本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
你现在能听懂我说的每个词、每句话、每个短语,这很容易。但当你开口时,是否曾感到一丝迟疑?就像明明知道要说什么,话到嘴边却总差那么一点。
You can understand me right now. Every word, every sentence, every phrase. It's easy. But when you speak, do you ever feel a tiny hesitation? Like you know what you want to say but the words just don't come out quite right.
这正是我的全新C1课程要改变的状况。它旨在帮助你从单纯理解进阶到轻松、自信、流畅地表达,就像用母语做真实的自己。为庆祝这门重磅课程上线,你不仅能省下100美元,还能获得12个月Teacher AI克隆无限练习权限。优惠本周日截止,快点击节目简介中的链接吧。
That's the feeling that my brand new C1 course is here to change. It's designed to help you move beyond simply understanding to speaking with ease, trust and confidence. Like being yourself, but in English. And to celebrate the launch of this tremendous course, you can save yourself $100 plus get twelve months of access to my clone on Teacher AI for unlimited speaking practice. This offer closes on Sunday so click on the link in the show notes.
因为英语不该是你的绊脚石,而应是铺路石。欢迎收听《像安娜说英语》播客,我是安娜,今天是第二季第39周第4期的每日五词英语课。每周一至五,我将持续帮你拓展被动词汇、激活主动词汇、提升听力技能,最终让你用英语交流时找回本真的自己。
Because your English shouldn't get in your way, it should pave your way. Hello and welcome to the English Like Anator podcast. My name is Anna, and you're listening to week 39, day four of your English five a day. The second season. I'm here every day of the working week from Monday to Friday to help you over time, grow your passive and hopefully active vocabulary to improve your listening skills and, of course, start to feel more like yourself when communicating in English.
按惯例先预览今日内容:在警局惨白的日光灯下,法医专家最后一次核验证据。杰克虽已洗脱嫌疑,却仍被那个目睹犯罪却保持沉默的夜晚所困扰。他知道必须做正确的事,即使这意味着要指证老友。
So let's begin today's episode as we always do with a snapshot of what's to come. Under the cold strip lighting of the police station, the forensic expert reviewed the evidence one last time. Jake was finally in the clear, but still haunted by the night he saw the crime and stayed silent. He knew he had to do the right thing even if it meant testifying against an old friend. Okay.
现在我们来解析词汇,首先是名词「法医专家」。两个单词:forensic拼写为f-o-r-e-n-s-i-c,expert拼写为e-x-p-e-r-t。
Let's dive into the vocabulary now, starting with the noun forensic expert. A forensic expert. Two words, forensic. We spell f o r e n s I c. Forensic expert, e x p e r t.
法医专家是运用科学技术研究指纹、血液等犯罪证据的专业人士。年轻时我曾考虑过这个职业——那种能破解罪案的工作。我觉得自己洞察力不错,或许适合这条路。但我又比较敏感...
A forensic expert is a professional who uses science to study crime evidence, such as fingerprints or blood. When I was younger, I considered becoming a forensic expert, somebody who would solve crimes. I think I'm quite a perceptive person. And I thought perhaps that would be a good career to go into. But then I'm also quite sensitive.
如果真当了法医专家,那些骇人场景可能会成为我的梦魇。很好奇听众里是否有法医同行?例句:警方调派法医专家分析犯罪现场。下一个词汇是名词「日光灯」。
And I'd probably be haunted by the awful things that I would see if I were a forensic expert. And I would love to know if I have any forensic experts listening. So here's an example sentence for you. Police called in a forensic expert to analyze the crime scene. Next, we have the noun strip lighting.
灯带。两个词。Strip,s t r I p。灯带,l I g h t I n g。照明。
Strip lighting. Two words. Strip, s t r I p. Strip lighting, l I g h t I n g. Lighting.
灯带。灯带是细长的电光源,常用于办公室、学校或医院。灯带。通常这种照明既不温馨也不舒适。
Strip lighting. Strip lighting is long, thin electric lights. They're often used in offices, schools or hospitals. Strip lighting. It's usually not very ambient or nice lighting.
它非常明亮。举个例子:超市普遍使用灯带,因为它既便宜又明亮。接下来是习语'in the clear'。清白无事。
It's very bright. Here's an example sentence. Strip lighting is common in supermarkets because it's cheap and bright. Next, we have the idiom in the clear. In the clear.
To be in the clear。In I n the, t h e, clear, c l e a r。'清白无事'意味着你不再被怀疑做错事,摆脱了责备或危险。你已洗脱嫌疑。
To be in the clear. In I n the, t h e, clear, c l e a r. To be in the clear means you are no longer suspected of doing something wrong. You're safe from blame or danger. You are in the clear.
比如,你原本是犯罪嫌疑人的情况下,有人证实了你的不在场证明。或者你以为自己患了重病,但检查结果显示你安然无恙。例句:陪审团作出无罪判决,她终于清白了。
Now, could be used if you were originally a suspect in a crime and then someone backs up your alibi. Or you believe that you may have some horrible illness or disease and then you get the results of some tests that show you that you are now in the clear. So here's an example sentence. The jury delivered a verdict of not guilty. She was finally in the clear.
接下来是动词短语'haunted by'。被...萦绕。Haunted拼写为h a u n t e d。By拼写为b y。
Next, we have the verb phrase haunted by. Haunted by. Haunted, we spell h a u n t e d. Haunted. By b y.
'被某事萦绕'指被糟糕的记忆、想法或感受所困扰。我曾目睹一个孩子的腿卡进自行车轮辐条,孩子极度痛苦,众人解救的场景也令人揪心。虽然孩子很快获救,但那张惊恐的面容和哭喊声却长久萦绕在我心头。
To be haunted by something is to be troubled or followed by a bad memory, a bad thought or feeling. I remember seeing a child once get his leg caught in the spokes of a bicycle wheel. And the child was deeply distressed. And it was distressing watching everyone try to free this boy's leg from the spokes of the bicycle wheel. It wasn't a very long time before he was eventually freed, but I was haunted by the image of that boy's face and haunted by his cries for quite a long time after that.
我是说,我现在提起这件事是因为它发生在我还是个小女孩的时候。显然,这件事一直萦绕在我心头。你过去有什么难以释怀的事情吗?举个例子:她被那场事故的记忆所困扰。
I mean, I'm mentioning it now when it happened when I was a young girl. So evidently, it stuck with me. What have you been haunted by in the past? Here's an example sentence. She was haunted by the memory of the accident.
最后但同样重要的是,我们有个短语叫'做正确的事'。'做正确的事'。四个单词:做(d o),正确(r I g h t),事(t h I n g)。'做正确的事'意味着即使在尴尬的情况下也要诚实正直地行事。如果可能的话,我们都应该做正确的事。
Last but not least, we have the phrase do the right thing. Do the right thing. Four words, do, d o, the, write, r I g h t, thing, t h I n g. Do the right thing means act with honesty or integrity even when it's awkward. We should all do the right thing, if possible, if we can.
这里有个例句:他决定做正确的事,承认自己的错误。好了,这就是我们的五个要点。现在让我们快速回顾一下。
And here's an example sentence. He decided to do the right thing and admit his mistake. Okay. That's our five. So let's do a quick recap.
我们首先讲的是名词'法医专家'。法医专家是运用科学手段研究证据以破解罪案的专业人士。这些证据可能是指纹或血迹。好,这就是法医专家。接下来是名词'条形照明灯',就是那种常用于办公室、学校或医院的细长型电灯,条形照明灯。
We started with the noun forensic expert. A forensic expert is a professional who uses science to study evidence in order to solve a crime. So the evidence might be fingerprints or blood. Alright, that's a forensic expert. Next, we have the noun strip lighting, which is that long, thin, electric light often used in offices, schools or hospitals, strip lighting.
然后我们学了习语'清白无辜'。'清白无辜'意味着不再被怀疑做错事或脱离危险。你清白了。接着是动词短语'被...困扰',意思是被糟糕的记忆、想法或感受所纠缠。你被它困扰着。
Then we had the idiom in the clear. To be in the clear means to no longer be suspected of doing something wrong or to be safe from danger. You're in the clear. Then we had the verb phrase haunted by, which means you're troubled or followed by a bad memory, thought or feeling. You're haunted by it.
最后我们学了短语'做正确的事',即在尴尬时仍保持诚实正直的行为。你做正确的事。太棒了。现在,请跟我重复:法医专家。
And we had the phrase, do the right thing, which is to act with honesty or integrity even when it's awkward. You do the right thing. Wonderful. Now, I want you to repeat after me. Forensic expert.
法医专家。条形照明灯。条形照明灯。清白无辜。清白无辜。
Forensic expert. Strip lighting. Strip lighting. In the clear. In the clear.
被萦绕。被萦绕。做正确的事。做正确的事。太棒了。
Haunted by. Haunted by. Do the right thing. Do the right thing. Fabulous.
让我们再听一遍我们的快照。在警局冰冷的条形灯光下,法医专家最后一次审查了证据。杰克终于洗清了嫌疑,但那个夜晚他目睹罪行却保持沉默的记忆仍萦绕着他。他知道必须做正确的事,即使这意味着要指证一位老朋友。非常好。
Let's listen to our snapshot once again. Under the cold strip lighting of the police station, the forensic expert reviewed the evidence one last time. Jake was finally in the clear, but still haunted by the night he saw the crime and stayed silent. He knew he had to do the right thing, even if it meant testifying against an old friend. Very good.
好的。现在进入本集我最喜欢的部分。是的。你们了解我。我热爱讲述故事。
Okay. It's time to head into my favorite part of the episode. Yes. You know me. I love telling the stories.
所以现在,在我们进入故事时间时,请大家留意我们的目标词汇。停尸房的条形灯忽明忽暗,给房间投下苍白而不均匀的光晕。埃莉诺·马什医生站在解剖台前,戴着手套的双手很稳,但心跳却远非如此。她从事法医工作近十五年,目睹过暴力对身体造成的伤害,也训练自己在面对鲜血、骨骼和沉默时保持冷静。
And so now I want you to listen out for our target vocabulary as we head into story time. The strip lighting in the mortuary flickered. Bathing the room in a pale, uneven glow, doctor Eleanor Marsh stood over the table, her gloved hands steady, her heart anything but. She had worked as a forensic expert for nearly fifteen years. She had seen what violence did to the body, and she had trained herself to remain calm in the face of blood, bone, and silence.
然而此刻,即便手术刀已就位,她仍感到那段旧记忆在脑海边缘翻涌。那是六年前在一个中部小镇,一名年轻男子被指控谋杀,证据脆弱但颇具说服力。埃莉诺在他的夹克上发现了一丝血迹,她的报告说服了陪审团。
Yet even now, with the scalpel poised, she felt the old memory pressing at the edges of her mind. It had been six years ago in a small Midlands town. A young man had stood accused of murder, the evidence fragile but persuasive. Eleanor had found a trace of blood on his jacket. Her report had convinced the jury.
男子被判刑。数周后,另一名凶手落网,他毫无保留地供认了罪行,描述的细节只有凶手才可能知道。她协助定罪的年轻人虽洗脱嫌疑,却已失去一切——母亲在他服刑期间去世,而他出狱后便消失得无影无踪。
The man was sentenced. Weeks later, another killer was caught. One who confessed freely, describing details only the murderer could have known. The young man she had helped to convict was now in the clear, but he had lost everything. His mother died during his time in prison, and when released, he vanished without a trace.
埃莉诺告诉自己只是履行了职责,任何人都有可能犯同样的错误。但这个案子及其后果始终萦绕着她。深夜惊醒时,她总听见辩护律师的声音:你毁掉了一个人生。她怀疑自己内心深处是否太过急切地在法庭眼中而非真相眼中做正确的事。此刻,当她俯身处理当前案件——一名在废弃仓库发现的女性死者时,往事再度浮现。
Eleanor told herself she had only done her job, that anyone could have made the same mistake. Still, she was haunted by the case and its consequences. She woke in the night hearing the words of his lawyer, you have destroyed a life. She wondered if deep down, she had been too eager to do the right thing in the eyes of the court rather than in the eyes of truth. Now as she leaned over her current case, a woman found in an abandoned warehouse, The past rose again.
尸体身着破旧的牛仔布衣。指甲开裂,皮肤上的淤青呈现出熟悉的模式。埃莉诺艰难地咽了咽口水。她知道警方正紧盯着她,等待她的分析。一位目光锐利的女警探,科尔警长,低声问道:你认为她反抗了吗?
The body was clothed in torn denim. The fingernails cracked, skin bruised in familiar patterns. Eleanor swallowed hard. She knew the police were watching her closely, waiting for her analysis. One detective, a sharp eyed woman named Sergeant Cole, asked in a low voice, Do you think she fought back?
埃莉诺仔细检查着伤痕,眼睛眯起。是的。她缓缓回答。她拼命反抗了。但就在说话时,她感到怀疑正悄然滋生。
Eleanor examined the marks, her eyes narrowing. Yes. She replied slowly. She fought hard. But even as she spoke, she felt doubt creeping in.
如果她又误读了迹象怎么办?如果她的判断再次让无辜者失去自由怎么办?头顶的荧光灯嗡嗡作响。埃琳娜强迫自己均匀呼吸。这次,她会谨慎行事。
What if she misread the signs again? What if her judgment cost another innocent person their freedom? The strip lighting buzzed overhead. Elena forced herself to breathe evenly. This time, she would be cautious.
这次,她不会让压力或骄傲左右自己的判断。她花了六年时间等待证明自己能再次信任自己的机会。她挺直身子,直视科尔警长的眼睛。在给出确切结论前我需要更多检测,她坚定地说。我不会重蹈覆辙。
This time, she would not let pressure or pride guide her hand. She had spent six years waiting for a chance to prove that she could trust herself again. She straightened, looking Sergeant Cole in the eye. I need more tests before I say anything certain, she said firmly. I won't repeat the mistakes of the past.
尽管房间冰冷,埃莉诺却感到胸口燃起一丝热度。或许终于,她准备好面对长久以来逃避的真相。今天的节目就到这里。希望您喜欢并有所收获。明天见,请多保重,再见。
And though the room was cold, Eleanor felt a spark of heat in her chest. Perhaps at last, she was ready to face the truth she had run from for so long. And that brings us to the end of today's episode. I do hope you enjoyed it, and I hope you found it useful. Until tomorrow, take very good care of yourself and goodbye.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。