本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
大家好,欢迎收听《地道英语》播客。我是安娜,您现在收听的是第二季《每日五词英语》第41周第4天的内容。在这个我们连自己的耳朵和眼睛都难以信任的世界里,我想向您保证,这档播客永远是用我真实的声带制作的。这就是真实的我,不是人工智能。
Hello, and welcome to the English Like a Native podcast. My name is Anna, and you are listening to week 41, day four of your English five a day, the second season. Now in a world when we cannot trust our ears or our eyes, I would like to reassure you that I will always create this podcast with my true vocal folds. So this is me. It's not AI.
这一点永远不会改变。我将始终如一地坚持这个原则。希望您也能始终用真实的耳朵聆听。我们将共同保持这种一致性,共同成长进化,让您在使用英语时逐渐找回最本真的自我。
And that will always be the case. I will continue to be consistent in that. And I hope that you will always give me your true ears. Together, we'll be consistent. Together, we will grow and evolve so that you can start to feel more like yourself when using English.
闲话少叙,让我们开始今天的节目,首先来看情景快照。杰克笨拙地摆弄着手机,双手因汗水而湿滑,隧道里回荡着诡异的声响。那是一种低沉的、喉音般的咆哮,深邃得让他脊背发凉。他强迫自己保持冷静,缓慢呼吸,而那声音在黑暗中变得越来越响、越来越沉、越来越回荡。保持联络。
So without further ado, let's dive into today's episode starting with our snapshot. Jake fumbled with his phone, his hands slick with sweat as the strange noise echoed through the tunnel. It was a low, guttural growl, so deep it sent shivers down his spine. He forced himself to stay calm, breathing slowly as the sound grew louder, heavier, more resonant in the dark. Hold the line.
搭档的声音从对讲机里断断续续传来,杰克艰难地咽了口唾沫,握紧了手电筒。今天的内容有点瘆人。现在让我们深入解析词汇,从这个有趣的动词开始:fumble(笨拙摸索)。F-U-M-B-L-E,fumble。
His partner's voice crackled through the radio, and Jake swallowed hard, tightening his grip on the torch. It's a spooky one today. Let's now deep dive into that vocabulary starting with that very fun verb, fumble. To fumble. We spell this f u m b l e, fumble.
Fumble是指由于紧张或匆忙而笨拙地处理某物。比如你急着找储物柜钥匙、手机或通行证时,匆忙翻找包包却怎么也找不到——这种慌乱中的翻找就是fumble,效率非常低下。
To fumble is to handle something clumsily or awkwardly often because you're nervous or because you're rushing. So if you are in a hurry and suddenly you realize you can't find your locker key or your phone or your pass to get in somewhere. So you get your bag open and you very quickly fumble through your bag. You rummage and you can't find it because you're rushing. To fumble is not very efficient.
如果我准备不足或没完全清醒,可能会在播客开场时说得磕磕绊绊——这确实是常态。我常坐下就开始录音,没想好要说什么,于是开场说得乱七八糟,然后暂停重录,反复多次。所以你们听到的通常是我第五六次的尝试版本。
If I am not well prepared and maybe I'm not fully awake, I might fumble through my podcast introduction, which is true. I do this all the time. I sit down, I start recording and I haven't fully thought about what I'm about to say. And so I fumble through my introduction and then I stop and I start recording again. And I stop and I do it again, and I stop and I do it again.
再举一个例句:查理手忙脚乱地翻找背包,怎么也找不到急救包。接下来我们要学习这个美妙的形容词:guttural(喉音的)。Guttural。
And so usually what you hear is my fifth or sixth attempt. Here's one more example sentence. Charlie fumbled with his backpack struggling to find the first aid kit. Next, we have that lovely adjective, guttural. Guttural.
这个词拼作g u t t u r a l。Guttural。Guttural。我总是把它和gut(内脏)这个词联系起来。在你腹部下方的内脏。
We spell this g u t t u r a l. Guttural. Guttural. Now I always associate this with the word gut, your guts. Low down in your abdomen, your guts.
喉音是一种深沉、粗粝的声音,产生于喉咙,但感觉像是从内脏发出的声音。我现在在造词了。但这种联系——喉音与内脏。那种深沉粗粝的声音仿佛从内脏深处涌上来。Guttural。
And a guttural sound is a deep, rough sound that's produced in the throat, but it feels like it's a gutty sound. I'm making words up now. But it's that kind of connection, guttural, your guts. You've got this deep, rough sound like it's coming up from the guts. Guttural.
举个例子:熊发出一声回荡在森林中的喉音咆哮。如果我在凌晨三点被粗鲁地吵醒,有时也会发出喉音。'你想干嘛?哦,我的天哪。'
Here's an example. The bear let out a guttural growl that echoed through the forest. I sometimes make a guttural sound if I've been rudely awoken at 3AM. What do you want? Oh, goodness me.
我把自己描绘得太糟糕了。好吧。迅速转到动词短语'send shivers down one's spine'。Send shivers down one's spine。Send(发送),shivers(战栗),down(向下),someone's spine(某人的脊柱)。
I'm painting a terrible picture of myself. Okay. Moving on swiftly to the verb phrase, send shivers down one's spine. To send shivers down one's spine. Send, s e n d, shivers, s h I v e r s, down, d o w n, someone's spine, s p I n e.
让某人脊背发凉是指使人突然感到恐惧或兴奋。通常源于某种诡异或强大的事物。这是一种你能真切感受到的生理反应,就像有人往你脊柱里通了电,让你浑身一颤,微微发抖。Send shivers down someone's spine。
To send shivers down a person's spine is to make that person feel suddenly afraid or excited. It's often due to something eerie or powerful. It's a sensation that you actually feel. Like your whole body suddenly has a little reaction as if someone has literally put an electric shock down your spine and it gives you a little shiver, a little judder, a little shake. To send shivers down someone's spine.
如果我听到某些诡异、毛骨悚然的声音,就会产生这种感觉。它会让我在不安中产生刺痛感,从后颈沿着脊柱蔓延。这时我可以说'这让我脊背发凉'。来看例句:
If I hear something a little eerie, a little spooky or scary, it gives me that sensation. It makes me kind of tingle in an uncertain, uncomfortable way. And it comes from the base of my neck down my spine. And so I could say, oh, that sent shivers down my spine. Here's an example sentence.
阁楼传来的刮擦声让尼克脊背发凉。下一个是形容词resonant(回荡的)。Resonant。Resonant。如果某事物被形容为resonant,那它的声音是深沉、清晰且持续回响的。比如当你参加教堂礼拜时,遇到一位口齿清晰的牧师在布道。
The sound of scratching in the attic sent shivers down Nick's spine. Next, we have the adjective resonant. Resonant. Resonant Resonant If something is described as resonant, then it's deep, clear and continuing to sound or echo. If you attend a church service with a clear, well spoken vicar or priest, and they are giving a sermon.
他们站在一个回声很大的房间前面讲话。教堂由于空间特性往往回声明显。接着你会听到他洪亮的声音。当然,也可能是她。通常受过演讲训练的人会有低沉但清晰的声音,并且富有共鸣感。
They're standing and speaking at the front of a very echoey room. Churches tend to be quite echoey because of the nature of the space. Then you will hear his resonant voice. If it's a he, it might be a she, of course. Often, if they're trained in speaking, they will have a deep but clear voice and it will be resonant.
声音会在四周回荡。你能感受到声波在空间中的流动。这还押韵呢。举个例子:可可的吠叫声强劲而洪亮,在山谷中回荡。
It will echo around. You will feel the sound as it moves around. And that rhymes. Here's an example sentence. Coco's bark was strong and resonant, echoing through the valley.
好,接下来是这个习语:坚守阵地(hold the line)。拼写是h-o-l-d t-h-e l-i-n-e。在这里,hold the line 表示在压力下坚定立场。不要崩溃,不要动摇,不要放弃。
Okay, next we have the idiom hold the line hold the line hold the line we spell hold h o l d the line, l I n e. Now in this context, hold the line means to maintain one's position firmly under pressure. So don't break. Don't falter. Don't give up.
不要逃跑。坚守阵地。意思是站稳脚跟。举个例子:尽管面临危险,简依然坚守阵地,拒绝退让。
Don't run away. Hold the line. It means to stand your ground. So let me give you an example. Despite the danger, Jane held the line and refused to back down.
好了,听完这五个词条,我们快速回顾一下。首先是动词fumble(笨拙处理),指因紧张或匆忙而笨手笨脚地操作。然后是形容词guttural(喉音的),通常描述喉咙发出的低沉粗粝的声音。
Okay. So now that we've heard those five items, let's do a quick recap. We started with the verb fumble, which is to handle something clumsily or awkwardly because you're nervous or because you're in a hurry. Fumble. We had the adjective guttural, which usually describes a deep, rough sound that's produced in the throat.
接着是动词短语send shivers down one's spine(令人脊背发凉),指因诡异或强烈的事物使人突然感到恐惧或兴奋。然后是形容词resonant(洪亮的),描述深沉清晰且持续回响的声音。
Guttural. We had the verb phrase send shivers down one's spine, which is to make someone suddenly feel afraid or excited often due to something eerie or powerful. Send shivers down one's spine. We have the adjective resonant, describing something deep, clear, and continuing to sound or echo. Resonant.
最后是习语hold the line(坚守阵地),这里指在压力下坚定立场。你站稳脚跟,绝不退让。现在请提高音量跟我重复:fumble(笨拙处理)。fumble。
And we had the idiom, hold the line, which in this case means to maintain one's position firmly under pressure. So you stand your ground, you don't back down. Now I'd like you to raise your voice and repeat after me. Fumble. Fumble.
喉音。喉音。令人脊背发凉。令人脊背发凉。共鸣的。
Guttural. Guttural. Send shivers down one spine. Send shivers down one spine. Resonant.
共鸣的。坚守阵地。坚守阵地。干得好。现在让我们重新审视我们的快照。
Resonant. Hold the line. Hold the line. Well done. Let's revisit our snapshot now.
仔细听。杰克笨拙地摆弄着手机,双手因汗水而湿滑,诡异的声响在隧道中回荡。那是一种低沉、嘶哑的咆哮,深沉得令他脊背发凉。他强迫自己保持冷静,缓慢呼吸,而那声音在黑暗中变得越来越响亮、沉重,更加共鸣。坚守阵地。
Listen closely. Jake fumbled with his phone, his hands slick with sweat as the strange noise echoed through the tunnel. It was a low, guttural growl so deep it sent shivers down his spine. He forced himself to stay calm, breathing slowly as the sound grew louder, heavier, more resonant in the dark. Hold the line.
搭档的声音从对讲机中沙沙传来,杰克艰难地咽了口唾沫,握紧了手电筒。好的。现在让我们看看能否在进入故事时间时,在上下文中找到我们的目标词汇。杰克的手电筒哐当一声掉在地上,滚过铁轨,在隧道墙壁上投下凌乱的光束。他低声咒骂,单膝跪地,双手颤抖着在黑暗中摸索。
His partner's voice crackled through the radio, and Jake swallowed hard, tightening his grip on the torch. Okay. Now let's see if we can spot our target vocabulary in context as we move into story time. Jake's torch hit the ground with a clang, rolling across the rails and throwing wild streaks of light against the tunnel wall. He swore under his breath and dropped to one knee, hands shaking as he fumbled for it in the dark.
金属触感冰冷刺骨。那里的空气比应有的温度更冷。太冷了。他拨动开关,光束闪烁几下重新亮起,穿透附着在墙壁上的雾气。隧道向前延伸,漫长、寂静、无边无际。
The metal felt icy against his skin. The air down there was colder than it should have been. Too cold. He flicked the switch, and the beam sputtered back to life, cutting through the mist that clung to the walls. The tunnel stretched out ahead, long, silent, endless.
然后声音出现了。低沉、粗糙、嘶哑。它像活物般滚过隧道,深沉得足以通过铁轨产生震动。杰克颈后的汗毛竖了起来。他僵在原地,握紧了手电筒。
Then came the sound. Low, rough, guttural. It rolled through the tunnel like a living thing deep enough to vibrate through the rails. The hairs on Jake's neck stood up. He froze, gripping the torch tighter.
很长一段时间里,他只是听着。远处某处传来滴水声的回响。但在那之下,还有别的声音。也许是呼吸声。缓慢、沉重、有节奏的。
For a long moment, he just listened. Dripping water echoed from somewhere far off. But beneath that, something else. Breathing, maybe. Slow, heavy, rhythmic.
他试图说服自己那只是机器声,老旧通风口或是远方火车的轰鸣。但这条线路已废弃多年。那里不该有任何动静。冷静点,杰克,他喃喃自语。这种事你经历过上百次了。
He tried to convince himself it was machinery, old air vents or the rumble of a distant train. But the line had been closed for years. There shouldn't have been anything moving down there. Get a grip, Jake, he muttered. You've done this a 100 times.
他谨慎地向前迈出一步,靴子碾过松散的碎石。手电光柱中呼出的白雾弥漫。又一声响动,这次更近了。他猛地将手电转向声源,心跳如擂。光束照在墙面一处砖石开裂凹陷的地方。
He took a cautious step forward, boots crunching on loose gravel. His breath fogged in the beam of light. Another sound, closer now. He swung the torch towards it, heart hammering. The light fell on a section of the wall where the brickwork had cracked and buckled.
其后裂开一个幽暗的洞口,宛如洞穴之口。杰克的第一反应是离开。但多年地下工作训练出的第二本能告诉他:若某处坍塌就必须检查。他叹了口气。就两分钟,然后立刻撤退。
A dark opening yawned behind it, like the mouth of a cave. Jake's first thought was to leave. His second thought, the one drilled into him from years working underground, was that if something had collapsed, it needed checking. He sighed. Two minutes, then I'm out.
靠近洞口时空气变得浑浊。靴声回荡出诡异的声响,声波在深邃空间里共振,让这里显得比实际更广阔。他蹲下身,将手电光探入黑暗。光束突然捕捉到一丝反光。
The air felt thicker as he approached the hole. His boots echoed strangely. The sound bouncing back in deep, resonant waves that made the space feel much larger than it was. He crouched, shining the torch into the darkness. The beam caught a glint.
金属?管道?这时低吼声再次响起。这次,它不再遥远。它就在眼前。
Metal, maybe? A pipe? Then the growl came again. This time, it wasn't distant. It was right there.
杰克踉跄后退,手电跌落在地。旋转的光束疯狂扫过墙壁、地面,刹那间照亮一个正滑回阴影的苍白形体。他耳中血液轰鸣,只想逃跑,爬上梯子永不回头。但另一个声音——一段古老记忆——刺破恐慌:无论发生什么,孩子,中士的声音在脑海中响起。
Jake stumbled back, dropping the torch. The beam spun wildly lighting the walls, the floor and just for a split second a pale shape sliding back into the shadows. His pulse roared in his ears. He wanted to run, to climb the ladder and never look back, but another voice, an old memory cut through the panic. Whatever happens, lad, his sergeant wants to hold him.
你必须坚守阵地。不能逃跑。任务完成前绝不退缩。杰克强迫自己深呼吸,用颤抖的手拾起手电,挺直身躯站定。
You hold the line. You don't run. You stand your ground until the job's done. Jake forced himself to breathe. He reached for the torch with trembling hands, picked it up, and stood tall.
好吧,他轻声说道,尽管声音几乎听不见。你吓不到我。他向前迈了一步,又一步。空气再次脉动,仿佛隧道本身有了心跳。共鸣声不断增强,直至压迫他的胸膛,震得手中的灯光摇曳。
Alright, he said quietly, though his voice barely carried. You don't scare me. He took a single step forward, then another. The air pulsed again as if the tunnel itself had a heartbeat. The resonant sound built until it pressed against his chest, shaking the light in his hand.
杰克停下脚步,竭力望向黑暗。那个身影又出现了,这次更近。一丝闪动的动作,似见非见,似觉非觉,然后是一声近得让他耳朵发痒的低语。很好。它呼吸着。
Jake stopped, straining to see through the dark. The shape was there again, closer now. A flicker of movement, something half seen, half felt, then a whisper so close it tickled his ear. Good. It breathed.
坚守阵地。他猛地转身,手电光束划破空荡的空气。什么也没有。只有潮湿的石壁、破裂的瓷砖和缓慢滴落的水声。杰克向后退去,身体叫嚣着要他加快速度。
Hold the line. He spun around, the torch beams slicing through the empty air. Nothing. Just damp stone, cracked tiles, and the slow drip of water. Jake backed away, his body screaming to move faster.
低语声再次响起,这次来自他身后。坚守阵地。他转过身,灯光颤抖着,那个模糊的人形身影出现了,微弱如烟。它的嘴在动,声音却从四面八方同时传来。你是谁?
The whisper came again, this time from behind him. Hold the line. He turned, light trembling, and there it was, faint, human shaped, but blurred, like a figure made of smoke. Its mouth moved, but the voice echoed from everywhere at once. Who are you?
杰克倒吸一口冷气。那个身影歪着头,低吼声再次响起,悠长、低沉、喉音震动每面墙壁。手电闪烁,声音膨胀直至充斥他的颅腔。就这样了。本能压倒了勇气。
Jake gasped. The figure tilted its head and the growl returned, long, deep, guttural vibrating through every wall. The torch flickered, the sound swelling until it filled his skull. That was it. Instinct overrode courage.
杰克开始奔跑。他在隧道中冲刺,肺部灼烧,靴子溅起水花。每次呼吸都撕扯着他的喉咙。身后有东西在追赶,不是脚步声,而是一种脉动,一种越来越响的振动,在黑暗中追逐着他。他冲到梯子前抓住第一根横档,湿滑的金属在汗湿的手掌中打滑。
Jake ran. He sprinted down the tunnel lungs, burning boots splashing through puddles. Every breath tore at his throat. Behind him, something followed, not footsteps, but a pulse, a vibration that grew louder and louder chasing him through the dark. He reached the ladder and grabbed the first rung, fumbling with his grip as the metal slipped under his sweaty palms.
他一级一级向上攀爬,直到地表微弱的光线在头顶闪烁。他冲开舱口,瘫倒在老月台的瓷砖上大口喘气。手电筒在旁边咔嗒作响,光束忽明忽暗。很长一段时间,他一动不动。随后寂静被打破,对讲机发出轻柔的杂音。
He hauled himself upward, rung by rung, until the dim light of the surface gleamed above. He burst through the hatch and collapsed onto the tiles of the old platform gasping for air. His torch clattered beside him, the beam fading in and out. For a long moment, he didn't move. Then the silence broke, his radio crackling softly.
杰克,你还在下面吗?他用颤抖的手举起它。我上来了,我没事。收到,对方回答。
Jake, you still down there? He lifted it with a shaking hand. I'm up. I'm fine. Copy that, came the reply.
刚才你的信号有奇怪的干扰。听起来像是还有别人和你在一起。杰克盯着隧道口。下方的黑暗仿佛在缓慢而平稳地呼吸。他半是怀疑半是警告地低声自语。
Strange interference on your signal earlier. Sounded like someone else was with you. Jake stared at the mouth of the tunnel. The darkness below seemed to breathe slow and steady. He whispered to himself half in disbelief, half in warning.
是的,确实有人。尽管他再也没回到黑水站,但有时当夜晚寂静,公寓里的灯光闪烁时,杰克发誓他仍能听到那个声音。深沉、回荡、永恒,从城市深处翻涌而上。保持通话。
Yeah. Someone was. And though he never went back down to Blackwater Station, sometimes when the night was quiet and the lights flickered in his flat, Jake swore he could still hear that voice. Deep, echoing, eternal, rolling up from the depths of the city. Hold the line.
我起鸡皮疙瘩了。我的汗毛都竖起来了。真是个毛骨悚然的故事。希望你不是深夜独自在房间里听这个。哦我的天哪。
I've got goosebumps. My hair is standing up on end. What a spooky story. I hope you're not listening to this late at night alone in your room. Oh my goodness.
如果我吓到你了,我向你道歉。我本应提前警告你,但这只是个故事。不是真的。怪物并不存在,至少不是那种在黑暗隧道里飘荡咆哮的类型。希望你喜欢这个故事。
If I have scared you, I do apologise. I should have given you pre warning, but it's just a story. It's not true. Monsters do not exist, at least not the type that float and growl in the dark tunnels. I do hope you enjoyed that.
我祈祷你明天会回来享受更多刺激耳膜的故事。下次我会尽量不吓到你。在那之前,请好好照顾自己,再见。
And I pray that you'll come back tomorrow for more eardrum tickling. I'll try not to scare you next time. Until then, take very good care of yourself and goodbye.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。