应却是,
You came and it's raining outside. And you know what I mean? And then the kids are like,
去你的!懂吗?
Fuck you! You know?
但我坚信持之以恒的力量。我深信只要坚持陪伴他们就行。孩子们会取笑我,我一点儿都不酷,但我始终如一,明白吗?这才是最重要的。
But I am a big believer in the consistency thing. I am a big believer in just sticking with them, you know? The kids make fun of me. I'm not cool at all, but I'm consistent, you know? And that is ultimately what matters.
是啊。
Yeah.
可能性有多大
What are the chances
现在不会有孩子出现吧?
that no kids will show up right now?
可能有点奇怪。比如,现在这里没人带着收音机。
It could be odd. Like, there's nobody with a radio here right now.
埃尔隆,我是说,我们被锁在这个小图书馆里。对吧?我们完全不知道外面发生了什么。没有收音机,没有电话,我们简直一无所知。
Erlon, I mean, we were locked in this little library. Right? We had no idea what was going on outside. And with no radio, no phone, I mean, were clueless.
最疯狂的是,我们等待的那些孩子实际上就坐在离图书馆我们所在位置五英尺远的地方。但我们等了一个小时他们才进来。
The crazy thing was the kids we were waiting for were literally five feet away from where we were sitting in the library. But we waited an hour for them to come in.
是啊。在这个闷热封闭的房间里。真的开始让人感到幽闭恐惧。
Yeah. In this hot closed off room. It really started to feel claustrophobic.
好的。行吧。伙计们,他们现在要进来了。终于,
Good. Alright. Okay, guys. So they're coming in now. Finally,
他们出现了。
they showed up.
下午好。晚上好。早上好。你好。
Good afternoon. Good evening. Good morning. Hello.
你没换窗户对吧?
You ain't change your window? Right
很快,有个叫加万的孩子特别显眼。嗯。他就像阿尔法雄性。
away, this one kid named Gawan stood out. Mhmm. He was like the alpha male.
绝对是阿尔法。
Definitely alpha.
你叫什么名字?
What's your name?
你叫什么名字?
What's your name?
加万。奈杰尔。奈杰尔?这是个男孩的名字。
Gawan. Nigel. Nigel? That's a that's a boy name.
是吗?是啊。
Is it? Yeah.
意思是它是男女通用的。就是男女通用。
It mean it's unisex. It's unisex.
打赌你从没听过这个开场白吧,奈杰尔。凯撒一开始先介绍了戏剧社的基本情况。
Bet you never heard that one before, Nigel. So Caesar starts by introducing the basics of drama club.
总之,时代不同了,时代不同了。简单给大家介绍一下,这就是戏剧社。对吧?我们每周二都会来。戏剧社的运作方式是先从签到开始。
Anyways, different time, different time. So just to give you guys a little bit of a gist, this is drama club. Right? We'll be coming in every Tuesday. The way the drama club works is that we're gonna start off with a check-in.
签到完后,我们会玩个小游戏。游戏结束后,可能会排演些场景。好的。听起来不错。听着,你们经历了很多。
Once we do the check-in, we're gonna go ahead and play a small game. After we do the game, we'll probably do some scenes. Alright. Sounds good. Listen, you guys go through a lot.
你们都有各自的日子要过,对吧?如果今天没状态,完全完全没关系。有些日子我们就是来聊聊天。行吗?
You guys are having days. Right? If you're not feeling up for it, that's completely completely fine. Some days we just come in and we chat. Sound good?
我们先做个签到,从这边开始。说出你的名字、心情如何,然后还要告诉我们...等等。对了,你们有毕业舞会吗?
We're gonna do a check and we'll start this way. Say your name, how you feeling, and then also tell us Wait. Yeah. You guys got a prom?
我一直喜欢了解人们,了解他们的梦境。
I always like to know about people, what they dreamt.
哦,好的。给我们讲讲你最近做的一个梦。保持内容健康,PG级。连PG-13都不行。
Oh, okay. Tell us tell us a dream that you feel like you have recently. Keep it keep it PG. PG. Not even PG 13.
我要的是PG级,对吧?好的。
I want a PG. Right? Alright.
我叫乔瓦尼,19岁。我昨天刚做了一个梦,梦见起床去卫生间,当时以为真的要——
Name Giovanni. I'm 19. And a dream I just had like yesterday, I had a dream. I got up and woke to the bathroom. Like, was thought I was about to
在睡梦中尿床。兄弟,每次做这种梦对我来说都很糟糕。我是厄隆,52岁。我确实会做梦,但现在一时想不起来具体内容。
take a piss while I was sleeping. Bro, when I had them dreams, it's all bad for me. I'm Erlon. I'm 52. And I do have dreams, but I just can't remember one right now.
好的,我是奈杰尔,60岁。我记得最近一次做梦是走在家里,发现一扇以前没见过的门,当时犹豫要不要打开它。
Okay, I'm Nigel, I'm 60. I think the last dream I had that I remembered, I was walking through my house and I found a door that hadn't been there before, and I couldn't decide if I should open it or not.
我叫戈因,18岁,感觉不错。最近做过一个梦,梦见自己在嚼自己的牙齿。
I'm going. I'm 18, and I feel good. A dream that I recently had, I was chewing my teeth.
嘿,我是个警察。我18岁。感觉很累,最近都没做过梦。我叫乔治,19岁,我做了个梦。
Hey, I'm a cop. I'm 18. I feel tired, and I ain't have no recent dream. My name is George. I'm 19, and I had a dream.
我在梦里人生很成功。
I was somewhere successful in life.
伯伦,你对这堂课的第一印象是什么?
Berlon, what was your first impression of the class?
嗯,你知道的,我猜你也看到了,很多孩子大摇大摆地走进教室,手插在裤兜里。
Well, you know, I guess you've seen, you know, a lot of the kids swagger Mhmm. Come into the room, hands and pants.
裤裆都快掉到膝盖了?
Deep down in the pants?
裤子垮得厉害。有些人甚至穿了三、四条裤子来上课。我知道。这是怎么回事?有的裤子松垮,有的又不松。
Deep in the pants. Some had about three or four pair pants on the scene. I know. Was that about? One of them was sagging, one of them wasn't.
我还注意到每个人都戴着面具似的,那种凶巴巴的表情,你知道的,他们既想试探我们的底细,又想在刚进教室的其他人面前装出一副很拽的样子。
And I've seen how each one had like this mask on their face. They had that mask, that that mean mug that, you know, they trying to see who we are, what we about, at the same time trying to keep up a bravado for the rest of them that's coming in the room.
完全同意。我是说,让我印象深刻的有两点,一是他们中有些人看起来太年轻了。没错。另一点是他们散发出的那种气场,根本不在乎我们在场。
Totally. I mean, you know, two things that struck me is, one, some of them looked so young. Yeah. And the other thing was the vibe they gave off was they didn't give a shit we were there.
嗯,我是说,那是他们的地盘。我敢肯定没人真心想待在那儿,但既然不得不待着,我们算是闯入了他们的空间。
Well, I mean, you know, it was they space. I'm sure none of them necessarily wanna be there, but since they gotta be there, you know, we was in they space.
然后我又在想,埃伦,我们大老远横穿整个国家过来,到底他妈是来干嘛的?
And then also thinking for us like, Erlon, we've traveled all the way across the country, like, what the hell are we doing here?
游戏的名字
The name
叫做
of the game
「唰砰」。奈杰尔开始紧张了。
is Swish Boom. Nigel's getting nervous.
噩梦啊。厄尔,我清清楚楚记得这段——当时看着你心想:我们该参与这个吗?非得加入那个圆圈吗?能不能躲在麦克风后面?
Nightmare. Earl, I I so clearly remember this part. Was looking at you, like, we supposed to participate in this? Are we gonna have to get into that circle? Or can we, like, hide behind our microphones?
这就是他们所谓的破冰游戏。
This is what they call icebreakers.
是啊,我觉得这也不是我们俩最喜欢的事。
Yeah. Not I think either of our favorite things.
没错。我喜欢坐在一旁。所以凯撒试图稍微调剂一下气氛。
No. I like to sit on the sideline. So Caesar tries to mix it up a bit.
这个游戏需要你们稍微放得开一点。准备好了吗?我们管这个叫‘满满一篮樱桃’。
This one's gonna ask you to be a little silly. Alright? This one we call basket full of cherries.
哦,或者这么说吧,真不怎么样。你想要一篮子樱桃吗?
Oh, Or like, talk about not cool. Would you like a basket of cherries?
与其说‘传一圈’,我可以换个说法,比如用‘小不点’这个词。我可以说‘满满一篮樱桃’。对吧?好,大家请先坐下。
Instead of saying shoot across the circle, I could go and I could say, let's say the tiny. I could say basket full of cherries. Right? Yeah. Everybody go ahead and take a seat.
请先坐下。关于戏剧社,我们有五条规则。它们被称为即兴表演守则。第一条是‘遵命,女士’。这是什么意思呢,小不点?
Go ahead and take a seat. So with drama club, we have five rules. They're referred to as the rules of improv. The first rule is Yes, ma'am. What does that mean, Tiny?
这意味着向你提供的报价。
It means that the offer that's being given to you.
你必须接受任何给你的报价,对吧?第二条规则是禁止暴力。当我们说禁止暴力时,指的是禁止身体暴力、言语暴力,以及禁止提及性虐待或毒品。明白吗?
You gotta accept any offer that's given to you. Right? The second rule is no violence. Now when we say no violence, we mean no physical violence, no verbal violence, no no references to sexual abuse or drugs. Alright?
好的。第三条规则是三个W。塔尼亚,三个W是什么?
Alright. The third rule is the three w's. What are the three w's, Tanya?
你是谁,你在哪里,以及场景中正在发生什么。
The who you are, where you are, and what is going on in the scene.
对。你在场景中是谁?比如,妈妈你的名字。乔瓦尼。我和乔瓦尼在一个场景里。
Yeah. Who are you in the scene? Say, mommy your name. Giovanni. Me and Giovanni on a scene together.
对吧?我和乔瓦尼会是什么关系?
Right? What's the relationship that me and Giovanni would have?
你们可以是父子关系。
You guys can have me father and son.
哦,我们是父子关系。所以你可以当我老爸,我当你儿子。明白吗?这就是我们的角色定位。对吧?
Oh, we're father and son. So you could be my pops, I'll be your son. You see? That's who we are. Right?
好吧。我们是谁?
Where alright. Who we are?
地点。
The location.
我们的状态。那我们在哪儿?
The way we are. So where are we?
你们在哪儿?你们可以设定在学校里。
Where are you guys? You guys can be in a school.
第四条规则是:冲突点是什么?每部电影、每场戏剧、每本你读过的书、每个电视剧都有冲突。主角必须克服某些困难。好。最后一条我认为更重要:让你的搭档出彩,明白吗?
And then the fourth rule is what's the beef? Every single movie, every play, every book you've read, every TV show has conflict in it. There is something that the main character has to overcome. Alright. And then last one, which is actually I think one of the more important ones is make your scene partner look good, right?
让他表现得出色。这条原则也适用于你们观众。如果我们给予舞台上的演员充分关注,他们会表现得更好。对了,如果可能的话,请把这条原则带到剧场之外的生活中去。
Make him look good. That also extends to y'all who are watching. If we're giving them awful attention, the them by the people on stage, they're doing a better job. Alright. And also take that with you if you can outside of here.
那么,看看你我是否能真正记住这五条规则。
So let's see if you and I can actually remember these five rules.
好的,安妮。
Yes, Anne.
好的。然后是三个'W'原则。
Okay. Then the three w's.
地点、人物、事件。嗯。让你的搭档显得出色。
Where, who, what. Mhmm. Make your partner look good.
我喜欢那条,那是我最喜欢的。禁止暴力。
I love that one, it's my favorite one. No violence.
禁止暴力。没错。
No violence. Yep.
我记得第五条。你还记得吗?
I remember the fifth. Do you remember it?
让我想想。不
Let me see. No
每一本书,每一部电视剧,每一部电影。
Every book, every TV show, every movie.
哦,冲突。
Oh, conflict.
冲突。
Conflict.
是的。必须有冲突。这就像讲故事。总得在某些地方设置冲突。
Yes. You gotta have conflict. That's like storytelling. You gotta have conflicts somewhere.
他们是什么关系?丈夫和妻子。前夫,前妻。他们俩
What's their relationship? Husband and wife. Ex husband, ex wife. They both
前夫和前妻。
Ex husband and ex wife.
那他们在哪儿?我说的是离婚纪念日。哦。就像
So where are they? I said the divorce anniversary. Oh. Like
那样。听着。
that. Listen.
记住,我们得保持内容健康。
Remember, we gotta keep things PG.
三,二,一,开拍。这是我们离婚的第三十五周年纪念日。
Three, two, one, action. It's our thirty fifth anniversary of us being divorced.
这是什么意思?什么
What does that mean? What
意思?
do you mean?
这场戏里的离婚妻子是戏剧社一位名叫蒂妮的老师。
Divorced wife in this scene is a teacher with drama club named Tiny.
我叫蒂芙尼·克鲁兹,但大家都叫我小不点。
My name is Tiffany Cruz, but I go by Tiny.
小不点这个外号是怎么来的?
Where did Tiny come from?
我记得是从邻里间叫开的,那时候大家都有绰号,你知道的,就像你年轻时在那个叛逆期,大家都觉得用蒂芙尼本名容易被逮到。我当时就想,我还没外号呢,完全不知道该叫自己啥。我试过泡泡之类的名字,但都不合适。
Tiny came from I remember from my neighborhood, like, everybody had nicknames and, like, know, like, when you're, like, young and delinquent in that era, everybody's like, well, you're gonna get caught if you just go by Tiffany. And I was like, well, I don't have a nickname. I don't know what the hell to call myself. So I was trying to think. Was like bubbles at one point and something else, but nothing fit.
后来有天我跟我爸说,我需要个外号,总得有个称呼。他说,你个子小,不如叫小矮个?我说不要。
And then one day, told my dad, I need a nickname. Like, I need something. He's like, well, you're short. Why don't you call yourself Shorty? And I was like, no.
我认识个叫小矮个的家伙。然后他又说,那叫小不点儿怎么样?我说算了吧,听着怪怪的。最后他说,要不叫小不点?
I know a guy named Shorty. So then he was like, how about little bit? And I was like, nah. That sounds funny. And he was like, how about Tiny?
我觉得挺顺耳,从那以后就一直叫小不点了。
And I was like, I like that, and I've been Tiny ever since.
小不点最初接触戏剧社是在赖克斯岛,那时未成年人刑事责任年龄法案还没通过,所以未成年人和成年人仍关押在一起。
When Tiny first encountered drama club, she was at Rikers. This was before raise the age got past. So at that time, minors were still locked up with adults.
你那个年纪进去时是什么样的人?
Who were you when you went in at that age?
靠。我那时什么样?天啊。我17岁,刚满17岁。
Shit. Who was I? Oh, man. I was 17 years old. I just turned 17 years old.
我那时跟帮派成员混在一起,抽大麻,喝酒。我总喜欢打架闹事,整天在外面晃荡。
I was chilling with gang members. I was smoking weed. I was drinking. I always liked it to fight kind of thing. I was always outside.
可以说,我当时是个十足的麻烦制造者。
I was very problematic, you could say.
Tiny在赖克斯岛时惹了不少麻烦。
When she was at Rikers, Tiny got in a lot of trouble.
她被贴上了'红色ID'的标签,基本上就是说这孩子彻底没救了。
She'd get tagged with something called a red ID, which basically means this kid is a fuck up.
红色ID意味着如果你犯下割伤、砍伤这类事,或者被抓到持有武器,就得穿着连体服走路。我得戴着手套式束缚器和脚镣穿过走廊——不是普通手套,是像黑色袜子那样的硬质束缚器,手铐固定在这里和这里,让你只能这样走路,再配上橙色连体服和脚镣。
So red ID is basically like if you do slashings, cuttings, get caught with like a weapon, like you have to walk in a jumpsuit. So I had to wear mittens and shackles walking through the halls kinda thing. Mittens, not like gloves. So it was like a black sock kinda thing, and it was hard, and then they put the, like, the handcuff there and there, so it like, you have to walk like this and then the shackles with orange jumpsuit on.
当你被从一个地方转移到另一个地方时?
When you were being moved from one place to another?
纯属好奇,当你那样走在路上时是什么感觉?你会觉得自己是个狠角色吗?还是觉得这情况糟透了?
Just curious, how do you feel when you're walking down like that? Do you feel like I'm a bad motherfucker? Do you feel like this is fucked up?
说实话两种感觉都有。一方面觉得自己真他妈牛逼,仿佛没人敢惹我——就像你变成红色警报时整条街都会拉响的那种存在感。
I felt like both. I'm not gonna lie. I felt like, damn, I'm a bad motherfucker. Like, nobody's gonna fuck with me regardless. Like, you get the tug of the town when you turn red I d.
但另一方面又觉得,操,戴着Shaco的连指手套走在街上就是个活靶子。随便谁都能冲过来给我使绊子或吐口水,而我根本没法还手。
But then it's just like, damn, like, I'm a walking target because I'm in mittens with Shaco. So if anybody could just run up and just sideline me or spit on me, I can't do nothing.
Tiny就是个典型例子,公平地说,这种孩子通常不会主动对戏剧社产生兴趣。
Tiny is a good example of a kid who I think it's fair to say would not naturally gravitate towards something like drama club.
但戏剧社的人有套专门吸引Tiny这类孩子的方案。
But the drama club folks had a plan for how to pull kids like Tiny in.
我最喜欢的是零食环节。他们会准备奥利奥这类外面带来的零食,这让我想起家的味道。所以我总是参加活动,就为了囤积零食放进小桶里,留着以后慢慢吃。
The main part that I liked was the snacks. Like, outside snacks. Like, they'll bring, like, Oreos or stuff like that. I would love that because it's like, it reminds me of home. So I would always go so I could rack up my snacks and, like, put in my bucket so I could have it for later.
然后过了一阵子,我就开始慢慢敞开心扉。因为我不断看到熟悉的面孔,注意到他们总是会签到、玩游戏、做情景练习。
And then, like, after a while, was like, alright. I was starting to open up. Like, I kept seeing the familiar faces. I kept noticing, like, alright. They always do a check-in, and they play games, and they do the scene work.
一开始我没准备好做情景练习,因为这超出了我的舒适区。我从来没做过这个,刚开始觉得有点土气。你知道,我是个街头长大的女孩,所以感觉挺别扭的。但让我真正喜欢的是,他们总会过来问我:你还好吗?怎么了?
I was not ready for the scene work right away because it was, like, it was out of my comfort zone. I never did that. I found it kinda corny in the beginning, like, know, like, I was a hood girl, so it was, like, kinda weird for me. But the main thing that I really liked about it was they would always come up to me and be like, are you okay? Like, what's up?
就是会一直关心我的状态。我喜欢这样,因为在这么个破监狱里,所有狱警都糟糕透顶,凶得要命。而这个温柔的女人却走过来真诚地问我感受,我当时就想:哇哦。
Like, you know, always checking up on me. And I like that because it was like, damn, like, in this nasty ass jail, all the COs was horrible. They was mean as shit. And, like, this nice ass lady is coming up to me and just really asking me, like, how I'm feeling. I was like, oh, wow.
原来还有人关心我。在赖克斯岛放风时,你能听到海鸥叫声。那里气味难闻,但带着咸腥味。阳光直射在身上,当我闭上眼睛,记忆就会回到家乡的海滩。
Somebody cared. So Rikers, like, when you go to the yard, you could hear seagulls. It smells, like, nasty, but, like, salty kinda thing. The sun is, like, directly landing on you. When I would close my eyes, my memory would be home, like, the beach.
那是唯一能听到海鸥的地方,可我却蹲在监狱里。我所有朋友都在外面,当时是夏天,大家都在享受自由,只有我抑郁不堪。项目组的女士走过来,直接坐到我身边——是真的挨着我坐,不是对面。我记得她问:你还好吗?
That's the only time you hear seagulls, but I'm in jail, you know. All my friends were outside, like, it was summertime and everybody was outside, and I was just being, like, so depressed. The program lady came up to me. She sat down next to me, like, really, like, next to me, not in front of me. And I remember she was like, are you okay?
我说不好。我告诉她我想回家,把整个故事都说了。她说:那我们站起来,把这个情景演出来吧。我就答应了。
And I was like, no. And I was telling her, like, I wanna be home. I told her exact story and she was like, well, let's get up. Let's do a scene about it. So I was like, alright.
小不点在院子里听海鸥时的感受,那简直就是戏剧社的绝佳素材。
That feeling that Tiny had out in the yard listening to the seagulls, that was pure drama club material.
是的。戏剧社的理念之一就是把你正在挣扎的事情,某种不好的情绪,通过表演来化解。
Yeah. Part of the idea behind drama club is to take something that you're struggling with, some kind of, you know, bad feeling and work through it.
所以我导演了这个小场景。我当时就想,好,这是海滩,我们在海滩上。美好的时光,你能感受到阳光轻抚皮肤。脸颊微微泛红,那种恰到好处的温度。最后场景呈现得如此完美,我哭了,心想哇。
So I like directed the little scene. I was like, alright, it's the beach, we're in the beach. It's nice time you could feel the sun, like, touch your skin. And you get, like, a little red on your cheeks, like, you know, that, like, that nice temperature. And, like, the scene came out so perfect, like, I cried after, and I was like, wow.
就像,我能把我想要的变成现实。那一刻我就决定,我要参加这个项目。
Like, I could bring, like, what I want to come to life. And then that's when I was like, I like, I wanna do the program.
等着瞧吧。我们会看到的。我们会看到的。
Just waiting. We're see. We're gonna see. We're gonna see.
他说我们会看到的,但过去三十五年都是这套说辞,老兄。太疯狂了。我这一生都在听这句话,我们还在等结果
He's saying we're gonna see, and it's just like the same thing, like, for these past thirty five years, man. Like, it's crazy. I got you all my life, and we still see
被拒绝了。
It declined.
被拒了。被拒了。怎么会有礼品卡?说真的,用你新婚妻子的信用卡吧。
It declined. It declined. How got a gift card? Matter of fact, use your your new wife's card credit card.
带你出去?她会杀了我的。
Take you out? She gonna kill me.
即兴表演中,你可以做任何事,没人会嘲笑你。没有对错答案。比如,我想当牛仔女孩就可以当,你知道,没人会用异样眼光看我。这就是我喜欢的地方。
With improv, you could do anything, and there's like nobody could laugh at you. There's no right or wrong answer. Like, I could be a cowgirl if I want to. Like, you know, nobody's gonna look at me weird. That's what I like.
在这个该死的监狱里,我依然能保留孩子般的天真。我还能做个孩子,这正是我喜欢的。
I was able to still have my kid self in this like, in this nasty ass jail. I was still able to be a kid and that's what I like.
很好。为了让你们了解戏剧社是做什么的,我们每周二都会这样上课。由我和Tiny负责,对吧?最后我们会排演一部剧,对吧?内容完全基于你们在这里创作的一切,明白吗?
Great. Just to give you guys a little bit of of of an idea of what drama club is, we're gonna be having class like this every single Tuesday. It's gonna be me and Tiny, right? And at the end of it, we do a show, right? Based on what we create here is everything that you guys make, right?
完全由你们主导。等剧目成型后,你们要在体育馆表演给部分工作人员看,包括戏剧社的老师们。我们会准备你们想吃的任何食物——这可是重头戏。
It's completely your voice and then once we do create a show, you guys perform it at the gym in front of some of the staff, some of our staff from drama club and we bring in whatever food that you'd like to eat. That's the big one.
这就是十字路口学校戏剧社吸引孩子的方式,用零食诱惑他们,希望他们迷上戏剧社的活动。
That's pretty much how drama club bring kids in at Crossroad, You know, they offer them snacks in hopes that they get hooked on what drama club has to offer.
但戏剧社还有另一部分活动,面向所有从十字路口学校释放后的孩子。
But there's also another part of drama club, and that happens after Crossroads for any kid who gets released.
戏剧社的活动既有室内也有户外项目。如果你们有机会外出,可以直接加入戏剧社参与户外活动,而且这是有报酬的。足以让你们在求学期间赚点零花钱,明白吗?同时还能做你们该做的事。好了,下周二见。
Drama Club, we have programming in here and also outside. If you happen to go out at some point and you're out, you can go ahead and join Drama Club and be part of Drama Club outside, and it is paid. It's enough for you put some money in your pocket, know, while you're going to school and you're doing what you gotta do. Alright. I'll see you guys next Tuesday.
对。我希望大多数人能决定过来,谢谢大家。我很感激你们。
Right. I hope that the majority y'all decide to come and thank you all. I appreciate y'all.
在离开Crossroads之前,我们和塞萨尔进行了交流。
Before we left Crossroads for the day, we checked in with Cesar.
看,今天的课我们大概有10个,可能10到12个人。但令人心碎的是,下次你来的时候会发现,咦怎么只剩7个人了?
Look, today's class we had maybe 10, maybe ten, twelve of them. And then the heartbreaking part is that like next time you come in, you're like oh wait why did we only get seven?
他们就像
They're like
哦其他人不想来了。可你明明看到他们玩得很开心,只是现在他们又回到了日常轨迹,不得不面对在这个空间里保持那份快乐的难题。
oh the others didn't want to come and you're like wait but you know you see them enjoy themselves it's just you know now they go back to their daily routine, and they have to deal with that joy living in this space.
我从塞萨尔的话里理解到,过渡期确实很难。前一刻还在这里欢笑玩耍,做个孩子,下一刻就得回到那个任何事情都可能发生的居住单元。那里的生活很艰难,充满不确定性。
What I take from what Cesar is saying is that, you know, transitions are really hard. First, you're here laughing and having fun, being a kid, and then you have to go back to that housing unit where really anything can happen. You know, life's hard there. It's unpredictable.
我确信对某些孩子来说,这太过分了。
I'm sure for some kids, it's too much.
今天是18号星期一,大约凌晨2:30。我们刚到肯尼迪机场,正坐在这里等行李。
It's Monday the eighteenth. It's about 02:30. We get just got to JFK. We're sitting here waiting for our luggage.
六周后,我们和制作人艾米一起回到了纽约市。
Six weeks later, we were back in New York City with our producer, Amy.
我们正准备再次拜访戏剧社。你在想什么?感觉如何?
And we're we're getting ready for our next visit with drama club. What are you thinking? How are you feeling?
我只是担心和孩子们相处的时间不够。他们每天都要上学到下午2:30,而我们实际上只在这里待三天。
I'm just worried on about getting enough time with kids. They all are in school every day till 02:30 and we're only here for three days really.
是啊。
Yeah.
所以时间真的很短。
So it's just a really short period.
我想在其他项目中三天可能没问题,但这次的三天时间确实很紧张。
I guess three days would be fine in any other project but it's three days that are limited.
在少管所工作或做志愿者时,保持连贯性胜过一切。这是打破那些高墙的唯一方法。我们听乔茜说过。
Anytime you're working or volunteering in a juvenile facility, consistency trumps any and everything. That's the only way those walls fall. I mean, we heard it from Josie.
没错。我们之前大概是每六周去一次?实际上运气好的话才能每六周去一次。
Exactly. And I mean, we were coming, what, like, every six weeks. Well, actually, every six weeks if we were lucky.
而且我们只能记录18岁以上的孩子,这限制了我们的访谈对象。这些孩子流动性很大——有的回家,有的被转到其他机构。
Plus, we could only record kids who were over 18, which limited who we could talk to. And, you know, kids come and go. They go home. They get transferred to another facility.
最重要的是,这个地方对我们很陌生。我们不了解这里的规则、传统,有时候连他们说的话都听不懂。你觉得我们这个项目考虑充分了吗?我不确定当时有选择的余地。
And finally, I mean, this place was foreign to us. We didn't know the rules, the traditions, and Erlang, sometimes we couldn't even understand what they were saying. You think we thought this project through enough? I don't know if that was possible. I don't know if that was an option.
很多事不受我们控制。要知道不是每个地方都像圣昆廷监狱那样运作。我们的行李到现在还没到,不知为何特别慢。我以为纽约什么都快,但肯尼迪机场除外。
A lot of it's out of our control. I mean, we gotta remember not every place operates like San Quentin. So we're still waiting for our luggage. It's incredibly slow for some reason. I thought everything happened fast in New York, but not at JFK.
你知道戏剧社吧?戏剧社就是我们的项目。准确地说,我们正在记录他们的活动项目。
So you know drama club. Right? Drama club is the program. Exactly. So we're doing we're documenting their program.
我们是个播客节目。让我来让我来
We're a podcast. Let me let me
节目叫什么名字?
What is the name?
我们下次去十字路口时,被介绍认识了一个叫汤米的小伙子。
On our next trip to Crossroads, we were introduced to this kid named Tommy.
汤米他体型偏瘦,大概五英尺八英寸高?
And Tommy was, he was slender built, maybe five eight?
对,可能五英尺八英寸。
Yeah. Maybe five eight.
差不多那么高,梳着长辫子,脖子上有纹身。没错。而且裤子绝对垮着穿。
Somewhere up in there, long braids, tattoos on his neck Yes. And definitely sagging.
他还有很好的眼神交流,很会调动气氛,看起来非常坦诚,你知道,就是很愿意交谈的样子。
He also had really good eye contact, he was engaging, and he seemed really open, you know, to wanting to talk.
是啊。
Yeah.
所以当你早晨醒来睁开眼睛时,第一眼看到的是什么?
So when you wake up in the morning and you open your eyes, what is the first thing that you see?
一扇门。一扇我打不开的锁着的门。得敲门,等人来给我开门。我总是第一眼就看到那扇锁着我打不开的门。
A door. A locked door that I can't open. Gotta knock on the door, have somebody come and open my door. That's the first thing I always see, is a door that's locked that I can't open.
你的视线会立刻看向那里?
Your eyes go there immediately?
立刻。就就
Immediately. Just just
只是想确认自己是否还在这里,懂吗?
just to see if I'm still here, you know?
当你看到那个时,脑海里会浮现什么感觉或画面?
When you see that, what kinds of feelings or images come into your head?
我唯一能说的就是该死的监狱。好吧,这只是我的想法。这种混乱的思绪会让你不断回想自己是怎么沦落到这里的,迫使你反复复盘许多事情。
All I can really say is damn jail. Well, it's just me. It's probably a messed up thought that makes you think about how you got here. It makes you replay a lot of stuff.
当你醒来看到那扇门时,有没有过这样的念头——该死的,真希望能在别处醒来?这要看情况。这是...
And when you wake up and see that door, do you ever like, damn, I wish I woke up somewhere else? It it depends. This is
因祸得福。当时街头有太多...
a blessing in disguise. I was there was a lot
正在发生的混乱事态...
of stuff going on in the streets that
那些事本可能让我送命。我过去做的很多事,如今自己都难以认同。
I could've lost my life upon. There was a lot of stuff that I was doing that I really don't agree with today.
几年前做过的一切...
Did a few years ago. Everything
走到今天这一步,不过是为了生存和养活老家的亲人。我母亲15岁生下我,所以我们年龄差距小得惊人——真的非常接近。这么说吧,十有八九当街头混子在外头闯荡时,你会遇到像我这样的孩子、或比我年长的男人,他们拼命都是为了家人。这就是生存本能发挥作用的时候,毕竟我并非...
leading up to this was just me trying to survive and provide for the family that I have back home. My mom had me at 15, So we really close in age, like really, really close in age. Let me just get that out there. Nine times out of 10, when a person or a street dude is outside doing whatever he do, you're run into a kid like me or a man like me or older than me, you know, who's really out there doing it for his family. And that's where your survival arrest come in because I'm not of
找工作的年龄。
age to get a job.
嗯。我有重罪记录。所以他们现在看我的眼神就像在说,兄弟,你根本不可靠。说不定下周就又进去了。所以找不到工作。
Mhmm. I got a felony. So now they're looking at me like, nigga, you're not even reliable. You might fucking around get locked up again next week. So can't get a job.
次优选择就是街头混。但那也不是什么好出路,因为
Next best thing is the corner. That's not your best friend either because
那些毒品可不会爱你。
them treats don't love you.
我刚进这栋楼时浑身湿透才勉强115磅。现在稳稳当当150磅了。
I came into the building barely a hundred and fifteen pounds soaking wet. Now I'm calmly one fifty.
哇。能问问你当时为什么是那种状态吗?
Wow. Can I ask why you were in in that state?
我是说,你知道的,贫困嘛,贫民窟长大的孩子,有些事该怎么形容呢?生存式被捕。我就这么叫它吧。我当时只是为了活下去,而在求生过程中,我被捕了。生存式被捕。
I mean, know, poverty, you know, kids kids that grew up in the slums, which, you know, like, certain stuff is how do I put it? Survival arrest. That's how I'm gonna put it. I was surviving, and and the course of me surviving, I got arrested. Survival arrest.
所以实际上,你在里面更健康?
So in actuality, you're healthier in here?
确实如此。所以我没有压力。我肚子里有食物。体重也恢复了。
Actuality, yeah. So I'm not stressed. I got food in my system. I got weight back.
所以你第一次进监狱或看守所时,那对你来说是个新环境。你对自己有什么发现?你看到了自己的什么?
So the first time you came to jail or prison was a new environment for you. What what did you figure out about yourself? What did you see about yourself?
我非常愤怒。我非常愤怒。
I'm very angry. I'm very angry.
比如,
Like,
可能会为最愚蠢的事情发怒,但就是我很愤怒。你知道,比如有人从我身边走过的方式不对就会让我生气。情况很糟糕。我必须真正冷静下来。
it'd be anger over the dumbest stuff, but it's just I'm angry. You know, something, like, walked past me the wrong way angry. Like, it was bad. Like, I had to really come back down.
你还记得上次你为某事哭泣而不是发怒是什么时候吗?
Do you remember the last time you cried about something instead of got angry?
哦,我的天,我的朋友被枪击了。这种事时有发生,你
Oh, my my my friend got gunned down. It happens, you
懂的,街头就是这样。他当时在外面。
know, streets. He was outside.
他被枪杀了。我在监狱里,什么都做不了。无论怎么说,我都无能为力。真的无能为力。
He got gunned down. I'm in jail. I can't do nothing. And no matter how you put it, I can't do nothing. Can't do nothing.
我能让谁来分担我的痛苦?诸如此类的事。
Who am I gonna make fill my pain? Stuff like that.
那么,为这件事哭泣时你是什么感受?
And then how did that feel to cry about that?
跳过。你是否觉得这是你的责任,压在你肩上?
Pass. Do you feel that it's on your shoulders that it's your responsibility?
跳过。那条路就在那儿。现在不想往下走。
Pass. That's just a road right there. Don't want go down right now.
那么,五年后,如果我们,你知道的,五年后再来见你,你会在哪里?
So, where, in five years, if we, you know, came to meet you in five years, where are you gonna be?
很可能在北方。说实话,我现在正努力争取在十年内获得一个不错的认罪协议。
Probably up north. I'm not gonna lie. I'm trying to get a good plea within ten years right now.
你还会,你还会在服刑吗?
You'll be, you'll still be incarcerated?
我仍然会在服刑。
I will still be incarcerated.
你想象这十年会如何展开?
How do you imagine those ten years unfolding?
几个月前,我可能会说可能会有点艰难,但最近,我已经不再参与任何事了。
Well, a couple months ago, I'd have said probably a little rough, but recently, I'm not involved with anything no more.
我保持中立。汤米在这里说,自从来到十字路口后,他就保持中立,意味着他已经放弃了帮派身份。
I'm neutral. Tommy's saying here that since arriving at Crossroad, he's neutral, meaning he's given up his gang affiliation.
我不得不远离那些事。我得回家见我的亲人。我有必须回去见的人。我已经做得够多了。我给了你们想要的一切,甚至超出了你们的期望。
I had to step away from all that. I got I got somebody to get back home to y'all. I got somebody to get back home to. I did enough. I gave you everything y'all wanted, then did more than y'all asked.
听他说话,看得出他比我当年在他这个年纪时要明智得多。他说他放弃了一切。而我直到成年后才做到。明白我的意思吗?我当时还深陷其中,正是那些帮派纷争让我在监狱里多待了些年头。
Listening to him talk, see he was way more wiser than I was when I was his age, you know. Like, he he said he walked away from everything. It took me as an adult to do that. You know what I'm saying? Like, I was still caught up in it and that's what kept me in prison longer because I was still, you know, fighting this gang shit and all that.
听着他说话,他可能比我当年那个年纪时要超前好几光年。
You know, just listening to him, he's he's way he's probably light years beyond me when I was that age.
谢谢,不过那种帮派勾当确实不怎么样。那些破事——
I appreciate that, but, yeah, that gang shit is not cool though. That shit
那些破事会让你继续蹲监狱吗?
ain't Does that shit keep you in prison?
我不知道什么时候能回家。没有确切日期。不知道下次见到阳光是什么时候。去北方就像...好吧,至少我有个盼头。
I don't know when I go home. I don't have a date. I don't know when the next time I'm gonna see daylight. Going to North is just like, alright, I got my date.
我会好好的。
I'm a be good.
好吧,我今天可以回家。就这么定了,咱们开始吧,让事情运转起来。
Like, alright, I could come home this day. Let's do this. Like, let's get it going, like, let's get the ball rolling.
他当然是在说处于悬而未决的状态,还没收到判决,只能干等着,不知道会发生什么。面前有两条路,可能好也可能坏,你就在中间不上不下。这就是他们的处境,而戏剧社正尽力配合他们的情况。
He's of course talking about being in limbo, you know, he hasn't got his sentence yet, you're just stuck, you wait around, You don't know what's going on, know, you got two two options, one it could be good, one it could be all bad, and you just don't know, you're in the middle. That's the world, you know, that they're in and, you know, drama club is trying they best to meet them where they at.
所以你到底去不去戏剧社?
So are you gonna be going to drama club or no?
我绝对要去。
I'm definitely gonna do it.
那三点半能见到你吗?
So are we gonna see you at 03:30?
一定。我我我我会到的。
Definitely. I'll I'll I'll I'll be there.
好的。那我们先快速做个签到?来,你说
Okay. So, why we start off with a check-in real quick? Go ahead and say
凌晨3:30,我们参加了戏剧社的课程。
At 03:30, we showed up for drama club class.
嗨,我叫小不点。今天感觉不错,说实话,在心情好的日子里我最想做的事可能有点老套——我会睡上一整天。对我来说这就是完美的一天。
Hi. My name is Tiny. I'm feeling good today, and something that I would do on a good day I'm not gonna lie, it might sound a little corny, but I would, like, take, like a whole day nap. Like, that's a perfect day for me.
我叫奈杰尔,来自加利福尼亚。美好的一天就是和我五岁的孙子一起玩耍。
My name is Nigel. I'm from California, and a good day I'd hang out with my five year old grandson. Yeah.
我叫埃尔隆,来自加利福尼亚,原籍洛杉矶,现居奥克兰。每天都是...
My name is Erlon. I'm from California. I'm originally from Los Angeles. I live in Oakland. And every shit.
我醒来的每一天都是好日子。小不点在场,你和我都在场,但我们最期待见到的那个人没有出现。
Every day I wake up is a good day. Tiny was there, you and I was there, but the one person we were hoping to see did not show up.
没错,那个人是汤米。
Yep. That person was Tommy.
我们过了一段时间才知道汤米发生了什么,但凯撒的预言是对的——这次来的孩子比往常少。
We wouldn't find out for a while what had happened with Tommy, but Caesar's prediction was right. There were fewer kids here this time.
即兴表演的五条规则。我们还记得它们是什么吗?是的。它们是什么?
Five rules of improv. Do we remember what they are? Yeah. What are they?
你是谁?好吧,我只是谁、什么、何时、何地让你的搭档看起来不错?
Who who are you? Well, I just who, what, when, and where make your partner look good?
我们上次遇到的一个孩子在那里,关。记得他吗,埃尔隆?是的。他就是那个说我有个男人名字的孩子。
One of the kids we met last time was there, Gwan. Remember him, Erlon? Yep. He was that kid that said I had a man's name.
嗯。我们在几节戏剧俱乐部的课上看到了关,他全情投入,站在最前面和中心位置。
Mhmm. We saw Gwan in a couple of drama club classes, and he was all in, front and center.
你喜欢它什么?
What do you what do you like about it?
很有趣。我可以表演出我从未想象过的场景。
It's funny. I get to act out like scenes that I would have never pictured in my mind.
那你从中学习到了什么,有什么收获吗?
And are you like learning stuff from it, takeaways?
是的。我在学习即使听起来老套也要说出来,因为你永远不知道。对别人来说可能很有趣。
Yeah. I'm learning like even if it's corny, still say it because you never know. It might be funny to somebody else.
嗯。
Mhmm.
无论情况如何,总是要让你的伴侣看起来很好。永远互相支持。彼此支持,永不怀疑对方。这就是我从中领悟到的。
No matter what the situation is, always make your partner look good. Always have each other's backs. Support one another and never doubt one another. That's what I take from that.
是的。这就是我从支持中学到的。而且,如果他们做了愚蠢的事,不要让他们感到
Yeah. And that's what I took from support. And in, if they do something that's foolish, don't make them feel
愚蠢。是的。不要让他们感到愚蠢。就像,人都会犯错。
foolish. Yeah. Don't make them feel foolish. Like, people make mistakes.
展开剩余字幕(还有 211 条)
那么,是的,如果你不在这里,你会做什么?
So, yeah, what would you be doing if you weren't here?
如果我不在这里,我会在说唱。
If I wasn't here, I'd be rapping.
你愿意为我们试音吗?
Are you up for sampling for us?
我是说,畅所欲言兄弟。我们不是来评判的,只是来倾听你的想法。
I mean, speak to your piece, man. We're not we're not here to judge. We're just here to hear hear you out.
停。
Cut.
你可以骂脏话,想说什么都行。
You can curse. You can do whatever you wanna do.
这个会上传到YouTube对吧?
This is going on YouTube. Right?
呃可能会吧。可能。好吧。
Well people Potentially. Potentially. Alright.
可能个屁。老子提着家伙上街,吓得他们像见鬼似的躲我的拳头,那些怂包连袜子都来不及穿就逃窜。当我在这条街发威时,子弹可不长眼,管他条子不条子,但我立马就能卷土重来,因为早跟我兄弟打过招呼了。
Potentially. Bitch, I'm a up with a wop. Have him running ducking from my knocks like bitch with the demons who really throw socks on the duck from my pose when he blitz on that block. Like, and I really troop it on feet. Have him cough and blow me mean and these bullets go ball giving a fuck about the d's but I'm bending right back because I told my g.
就像,那些家伙知道我们怎么流血,试图干掉我看到的任何人。就这样。你们别想听到剩下的。除非我看到说唱赚的第一笔钱,否则我会继续做我的事。我有
Like, and them niggas know how we bleed, trying to flicker whoever I see. That's it. Y'all not getting the rest. Until I see my first paycheck off of rapping, I'm a keep doing what I do. I have
没工作?
No jobs?
我以前有工作。我做过清洁工。别误会。我觉得正经上班反而更难,不像快速轻松搞钱,因为,你得早起。
I had job before. I had a job. I was a janitor. Don't get me wrong. I feel like it's harder to actually work a job instead of, like, getting it fast and easy because, like, you gotta wake up.
你得在心理上为工作做好准备之类的,但我觉得正经上班比单纯搞钱难多了
You gotta you gotta actually mentally prepare yourself for your job and shit, but I feel like it's harder to work an actual job instead of just
等等,所以你的计划就是继续抢劫?
Wait a minute. So your plan is to just keep robbing?
我是说,我不能说我的计划就是一直抢劫,但这就像是我唯一会的事。嗯。我也可以找份工作,高薪的那种。我会去做的,但干一阵子后,我可能又会辞职重操旧业。我是环境的产物。
I mean, I can't say that my plan is just to keep robbing, but it's like, that's all I know. So Mhmm. I could get a job though, like a good paying job. I'd I'd do that, but, like, after a while, I'm gonna quit and go back to doing what I do. I'm a product of my environment.
我从小在暴力环境中长大,所以我真的只知道这些。
I was raised around nothing but violence, so that's really all I know.
加万的情况在这里很多孩子中很典型,你知道的。我以前也是其中之一。你进了少管所或感化院,通常一出来就又和原来那些人混在一起,或者回到当初让你进去的那种环境和境况中。
Gawan's typical of a lot of kids in here, you know. I was one of them, you know. You go into the crossroads or the juvenile halls and usually, when you get right back out, you back hanging out with the same people or the same circumstances or environment that got you in there in the first place.
是啊。所以我觉得这就是为什么戏剧社也在监狱外开展项目,因为他们想要打断这种循环,试图阻止那些孩子重蹈覆辙。
Yeah. You know, and I think that's why Drama Club also does their program outside of prison, because they wanna, you know, they wanna interrupt what's happening and and and try to keep those kids from going back.
试图打破那个循环,那个死循环。
Trying to break that cycle, you know, that loop.
没错。蒂尼就是个很好的例子。对吧?她在赖克斯岛开始参加戏剧社,出狱后继续参与,现在她以教师身份回到那里。
Exactly. And Tiny's a good example of that. Right? She started doing Drama Club at Rikers. When she got out, she worked with drama club and now she's going back in as one of the teachers.
休息过后,我们就要去戏剧社了,就在门口。对了,我们要坐L线地铁吗?
After the break, that's where we're going, to drama club and society at the door. Yes. Are we taking the L train?
我们马上回来。
We'll be right back.
有个
There's a
眼下正发生着许多事:日益加剧的经济不平等、民主制度面临的威胁、环境灾难,以及空气中弥漫的混乱恶臭。我是布鲁克·格拉德斯通,WNYC《论媒体》节目的主持人。想了解导致我们走到这一步的叙事背后的原因与意义,或许还有如何防患于未然的方法吗?这正是《论媒体》的专长。无论您通过何种平台收听播客,都欢迎订阅收听。
lot going on right now, mounting economic inequality, threats to democracy, environmental disaster, the sour stench of chaos in the air. I'm Brooke Gladstone, host of WNYC's On The Media. Want to understand the reasons and the meanings of the narratives that led us here and maybe how to head them off at the pass? That's On The Media Specialty. Take a listen wherever you get your podcasts.
听众朋友们,你们想听到更多《耳畔私语》的内容吗?
Listeners, do you want even more ear hustle?
甚至更少的广告,比如零广告、完全没有、啥都没有?
And even fewer ads like zero, zilch, nothing, nada?
如果是这样,那就订阅《耳畔私语Plus》吧。
If so, subscribe to Ear Hustle Plus.
《耳畔私语Plus》的订阅用户可以享受无广告剧集和额外剧集。
Ear Hustle Plus subscribers get access to ad free episodes and bonus episodes.
我们的《耳畔私语Plus》剧集非常有趣。订阅者可以了解之前剧集中出现过的人物近况,还可以向我们提问,我们会予以解答。
Our Ear Hustle Plus episodes are really fun. Subscribers can find out what's happening with people they've heard on previous episodes, and they can also send in questions for us to answer.
而我和奈杰尔则可以坐在这里,与制作人布鲁斯闲聊,想聊什么就聊什么。
And me and Nigel get to sit here and chop it up with our producer Bruce and just just talk about whatever.
若想收听更多内容,请订阅Ear Hustle Plus节目,访问earhustlesq.com/+ 或直接在苹果播客中订阅。
If you wanna hear more of that, subscribe to Ear Hustle Plus at earhustlesq.com/+ or directly in Apple podcasts.
感谢大家支持我们的节目,我们非常感激。也欢迎你们提出一些引人深思的问题。
And thanks for supporting the show. We appreciate y'all. And send in some provocative questions.
一些辛辣的问题。在Crossroads度过一天后,我们正前往Door社区中心。我其实非常期待这次访问,出于多种原因,我认为这会轻松许多。比如我们可以在进去前先喝杯咖啡,而且希望能更自由地和孩子们交谈。
Spicy questions. Heading over to the door after our day at Crossroads. I'm actually really looking forward to this. I think it's it's gonna be so much easier for many reasons. But one is we can get coffee before we go in, and I think, hopefully, we can talk more freely with the kids.
Door就像是曼哈顿的一个青少年社区中心。
Door is like a community center for young kids. It's in Manhattan.
没错。那里给我一种十足的七十年代氛围,有点像《自由做自己》那档节目,记得吗?有孩子在吃饭,有的在跳舞,上音乐课,还有的去上学。
Yeah. It had, like, this totally seventies vibe to me, kind of like free to be you and me. Remember that show? There were kids eating, there were kids, like, dancing, taking music classes, going to school.
那里活动丰富多彩。嗯。我们就是在这里遇见了Yaya。
There's a lot of things going on. Mhmm. And this is where we got to meet Yaya.
我是Yaya,在戏剧俱乐部工作。自去年三月份起,我就一直在这里工作。
I'm Yaya, and I work at Drama Club. I've been working here since last year, March.
正如我们之前所说,当孩子们从十字路口释放后,其中一些人会受雇在外面的戏剧俱乐部工作,而Yaya就是这些孩子之一。你能描述一下你今天穿的衣服吗?
Like we said earlier, when kids are released from Crossroads, some of them get paid to do Drama Club on the outside, And Yaya was one of those kids. Can you describe what you're wearing today?
我最喜欢的蓝色柠檬套装。它是蓝色的,长袖配同款短裤。我穿了运动鞋,我的全马款,我的乔丹马款。哦,还有我的名字项链和黑色手提包。
My favorite blue lemon set. It's blue. It's long sleeve and with the matching shorts. I made sneakers, my full horse, my Jordan horse. Oh, my name necklace and my black purse.
Yaya打扮得很精致,非常年轻,非常少女风。非常少女风。嗯。
Yaya was very made up, very young. Very girly. Very girly. Mhmm.
和Gwan一样,Yaya非常喜欢即兴表演,她和我一起演过一场戏。
Like Gwan, Yaya had really taken to improv and she and I did a scene together.
好的。你和Nigel现在。Yaya能做些即兴表演吗?
Okay. You and Nigel right now. Yaya can do some improv ing?
哦,他把责任推给我了。我是
Oh, he puts it on me. I'm
吓坏了。让我想想。我该怎么开始
terrified. Let me see. How do I start
关掉?我可以哦,对,你是老师。我是学生,我什么都不懂,而且今天是我第一天,我超级紧张。
off? I can Oh, yeah. You're the teacher. I'm a student. I don't know anything, and I'm by first day, I'm super nervous.
今早是你拿走了我的鞋吗?
Did you take my shoes this morning?
呃,你知道我们鞋码不一样。
Well, you know I don't wear the same size.
但我发誓我看见你穿着它们出门了。
But I could have swear I saw you walking out the house with them.
你不是说过如果我喜欢那双鞋而你又不穿,我至少可以在家里穿穿吗?
Didn't you kind of say if I like the shoes and you weren't wearing them, I could at least wear them around the house?
是的。但那意思不是让你先问过我吗?
Yes. Would that means to ask permission before you do?
对不起,你说得对。我确实穿了。而且很抱歉告诉你,我去了健身房,换上了我的跑鞋。
I'm sorry. You're right. I did. And I hate to tell you, I went to the gym, and I changed into my running shoes.
哦,天哪。
Oh, man.
你把它们都弄湿了。
You got them all sweaty.
我就是知道。不,比那更糟。
I just know. No. It's worse than that.
你做了什么?
What did you do?
当我回到我的储物柜时。
When I came back to my locker.
它们不见了?
They were gone?
我真的很抱歉。
I'm so sorry.
我就知道是健身房那几个女孩中的一个拿走的。我早料到了。她们现在肯定很愧疚。我就是知道。
I knew one of them broke gym girls took it. I just knew. They feel awful. I just know.
我以为能蒙混过关的。现在,我该怎么办?我是说,我钱不够因为它们贵得离谱。
I thought I could get away with it. Now, I what can I do? I mean, I I don't have enough money because they're super expensive.
嗯,你可以来我这儿兼职洗盘子。
Well, you could pick up some shifts at my job and wash dishes.
要干多久?所以你觉得呢,Erlhan?我表现得怎么样?
How many hours So what'd you think, Erlhan? How'd I do?
你比我强,Naj。你确实比我强。至于Yaya,我绝对有些意见要给你。
You did better than me, Naj. You did better than me. And Yaya, I definitely had some notes for you.
她确实有。
She did.
你说话时听起来有点叹气。
Talking, you sound a little sigh.
完全正确。那就是我。
Totally. That's me.
再稍微放开一点。好吧。就是,你知道的
Just open up a little more. Okay. Just, you know
这是个好建议。
That's good advice.
我刚来这里时就是这样。比如,我就是,特别害羞。我有创伤后应激障碍和社交焦虑,所以讨厌待在大群人中间。但显然,在这里工作打破了一些这样的障碍。我还是害羞,这一点没变,但说到表演或站在一大群人面前这类事,确实有帮助。
That's how I was when I first came here. Like, I was just, like, so shy. I got PTSD and social anxiety, so I hate being around a big group of people. But like, obviously, working here, it broke down some of those walls. I'm still shy, like, that doesn't change that I'm still shy, but like, when it comes to like the acting or being in front of big groups of people and stuff like that, it definitely helped with that.
Yaya几年前在十字路口待过一段时间。
Yaya spent some time at Crossroad a couple of years ago.
当你意识到必须去那里时,感觉如何?
And what was it like when you realized you were gonna have to go there?
我很生气,因为我讨厌被指挥,比如什么时候能洗澡,什么时候能睡觉,什么时候能...是啊。而且,我可能个子小,但吃得很多。我现在没重达三百磅真是奇迹。所以他们给我们的那三顿小餐,根本不够。
I was mad because I hate being told what to do, like, when I could shower, when I could sleep, when I could Yeah. And it's like, I might be little, but I eat a lot. I'm surprised. I'm I'm not three hundred pounds right now. So them three little meals that they had us, it wasn't even about that.
只是感觉不一样了。比如,我只能吃现有的东西,如果没有,就只能饿着。
It's just it's not the same. Like, I have to eat what's there, and if not, I just starve.
那你当时害怕不得不去那里吗?
And what were you scared to have to go there?
其实不太怕,因为我姐姐不在那儿。
Not really because my sister wasn't there.
哦,那是什么感觉?
Oh, what was that like?
还行吧。我们有过几次激烈的争吵,但总体还不错。
It was okay. We had some good arguments, but it was it was good.
是那种等级之争的争吵吗?比如谁是老大之类的?
Was it like pecking order arguments? Like, who's No.
比如我洗澡时间太长,她就会催我快点。或者她想打电话时,就嫌我占着浴室之类的琐事。
Like, I'll take too long in a shower. She'd be like, hurry up. I wanna get on the phone, like stuff like that.
你姐姐要在那里待多久?
How long how long is your sister there for?
她已经在那里待了一年半了。
She's been there already for a year and a half.
那你们平时保持什么样的联系呢?
And what and what kind of contact do you keep with her?
我每周末都去看她,她每天都打电话来。
I go see her every weekend, and she calls every day.
其实是Yaya的姐姐鼓励她在十字路口学校时尝试戏剧社的。
It was actually Yaya's sister who encouraged her to try drama club while she was at Crossroads.
一开始他们来的时候,我就说,我才不参加。这算啥?我觉得没必要。但我姐姐一直劝我,刚开始我还是坚持说不,我说我绝对不干这个。
At first, when they came in, I was like, I'm not participating. Like, what is this? Like, I'm good. But then my sister was like, come on. Like, I'll at first, I was like I said, I I was like, I'm not doing this.
就觉得这有什么意思?但后来我就想,好吧,我接受吧。我离开十字路口学校后,真的只过了一周半就来这里工作了,一点时间都没浪费,直接过来了。
Like, what is this? But then after, I was like, okay. Like, I'm I'm with it. I started working here literally a week and a half after I got of Crossroads, so I didn't waste no time. I came straight here.
它彻底改变了我的生活,真的,因为如果不是这样,我可能又会陷入那种状态。我注意到自己现在面对某些情境时,已经懂得如何置之不理了。
It changed my life, literally, because if not, I would be right back into like, I noticed in myself how certain situations now I know how to ignore it.
我们做得够多了。不。
We made very much. No.
明白了,兄弟。
Got it, man.
奥兰,看到孩子们在十字路口之外的戏剧俱乐部那么投入,在那个外部场所里,真的很酷。
Orlan, it was really cool to see how engaged the kids were with drama club outside of Crossroads, at this outside, you know, facility.
不,绝对是这样。因为我觉得这些孩子中很多人如果不在这里,就会在街头游荡,卷入那些会惹上麻烦的事情。
No. Definitely. Because I think a lot of these kids, if they weren't here, they'd be out on the streets getting involved in stuff that's gonna get them in trouble.
情况是这样的。听着,他给了你我们给了你两个选择。对吧?
So here's the deal. Here's the deal. He gave you we gave you two options. Right?
第二天,我们又回到了十字路口。
The next day, we were back at Crossroads.
好吧。老板。老板。老板。老板。
Alright. Boss. Boss. Boss. Boss.
老板。老板。先生们。先生们。好了。
Boss. Boss. Gentlemen. Gentlemen. Alright.
先生们。
Gentlemen.
这简直一团糟,你知道吗。连凯撒看起来都有点不耐烦了。
This was chaos, you know. Even Caesar seemed like he was getting a little annoyed.
我知道。他一直在试图引导他们玩这个游戏,但孩子们总是跑到窗边去。
I know. He kept trying to lead them in this game and the kids kept running over to the window.
然后凯撒和泰尼会试着把他们引诱回即兴游戏这边来。
And Caesar and Tiny would try and lure them back over to the improv games.
嗯-嗯。没用的。那扇窗户对他们有巨大的吸引力。他们就是不停地往那边跑。说实话,艾洛娜,那场面太混乱了。
Mm-mm. Didn't work. That window was a big draw for them. They just kept heading back over there. I mean, honestly, Erlona, it was a mess.
是的。
It was.
所以凯撒和Tiny不得不迅速调整策略,对吧?他们设计了一个即兴游戏,每隔几秒注意力就转移到另一个人身上。我
So Caesar and Tiny, like, really had to pivot. Right? And so they came up with this improv game where every couple seconds, the attention switches to another person. I
知道。太难受了。
know. So painful.
天啊。轮换。他们动作真快。真快。
God. Rotate. They're quick. They're quick.
不过我在想她昨天到底在干什么。
I wonder what she was doing yesterday, though.
她根本没参与。好了。切。换人。轮转。
She doesn't do it all. Alright. Cut. Switch. Rotate.
那天凯撒提前下课了。
Cesar ended class early that day.
没错,我很感谢大家。感觉气氛有点低迷,这我们也无法完全控制。你们有什么问题、意见或顾虑吗?
Right. I appreciate you guys. It feels like the energy's a little low, and, you know, we can't really help that. Is there anything that you all have? Any questions, comments, or concerns?
那节课结束后,我们和塞萨尔聊了聊。我真的很想知道他的感受。
After that class, we checked in with Cesar. I I really wanted to know how he was feeling.
今天的课确实有点难熬。这种课有时就是这样,成败难料。关键取决于孩子们的状态和周围的干扰因素。虽然这种情况很常见,但有时你得重新打起精神,才能找回状态,明白吗?
So today's class was a little rough. They tend to sometimes be hit or miss. It comes down to kind of, like, how the kids are feeling, what distractions are nearby. It feels practically normal, but sometimes you need to work yourself up again to come back and feel like, okay, great. You know?
今天的主要干扰源?是外面那些女生。我们所在的小图书馆有窗户,能看到中庭里的女生们,所以男生们总往外看。而且这个房间实在太热了。
The main distraction today was? The girls outside. There's so we're in a little little library with some windows and you can see the girls on the courtyard, so the boys are very much looking outside. And also, this room is just very hot.
艾琳,你知道我是老师
Erlen, you know I'm a teacher
嗯。
Mhmm.
对,我不做播客的时候就是老师。所以我特别想了解他如何应对这种情况。这种教学处境非常困难,专业上我知道他完全能处理好。嗯。但我想知道他个人对此的真实感受。
Right, when I'm not doing the podcast? And so I I really wanted to understand how he dealt with this. It's such a difficult teaching situation, and, I know professionally he could deal with it no problem. Mhmm. But I wanted to know personally what that was like for him.
这是很久以前有人告诉我的。当你上这样的课时,你必须记住,你是为了尝试而来。
This is something that someone had told me a long time ago. When you have classes like this, you have to remember that you show up for the attempt.
我得记住这句话。
I gotta remember that one.
你是为了
You show up for
尝试而来。
the attempt.
这就是我们来的目的。是的。
That's what we show up for. Yeah.
我他妈累死了。
I'm so fucking tired.
你当时很累吗?
You were tired?
我喜欢成年人。我不知道。今天真的让我很沮丧。
I like adults. I I don't know. Today was really demoralizing to me.
我想是的。我觉得今天就是那种日子,不是每天都是阳光灿烂的。
I think yeah. I think today was just one of them days of every day is not sunny and shine.
你你
You you
有很多人从法院来,很多人不去法院,很多人经历着各种情绪。所以我们到那里时,不可能总是晴天。
got a lot of people coming from court, lot of people not going to court, a lot of people going through all kind of emotions. So when we get there, it's not just gonna always be sunny days.
不,我完全理解。只是我不知道我们怎么用这个编故事。对我来说,那个戏剧社会议简直是地狱。我不知道塞萨尔是怎么忍住脾气的。
No. I totally get that. It's just I don't know what how we'd make a story with that. That drama club meeting was, to me, hell. I don't know how Cesar kept his temper.
愿上帝保佑他。
Bless him.
下次拜访时,我们想同时和塞萨尔与乔西谈谈。
On our next visit, we wanted to talk to both Cesar and Josie.
是的。乔西,记得吗,是戏剧社的创始人。
Yeah. And Josie, remember, is the drama club founder.
没错。我们想在十字路口之外的地方见他们,你知道的,远离所有孩子、混乱和干扰。
Yeah. We wanted to meet them outside Crossroads, you know, like away from all the kids, the craziness, and the distractions.
你究竟哪来的精力和毅力坚持做这件事?因为它太折磨人了。
How the hell do you have the energy and the fortitude to keep doing it? Because it is crushing.
是的。这是份非常沉重的工作。我来自一个叫180 Third And Queston的社区,位于布朗克斯区。我所在的社区也是我教的许多孩子们的家乡。所以对我来说,始终觉得有责任回到那里。
Yeah. This is a very dark job. I'm from a neighborhood that's called 180 Third And Queston is in The Bronx. And the neighborhood that I am from is the neighborhood that a lot of the kids that I teach are from. So for me, the one thing that I always felt was a duty to come back home.
我人生中有好几次可能陷入极其糟糕的境地,要么丧命要么入狱。记得18岁时,我和所有朋友都为此庆祝过,我们开玩笑说,嘿,我们做到了,还活着,懂吗?但我也记得那些没能挺过来或被关起来的朋友。就那么一瞬间,一切就结束了。
There was multiple times in my life where I probably would have been in a horrible, horrible situation and either ended up dead or in jail. And I remember when I was 18, we all all of my friends, we all kind of celebrated it kind of like, yo, we joked around, but like, we made it, we alive, you know? But I remember my friends who didn't make it or got locked up. It was just one moment. That was it.
就像短短三十秒的瞬间,突然改变了一切。
It was just like a thirty second moment that suddenly shifted everything.
你有遇到过从十字路口来的学生吗?
Have you ran across any of your students from Crossroads?
在火车上。
On a train.
在火车上?
On a train?
怎么怎么怎么
How how how
我是
I is
当时我和我同龄的表弟在一起,我们在第120街五大道。我们正乘坐2号线地铁前往布朗克斯区,我在那儿,然后一群孩子进来,其中一个拿着一瓶Patron龙舌兰酒,在2号线地铁第120街五大道站台上喝着。我和我表弟心想,不知道会发生什么,肯定会很有趣。接着就听到其中一个孩子喊,嘿,哟。
was I was with my cousin who's like my age, and we were on A Hundred And 20 Fifth Street. We were going up to The Bronx on a two train, and I'm there, and then like this group of kids, they come in, and one of them has a bottle of Patron sipping it on the platform of the two train on A Hundred And 20 Fifth Street. And me and my cousin, like, I don't know what's gonna happen. It's gonna be interesting. And then all you hear is one of them go like, hey, yo.
我当时想,靠,真倒霉。他说,嘿,哟,先生,你在雷克岛教过我。我抬头一看,说,嘿,兄弟,怎么了?你还好吗?
I was like, damn. That'd be some bullshit. He's like, hey, yo, mister, you taught me a rikers. And I look up and I'm like, hey, man, what's up? How you doing?
对吧?于是我们开始聊天,然后他和他的兄弟们走过来,他说,是啊,老兄。这家伙在雷克岛教过我,他告诉我的那些事,让我想变得更好。我说,是啊,兄弟。结果他朋友来了一句,但他不会变好的,因为我是个坏榜样。
Right? So we started talking, right, and then him and his boys, they come up and he was like, yeah, man. This guy, he taught me at Rikers and all the stuff that he told me, like, I'm trying to do better. I'm like, yeah, man. And then his friend was like, yeah, but he ain't gonna do better because I'm a bad influence.
我当时就说,嗯,你知道的,我觉得你也有潜力追随他。他却说,不了,兄弟。你要来点巡逻吗?我说,不用了,我很好。祝你们晚上愉快。
And I was like, well, you know, I think you got the potential to follow him too. He was like, nah, man. You want some patrol? I was like, nah, I'm good, man. You guys have a good night.
他很有担当。是的。他做事非常透明。
He was accountable. Yeah. He was very transparent.
我一直在思考离开这里后如何与孩子们共事。
I'm always trying to wrap my mind around working with kids after we leave here.
这是我们与鼓手俱乐部创始人乔茜的对话。
This is our conversation with Josie, the founder of Drummer Club.
比如,你身上究竟是什么特质,能让你似乎拥有无穷精力,不断回来与青少年一起工作?
Like, what is it in you that has the seemingly endless energy to keep coming back to working with teenagers?
那么,问题是她拥有哪些你所不具备的特质?
So, is the question, what trait does she have that you don't?
没错。我灵魂里缺失了什么,而你却没有?
Yeah. Where's the deficit in my soul that you don't have?
有趣的是,我自己没有孩子,也从未想要孩子,所以这有点出乎意料。但我母亲最近对我说,你知道吗,你是唯一一个不喜欢婴儿却热爱青少年的人。大多数人恰恰相反。我热爱青少年,不知道为什么。我觉得他们非常有趣又好玩,他们正以一种极为开阔的方式探索世界。
It's funny because I don't have my own kids and I never wanted kids, so it's sort of surprising. But my my mother said to me recently, she goes, you know, you're the only person who, like, doesn't like babies but loves teenagers. Most people are the opposite. I love teenagers, I don't know why. I found them really interesting and fun, they're kind of exploring the world in this really expanded way.
那些与你产生羁绊的孩子们,他们的故事总是如此震撼人心,你会深深爱上其中某些孩子。
The kids that stick with you are like those stories are so overwhelming, and like you just fall deeply in love with some of these kids.
开拍。
And action.
看着一个原本封闭自我的孩子走进来是件有趣的事——当然封闭不是有趣的部分。他们可能因日常困扰而封闭自我,但进入房间后却被要求尽情犯傻。
It's fun watching a kind of a kid come in, sort of shut down. That's not the fun part. They're sort of shut down, whatever they're dealing with with their day, and coming into a room and just being asked to be pretty silly.
然后
And
他们会遇到这些不完全理解的奇怪规则,你懂我意思吗?然后突然之间,就像灯亮了,日常烦恼褪去,他们开始全情投入,互相嬉戏,展现出惊人的创造力。有时你走进的教室氛围很沉重,比如有孩子刚失去父母,或遭遇重大变故,但魔法般的转变仍会发生。
then they get these arbitrary rules that they don't totally understand, and You know what I mean? And then and then, like you know, like, the light turns on, and the day kind of recedes, and, like, they're present, and they're playing with each other, and, you know, and then they're so creative. And sometimes you go into, you know, rooms that are really, really rough. You know, someone we've had really rough days where like a kid lost a parent, or you know, something really rough happened, and it can still happen, you know? And that feels like magic.
这就是我们衡量成功的标准。当整个空间充满快乐、专注、嬉戏与创意时,无论身处何地,对我而言就是成功。好了,所以
And that's how we measure success. When the room feels happy and engaged and playful and creative, no matter where we are, that that for me is success. Alright. So
没关系。所以你们就
is it alright. So you guys Just
为了好玩,我让每个人说出这五条规则,因为我想看看对他们来说说出来有多难。好的。
for fun, I'm asking everyone to say the five rules because I wanna see how hard it is for them to say. Okay.
是的,还有。禁止暴力。人物、事件、地点。找到冲突。找到解决方案。
Yes and. No violence. The who, what, where. Find the conflict. Find the resolution.
让你的搭档表现出色。
Make your scene partner look good.
存在。
Being.
完美无缺。
Flawless.
我们已经学习了即兴表演的五条规则。现在我们要学习十字路口的规则了。
So we've learned the five rules of improv. Now we gotta learn the rules of crossroads.
而且在这个过程中,可能还会打破其中一些规则。
And along the way, probably break a few of them too.
真正的规则是丈夫的规则。
The real rules are husband rules.
即将揭晓。下期节目继续探讨。
To be revealed. Coming up next time on the loop.
由于你丈夫和戏剧社的关系,你的选择在某种程度上也成了我们的选择,而这并非我们自愿做出的选择。计数时间到了,各位。计数时间。
Because of the fact that your husband and drama club are together, it it was a kind of thing of like, your choices by association become our choice, and that's not a choice that we would have made. Count time, everybody. Count time.
艾兰,我们一直在讨论重启计数时间。我感觉...我不太确定。
Erlan, we have been talking about bringing back Count time. I it it feels like I don't know.
每个季度都要来一次。
Every season.
没错。每个季度我们都会讨论这个。所以从开播就在听的老听众知道这是什么,但新听众完全不明白我们在说什么。你能解释一下吗?
Yes. Every season we talk about it. So for people who have been listening since the beginning, they know what it is. But for new listeners, they don't know what the hell we're talking about. So will you explain it?
所以点名在加利福尼亚的每所监狱每天都会进行,早上、下午、傍晚和晚上各一次。
So count time happens every single day in every prison in California, morning, afternoon, evening, and at night.
没错。而且你知道点名正在进行,因为你能听到铃声。
Right. And you know it's happening because you hear that bell.
对。狱警会手动清点监狱里的所有人,以确保没有人失踪。
Right. Officers count the entire population of the prison by hand to make sure that no one's missing.
好的。但我们的点名时间有点不同。
Okay. But our count time is a little different.
对。
Right.
这是我们在每集末尾额外添加的音频片段。可以是一首歌、一小段对话、一些酷炫的音效,也可能是我们想尝试的东西。
It's an extra audio tidbit that we put at the end of the episode. So it can be a song, a little conversation, some cool sounds, maybe it's something we want to experiment with.
没错。完全不一定要和剧集内容相关。对吧?对。只是我们想分享的一些东西。
Right. Not necessarily related to the episode at all. Right? Right. It's just something that we want to share.
这位是来自圣昆廷内部团队的汤姆,这是我们很久以来的第一次计数时间。
So here's Tom from the inside team at San Quentin with our first count time in a long time.
所以,Erlang,关于计数时间我有个好主意。前几天我刚下课,编码室正对面有堵砖墙,里面有个叫韦德的老头。他总是穿着破旧的牛仔夹克和蓝色牛仔裤,看起来特别不起眼,从没在这里表演过。
So, Erlang, I got a good idea for a count time. The other day I was stepping out of my class and there's this brick wall right in front of coding and there's this old guy that's in there, his name is Wade. He wears these old beat up denim jackets and blue jeans. He just looks really unassuming. He doesn't ever perform here.
但我听过他演奏,那首歌很有意思。我想听众们会想听的。告诉我你的名字和服刑时间吧。
But I heard him playing, it was just like an interesting song. I think that's something that the listeners will wanna hear. Tell me your name and how long you've been down.
我叫韦德·摩门。到九月份我就服刑二十九年了,这首歌是我在2023年2月写的,名叫《带我回城》。你想问的是哪座城
My name is Wade Mormon. I've been down for twenty nine years, September, and I wrote this song in 02/2023. The name of it is Take Me Back to the City. What city are
市?你家乡在哪儿?
you talking about? Where's your home?
好的。最初来自路易斯安那州一个叫利斯维尔的小镇。(唱)带我回城啊,回到归属的地方,那里的姑娘多漂亮,待我如君王。带我回去吧。带我回城啊。
Okay. Well, started in a little town called Leesville, Louisiana. Take me back to the city, back to the place I belong, where all of the women, they are pretty, and they treat me like I'm a kangkong. Take me back. Take me back to the city.
带我回去。带我回去。带回去。让我重回人间烟火里。带我回去。
Take me back. Take me back. Take back. So I can live among the living. Take me back.
带我回去。带我回去。如今他们不在乎你做什么,也根本不在意你说什么。他们只想看你被绞索悬吊,在审判日看你受火刑。带我回去。
Take me back. Take me back. Now they don't care about what you do, and they sure don't care about what you say. They just wanna see you dangle by the noose and see you fry on judgment day. Take me back.
带我回那座城市。带我回去。带我回去。带我回去。回去。
Take me back to the city. Take me back. Take me back. Take me back. Me back.
这样我就能活在生者之间。带我回去。
So I can live among the living. Take me back.
你现在的乐队叫什么名字
What's the name of your present
?哦,滑稽得很,叫乐一通。
band? Oh, fiddlingly, the Looney Tunes.
为什么叫它
Why do you call it the
乐一通?因为我们是一群怪咖啊,伙计。
Looney Tunes? Because we're a bunch of characters, man.
是的。是的。
Yeah. Yeah.
实际上,我写下这些文字时,是抱着一种回馈的心态,反思过去的所作所为,弥补过失,并让你们知道我已然改变。尽管改变已经发生,我本质上仍是那个我。但我渴望回到一切安好的时光——当我说到美丽的女性时,指的是我生命中的女性们:我的女儿们、母亲、祖母,所有赋予我特殊意义的女性。我不再是曾经的那个男人,我在许多旧习上已焕然新生。
I actually wrote this kind of like a thought of giving back in a way, understanding what I've done in the past and then make amends toward that and then letting you know that I have made changes. So although changes have been made, I'm still also that somewhat the same person that I was. But I wanna go back to the place where everything was perfectly fine and when I'm talking about pretty women, I'm talking about the women in my life, my daughters, my mother, my grands, all the all the women in my life because they made me feel special. I'm not the man that I once was. I've changed in so many old ways.
我只想感谢天上的主,日日祈求宽恕。带我回去吧。带我回到那座城市。带我回去。带我回去。
I just wanna thank the good lord above and ask for forgiveness each and every day. Take me back. Take me back to the city. Take me back. Take me back.
带我回去。让我重归人间烟火。带我回去。带我回去。带我回。
Take me back. So I can live among the living. Take me back. Take me back. Take back.
带我回去。那里所有女性都光彩照人。带我回去。带我回去。带我回去。
Take me back. Where all the women there, they are pretty. Take me back. Take me back. Take me back.
《耳语》节目衷心感谢纽约市立大学亨特学院西尔伯曼社会工作学院的亚当·布朗,以及密歇根州立大学社会工作学院的乔安妮·史密斯·达登和希瑟·麦考利,感谢他们引荐我们参与这个项目,并全程给予的倡导与支持。
Ear Hustle would like to thank Adam Brown at the Silberman School of Social Work at Hunter College, University of New York, and Joanne Smith Darden and Heather McCauley at Michigan State University's School of Social Work for bringing us into this project and for all of their advocacy and support along the way.
特别鸣谢戏剧社团队成员:乔西·惠特西娅、塞萨尔·罗萨多、蒂芙尼·小克鲁兹、艾比·皮尔斯、索菲·琼斯,以及阿什莉·亚当斯。
Big thanks to to the drama club team, including Josie Whittlesea, Cesar Rosado, Tiffany Tiny Cruz, Abby Pierce, Sophie Jones, and Ashley Adams.
感谢纽约市儿童服务管理局的Nancy Ginsberg、Ailees Kanzi以及专员Danhauser对本项目的支持。
And thanks to Nancy Ginsberg, Ailees Kanzi, and commissioner Danhauser at New York City's Administration for Children's Services for saying yes to this project.
一如既往,感谢圣昆廷康复中心、加州女子监狱以及中加州女子设施的管理层对我们工作的持续支持。
As always, thank you to the administrations at San Quentin Rehabilitation Center, the California Institution for Women, and at the Central California Women's Facility for their ongoing support of our work.
本期节目的音乐由Darrell Sadeep Davis、David Jossi、Antoine Williams、Bruce Wallace、Wade Mormon以及我本人创作。
Music for this episode is by Darrell Sadeep Davis, David Jossi, Antoine Williams, Bruce Wallace, Wade Mormon, and me.
查看完整演职员表及本期节目更多信息,请访问Ear Hustle官网earhustlesq.com的节目说明。
For full credits and more information about this episode, check out our show notes on Ear Hustle's website, earhustlesq.com.
Ear Hustle获得Just Trust的资助,该机构致力于在全国范围内构建更精简、更人性化的司法与安全体系。
Ear Hustle receives support from the Just Trust, building a smaller, more humane engine of justice and safety across the country.
您可以在Instagram、Facebook、YouTube、TikTok和Blue Sky等社交媒体平台找到我们。
You You can find us on social media, Instagram, Facebook, YouTube, TikTok, and Blue Sky.
如果尚未关注,请在您常用的播客应用(包括Apple Podcasts、Spotify和iHeartRadio)上关注并评价Ear Hustle。
And if you're not already, follow and review Ear Hustle on any of your favorite podcast app, including Apple Podcasts, Spotify, and iHeartRadio.
《耳语》是PRX旗下Radiotopia电台联盟的骄傲成员,这是一个由独立创作者拥有、听众支持的播客网络。
Ear Hustle is a proud member of Radiotopia from PRX, a network of independent creator owned listener supported podcasts.
在radiotopia.fm发现富有远见的音频内容。
Discover audio with vision at radiotopia.fm.
我是奈杰尔·普尔。
I'm Nigel Poor.
我是厄隆·伍兹。感谢您的收听。
I'm Erlon Woods. Thanks for listening.
东京电台
Radio Tokyo
来自PRX。
from PRX.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。