Grimm, Grimmer, Grimmest - 生命之水(亚当的秘密版本) 封面

生命之水(亚当的秘密版本)

The Water of Life (Adam's Secrets Version)

本集简介

我们很高兴为大家带来《生命之水》的特别重制版,内含亚当全新录制的开场白和幕后故事!一位年迈的国王病倒了,小儿子踏上拯救父亲的征程。若以格林童话的暗黑程度分级,本集属于"更暗黑"级别。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

嗨。

Hi.

Speaker 0

为了庆祝《Grim, Grimmer, Grimmest》新一季的播出,我上传了另一集《亚当的秘密》。

To celebrate the new season of Grim, Grimmer, Grimmest, I am uploading another Adam's Secrets episode.

Speaker 0

这是几年前我们发布的一集,但我重新听了一遍,重温了当年录制时的回忆,想起了录制过程中的经历,以及一些关于这个故事和制作这集的趣闻。

This is an episode that we put out a couple of years ago, but I re listened to and sort of took a walk down memory lane remembering how it was recorded, the experience of recording it, and some little tidbits about the story and the experience of making this episode.

Speaker 0

所以,请享受这一集,最后别走开,我会和你一起进行一段特别的导演剪辑版回忆之旅。

So enjoy this episode and at the end, stay tuned for a little director's cut walk down memory lane with me.

Speaker 0

别忘了,如果你想收听无广告的所有剧集,可以在 pinna.fm 订阅,并使用代码 grim(两个 m)享受折扣。

And don't forget, if you wanna hear all the episodes without ads, you can subscribe at pinna.fm and use code grim with two m's for a discount.

Speaker 0

希望你喜欢这一集。

I hope you enjoy the episode.

Speaker 0

嗨。

Hi.

Speaker 0

我叫亚当·吉多维茨。

My name is Adam Gidwitz.

Speaker 0

我是一名作家。

I'm an author.

Speaker 0

我也是一名讲故事的人。

I'm also a storyteller.

Speaker 0

我喜欢讲述各种类型的故事,但我尤其喜欢讲黑暗的童话。

I like telling all kinds of stories, but I especially like telling grim fairy tales.

Speaker 0

你可能以为自己了解黑暗童话,也许觉得它们甜美又无聊。

You may think you know grim fairy tales, and you may think that they are sweet and boring.

Speaker 0

但听好了,你听过的那些故事只是经过美化、欢乐的儿童睡前版本的黑暗童话。

But listen, those tales you heard were the cute, happy, little kid bedtime versions of the grim tales.

Speaker 0

原始的黑暗童话根本不是那样的。

The original grim fairy tales aren't like that at all.

Speaker 0

它们古怪、有时令人作呕,而且常常令人恐惧。

They're weird and sometimes gross and often scary.

Speaker 0

换句话说,它们就是黑暗的。

In other words, they're grim.

Speaker 0

我即将走进教室,给一群孩子讲一个原汁原味的黑暗童话。

And I'm about to walk into a classroom and tell one of the original grim grim tales to a bunch of kids.

Speaker 0

你想和我一起吗?

Do you want to join me?

Speaker 0

你想听一个黑暗童话吗?

Do you want to hear a grim fairy tale?

Speaker 0

让我帮你做决定。

Let me help you decide.

Speaker 0

在黑暗、更黑暗、最黑暗的尺度上,我今天要讲的故事属于更黑暗的那一类。

On a scale of grim, grimmer, and grimmest, the story I'm going to tell today is grimmer.

Speaker 0

它不是最吓人的故事,但绝对充满悬疑,而且有一个极其邪恶的阴谋。

It's not the scariest story, but it's definitely suspenseful, and there is one very evil scheme.

Speaker 0

如果故事进行到某个部分,你开始感到害怕或不适,你可以这样做。

If I get to a part of the story and you start to feel scared or uncomfortable, this is what you could do.

Speaker 0

你可以把音量调低,数到五,然后再把音量调回来。

You could turn down the volume and count to five, then turn the volume back up.

Speaker 0

如果还是觉得不想听这部分,就再把音量调低,数到五。

If it still seems like a part you don't want to hear, just turn the volume down and count to five again.

Speaker 0

你知道自己能接受多少奇怪、恶心和吓人的内容。

You know how much weird and gross and scary you're ready for.

Speaker 0

你知道自己需要什么。

You know what you need.

Speaker 0

好吧,我现在站在教室门口了。

Okay, I'm at the classroom door now.

Speaker 0

里面有一些孩子,正等着听一个阴暗的童话故事。

There are kids inside, waiting to hear a grim fairy tale.

Speaker 0

那么,你要进来吗?

So, are you coming in?

Speaker 0

阴暗,更阴暗,最阴暗。

Grim, grimmer, grimmest.

Speaker 0

不过,我有个问题。

Here's my question though.

Speaker 0

如果图书馆里所有的书都是巧克力做的

If all of the books in the library were chocolate

Speaker 1

第七号。

Number seven.

Speaker 1

牛奶。

Milk.

Speaker 0

你会想吃掉它们,还是留着它们以便阅读呢?

Would you want to eat them or leave them so you could read them?

Speaker 0

或者干脆吃掉它们。

Or maybe Eat them.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

阅读它们。

Read them.

Speaker 0

你说要吃掉它们。

You say eat them.

Speaker 1

也许吃了它们,故事就会进入你的大脑。

Maybe if you eat them, you get the story in your brain.

Speaker 2

那太棒了。

That would be amazing.

Speaker 1

不,让故事进入你的胃里。

No, get it in your stomach.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

没错。

That's true.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

我们来干吧。

Let's do it.

Speaker 0

生命的源泉。

The water of life.

Speaker 0

从前,有一位国王病得很重,所有的医生都说他必死无疑。

Once upon a time, there was a king who was very sick, and all the doctors said he was sure to die.

Speaker 0

国王有三个儿子。

The king had three sons.

Speaker 0

长子和次子都很悲伤,但他们说父亲年事已高,是时候让王国传到他们手中了。

The eldest two were sad, but said that their father was old and it was time for the kingdom to pass to them.

Speaker 0

但最小的儿子非常希望父亲能活下来,他问遍了王国里所有的医生,看是否有任何办法能救活父亲。

But the youngest son desperately wanted his father to live and asked every doctor in the kingdom if there was any way to save him.

Speaker 0

每位医生都说不行。

Every doctor said no.

Speaker 0

救活国王是不可能的。

It was impossible to save the king.

Speaker 0

直到最后,有一位医生说:如果你能找到生命之水,他或许还能活下来。

Until at last, one said, well, if you could find the water of life, he might live.

Speaker 0

但那是不可能的。

But that's impossible.

Speaker 0

而且,我不知道这东西是否真的存在。

Besides, I don't know if it even really exists.

Speaker 0

当国王的小儿子听说了生命之水后,他充满了希望。

When the king's youngest son heard of the water of life, he was filled with hope.

Speaker 0

他宣布:

He announced

Speaker 2

我会找到它,救我父亲的命。

I shall find it and save my father's life.

Speaker 0

但他的兄弟们并不高兴。

His brothers, though, were not pleased.

Speaker 0

大儿子说

The eldest brother said

Speaker 3

我们不能让他去。

We cannot let him go.

Speaker 3

如果他找到了生命之水,父亲肯定会把王国给他,而不是给我们中的任何一个。

If he finds the water of life, surely our father will give the kingdom to him and not to one of us.

Speaker 0

于是,大王子心里想:

And then the eldest brother thought to himself,

Speaker 3

我去。

I will go.

Speaker 3

我要么找到它,父亲就把王国给我;要么我离开期间父亲去世,我照样能继承王国。

Either I will find it and our father will give me the kingdom, or our father will die while I am gone, and still I will inherit the kingdom.

Speaker 0

我们对大王子怎么看?

What do we think of the eldest brother?

Speaker 1

他很邪恶。

He's evil.

Speaker 0

你觉得他很邪恶?

You think he's evil?

Speaker 1

他有点贪婪,因为他真的很想要王国。

He's kind of greedy because he really wants the kingdom.

Speaker 0

确实如此。

He does.

Speaker 0

于是,大儿子向父亲和兄弟们宣布了他的意图,启程去寻找生命之水。

So the eldest brother announced his intention to his father and brothers and set off to find the water of life.

Speaker 0

大儿子骑着马疾驰时,在路上遇到了一个蓝色的小矮人。

The eldest brother was galloping along on his steed when he came across a blue dwarf on the road.

Speaker 0

你没听错。

You heard that right.

Speaker 0

一个蓝色的小矮人。

A dwarf who was blue.

Speaker 3

是蓝精灵吗?

A smurf?

Speaker 0

不是蓝精灵。

Not a smurf.

Speaker 0

我们要说清楚。

Let's be clear.

Speaker 0

这是一个蓝色的小矮人。

It is a blue dwarf.

Speaker 0

不是小蓝人。

Not a smurf.

Speaker 4

非常不同。

Very different.

Speaker 4

非常不同。

Very different.

Speaker 0

当大儿子策马奔腾时,蓝色小矮人喊了起来。

As the eldest brother went galloping by, the blue dwarf called out.

Speaker 4

你这么着急要去哪儿?

Where are you going so fast?

Speaker 0

但大儿子吼道。

But the eldest brother bellowed.

Speaker 3

让开!

Out of my way.

Speaker 0

他用马鞭抽了那个蓝色小矮人。

And he swatted the blue dwarf with his riding crop.

Speaker 0

好吧,这个蓝矮人并没有无视他。

Well, the blue dwarf did not blank that.

Speaker 0

当大哥策马离去时,他咒骂了大哥。

He cursed the eldest brother as the brother galloped away.

Speaker 0

不是对着他咒骂。

Not cursed at him.

Speaker 0

是咒骂了他。

Cursed him.

Speaker 0

对着他咒骂意思是说了脏话。

Cursed at him means you used a bad word.

Speaker 0

咒骂他是什么意思?

What does cursed him mean?

Speaker 1

就是给他施个咒之类的。

To put a like spell on him or something.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

长子很快发现自己来到了一条峡谷中,那是一条非常狭窄的山谷。

The eldest brother soon found himself in a ravine, which is a very narrow valley.

Speaker 0

峡谷变得越来越窄。

It became narrower and narrower.

Speaker 0

长子试图继续前进,但最终峡谷变得太窄,他既无法向前也无法后退。

The eldest brother tried to push ahead, but eventually the ravine was so tight that the eldest brother could go neither forward nor backward.

Speaker 0

他被牢牢卡住了。

He was stuck fast.

Speaker 0

在城堡里,国王和他的另外两个儿子越来越担心长子。

Back in the castle, the king and his two remaining sons became more and more worried about the eldest brother.

Speaker 0

直到有一天,最小的儿子宣布道。

Until one day, the youngest brother announced.

Speaker 2

我要出去找到我的长兄和生命之水,把他们俩都带回家。

I shall go out and find my eldest brother and the water of life and bring them both home.

Speaker 0

但二儿子心里想。

But the middle brother thought to himself.

Speaker 5

我弟弟只是想独占所有功劳,这样他就能继承我父亲的王国。

My little brother just wants all the credit so that he will inherit my father's kingdom.

Speaker 0

于是,二王子宣布他要去寻找。

So the middle brother announced that he would go instead.

Speaker 0

他就出发了。

And off he went.

Speaker 0

二王子骑着马疾驰时,遇到了路上那个同样的蓝色小矮人,不是小精灵。

The middle brother was galloping along on his horse when he came across the same blue dwarf, not a smurf, in the road.

Speaker 0

这到底是怎么回事?你说什么?

Why is this what did you say?

Speaker 0

肯定是小精灵。

Definitely a smurf.

Speaker 0

当二王子走近时,蓝色小矮人喊道:

As the middle brother approached, the blue dwarf called out,

Speaker 4

你这么着急要去哪儿?

where are you going so fast?

Speaker 0

但中兄弟大吼道,

But the middle brother bellowed,

Speaker 5

让开!

out of my way.

Speaker 0

他用马鞭打向那个蓝色小矮人。

And he struck the blue dwarf with his riding rock.

Speaker 0

蓝矮人决定,这俩兄弟是他见过最糟糕的,于是他也诅咒了中兄弟。

Well, the blue dwarf decided that these were two of the rottenest brothers he had ever met, and he cursed the middle one too.

Speaker 0

中兄弟很快来到了一片树林。

The middle brother soon found himself in a wood.

Speaker 0

荆棘变得越来越密集。

The brambles became thicker and thicker.

Speaker 0

中兄弟试图向前推进,但最终荆棘太密,他既无法前进也无法后退。

The middle brother tried to push ahead, but eventually the brambles were so thick that he could neither go forward nor backward.

Speaker 0

他被牢牢困住了。

He was stuck fast.

Speaker 0

回到城堡里,国王和他的小儿子非常担心。

Back in the castle, the king and his youngest son were very worried indeed.

Speaker 0

最后,小儿子宣布道:

At last, the youngest announced:

Speaker 2

我要出去找我的兄弟们和生命之水,把他们带回家。

I will go out and find my brothers and the water of life and bring them home.

Speaker 0

于是他出发了。

And off he went.

Speaker 0

最小的兄弟骑着马疾驰而过时,遇到了路上同样的蓝矮人。

The youngest brother was galloping along on his horse when he came across the same blue dwarf in the road.

Speaker 0

蓝矮人本想不问青红皂白就诅咒这个最小的兄弟,因为他早已厌倦了这些王子骑着马横冲直撞,完全不顾将来这些道路上会有的限速规则。

The blue dwarf considered just cursing the youngest brother before even asking his question as he was sick to death of these princes galloping along on their horse, totally disobeying the speed limit that would one day exist on these roads.

Speaker 0

但这位王子看起来似乎与他的兄弟们有所不同。

But this prince somehow looked different from his brothers.

Speaker 0

于是蓝矮人决定赌一把。

So the blue dwarf decided to take a chance.

Speaker 4

你这么快要去哪儿?

Where are you going so fast?

Speaker 0

蓝矮人问道。

The blue dwarf asked.

Speaker 0

然后他举起手来保护自己,因为谁也猜不准王子们会做什么。

And then he raised his hands to protect himself, because you can never tell with princes.

Speaker 0

但这位最小的兄弟绝不会用马鞭打一个陌生的蓝矮人。

But the youngest brother would never smack a strange blue dwarf in the face with a riding crop.

Speaker 0

他勒住马,回答了蓝矮人。

He pulled up his horse and answered the blue dwarf.

Speaker 2

我正在寻找生命之水。

I am looking for the water of life.

Speaker 2

我父亲病得很重。

My father is very sick.

Speaker 2

而且,我也在找我的兄弟们。

Also, I'm looking for my brothers.

Speaker 2

你见过他们吗?

Have you seen them?

Speaker 4

哦,我见过他们。

Oh, I've seen them.

Speaker 0

蓝矮人说。

Said the blue dwarf.

Speaker 4

但你不必为他们担心。

But I wouldn't worry about them.

Speaker 4

他们不是什么好人。

They're no good.

Speaker 4

如果你愿意,我可以帮你找到生命之水。

I can help you find the water of life if you like.

Speaker 0

我很愿意。

I would like.

Speaker 0

于是蓝矮人告诉了最小的弟弟生命之水在哪里。

And so the blue dwarf told the youngest brother where it was.

Speaker 0

生命之水位于一座魔法城堡的庭院中的一口井里。

The water of life sat in a well in a courtyard of an enchanted castle.

Speaker 0

蓝矮人解释道。

The blue dwarf explained.

Speaker 4

如果你心地善良,取得它应该不会太难。

If you're kind and good of heart, it shouldn't be much trouble to get it.

Speaker 0

最小的兄弟走了不久,很快就来到了这座魔法城堡。

The youngest brother journeyed for a short time, and soon he was at the enchanted castle.

Speaker 0

通往城堡的道路由铁制成,最小的兄弟的马蹄在铁路上行进时发出奇怪的咔嗒声。

The road leading up to it was made of iron, and the youngest brother's horse's hooves made strange clacking sounds as he rode down the center of the iron road.

Speaker 0

当最小的兄弟到达城堡大门时,一位美丽的公主迎接了他。

When the youngest brother arrived at the castle gate, he was greeted by a beautiful princess.

Speaker 0

他告诉她,自己正在寻找生命之水,以拯救他垂死的父亲。

He told her he was seeking the water of life to save his dying father.

Speaker 0

她看出他勇敢且心地善良,于是把生命之水给了他。

She saw that he was brave and good of heart, so she gave him the water of life.

Speaker 0

很简单。

Just pretty easy.

Speaker 0

你没觉得应该会遇到更多挑战之类的事情吗?

Didn't you kind of expect there to be like more challenges and stuff?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

对,我也是。

Yeah, me too.

Speaker 0

这真是个奇怪的故事。

It's a weird story.

Speaker 0

事情变得更奇怪了。

It gets weirder.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

但公主还说。

But the princess also said.

Speaker 1

仔细听我说。

Listen to me carefully.

Speaker 1

你会经历一个So

You will pass a So

Speaker 0

邪恶的年份是什么意思?

what does an evil year mean?

Speaker 0

你觉得呢?

What do you think?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 1

一个糟糕的年份。

A bad year.

Speaker 0

一个糟糕的年份。

A bad year.

Speaker 0

就是坏事会发生的时候。

Like where bad things are gonna happen.

Speaker 0

尽管公主曾警告最小的弟弟即将到来的是艰难而邪恶的一年,但他因成功为父亲取回生命之水而欣喜若狂,怀着愉快的心情返回了蓝矮人那里。

Though the princess had warned the youngest brother of a hard and evil year ahead, he was so overjoyed at having gotten the water of life for his father that he made his way back to the blue dwarf with a happy heart.

Speaker 0

但他仍然没有找到他的兄弟们。

But still, he had not found his brothers.

Speaker 0

因此,当他来到路上的矮人面前时,最小的弟弟恳求矮人。

So when he came to the dwarf in the road, the youngest brother begged the dwarf.

Speaker 2

帮我找到我的兄弟们。

Help me find my brothers.

Speaker 2

我没有他们就无法回家。

I cannot bear to return home without them.

Speaker 0

蓝矮人说。

The blue dwarf said.

Speaker 4

别担心你的兄弟们。

Don't worry about your brothers, please.

Speaker 4

他们不是好人。

They are no good.

Speaker 0

但最小的兄弟不断恳求矮人。

But the youngest brother begged and pleaded with the dwarf.

Speaker 0

由于王子善良而真诚,矮人最终心软了,将大儿子从峡谷中释放,将二儿子从荆棘丛中解救出来。

And because the prince was kind and earnest, the dwarf finally relented and released the eldest brother from the ravine and the middle brother from the brambles.

Speaker 0

当三兄弟重聚时,他们欣喜若狂。

When the three brothers were reunited, they rejoiced.

Speaker 0

接着,最小的兄弟告诉其他人他找到了生命之水,以及公主们的承诺。

Then the youngest brother told the others of finding the water of life and the princesses promised him.

Speaker 0

他的兄弟们欢呼雀跃,因为父亲的病有了治愈之法,而且最小的兄弟的前途也有了保障。

His brothers cheered that the cure for their father's illness had been found and that their youngest brother's fortune was secure.

Speaker 0

但他们内心却充满恐惧。

But in their hearts, they were afraid.

Speaker 0

如果父亲因为最小的兄弟找到生命之水而将王国赐予他,该怎么办?

What if their father rewarded the youngest brother for finding the water of life by giving him the kingdom?

Speaker 0

那样的话,他就会拥有两个王国——我们的和公主们的。

Then he'd have two kingdoms, theirs and the princesses.

Speaker 0

那他们会怎么样呢?

And what would happen to them?

Speaker 0

深夜,在回家的路上,大儿子和二儿子密谋了一个计划。

Late at night, on the journey home, the eldest brother and the middle brother concocted a plan.

Speaker 0

趁弟弟睡觉时,他们偷走了他手中的生命之水。

As their brother slept, they stole the water of life from their youngest brother.

Speaker 0

他们把生命之水倒进了大儿子的瓶子里。

They poured the water of life into the eldest brother's flask.

Speaker 0

然后用附近肮脏池塘里的水代替了它。

And they replaced it with water from a filthy pond nearby.

Speaker 0

第二天早上,最小的弟弟毫无察觉,三兄弟仍像朋友一样继续回家。

In the morning, the youngest brother suspected nothing, and the three brothers proceeded home as friends.

Speaker 0

当他们到达王宫时,父亲泪流满面地拥抱了儿子们,然后感激地接过最小的儿子献上的生命之水。

When they reached the palace, the father embraced his boys tearfully, and then he gratefully took the water of life the youngest brother offered him.

Speaker 0

不,不,不。

No, no, no.

Speaker 0

国王一饮而尽。

And the king drank it down.

Speaker 0

哦,好吧。

Oh, okay.

Speaker 0

他们的父亲立刻开始窒息和咳嗽,然后呕吐起来。

Immediately, their father began to choke and cough, and then he vomited.

Speaker 0

接着他倒在了地上。

And then he fell to the floor.

Speaker 0

大儿子转向最小的弟弟,喊道。

The eldest brother turned to the youngest brother and cried.

Speaker 3

你干了什么?

What have you done?

Speaker 5

你是想杀了他吗?

Are you trying to kill him?

Speaker 0

二儿子质问道。

The middle brother demanded.

Speaker 4

哦,得了吧。

Oh, come on.

Speaker 0

于是,大儿子和二儿子把父亲抱起来,从大儿子的瓶子里倒出真正的生命之水给他喝。

Then the eldest brother and the middle brother gathered their father up in their arms and gave him the real water of life from the eldest brother's flask.

Speaker 0

来,大儿子说。

Here, said the eldest brother.

Speaker 3

这才是真正的生命之水。

This is the real water of life.

Speaker 3

我们的小兄弟一定是想毒死你。

Our youngest brother must have been trying to poison you.

Speaker 1

是你干的。

You did that.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

真是坏兄弟,对吧?

Mean brothers, right?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

坏心眼。

Mean.

Speaker 0

最小的弟弟不明白发生了什么。

The youngest brother couldn't understand what had happened.

Speaker 0

但他的父亲立刻康复了。

But instantly, their father recovered.

Speaker 0

他与大儿子和二儿子聚在一起,做出了决定。

He huddled with the eldest brother and the middle brother, and it was decided.

Speaker 0

由于他的背叛,最小的弟弟将被逐出宫殿,任何试图给他食物或安慰的人都将被以叛国罪处决。

For his betrayal, the youngest brother would be banished from the palace, and anyone who tried to give him food or comfort would be executed as a traitor.

Speaker 4

哦,得了吧。

Oh, come on.

Speaker 0

你现在感觉怎么样?

How are we feeling right now?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

天哪。

Jesus.

Speaker 1

这些兄弟太邪恶了。

Those brothers are evil.

Speaker 0

你知道吗?你可以订阅Pinna,无广告地收听《Grim, Grimmer, Grimmest》的故事。

Did you know that you can listen to Grim, Grimmer, Grimmest without any ads interrupting the story?

Speaker 0

只需订阅Pinna即可。

Just subscribe to Pinna.

Speaker 0

你不仅能听到我像给孩子们讲故事一样完整讲述这些童话,还能免费访问大量其他精彩的原创节目和有声读物,全部无广告。

Not only will you get to hear me tell these fairy tales straight through the way I tell them to kids, you get access to tons of other awesome original shows and audiobooks, all ad free.

Speaker 0

请前往pinna.fm订阅Pinna。

Subscribe to Pinna at pinna.fm.

Speaker 0

网址是pinna.fm,使用代码grim(两个m),即可享受年度订阅30%的折扣。

That's pinna.fm, and use code grim with two m's, to get 30% off an annual subscription.

Speaker 0

记住,这可不是蓝精灵。

And remember, it's not a smurf.

Speaker 6

帕特里克,我们走。

Patrick, let's go.

Speaker 6

线索正乘着热气球飘走。

The clue is floating away in a hot air balloon.

Speaker 1

嘿,抱歉,现在不太方便。

Hey, sorry, this is kind of a bad time.

Speaker 1

克莱尔和我刚发现了一个重大线索,现在它飞起来了。

Claire and I just found a major clue and now it's airborne.

Speaker 1

无论如何,我想让你知道,《法律与秩序》的幕后团队为家庭带来了全新内容。

Anyway, I wanted to let you know that the parents behind Law and Order have something brand new for families.

Speaker 1

我们的播客《帕特里克·皮克尔伯顿的日常谜案》。

Our podcast, Patrick Picklebottom Everyday Mysteries.

Speaker 7

帕特里克,它正朝着水塔飞去。

Patrick, it's headed towards the water tower.

Speaker 1

得走了。

Gotta go.

Speaker 1

在Apple或其他你听播客的地方收听。

Listen on Apple or wherever you get your podcasts.

Speaker 1

我喜欢这个故事。

I'm liking this story.

Speaker 0

哦,你喜欢吗?

Oh, you like it?

Speaker 0

很好。

Good.

Speaker 0

最小的弟弟向国王恳求。

The youngest brother pleaded with the king.

Speaker 2

父亲,请相信我。

Father, please believe me.

Speaker 2

我不知道发生了什么。

I don't know what happened.

Speaker 2

那是生命之水。

It was the water of life.

Speaker 2

我确定无疑。

I am sure of it.

Speaker 2

一个蓝色矮人告诉我去哪里找,一位公主把它给了我。

A blue dwarf told me where to find it and a princess gave it to me.

Speaker 0

但长子说

But the eldest brother said

Speaker 3

真是荒谬的谎言。

What a ridiculous lie.

Speaker 0

中子也补充道

And the middle brother added

Speaker 5

在我们亲手杀了你之前,赶紧滚。

Be gone before we kill you ourselves.

Speaker 0

于是,最小的兄弟被迫逃亡。

And so the youngest brother was forced to flee.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

最小的兄弟生活在荒野中,捡拾坚果、浆果和粗心的樵夫留下的食物残渣。

The youngest brother lived in the wilderness, foraging for nuts and berries and what food scraps careless woodsman left behind.

Speaker 0

没有人愿意给他哪怕一片面包。

No one would offer him so much as a crust of bread.

Speaker 0

如果他们看到他在他们的土地上行走,就会大喊大叫:‘是杀父者,是叛徒!’

And if they saw him walking on their lands, they would holler and shout, It's the father killer, the traitor.

Speaker 0

抓住他,抓住他!

Get him, get him!

Speaker 0

最小的兄弟不得不逃跑。

And the youngest brother would have to run away.

Speaker 0

如果你现在是那个最小的兄弟,你会有什么感受?

How would you feel if you were the youngest brother right now?

Speaker 1

我会感到悲伤、愤怒,并被自己的兄弟背叛。

I'd be sad, mad, and feel betrayed from my own brothers.

Speaker 1

完全正确。

Totally.

Speaker 1

复仇。

Revenge.

Speaker 0

冬天来了,生存变得更加艰难。

Well, winter came, and survival became harder.

Speaker 0

最小的兄弟在冰封的森林中游荡,想着他的瓶子——生命之水——究竟去了哪里,同时祈祷自己不要饿死。

The youngest brother wandered the icy forest, wondering what had happened to his bottle, the water of life, and hoping not to starve to death.

Speaker 0

他偶尔也会思考兄弟们在他被放逐中所扮演的角色,但他无法相信他们会背叛他。

He did occasionally wonder about his brother's role in his exile, but he couldn't believe that they would have betrayed him.

Speaker 0

而且,如果真有哪个兄弟试图毒害父亲,难道他不会像他们那样反应吗?

And besides, if he thought that one of his brothers had tried to poison their father, wouldn't he have reacted the way they did?

Speaker 0

这一定只是个误会。

It must all just be a misunderstanding.

Speaker 0

一个悲惨的、悲惨的误会。

A tragic, tragic misunderstanding.

Speaker 0

终于,在漫游了一整年后,最小的兄弟倒在了雪地上,再也走不动了。

Finally, after wandering for an entire year, the youngest brother fell to the snowy ground, unable to go any farther.

Speaker 0

就在这时,他看见一个小小的身影正穿过森林向他走来。

Just then, he saw a tiny figure coming through the forest toward him.

Speaker 0

是穆尔夫。

It was Murph.

Speaker 0

这会是穆尔夫?

This is Murph?

Speaker 0

他不可能是。

He can't.

Speaker 0

他是个蓝矮人。

He's a blue dwarf.

Speaker 0

蓝矮人穿过树林,坐在了最小的兄弟身旁。

The blue dwarf came through the trees and sat down by the youngest brother.

Speaker 0

他拿出酒袋,给了他一些热腾腾的香料葡萄酒,并帮他吃了一片面包。

He took out his wine skin and gave him some hot spiced wine and helped him to eat a slice of bread.

Speaker 0

当他恢复了一些力气后,最小的兄弟说,

When he had recovered some strength, the youngest brother said,

Speaker 2

谢谢你。

Thank you.

Speaker 0

蓝矮人说,

And the blue dwarf said,

Speaker 4

我不是告诉过你别相信你的兄弟吗?

I told you not to trust your brothers.

Speaker 4

他们有吗?

Did they?

Speaker 4

当然有啦,你们这些笨蛋。

Of course they did, you dodo heads.

Speaker 4

那蓝矮人呢?

And the blue dwarf?

Speaker 4

你的善良是很好,但也不必傻到这种地步。

Your kindness is all well and good, but you don't have to be an idiot about it.

Speaker 0

最小的兄弟说:

And the youngest brother said,

Speaker 4

幸运的是,

Luckily for you,

Speaker 0

蓝矮人继续说:

the blue dwarf went on,

Speaker 4

一年快到了,你可以回到魔法城堡。

the year is almost up and you can go back to the enchanted castle.

Speaker 4

但听好了,别轻易原谅你的兄弟们。

But listen, don't just go and forgive your brothers.

Speaker 4

我知道你肯定会想原谅他们。

I know you're gonna want to.

Speaker 4

你有一颗非常善良的心。

You've got a really kind heart.

Speaker 4

但相信我,他们不是什么好人。

But trust me, they're no good.

Speaker 0

最小的弟弟感谢了蓝矮人,然后徒步启程前往魔法城堡。

The youngest brother thanked the blue dwarf and began his journey on foot to the enchanted castle.

Speaker 0

在魔法城堡里,公主宣布她的未婚夫即将到来;与此同时,大儿子和二儿子已经统治了他们的王国,对年迈的父亲指手画脚,并提前瓜分了本不属于他们的继承权。

At the enchanted castle, the princess announced that her husband to be Meanwhile, the eldest brother and the middle brother now ruled over their kingdom, bossing their elderly father around and taking their inheritance before it was rightfully theirs.

Speaker 0

然而,他们并没有忘记魔法城堡里的那位公主。

However, they had not forgotten about the princess in the enchanted castle.

Speaker 0

大儿子说

The eldest brother said

Speaker 3

我们给了父亲生命之水。

We gave our father the water of life.

Speaker 3

我们之中有一个人配得上这位公主。

One of us deserves the princess.

Speaker 0

二儿子说

And the middle brother said

Speaker 5

我觉得这很公平。

Sounds fair to me.

Speaker 0

于是,在约定的日子,长子启程前往魔法城堡,企图偷走弟弟许诺的新娘。

So on the appointed day, the eldest brother set out to the enchanted castle to steal the youngest brother's promised bride.

Speaker 0

他到达后,发现一条美丽的金色道路一直延伸到城堡大门。

He arrived to discover a beautiful golden road leading all the way to the castle gate.

Speaker 0

长子宣称。

The eldest brother declared.

Speaker 3

我不敢骑马走在这条路上。

I dare not ride on this.

Speaker 3

我的马蹄可能会把它踩裂。

My horse's hooves may crack it.

Speaker 0

于是他让马沿着道路旁行走。

So he steered his steed to walk alongside the road.

Speaker 0

这根本行不通。

He's not gonna work.

Speaker 0

但当他到达城堡大门时,守卫拒绝为他开门,也不愿听他说明来意。

But when he arrived at the castle gate, the guards refused to even open it or listen to his business.

Speaker 0

他们喊道:我们回家。

They cried We go home.

Speaker 0

他们向他泼了沸水。

And they threw boiling water at him.

Speaker 0

沸水。

Boiling water.

Speaker 0

你听说过吗?他们从城堡里泼下滚烫的油?

You ever heard that, like, they throw boiling oil from castles?

Speaker 0

所以我对中世纪有点了解,只是稍微了解一点。

So, I'm a little bit of an expert on the Middle Ages, just a little bit.

Speaker 0

他们不会泼滚烫的油,因为油太贵了,但他们确实会泼沸水。

They would not have thrown boiling oil because oil was expensive, but they would have thrown boiling water.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

里面还有蛇。

Snakes in it.

Speaker 0

里面加点蛇就太棒了。

With snakes in it would be awesome.

Speaker 0

我同意。

I agree.

Speaker 0

咱们改成这样吧。

Let's change it to that.

Speaker 0

蛇屁。

Snake farts.

Speaker 0

蛇屁。

Snake farts.

Speaker 0

走开,他们喊道,同时向他泼洒了带着蛇和蛇屁的沸水。

Be gone, they cried, and threw boiling water with snakes and snake farts at him.

Speaker 0

于是,大儿子急忙赶回家。

So the eldest brother hurried back home.

Speaker 0

到家后,他把守卫、沸水和蛇屁的事全都告诉了二哥。

There, he told the middle brother all about the guards and the boiling water and the snake farts.

展开剩余字幕(还有 192 条)
Speaker 0

二哥说:

The middle brother said:

Speaker 5

也许我会运气更好一些。

Maybe I'll have better luck.

Speaker 0

于是他启程前往城堡。

And he set off toward the castle.

Speaker 0

但当他到达时,看到了金色的道路,说道:

But when he arrived, he saw the golden road and said:

Speaker 5

我不希望把它弄裂了。

I wouldn't want to crack it.

Speaker 0

所以他沿着路边骑行。

So he rode alongside.

Speaker 0

当他到达时,大门已经紧闭。

And when he arrived, the gate was barred.

Speaker 0

滚烫的开水、毒蛇和蛇屁也朝他泼了过来。

And boiling water with poisonous snakes and snake farts was thrown on him too.

Speaker 0

于是,二哥也急忙赶回家。

So the middle brother hurried back home as well.

Speaker 0

不久之后,小弟来到了金色道路的边缘。

Soon thereafter, the youngest brother came to the edge of the golden road.

Speaker 0

小弟因一年的流放而虚弱不堪,他感激地发现这座魔法城堡,急切地想要见到曾对他如此友善的公主,于是穿着破烂的鞋子和脏兮兮的衣服,飞奔向魔法城堡,甚至没有注意到自己跑的是什么样的路。

The youngest brother was weak from his year of exile and so grateful to find the enchanted castle and so eager to get to the princess who had been so kind to him that he sprinted for the enchanted castle in his tattered shoes and filthy clothes, not even noticing what kind of road he was running on.

Speaker 0

大门敞开,公主正等着他,脸上洋溢着喜悦。

The gates were thrown open and princess was waiting for him, beaming with joy.

Speaker 0

太好了。

Yay.

Speaker 0

一个月后,他们的婚礼将举行。

A month later, their wedding was to be celebrated.

Speaker 0

一封邀请函送到了两位兄长和他们的父亲手中。

An invitation arrived for the two elder brothers and their father.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

信中附有最小的弟弟写的便条,解释说他是无辜的,但他原谅了父亲和兄弟们对他的怀疑。

Enclosed was a note from the youngest brother explaining that he was innocent, but that he forgave his father and brothers for suspecting him.

Speaker 0

便条还说明,他将与魔法城堡的公主结婚,邀请他们在婚礼当天前来与他和好。

It further explained that he was to be married to the princess of the enchanted castle and would they come and make up with him on the day of the wedding.

Speaker 0

兄弟俩和他们的父亲收到便条后,同意了。

Well, the brothers and their father got the note and agreed.

Speaker 0

兄弟俩带着恶意抵达,长刀藏在他们高高的骑马靴里。

The brothers arrived with wickedness in their hearts and long knives tucked into their tall riding boots.

Speaker 1

她会死的。

She's gonna die.

Speaker 0

父亲对此一无所知。

The father knew nothing of this.

Speaker 0

他只是很高兴能与最小的儿子重聚,无论真相如何。

He was just glad to be reunited with his youngest son, whatever the truth may have been.

Speaker 0

当晚,婚礼结束后,公主、最小的弟弟,还有一位额外的婚礼宾客,把男孩的父亲拉到一旁。

That evening, after the wedding, the princess and the youngest brother, and one more wedding guest too, took the boy's father aside.

Speaker 0

他们私下跟他谈了话。

They spoke to him privately.

Speaker 0

那天深夜,所有人都睡下后,大儿子和二儿子悄悄离开自己的房间,沿着黑暗的走廊走向最小弟弟的房间。

Late that night, after everyone was in bed, the eldest brother and the middle brother crept out of their rooms and made their way down the dark hall to the youngest brother's room.

Speaker 0

他们悄无声息地溜了进去,没有发出一点声音。

They snuck inside quietly, making not a sound.

Speaker 0

他们来到最小弟弟的床边。

And they came to the side of their youngest brother's bed.

Speaker 0

他们用长刀刺向了他。

And they stabbed him with their long knives.

Speaker 4

他做了什么?

What did he do?

Speaker 0

他们又刺了他一次,又一次,再又一次。

They stabbed him again, and again, and again.

Speaker 0

然后,一支蜡烛被点亮了,人们这才发现,他们刺中的其实是当晚晚餐上供应的烤猪。

And then a candle was lit, and it was revealed that what they had stabbed was the roast pig that had been served for dinner that night.

Speaker 0

围绕在兄弟们周围的是他们的父亲、最小的弟弟、公主,还有另一位婚礼宾客,他是谁?

And surrounding the brothers were their father, and the youngest brother, and the princess, and that one other wedding guest, who was anybody?

Speaker 0

小矮人。

Dwarf.

Speaker 1

碎屑。

The swarf.

Speaker 1

蓝精灵。

The smurf.

Speaker 0

这不是

It's not

Speaker 1

一个蓝精灵。

a smurf.

Speaker 1

这是一个蓝精灵。

It's a smurf.

Speaker 1

一个蓝色的小矮人蓝精灵。

A blue dwarf smurf.

Speaker 1

The

Speaker 0

蓝色的小矮人。

blue dwarf.

Speaker 0

意识到自己被发现了,兄弟们将长刀转向所有目击者——他们的父亲、弟弟、公主和蓝色小矮人。

Knowing they were caught, the brothers turned their long knives on all the witnesses, their father, brother, princess, and the blue dwarf.

Speaker 0

他们挥舞着刀刃,意图杀人。

They swung their blades aiming to kill.

Speaker 0

但蓝色小矮人说:别急。

But the blue dwarf said Not so fast.

Speaker 0

他打了个响指,就把兄弟们变成了猪。

And with a snap of his fingers, the blue dwarf turned the brothers into pigs.

Speaker 0

他说

And he said

Speaker 4

你知道我最喜欢吃什么吗?

You know what my favorite food is?

Speaker 4

培根!

Bacon!

Speaker 0

最小的兄弟觉得这太恶心了。

Which the youngest brother thought was super gross.

Speaker 0

国王恳求最小的兄弟原谅他。

The king begged the youngest brother's forgiveness.

Speaker 0

最小的兄弟立刻原谅了父亲。

The youngest brother forgave his father right away.

Speaker 0

然后,国王把王冠给了他,公主和最小的兄弟一起统治了两个王国。

Then the king gave him his crown, and the princess and youngest brother ruled their two kingdoms together.

Speaker 0

他们经常去森林看望蓝矮人。

They often went to the forest to visit the blue dwarf.

Speaker 0

他总是主动提出为他们做培根,但他们从不接受。

He always offered to cook them bacon, but they never ever accepted.

Speaker 0

从此,他们过上了幸福的生活。

And they all lived happily ever after.

Speaker 4

培根。

Bacon.

Speaker 0

给大家来点培根。

Bacon for everyone.

Speaker 0

培根。

Bacon.

Speaker 2

兄弟,培根。

Brother bacon.

Speaker 1

我们可以吃培根吗?

Can we have bacon?

Speaker 0

我们要不要用邪恶的哥哥们来做培根?

Should we have it made of evil older brothers?

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

当然。

Sure.

Speaker 1

最肮脏的培根。

The grimest bacon.

Speaker 1

现在我不这么想了。

Now I don't.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

然后他离开了。

And then he left.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我喜欢。

I like it.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

所以这个故事始于一个假设性的问题。

So this story begins with a hypothetical question.

Speaker 0

如果图书馆里所有的书都是巧克力,你更愿意吃掉它们,还是保留下来以便阅读?

If all the books in the library were chocolate, would you rather eat them or keep them so you can read them?

Speaker 0

这是一个很棒的问题,我完全不知道它从何而来。

And that is a great question, which I have no idea where it came from.

Speaker 0

我们当时在教室里到底在讨论什么,才会引发这么出色的思想实验?

And, like, what could we possibly have been talking about in that classroom that provoked that excellent mind experiment?

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

但我希望你现在暂停一下,转过身去问身边的人:如果图书馆里所有的书都是巧克力,你更愿意吃掉它们,还是保留下来以后再读?

But I would love you to pause right now and just turn to whoever's sitting near you and ask them the question, if all the books in the library were chocolate, would you rather eat them or keep them so you could read them later?

Speaker 0

这真是个好问题。

I it's a good question.

Speaker 0

我的意思是,拜托。

I mean, come on.

Speaker 0

这简直就是哲学。

It's that's philosophy right there.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我喜欢这一集开头的音乐。

I love the music at the beginning of this episode.

Speaker 0

它有点中世纪的感觉。

It it's a little bit medieval.

Speaker 0

氛围非常浓厚,完全契合这种故事的风格。

It's very atmospheric, and it just feels exactly right for this kind of story.

Speaker 0

你知道吗?

And you know what?

Speaker 0

我真的不知道这是这一集。

I I had no idea that this was the episode.

Speaker 0

我的意思是,我当时在听。

I mean, we I was listening to it.

Speaker 0

我心想,老实说,我已经好多年没听过《生命之水》了。

I was like, I haven't listened to Water of Life in, honestly, years.

Speaker 0

我们来看看里面有什么。

Let's see what's in it.

Speaker 0

然后蓝色小矮人出现了,我想,不会吧。

And then the blue dwarf shows up, and I thought, no.

Speaker 0

不会。

No.

Speaker 0

不可能是这一集。

It can't be this one.

Speaker 0

这可不是……然后有个孩子说,那不是小蓝精灵吗?

This isn't the and then some kid goes, isn't that a Smurf?

Speaker 0

所以,我余生的幸福都被毁了。

And so really the rest of my life was ruined.

Speaker 0

你知道吗?我每次参加现场活动,总会有孩子拿着小蓝精灵的画或玩具来找我,孩子们在街上看到我也会说:‘是小蓝精灵!’

Do you know that I can't, like, do a live event without some kid bringing me a drawing of a Smurf or a Smurf toy, kids will see me on the street and say, it's a Smurf.

Speaker 0

也许我在另一个秘密集里已经告诉过你了。

Maybe I've told you this in another secrets episode.

Speaker 0

我从来记不住之前说过什么,但这件事刚发生时,我真的很担心我们是否侵犯了某种版权。

I can never remember what I've said before, but I was really worried when this first happened that we were violating some sort of copyright.

Speaker 0

比如,我能不能说‘Smurf’这个词?

Like, am I allowed to say the word smurf?

Speaker 0

比如,Smurf公司会不会来找我打官司?

Like, is the smurf company gonna come and sue me?

Speaker 0

顺便问一下,Smurf公司到底是谁?

Who is the smurf company, by the way?

Speaker 0

他们会带着传票到我家门口,说‘你得去法庭,因为你一直在播客里说‘蓝精灵’这个词’吗?

Are they gonna show up at my door with a subpoena and say, have to come to court because you keep saying the word smurf on your podcast?

Speaker 0

我真的很害怕会发生这种事。

I was terrified about that.

Speaker 0

所以我试图让这些孩子别再说那是蓝精灵了,当然,正如你们都知道的,这是最糟糕的做法。

So I was trying to get these kids to stop saying it was a smurf, which, of course, as you all know, is the worst possible thing you can do.

Speaker 0

因为一旦你告诉孩子别这么说,那恰恰就是他们最想说的。

Because as soon as you tell kids, don't say that, that is all they want to say.

Speaker 0

当然,这一切都不是计划好的。

And, of course, none of this was planned.

Speaker 0

我根本不想发生这些关于小精灵的事情。

I didn't want any of this smurf stuff to happen.

Speaker 0

这不过是,你知道的,你们这些孩子就是你们自己。

This is just, you know, you kids being you kids.

Speaker 0

这都是你的错。

It's your fault.

Speaker 0

全都是你们的错。

It's all your fault.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

我们快点跳过小精灵的话题。

Moving on quickly from Smurfs.

Speaker 0

这个故事其实挺经典的。

This story is really kind of a classic.

Speaker 0

这非常符合童话故事的套路。

It fits the tropes of fairy tales really perfectly.

Speaker 0

我的意思是,简直就像老生常谈。

I mean, almost like it would be a cliche.

Speaker 0

有一个国王,三个兄弟。

There's a king, three brothers.

Speaker 0

大儿子和二儿子对最小的弟弟很刻薄,而他却非常善良。

The eldest brothers are mean to the youngest one, and he's really kind.

Speaker 0

他们启程前往世界,去赢得王国。

They set out into the world to win the kingdom.

Speaker 0

他们遇到了一个陌生人。

They meet a stranger.

Speaker 0

年长的兄弟们态度粗鲁,而最小的弟弟却很友善。

The elder brothers are rude, and then the youngest is kind.

Speaker 0

我的意思是,这本该是一个非常老套又有点无聊的童话,但事实并非如此。

I mean, it would be like a really cliche and kind of boring fairy tale, except that it's not.

Speaker 0

这并不是因为一个完美的童话,即使你听过上百万遍,它依然是完美的。

It's not because a, a perfect fairy tale is a perfect fairy tale even if you've heard it a million times.

Speaker 0

当然,还有孩子们让这个故事变得更精彩,以及我们的制片人阿拉娜·米尔纳,她为这一集整合了所有音乐,并指导了演员和音效。

And then, of course, there's the kids who make it even better, and then Alana Milner, our producer on this episode, who put all the music together and directed the actors and sound effects.

Speaker 0

而且,是的,本可能非常平淡无聊的一集,却变成了我认为真正特别的东西,这证明了,你知道,我有时听到孩子们说,我不知道该写什么故事。

And and, yeah, what could have been, like, very basic boring episode becomes something I think really special, which is proof that, you know, I sometimes hear kids say, like, I don't know what story to write.

Speaker 0

我觉得我写的每一样东西,都像是别人已经写过的东西。

I feel like everything I write is just like what somebody else has already written.

Speaker 0

就像我读过的这本书,我不能出版一本书,或者写一本书,或者给人们看一本和这个故事一模一样的书。

You know, it's like this book I've read, and I can't publish book or work on a book or show people a book that is just like this other story.

Speaker 0

而我会说,是的,你可以。

And I'm like, yes, you can.

Speaker 0

我们正是经常在这些童话中这么做。

We do that all the time in these fairy tales in particular.

Speaker 0

你并不需要拥有前所未有的细节,或者从未被想象过的故事元素。

It's not that you have to have details that no one's ever had before or story elements that have never been imagined.

Speaker 0

这几乎是不可能的。

That's virtually impossible.

Speaker 0

你必须用你自己的声音来讲故事,让听众感觉这一切是通过你的眼睛、以你看待世界的方式呈现的,即使故事元素再基础,也会因此变得独特。

What you have to do is you have to tell a story in your voice that sounds like it was seen through your eyes the way that you see the world, and that makes it unique even if it's got the most basic elements ever.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

当兄弟俩真正开始做坏事时,比如他们把生命之水换掉,替换成他们弟弟的,我其实很喜欢这一点——他们背后的动机是恐惧。

So when the brothers really start doing bad stuff, when they switch out the water of life on their younger brother, for example, I kind of love that actually what motivated them was fear.

Speaker 0

他们并不是因为天生邪恶才做坏事,而是害怕自己会失去王国。

It's not just they were some evil guys and they did evil stuff because they're evil, but they were afraid that they would lose the kingdom.

Speaker 0

他们害怕自己会惹上麻烦。

They were afraid that they would get in trouble.

Speaker 0

我觉得这其实非常真实。

I think that's actually really realistic.

Speaker 0

就像在现实生活中,我不相信真的存在纯粹为了作恶而作恶的人,或者这样的人极少极少。

Like, in real life, actually, I don't believe that there are people who are just straight up evil for evil's sake or very, very, very few.

Speaker 0

历史上大多数反派,老实说,很可能是因为恐惧或渴望被爱而行动,主要是害怕自己不被爱,或者渴望权力,又害怕别人比自己更有权力、能控制自己。

Most of the bad guys in history were honestly probably motivated by fear or by a desire to be loved and mostly a fear that they weren't loved or a desire to be powerful and a fear that somebody else would be powerful above them, have power over them.

Speaker 0

所以,仅仅用‘他们害怕’这个词,就让这两个年长的兄弟显得格外真实。

And so just that little word that they were afraid, to me, makes these boys, these two elder brothers feel kinda really realistic.

Speaker 0

继续谈反派这个主题,我觉得当蓝矮人说‘你的善良很好,但你不必蠢到这个地步’时,特别有意思。

Keeping on this theme of bad guys, I think it's really interesting when the blue dwarf says, your kindness is all well and good, but you don't have to be an idiot about it.

Speaker 0

顺便说一句,我很喜欢这一集中蓝矮人的声音。

I love the voice of the blue dwarf in this episode, by the way.

Speaker 0

那位演员演得太到位了。

That actor nailed it.

Speaker 0

但说到这一点,你的善良固然好,但也不必傻乎乎地一味迁就。

But speaking of the content of that, your kindness is all well and good, but you don't have to be an idiot about it.

Speaker 0

我觉得有时候我太善良了,明明别人不值得,我却还是愿意给他们信任。

I think sometimes it's easy for me to try to be so kind that I give people the benefit of the doubt when they don't really deserve it.

Speaker 0

小时候,这种事经常发生在我身上,不是因为我善良,而是因为我希望那些酷小孩喜欢我。

You know, this happened to me a fair amount as a kid, not because I was kind, but because I wanted the cool kids to like me.

Speaker 0

他们会取笑我,而我会原谅他们,心想:他们应该不是真的有意的,或者我们只是在玩闹而已。

They would, you know, tease me and I would forgive them and be like, you know, I'm sure they didn't really mean it or we were just having a good time.

Speaker 0

但实际上,用我跟女儿说的话来说,我会称他们为不可靠的朋友。

But actually they were what I like to say with my daughter is I would call them unreliable friends.

Speaker 0

有时候,是的,你应该在第一次时给予别人一些信任,说:哦,可能只是情况不好。

And sometimes, yes, you should give people the benefit of the doubt the first time and say, oh, it was probably a bad situation.

Speaker 0

他们可能当时心情不好之类的。

They were probably, you know, in a bad mood or something.

Speaker 0

但如果他们一再向你展示他们的真面目——刻薄、排挤你、背后说谎,那么保持善良固然很好,但别傻乎乎的。

But if they keep showing you who they are, if they're mean, if they're excluding you, if they're lying behind your back again and again, you know, it's all well and good to be kind, but don't be an idiot about it.

Speaker 0

所以我家有个规矩,如果我之前跟你们说过这些,我道歉。

So we have a rule in my house, and if I've already told you all this, I'm sorry.

Speaker 0

我常常分不清自己是在跟女儿说话,还是在跟你们说话,因为我跟你们说话就像跟一个我认识的孩子说话一样。

I can't half the time remember if I'm talking to my daughter or talking to you guys because I talk to you just like you're a kid that I know.

Speaker 0

我们家的规矩是:试着识别那些不可靠的朋友,如果你还想和他们做朋友,也可以,但你要明白,他们就是不可靠的。

So our rule in our house is try to identify the unreliable friends, and if you still want to be friends with them, you can be, but you should know they are gonna be unreliable.

Speaker 0

如果你一次又一次地受伤,你就必须告诉自己:这是一个不可靠的朋友,我不必对此傻乎乎地容忍。

And if you get your feelings hurt again and again, you just have to say to yourself, this is an unreliable friend, and I don't need to be an idiot about it.

Speaker 0

这不仅适用于你生活中那些坏人,也适用于世界上那些坏人。

And this is true not just of bad guys in your life or bad people in your life, but also of bad guys in the world.

Speaker 0

有时候,人们确实会向你展现他们真实的面目。

Sometimes people really do show you who they are.

Speaker 0

有时候,对你自己和他人而言,最仁慈的做法就是保持清醒的头脑、敏锐的眼光和坚定的立场,去对抗那些做坏事的人。

And sometimes the kindest thing that you can do for yourself and other people is to be clear headed, clear eyed, and strong, and stand up to people who are doing bad things.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

最重要的一点。

Most important point of all.

Speaker 0

我希望你们认真听了,听到了沸水泼在长兄身上的音效——不只是沸水,还有嘶嘶作响的蛇和蛇屁声。

I hope you were listening closely and could hear the sound effect in the boiling water being thrown down on the eldest brother, not just of boiling water, but also of hissing snakes and snake farts.

Speaker 0

你们得仔细听,所有这些音效都包含在内了,我很自豪,非常自豪我们成功地将沸水、蛇和蛇屁的声音结合在了一起。

You gotta listen carefully, but all those sound effects are in there, And I am very proud, very proud that we figured out how to combine the sound of boiling water, snakes, and snake farts.

Speaker 0

我的意思是,这绝对是获奖级别的音效设计。

I mean, that that is award winning sound design.

Speaker 0

对吧?

Am I right?

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

但现在我得说实话。

But now I gotta be honest.

Speaker 0

老实说,我觉得我们还有另一处音效设计真的没做好。

And honestly, I think we've got another piece of sound design that really didn't work.

Speaker 0

当兄弟们试图刺杀最小的弟弟时,实际上床上只是个煮熟的猪。

When the the brothers try to stab the youngest brother, but it's actually just, you know, a cooked pig in the bed.

Speaker 0

那声音有点闷闷的。

It's kind of a chunk sound.

Speaker 0

我觉得这样不对。

I don't think that's right.

Speaker 0

我觉得听起来会更恶心、更血腥,像是……算了,别提了。

I think it would be much grosser and bloodier sounding like a or or never mind.

Speaker 0

对不起。

I'm sorry.

Speaker 0

那太恶心了。

That was disgusting.

Speaker 0

Anyway,也许还是保持原样更好。

Anyway, maybe it's better as it was.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

谢谢你们收听本期亚当的秘密剧集。

Well, thank you for listening to this edition of Adam's secret episodes.

Speaker 0

这一期讲的是生命之水。

This one was about the water of life.

Speaker 0

而且,是的,是的,它不是一个蓝精灵。

And, yeah, yeah, it's it's not a Smurf.

Speaker 0

《最可怕、更可怕、最最可怕》是皮纳原创制作,由我亚当·吉维茨创作并撰写,他是《黑暗而可怕的故事》的作者。

Grim, Grimmer, Grimmest is a Pinna original production created and written by me, Adam Gidwitz, author of A Tale Dark and Grim.

Speaker 0

制作和剪辑由伊莱娜·米尔纳负责。

Produced and edited by Elana Milner.

Speaker 0

选角和配音指导由宝拉·加蒙·威尔逊负责。

Casting and voice direction by Paula Gammon Wilson.

Speaker 0

音效设计和混音由Beat Street NYC完成。

Sound design and mixing by Beat Street NYC.

Speaker 0

现场录音由杰森·甘布雷尔和埃文·维奥拉完成。

Location recording by Jason Gambrel and Evan Viola.

Speaker 0

旁白由我,亚当·吉维茨担任。

Narrated by me, Adam Gidwitz.

Speaker 0

罗森菲尔德、艾丽卡·施罗德和比利·鲍勃·汤普森。

Rosenfeld, Erica Schroeder, and Billy Bob Thompson.

Speaker 0

特别感谢团队。

Special thanks to team.

Speaker 0

布鲁克林朋友学校和曼哈顿乡村学校的教职员工和学生们。

The staff and students at Brooklyn Friends School and Manhattan Country School.

Speaker 0

你们太棒了。

You guys are amazing.

Speaker 8

隆重推出《A是阿尔菲》——获奖的皮纳系列首部图画书,《昆廷和阿尔菲的ABC冒险》。

Introducing a is for Alfie, the first picture book from the award winning Pina series, Quentin and Alfie's ABC Adventures.

Speaker 8

阿尔菲觉得自己的名字有点奇怪,但在保姆昆廷的帮助下,他发现每个字母都蕴含着无限可能。

Alfie thinks his name is a little weird, but with his babysitter Quentin, he discovers that every letter holds endless possibilities.

Speaker 8

从A是杂技演员,到E是电工。

From a is for acrobat to e is for electrician.

Speaker 8

由获奖作家兰迪·杜伯克撰写,德里克·布鲁克斯绘图,这本温暖而多元的朗读绘本非常适合3至6岁的孩子,引导他们认识字母,同时帮助他们热爱真实的自己。

Written by award winning author Randy DuBerke and illustrated by Derek Brooks, this heartwarming diverse read aloud is perfect for kids three to six, guiding them through letters while helping love who they are.

Speaker 8

在任何售书处购买《A是阿尔菲》,开启你的页面ABC冒险吧。

Pickup a is for Alfie wherever books are sold, and start your ABC adventure on the page.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客