How I Write - 艾莉芙·沙法克:如何写小说 | 我的写作之道 封面

艾莉芙·沙法克:如何写小说 | 我的写作之道

Elif Shafak: How to Write a Novel | How I Write

本集简介

访问Sublime官网:https://sublime.app/?ref=perell 艾丽芙·沙法克的文字如繁花盛放般瑰丽迷人。她书写世间真实存在的事物:流水、船屋、那些被我们视而不见的平凡之物。她为这些事物注入生命力与魔力,让我们得以重新审视这个世界。 艾丽芙已出版21部著作,现任皇家文学学会主席。该学会成员包括J.R.R.托尔金、鲁德亚德·吉卜林、W.B.叶芝和玛格丽特·阿特伍德等文豪。 她的写作建议与众不同:教你如何在纸上挥洒个性,如何写出灵魂震颤的文字,如何释放狂野想象力并日复一日坚持创作,直至完成作品。 00:00:00 开场 00:02:02 让微小事物焕发魔力 00:04:39 如何避免虚假惊奇 00:07:22 艾丽芙的写作日常 00:09:13 深夜写作 00:11:11 重金属音乐对写作的助益 00:18:07 塑造真实角色的秘诀 00:19:55 故事修改之道 00:22:15 像孩童般写作 00:26:09 最重要的感官体验 00:32:32 成功后的冒险精神 00:34:12 柔软与坚硬文风 00:38:59 艾丽芙的编辑流程 00:43:27 诗歌对其创作的影响 00:48:30 英语无法表达之物 00:51:46 "醉意"写作法 00:55:04 自由为何至上 00:57:04 文学大师的启示 01:06:44 鲁米的影响 01:10:22 灵性与宗教 01:15:07 城市如何塑造作家 01:17:11 詹姆斯·鲍德温的印记 01:18:22 忧郁与幽默 关于主持人 我是大卫·佩雷尔,作家、教师兼播客主。我相信在线写作是当今世界最大的机遇之一——人类历史上首次,每个人都能向全球观众自由分享思想。我致力于帮助更多人实现网络写作。 关注我 苹果播客:https://podcasts.apple.com/us/podcast/how-i-write/id1700171470 YouTube:https://www.youtube.com/@DavidPerellChannel Spotify:https://open.spotify.com/show/2DjMSboniFAeGA8v9NpoPv 推特:https://x.com/david_perell 了解更多广告选择,请访问 megaphone.fm/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

阿利夫·沙法克的写作风格浓郁而充满魔力。

Alif Shafak has a way of writing that's lush, that's that's enchanted.

Speaker 0

因为她写的是世界上真实的事物。

Because what she does is she writes about real things in the world.

Speaker 0

水、船屋,无论是什么,那些我们习以为常、视而不见的平凡之物,她却赋予它们生命与奇迹,让我们重新以崭新的眼光看待世界。

Water, houseboats, whatever it is, and things that are ordinary that we stop seeing, and she infuses them with life and wonder so that we can see the world fresh again.

Speaker 0

阿利夫已出版了21多本书籍,并担任英国皇家文学学会主席,该学会的会员包括J.R.R.托尔金、鲁德亚德·吉卜林、W。

Alif has written more than 21 books, and she's the president of the Royal Society of Literature, which has had fellows like JR Tolkien, Rudyard Kipling, W.

Speaker 0

B。

B.

Speaker 0

叶芝、玛格丽特·阿特伍德。

Yeats, Margaret Atwood.

Speaker 0

你会注意到,她的写作建议与你通常听到的有所不同。

And you'll notice that her writing advice is different from what you normally hear.

Speaker 0

她希望帮助你将个性泼洒在纸上,教会你如何用灵魂写作,如何日复一日地释放你那狂野的想象力,最终完成一部完整的作品。

She wants to help you splash your personality onto the page, how to write with soul, and how to unlock your wild, wild imagination, to do it day in and day out, until you're left with a finished piece of writing.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

让我向你们展示我最近用来写作的新工具——Sublime,它是本集的赞助商。

Let me show you this new tool that I've been using to write called Sublime, and they're the sponsor of this episode.

Speaker 0

我将向你们展示我是如何使用Sublime撰写这篇在X平台上获得近百万浏览量的帖子的。

And what I'm gonna do is I'm gonna show you how I use Sublime to write this post on X, which got almost a million impressions.

Speaker 0

一开始只是基本的笔记记录。

So it started off with the basic note taking stuff.

Speaker 0

我只是随手记下一些笔记,但真正独特的是之后发生的事。

I was just throwing notes in, but it's the stuff that came after that was really unique.

Speaker 0

这才是Sublime的特别之处。

That's what makes Sublime special.

Speaker 0

你们会看到,我这里有一个思维导图,它让我开始发现那些原本并不存在的联系,我对此感到非常震撼。

You'll see here that I had this mind map, and that allowed me to begin to see connections that weren't even there, and I was blown away by this.

Speaker 0

但事情并没有就此结束。

And then it didn't just end there.

Speaker 0

Sublime 有一个名为‘保存并发现100’的功能,你只需输入一段信息,它就会自动推荐相关内容。

Sublime has this save one, discover a 100 feature where you can just put in a piece of information, and all of a sudden it just starts recommending things.

Speaker 0

这就像是拥有了一位品味绝佳的研究助手。

It's like having a research assistant that actually has good taste.

Speaker 0

这些建议都是由真实的人类提供的。

And these are put in there by actual human beings.

Speaker 0

于是,我有了思维导图,有了所有相关的想法,开始认真思考如何真正构建这篇文章的结构。

And so now I had the mind map, I had all the related ideas, and I really started to think about how am I actually gonna structure this piece.

Speaker 0

Sublime 帮助我发现了自己从未意识到的结构部分,让我看清了这些想法之间真正的联系。

And Sublime helped me see parts of my structure that I didn't even realize were there to see how ideas were actually connected.

Speaker 0

Sublime 是由重视创意与美感、而不仅仅是效率与生产力的人打造的。

See Sublime is built by people who care about creativity and beauty and not just productivity and efficiency.

Speaker 0

使用这款应用时,你能真切地感受到这一点。

And you can feel that as you use the app.

Speaker 0

如果你也想在自己的写作中使用 Sublime,可以访问 sublime.app,并使用促销代码 Corel,即可享受八折优惠。

If So you wanna use Sublime in your own writing, well, you can go to sublime.app and use the promo code Corel, and they'll give you 20% off.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

让我们开始这一集。

Let's get to the episode.

Speaker 0

你知道,类型名称有时没什么帮助,甚至有点烦人,但我认为魔幻现实主义其实是个相当不错的类型名称。

You know, genre names can be kind of unhelpful and kind of annoying, but I think that magical realism is actually a pretty good genre title.

Speaker 0

对吧?

Okay?

Speaker 0

因为我觉得它准确地解释了你的作品,以及我欣赏你作品的地方——那就是将平凡的事物变得近乎神奇,充满奇妙感。

Because I think that it explains your work and what I admire about it, which is taking the ordinary and almost making it enchanted or filling it with wonder.

Speaker 0

而且,我在阅读你的作品时,认真体会了自己的感受。

And, you know, I was thinking, kind of really paying attention to how I felt as I was reading your work.

Speaker 0

这让我意识到,我们对周围的世界变得多么封闭,以至于停止了去发现其中蕴含的种种神秘。

And it made me realize just how closed off we get to the world that we live in, and we stop seeing all the mysteries that are inside of it.

Speaker 0

而我最钦佩你创作方式的地方,就是你重新为这个世界注入了魔力。

And what I just really admire about how you go about your craft is that you inject enchantment back into the world.

Speaker 0

所以,这就是我今天想谈论的内容。

And so that's what I want to talk about today.

Speaker 1

嗯,非常感谢你的这些话,你知道的。

Well, so appreciate your words, you know.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

关于“魔幻现实主义”这个概念,我可能有一点不同的看法,我不知道你能否理解我的意思,但当我想到生活,想到伊斯坦布尔这座城市时——如果我可以举个例子的话——伊斯坦布尔并不是一座会说‘这是东方的盒子,那是西方的盒子’的城市。

Maybe I might have a slight disagreement about the concept, magical realism, because, and I wonder if will make sense to you what I'm saying, but only because when I think of life, when I think of the city of Istanbul, instance, if I may give you an example, Istanbul is not a city that says, okay, this is the box of the East, this is the box of the West.

Speaker 1

它不会说‘这是幽默的类别,那是悲伤的类别,这里是魔幻部分,这里是现实部分’,对吧?

It does not say this is the category of humour and this is the category of sadness or here's the magic part and here's the reality part, right?

Speaker 1

相反,它总是以最疯狂的方式将一切融合在一起。

What it does instead is it combines everything constantly in the wildest way possible.

Speaker 1

因此,这是一座充满众多对比的城市,但所有这些对比有时会在同一时刻、同一场景中浓缩在一起。

So it's a city of so many contrasts but everything condensed sometimes in one moment, in one scene.

Speaker 1

例如,在伊斯坦布尔,你可能会遇到一个非常悲伤的时刻,但其下却隐藏着一层荒诞。

For instance in Istanbul you might come across a very sad moment but underneath there's a layer of absurd.

Speaker 1

我或许不会说它更有趣,但你知道,那种伴随荒诞而来的幽默。

I wouldn't call it funnier perhaps but you know the humor that comes with absurd.

Speaker 1

或者相反,有一个特别滑稽的时刻,但 underneath,天哪,却蕴含着深深的悲伤。

Or the opposite, there's such a funny moment, but underneath, my goodness, there's so much sorrow.

Speaker 1

所以我想表达的是,在我心中,我并不把这些类别分开,比如这边是魔法的领域,那边是现实的领域。

So I guess what I'm trying to say is, in my mind I do not separate these categories, like here's the domain of magic and here's the domain of reality.

Speaker 1

这正是我对‘魔幻现实主义’这个术语的唯一异议,因为它假设了二元对立,而我认为在生活中,每一个瞬间、每一次呼吸都充满魔力。

That's my only opposition to the term magical realism because it assumes that there's a duality, whereas I think in life there is magic in every moment, every breath.

Speaker 1

这个房间里也有魔力,我或许在寻找另一个词、另一个类别来描述我的作品,以及许多其他作家的作品。

There's magic also in this room, and I'm longing maybe for another word, another category to describe my work and the works of many other writers.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我认为我们日常生活中的情况是,我们的左脑开始主导一切。

I think that what happens though is we go about our lives and things become like our left brain takes over.

Speaker 0

事情变得只关乎实用性。

Things become about utility.

Speaker 0

它们变成了关于定义和分类的东西。

They become about definitions, categories.

Speaker 0

于是你不再看到物体中的美与奇妙。

And rather than seeing the beauty and the wonder in objects, you stop seeing that.

Speaker 0

我认为,当人们试图将魔法或奇迹重新注入任何事物时,往往会陷入陈词滥调,感觉俗气。

And I think a lot of times when people try to reinject magic or wonder into whatever it is, you get into the realm of cliche or things feel cheesy.

Speaker 0

那么,你该如何避免这种情况呢?

And so how do you not do that?

Speaker 1

我认为,归根结底,作为作家,我们需要追随自己的直觉和内心。

Well, I think at the end of the day, as writers, we need to follow our intuition, our heart.

Speaker 1

一旦我们开始思考别人会怎么说、会如何反应、读者会不会喜欢、编辑会不会喜欢,那真是一条非常危险的道路。

And the moment we start thinking about what will people say, how they're going to react, are the readers going to like this, are the editors going to like this, That is really a very dangerous road.

Speaker 1

我作为一名土耳其作家,我的书出版时曾不得不面对许多荒谬的事情。

And I say this as a Turkish writer who had to deal with a lot of nonsense when my books have been published.

Speaker 1

你知道,有时我甚至被起诉、调查、针对。

You know, sometimes I've been prosecuted, investigated, targeted.

Speaker 1

如果我开始思考我正在写的故事会引发怎样的反应,我大概就写不下去了。

If I start thinking about what the reaction to the story that I'm writing will be like, probably I won't be able to write.

Speaker 1

因此,作为一名小说家,对我而言,最好的前进方式就是继续沉浸在我所构建的想象世界中,并全心全意地相信它。

And therefore for me, as a novelist, the best way forward is to remain inside that imaginary world that I am constructing and to believe in it with all my heart.

Speaker 1

于是,这些角色真的成了我的朋友,那个想象的世界也成了我的现实。

So really those characters become my friends, that imaginary world becomes my reality.

Speaker 1

只有当书写完,我把它交给编辑时,我才会开始担心人们会怎么说。

Only when the book is done and I give it to my editor, then I can have panic attacks as to what people might say.

Speaker 1

但那时已经太晚了。

But it's too late.

Speaker 1

书已经诞生,它自由了。

The book is born and it's free.

Speaker 1

它摆脱了所有忧虑,本就该如此。

It's free of worries, the way it should be.

Speaker 1

所以我想我想要表达的就是,我们所用的所有这些形容词、标签和分类,都是事后才发生的。

So I guess all I'm trying to say is all these adjectives that we use, you know, the labels that we use, the categories that we use, all of that happens later.

Speaker 1

但在写作过程中,你需要尽可能保持它的纯粹、独立和自由。

But within the process of writing, you need to keep it as pure, as independent, as free as you can.

Speaker 0

作家们对自己最大的谎言是:哦,我以后会记得的。

The biggest lie that writers will tell themselves is, oh, I'll remember that later.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我的意思是,我经常在听播客时想保存一些内容,但最终从不保存,因为打字到手机里太麻烦了。

I mean, there's so many times when I'm listening to a podcast, I wanna save something, and I just never end up saving it because typing it into the phone is just too much work.

Speaker 0

你知道的?

You know?

Speaker 0

我找到了解决这个问题的好办法。

Well, I found a great solution to that problem.

Speaker 0

它叫Podcast Magic,是本集的赞助商。

It's called Podcast Magic, and they're the sponsor of this episode.

Speaker 0

所以,操作非常简单。

So what you do, super easy.

Speaker 0

假设你正在使用苹果或Spotify收听,如果在这段对话中发现你特别喜欢的部分,只需截个图,然后发送到 podcastmagic@sublime.app。

Say you're listening on Apple or on Spotify, if you find a bit in this conversation that you really like, just take a screenshot of it, and then email it to podcastmagic@sublime.app.

Speaker 0

如果你在一分钟内将截图发邮件过去,你会收到一封回信,里面包含文字稿、上下文以及你需要的所有信息。

If you email it, like, a minute later, you'll get an email back with the transcript, the context, all the information that you need.

Speaker 0

这样一来,你就不用手写记录所有信息了。

And then that way, you don't need to write down all the information.

Speaker 0

所以,如果你在对话中发现特别喜欢的内容,不妨试试 Podcast Magic。

So if you find something in the conversation that you really like, well, check out podcast magic.

Speaker 0

好的。

Alright.

Speaker 0

我们开始采访吧。

Let's get to the interview.

Speaker 0

你能带我回到第四个月、第五个月吗?你正在写一部小说,角色已经成了你的朋友,你创造了一个虚构的世界。

So can you take me to month four, month five, you're in a novel, the characters have become your friends, you've created this imaginary world.

Speaker 0

告诉我,你生活中正在发生什么?

Take me to the what's going on in your life?

Speaker 0

比如,一个普通的星期二是什么样子?

Like, what's any given Tuesday like?

Speaker 0

你当时有什么感受?

And what are you feeling?

Speaker 0

你经历了什么?

What are you experiencing?

Speaker 0

你在想什么?

What are you thinking?

Speaker 1

嗯,今天的情况并不完全一样。

Well, not today's are exactly the same.

Speaker 1

恕我直言,我认为只有少数特定年龄或背景的作家才会对自己的精确日程感到自豪。

And with all due respect, I think sometimes it's only a small number of writers of a certain age perhaps or a background who are very proud of their precise schedules.

Speaker 1

但对我们其他人来说,我们不就是在做多任务处理吗?

But for all the rest of us, what we are doing is we're juggling, aren't we?

Speaker 1

就像其他行业的每个人一样。

Like everyone else does in every other profession.

Speaker 1

当然,与其他许多职业不同的是,当你是作家时,这不仅仅是一份工作。

The difference is, of course, unlike many other professions, when you're a writer this is not a job.

Speaker 1

你不会把它留在门后。

You don't leave it behind the door.

Speaker 1

你的工作不是朝九晚五。

You know, you don't do it nine to five.

Speaker 1

它日夜伴随着我。

It's with me day and night.

Speaker 1

它渗透进我的梦境。

It seeps into my dreams.

Speaker 1

所以我想我要说的是,我没有固定的时间表,但我每天都会阅读。

So I guess what I'm trying to say is I don't have precise schedules, but what I do every day is I read.

Speaker 1

我每天都会做笔记。

What I do every day is I take notes.

Speaker 1

这并不意味着我记下的每一个笔记都会写进书里,也不意味着我在写书时写下的每一件事都会保留在最终版本中。

It doesn't mean that every note that I take will go into a book, and it doesn't mean that everything that I write when I'm writing a book will be in the final cut.

Speaker 1

所以,删改也是很多的。

So there's a lot of deleting and erasing as well.

Speaker 1

但我想说的是,阅读、研究、学习和写作是持续不断的。

But what I'm trying to say is there's a continuity of reading, researching, learning and writing.

Speaker 1

至于具体的时间安排,我不相信这套,因为我们是母亲,还有许多其他责任。

But in terms of precise schedules, I don't believe in those because we are mothers, we we have many other responsibilities.

Speaker 1

所以我们为自己腾出一片空间。

So we carve out a space for ourselves.

Speaker 1

如果白天写不了,我就晚上写。

If I cannot write in the day, I will write at night.

Speaker 1

如果晚上写不了,我就第二天早上再试。

If I cannot write at night, then I will try to do it the next morning.

Speaker 1

但那始终是我的热情所在。

But that's always my passion.

Speaker 0

你觉得白天和晚上写作时,风格会有不同吗?

Do you feel like you write differently during the day versus the night?

Speaker 1

夜晚很有趣。

The night is interesting.

Speaker 1

我是夜猫子。

I'm nocturnal.

Speaker 1

真好。

Lovely.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我喜欢夜晚。

I like the night.

Speaker 1

不过随着年龄增长,我觉得晚上长时间工作变得越来越难了。

Although as we get older, I think it becomes a bit more difficult to work long hours at night.

Speaker 1

但我一直喜欢晚上工作。

But I've always liked working at night.

Speaker 0

你觉得工作有什么不同吗?

How do you feel like the work is different?

Speaker 1

我认为在夜晚你能有更多时间去聆听来自纸页的声音。

I think you have more time to listen to the voices coming from the page.

Speaker 1

不过,我说这话时带点谨慎,因为我并不喜欢极度的寂静。

That said, I'm speaking with a little bit of caution because I don't like extreme silence.

Speaker 1

我无法在寂静中工作。

I cannot work in silence.

Speaker 1

当周围太过安静时,我会感到非常不舒服。

I feel very uncomfortable when there's too much silence around me.

Speaker 1

也许这只是伊斯坦布尔的影响,因为我住在非常嘈杂的社区,那里夜晚比白天还要吵闹。

Maybe it is the impact of Istanbul only because I lived in a very noisy neighbourhood, which was even noisier at night than during the day.

Speaker 1

但我通常会戴上耳机。

But I usually put on my headphones.

Speaker 1

我通常会选择一首重金属歌曲。

I usually choose a heavy metal song.

Speaker 0

我觉得你听重金属音乐这件事简直太好笑了。

Which I think is absolutely hilarious that you listen to heavy metal.

Speaker 0

什么,嗯。

What Yeah.

Speaker 0

你喜欢吗?

Do you like?

Speaker 1

我是个金属乐迷。

I'm metalhead.

Speaker 1

从年轻时起我就一直是金属乐迷。

I've always been a metalhead since my early youth.

Speaker 1

它从未离开过我。

It never abandoned me.

Speaker 0

太酷了。

That's so cool.

Speaker 1

但这些年变化的是,我觉得我转向了重金属的子流派。

But what has changed over the years is I think I moved towards subgenres of heavy metal.

Speaker 1

所以我通常听旋律死亡金属。

So I usually listen to melodic death metal.

Speaker 1

我喜欢工业金属,带点哥特风格和金属核。

I love industrial metal, a bit more Gothic, metalcore.

Speaker 1

我喜欢许多北欧乐队、斯堪的纳维亚乐队,但我也非常乐于发现来自世界各地的众多乐队。

I like many Nordic bands, Scandinavian bands, but I'm also very open to discovering many bands from all over the world.

Speaker 1

重金属世界是一个如此奇妙的场景——我该说它是王国——因为它充满活力、富有创意,总会有新乐队涌现。

And it's such an amazing scene or kingdom, I should say, that of the heavy metal world because it's so dynamic, so creative, always new bands are coming.

Speaker 1

所以当我喜欢一首在当下触动我的歌时,我会反复播放,可能听上七八十遍。

So when I like a song that speaks to me in that moment, I can listen to that song on repeat, maybe 70 or 80 times.

Speaker 1

它会变成一个循环。

It becomes a loop.

Speaker 1

我不会从一首歌跳到下一首。

I don't jump from one song to the next.

Speaker 1

我会一直听这首歌,它就像一圈又一圈的圆环。

I stay with that song, and it becomes like circles and circles.

Speaker 1

这就是我如何深入和抽离,然后我就进入了另一个境界。

And that's how I zoom in and zoom out, and then I'm in a different place.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

解释一下。

Explain.

Speaker 0

重金属音乐的意义是什么?

What's the point of the heavy metal?

Speaker 0

是因为你喜欢这种音乐吗?

Is it that you like the music?

Speaker 0

是因为它让你更有创造力吗?

Is it that it makes it more you more generative?

Speaker 0

那里发生了什么?

What's going on there?

Speaker 1

我觉得重金属非常真诚。

I think heavy metal is so honest.

Speaker 1

它非常原始,你知道的。

It's so raw, you know.

Speaker 1

这完全是关于原始情感的。

It's all about raw emotions.

Speaker 1

我喜欢其中的辩证关系和对比,尤其是在旋律死亡金属中。

And I love the dialectics, the contrasts, particularly in melodic death metal.

Speaker 1

还有,干净的演唱与更原始、粗粝、强烈的声线形成鲜明对比。

And, you know, the clean vocals with the contrast a bit more guttural, the harshness, the intensity of it.

Speaker 1

它并不做作,它就是它本来的样子。

It's not pretentious, it is what it is.

Speaker 1

事实上,我认为认为听这种音乐的人都是充满攻击性的人,这是一种误解。

And actually I think it's a myth to believe that, to think that people who listen to this kind of music are aggressive souls.

Speaker 1

许多金属乐迷实际上是非常温柔的人,包括很多金属音乐人,重金属音乐人。

Many metalheads are actually very gentle souls, including many, many metal musicians, heavy metal musicians.

Speaker 1

所以我觉得,这个流派一直都能打动我。

So I think it's always been a genre that spoke to me.

Speaker 1

当我听这种音乐时,也许我会感到更平静。

And when I listen to this kind of music, maybe I feel calmer.

Speaker 0

我完全可以理解这一点。

Can definitely definitely relate to that.

Speaker 0

我发现自己往往在最繁忙的环境中反而感到最平静。

I actually find I feel often the most calm in the most busy busy environments.

Speaker 0

但那不是我想在这里讨论的方向。

But that's not where I want to go here.

Speaker 0

你刚才谈到发自内心地创作。

You were talking about writing from the heart.

Speaker 0

你能给我解释一下这是什么意思吗?

Can you explain to me what that means?

Speaker 0

头脑和心灵之间的区别,它们不同的特质,以及从内心汲取灵感的感觉是怎样的。

The difference between the mind and the heart, their different personalities and what it feels like to pull from the heart.

Speaker 1

我有点谨慎,因为归根结底,我们对这些词的使用非常狭隘。

Again, I'm a little bit cautious because at the end of the day we use these words in very narrow way.

Speaker 1

我们该如何区分头脑呢?

How do we differentiate the mind?

Speaker 1

心从哪里开始?

Where does the heart start?

Speaker 1

直觉到哪里结束?

Where does the gut end?

Speaker 1

人类要复杂得多,当然,一切皆相互关联。

Human being is much more complicated and everything is interconnected, of course.

Speaker 1

但为了便于构建这个论点,我可以告诉你,理性思维总是受到更多限制。

But for the sake of this maybe building an argument, I can tell you that the mind, the rational mind, I think has always more constraints.

Speaker 1

它更在意身份政治,更在意各种框框,也更焦虑;而心,尤其是我们共情他人的能力,无疑要广阔、深远得多。

It's more aware of identity politics, it's more aware of boxes, it's more anxious, whereas the heart, particularly our ability to empathize with others, is definitely so much bigger, broader and deeper.

Speaker 1

所以我想让心成为我的向导。

So I want to make the heart my guide.

Speaker 1

但我也想再和你分享一个观点。

But also I want to share with you maybe one more point.

Speaker 1

我认为,从广义上讲,写小说有两种不同的方式。

I think broadly speaking there are two different ways of writing a novel.

Speaker 1

一种方式是,作家有点像工程师,你希望有一个精彩的情节,构建一切,提前知道角色会如何行为。

In the one, the writer is a bit like an engineer, you know, you want to have a great plot, want to construct everything, you want to know how the characters are going to behave beforehand.

Speaker 1

某种程度上,作者掌控一切,处于主导地位,过程中充满了理性思考。

In a way the author is in charge, in control, and there's a lot of cerebral activity going on.

Speaker 1

我非常尊重这样写作的作家,但这不是我的方式。

I have a lot of respect for authors who write that way, but it's not my way.

Speaker 1

我喜欢第二种方式,即凭直觉写作。

I like the second way, in which you write with your intuition.

Speaker 1

你有点醉醺醺的,不太清楚自己在做什么,敢于冒险,不知道接下来五章里角色会做什么,或者允许配角接管故事,作为作者,你更深地迷失在文本中,而不是凌驾于文本之上。

You're a little bit drunk, you don't quite know what you're doing, you take risks, you know, you don't know what that character is going to do in the next five chapters, or you allow a side character to take over, and you're more lost inside the text as an author, you're not above the text.

Speaker 1

但为了让我能感受到这种信心并勇敢跳入其中,因为你实际上是在不了解自己在做什么的情况下跳入未知。

But for me to be able to feel that kind of confidence and take the plunge because you're literally jumping into something without quite knowing what you're doing.

Speaker 1

为了能够感受到这种信心,我事先会做大量的学习。

For me to be able to feel that kind of confidence, I do a lot of learning beforehand.

Speaker 1

所以我大量阅读、深入研究、认真倾听。

So I read a lot, I research a lot, and I listen a lot.

Speaker 1

我努力在生活中成为一名学习者。

I try to become a learner in life.

Speaker 0

谈谈倾听吧。

Tell me about listening.

Speaker 0

你什么意思?

What do you mean?

Speaker 1

对我来说,这非常重要。

Well, to me this is very important.

Speaker 1

我认为,作为作家,我们需要做到两件事。

I think writers we writers need to be two things.

Speaker 1

不好意思。

Excuse me.

Speaker 1

我们一生都需要成为优秀的读者和优秀的倾听者。

All our lives, we need to be good readers, and we need to be good listeners.

Speaker 1

当我说到优秀的读者时,我认为我们的阅读书单应该是多元的。

When I say good readers, I believe our reading lists should be eclectic.

Speaker 1

让我们阅读任何能触动我们的作品

Let's read anything and everything that speaks to us in

Speaker 0

所以好的读者不仅仅是读经典,比如陀思妥耶夫斯基的作品。

So that good readers isn't just read the classics, the Dostoyevsky's.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

阅读一切。

Read everything.

Speaker 1

阅读一切。

Read everything.

Speaker 1

我的意思是,当然要读经典,读陀思妥耶夫斯基、阿纳·乌马托娃、托尔斯泰和其他许多作家的作品。

I mean, definitely let's read the classics, let's read Dostoevsky, Anna Humatova, Tolstoy and many others.

Speaker 1

但如果有一本书在那个时刻触动了你,我们不要说:‘这算高雅文学吗?'

But if there's a particular book that speaks to us in that moment in time, let us not say, oh, this highbrow literature?

Speaker 1

这是低俗文学吗?

Is it lowbrow literature?

Speaker 1

谁来做这些区分?

Who makes those distinctions?

Speaker 1

你知道,这些二元对立是从哪里来的?

You know, where do those dualities come from?

Speaker 1

我觉得漫画小说太棒了。

I think graphic novels are amazing.

Speaker 1

它们拓展了我们的想象力。

They open up our imagination.

Speaker 1

我觉得烹饪书也很棒,它们向我们展示了大量关于文化的信息。

I think cookbooks are amazing, you know, they tell us so much about cultures.

Speaker 1

但同样,让我们阅读政治哲学,阅读神经科学、水科学。

But equally let's read political philosophy, let's read, you know, neuroscience, water science.

Speaker 1

让我们进行跨学科的对话。

Let's have interdisciplinary conversations.

Speaker 1

让我们保持思维的好奇心。

Let's keep the curiosity of the mind alive.

Speaker 1

我始终相信自己应该做个知识上的游牧者。

I've always believed in being intellectual nomads.

Speaker 1

我们不应该有舒适区。

We shouldn't have comfort zones.

Speaker 1

我认为,当我们敢于走出舒适区时,心灵会得到更多的滋养。

I think the mind is always more nourished when we dare to leave our comfort zones.

Speaker 1

例如,当小说家对神经科学产生兴趣,或当科学家被诗歌吸引,或当诗人爱上电影理论,或当导演对政治哲学产生兴趣时。

So for instance, when a novelist becomes interested in neuroscience, or when a scientist is drawn to poetry, or when a poet falls in love with film theory, or when a director is interested in political philosophy.

Speaker 1

你知道,当我们的思维对学习保持开放时,这些时刻我认为是最美好的。

You know, those moments I think are the best when our mind is open to learning.

Speaker 1

我所说的倾听,并非所有知识都存在于书面文化中,世界上还有大量知识是通过口头叙事传递的:民谣、民间故事、传说、谜语。

And by listening, what I mean is not everything is found in written culture, and there's so much knowledge in this world that is transferred through oral storytelling: ballads, folktales, legends, riddles.

Speaker 1

我们不应轻视这个世界。

We should not belittle that world.

Speaker 1

尽我所能,我希望我的工作能够架起书面文化与口头文化之间的桥梁。

To the best of my ability, I would love my work to bridge written culture and oral culture.

Speaker 0

此外,在倾听时,还有很多未被言说却能在你认真聆听时察觉到的信息。

And then also with listening, there's a lot that is shared that isn't spoken that you can hear when you're really listening carefully.

Speaker 0

比如,当你真正倾听一个人时,他们没说的内容和他们所说的内容同样重要。

Like one of the things that if you really listen to somebody, what they don't say is as important as what they do say.

Speaker 0

你可能会认为倾听就是听他们说话,但有时,沉默反而比他们实际说出的话更能说明问题。

And you would think of listening as when they're going, but sometimes the pause actually tells you more than anything that they actually said.

Speaker 1

是的,这确实非常正确。

Yeah, that is absolutely so true.

Speaker 1

我的意思是,当我倾听别人时,我会关注两件事:当然,他们告诉我的内容,以及他们表达这些内容的方式。

I mean, when I listen to people, I try to listen to two things: what they're telling me, of course, but how they're saying what they're saying.

Speaker 1

比如,用词的选择、停顿和沉默,我认为这些同样重要。

You know, the choice of words, the pauses, the silences, and I think those are just as important.

Speaker 1

尤其是,如果你恰好来自土耳其这样的国家,那里充满了沉默与情感的爆发。

Again, particularly if you happen to be a storyteller from a country like Turkey where we have lots of silences, lots of raptures.

Speaker 1

我一直相信,作为作家,你不能只对故事感兴趣,你还必须开始关注沉默。

I've always believed that you can't only be interested in stories as a writer, you also need to start paying attention to silences.

Speaker 1

从这个意义上说,小说家或许有点像语言文化的考古学家。

And in that sense, maybe being a novelist is a bit like a linguistic cultural archaeologist.

Speaker 1

你必须深入挖掘记忆与遗忘的层层叠叠,也就是故事与沉默。

You have to dig deep through layers of memory and amnesia, you know, stories and silences.

Speaker 0

你在谈论倾听,我想谈谈人物,比如是什么让一个角色显得真实,包括他们的优点和缺点、外貌、行为、感受以及说话方式。

You're talking about listening, and I want to get into characters, in terms of what makes a character believable, in terms of their strengths and their weaknesses, in terms of how they look, how they act, how they feel, and in terms of how they speak.

Speaker 0

这些方面很难分类,但人们能感受到什么让人物真实,什么让人物虚假。

And it's so hard to categorize these things, but there's a felt sense of what makes a person real versus what makes a person fake.

Speaker 0

我认为,要对一个角色是真实还是虚假产生直觉性的判断,需要深度的倾听。

And I would imagine that it requires a deep listening to have an intuitive sense for when a character feels true versus false.

Speaker 1

是的,我认为我们与角色产生共鸣是写作过程中的重要部分。

Yes, I think how we connect with characters is big part of the writing process.

Speaker 1

但若允许我补充一点,我从不相信英雄。

But if I may perhaps add this, I've never believed in heroes.

Speaker 1

我从不相信那种绝对勇敢、绝对善良的角色,或者相反的极端角色。

Like, I've never believed in absolutely brave, absolutely good characters or seeming opposite.

Speaker 1

我认为,作为人类,我们都在某种谱系上,而作为作家,我总是对那些胆小的人突然展现出勇气的时刻感到着迷。

I think as human beings, we're all on some type of spectrum, and maybe as a writer, I'm always intrigued by that moment when a timid person suddenly shows courage.

Speaker 1

或者一个非常勇敢的人,也会有那么一刻感到极度恐惧。

Or a very brave person, there comes a moment when they're so scared.

Speaker 1

这些正是非常吸引我的地方。

Those are the things that draw my attention a lot.

Speaker 1

还有我们角色的变化。

And also the change in our characters.

Speaker 1

我们都在经历蜕变。

We're all going through a metamorphosis.

Speaker 1

我的意思是,奥维德早在很早以前就对此把握得非常准确。

I mean, Ovid, of course, got this so right at a very early time.

Speaker 1

但正是这些转变、这些蜕变,一直吸引着我。

But it's those transformations, those metamorphoses that I'm always drawn to.

Speaker 1

还有那些边缘地带,如果我可以这么说的话。

And the periphery, if I may put it in these terms.

Speaker 1

比起中心,我认为我更感兴趣的是边缘。

More than the center, I think I'm more interested in the periphery.

Speaker 1

比起可见的,我更关注那些未被看见的部分。

More than the seen, what remains unseen.

Speaker 1

比起听到的,那些未被听见的一直吸引着我。

More than what's heard, the unheard has always called me.

Speaker 0

那么当你思考角色的改变与转变时,你提到写作对你来说更偏向直觉。

So then when you're thinking about the change, the transformation in a character, you were talking about how writing for you is more intuitive.

Speaker 0

它并不是那么有计划性的。

It's it's not so planned.

Speaker 0

你有没有在刻意思考这种转变的时候?

Are there times when you're thinking through that change deliberately?

Speaker 0

比如,当事情不顺利时会发生什么?

Like, what happens when it's not working?

Speaker 0

你会觉得:我在这里描绘,但这个地方有些不对劲。

You're like, I'm drawing here, but there's something off about this.

Speaker 0

那你会怎么做呢?

Like, what do you do?

Speaker 0

你会不会陷入一种想象来解决这个问题的状态?

Do you kind of descend into I'm going have the imagination fix this?

Speaker 0

还是说,我们来梳理一下,看看究竟哪里出了问题?

Or is it like, let's map this out, let's see what's going on?

Speaker 1

我认为,无论这是你的第一本书、第五本书,还是第十部小说,都无关紧要。

I think it doesn't matter whether it's your first book, fifth book, tenth novel.

Speaker 1

我们总是会经历焦虑的低谷和抑郁的高峰。

We always and always go through valleys of anxiety, mountains of depression.

Speaker 1

这并不是一条线性的、平稳的进步之路。

This is not a linear, steady progress.

Speaker 1

怀疑和自我怀疑,都是写作旅程中重要的部分。

And doubt and self doubt, they're big parts of the writing journey.

Speaker 1

这是我多年来学到的。

That's what I learned over the years.

Speaker 1

有一周你可能会觉得,好吧,我搞定一切了。

One week you might feel like, okay, I got this.

Speaker 1

我正在写一个精彩的故事。

I'm writing an amazing story.

Speaker 1

这一定会很棒。

It's going to be great.

Speaker 1

但到了下一周,你却趴在地上,觉得之前写的所有东西都糟透了,干脆全扔掉。

And then the next week you're crawling on the floor and everything you've written previously is so bad you just chuck it away.

Speaker 1

所以这种情况也会发生。

So that also happens.

Speaker 1

我并不是说不需要规划,不需要情节或结构。

And I'm not saying that there isn't any planning, there isn't any plot or structure.

Speaker 1

当然,这些要素都极其重要。

Of course those things are incredibly important.

Speaker 1

比如,当我写《天空中有河流》时,我必须同时把握住这三个故事线。

For instance, when I was writing There Are Rivers in the Sky, literally I had to hold these three storylines in my hands at the same time.

Speaker 1

所以并不是我先完成一个故事线,再开始另一个,然后再开始下一个。

So it's not like I finished one storyline and then I started another and then I started another.

Speaker 1

这些故事线是同时写作的。

That were written simultaneously.

Speaker 1

这感觉就像编织一条发辫,你知道的,像编头发一样。

So it felt like weaving a braid, you know, like a hair braid.

Speaker 1

这需要大量的思考、做笔记,还有你的箭头标记。

And that requires a lot of thinking, taking notes, you know, your arrows.

Speaker 1

但我想我本质上想说的是,你也必须相信自己的直觉,并且要明白,作为作家,我们并不能掌控一切。

But I guess what I'm trying to say essentially is that you have to trust also your intuition, and you have to also understand that we don't control everything as writers.

Speaker 1

这并不是一个完全理性的过程。

This is not a completely rational process.

Speaker 1

我并不否认理性与智力活动的存在,但当你持续写作时,往往会对自己有更多发现。

I'm not denying the existence of reason and intellectual activity, but sometimes as you keep writing, you discover a lot about yourself.

Speaker 1

这同时也是一种自我发现,也包含着非理性的成分。

There's a self discovery as well, there's an irrational element as well.

Speaker 1

这正是我想表达的。

That's what I'm trying to say.

Speaker 1

这是一个复杂得多的过程。

It's a much more complicated process.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我上周和我一些朋友的孩子待在一起。

I spent spent last week with some of my friends' kids.

Speaker 0

就在迪士尼乐园待了几天。

Were just hanging out at Disney World for a few days.

Speaker 0

你知道,孩子们总是希望你给他们讲故事。

And, you know, kids always want you to tell them a story.

Speaker 1

而且

And

Speaker 0

我正在反思和孩子们相处的时光,因为我真的很喜欢和孩子们待在一起。

I was reflecting on the time with kids because I just I like hanging out with kids.

Speaker 0

我一向和他们相处得很好。

I've always gotten along with them well.

Speaker 0

我注意到的一件事是,我处于一种真正的游戏状态。

And one of the things I've noticed is I'm in a real state of play.

Speaker 0

我只是在想象,随性而为,做任何想做的事。

Like, I'm just kind of imagining and just kind of going with the flow, doing whatever.

Speaker 0

我觉得自己的思维方式不一样了。

I don't feel like I think in the same way.

Speaker 1

而且

And

Speaker 0

有趣的是,当你处于这种心态时,故事会自然而然地涌出来。

it's funny because when you're in that state of mind, stories kinda can flow out of you.

Speaker 0

当你处于这种游戏状态时,你会对自己能想出的东西感到惊讶。

If you're in that state of play and you're kinda surprised by what you can come up with.

Speaker 0

有时候,一旦你试图去规划,比如想让某人做点什么,思维就会变得麻木。

And sometimes once you try to plan the thing, once you try to, hey, let me, you know, press this person, the mind just goes numb.

Speaker 1

是的,完全同意。

Yeah, absolutely.

Speaker 1

你所说的每一点都深深触动了我。

It really resonates with me, everything you said.

Speaker 1

这就是为什么我相信,我们作家在日常生活中都一团糟。

That's why I believe we writers, we're a mess in our daily lives.

Speaker 1

你知道的,我们充满焦虑和各种烦恼。

You know, we're full of anxieties and this and that.

Speaker 1

但当我们坐下来开始写作时,我们就变得更有智慧了。

But when we sit down and when we start writing, we become wiser.

Speaker 1

你知道,这并不是因为我们日常生活中很睿智,而是因为我们触及了某种比我们更大、更古老、无疑也更智慧的东西。

You know, not because we're wise in our daily lives, but because we tap into something that is bigger than us, that is older than us, and that is definitely wiser than us.

Speaker 1

而我们所触及的,正是这种古老而普遍、永恒而无处不在的叙事艺术。

And what we tap into is this ancient and universal, timeless and placeless art of storytelling.

Speaker 1

它太古老了。

It's so old.

Speaker 1

它不属于任何一个种族、阶级、地区或宗教。

It doesn't belong to a single ethnicity, class, region, religion.

Speaker 1

它真正属于全人类。

It really belongs to all humanity.

Speaker 1

我认为,作为人类,我们都是讲故事的生物。

And I think as human beings, we are all storytelling creatures.

Speaker 1

不仅如此,我们还是记故事的生物。

Not only that, we are story remembering creatures.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 1

这太有趣了。

That is so interesting.

Speaker 1

我们对过去的记忆,往往与情感和故事紧密相连。

What we remember of the past is often, it just goes hand in hand with emotions and stories.

Speaker 1

这些才是深深留在我们内心的东西。

Those are the things that remain so deeply within us.

Speaker 1

神经科学解释了大脑中情感、记忆与故事之间的联系。

And again, neuroscience explains those connections in the mind between emotions, memories and stories.

Speaker 1

所以我认为我们只需去发掘这种美丽而古老的讲故事艺术。

So I think we just have to tap into that beautiful, old, ancient art of storytelling.

Speaker 0

你之前提到过编织的鱼缸,你很擅长使用隐喻和类比。

You were talking about the braided fish tank, and you have a way with metaphors and analogies.

Speaker 0

我其实不太清楚它们之间的区别。

I don't actually quite know the difference.

Speaker 0

还有明喻。

Then there's similes.

Speaker 0

明喻用‘像’或‘如’,但不管怎样。

One is like like or as, but whatever.

Speaker 0

你明白我的意思。

You understand what I'm saying.

Speaker 0

我特别标出了这一个。

And I highlighted this one.

Speaker 0

从清晨开始就下着毛毛雨,云层笼罩着这座城市,颜色像一个被遗忘的鱼缸。

It had been drizzling since the early hours, clouds hanging over the city, color of a neglected fish tank.

Speaker 0

在我看来,这正是你写作中最让我欣赏的方面之一。

And that seems to be, in terms of all the things that I like about your writing, one of the things that you do best.

Speaker 0

现在我想了想,一个好的隐喻能做两件事。

And now that I'm thinking about it, what a good metaphor can do is two things.

Speaker 0

第一,它能帮助你看到那些难以察觉的事物。

The first is it can help you see something that might be hard to see.

Speaker 0

第二,它为所描述的一切赋予了一种情感色彩,让我们能本能地感受到。

And the second is it puts a kind of emotional hue on whatever it is that you're describing that we can innately feel.

Speaker 1

我非常感激。

I so appreciate.

Speaker 1

我认为调动所有感官对我来说非常重要。

I think the senses, to activate all the senses, it's so important for me.

Speaker 1

当我写《奇异世界》中的《十分钟三十八秒》时,我提到这本书是有原因的。

When I was writing ten minutes thirty eight seconds in The Strange World, there's a reason why I'm mentioning this book.

Speaker 1

这个角色,我们在第一页就知道她已经死了,但心脏停止跳动后,她的大脑仍继续活跃了几分钟。

The character, we know right away she's dead, the very first page, but her brain is active and alive for a few more minutes after the heart has stopped beating.

Speaker 1

在这有限的几分钟里,当她回忆过去时,作为作家,我思考的问题是:你是如何回忆的?

So within those limited minutes, as she remembers her past, the question for me as a writer was, How do you remember?

Speaker 1

我认为,我们常常通过气味和味道来回忆。

And I think we often remember via smells, tastes.

Speaker 1

当然,马塞尔·普鲁斯特对此的描写比任何人都要出色。

Of course, Marcel Proust, he wrote about this better than anyone could.

Speaker 1

这是文学中一个非常核心的主题。

It's a very central theme to literature.

Speaker 1

有时,当你把饼干或玛德琳蛋糕泡进一杯茶里,它就会带你回到童年。

Sometimes you dip your cookie or a mudland into a cup of tea, and that takes you back to childhood.

Speaker 1

它会带你回到祖母身边,等等。

It takes you back to your grandmother and so on.

Speaker 1

但我的观点是,感官极其重要。

But my point is the senses, they're so important.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

所以我们如何看、如何尝、如何听见宇宙的声音,一切皆有生命。

So how we see, how we taste, how we hear the sound of the universe, everything is alive.

Speaker 0

你有没有发现,某些感官比其他感官更容易被激活?

Do you find that some senses are easier to activate than other ones?

Speaker 1

我觉得当我写作时,这些感官会更加活跃。

I feel like when I'm writing, those senses are more active.

Speaker 1

而在日常生活中,理性思维则占据主导。

Whereas of course in our daily life the rational mind takes over.

Speaker 1

但当你写作时,这正是我如此热爱文学的众多原因之一,我总是将文学与自由联系在一起。

But when you're writing, and that's one of the many reasons why I love literature so much, and I always associate it with freedom.

Speaker 1

在日常生活中,如果我们说:‘我正在喝一杯水,然后水跟我说话了’,人们会觉得你疯了,对吧?

In our daily lives, if we say, well, I was drinking a glass of water and then the water spoke to me, people will think you've gone bonkers, right?

Speaker 1

但在小说中,你可以说:‘实际上,这一滴水有自己的故事,它从远古时代就开始旅行了。’

But in fiction you can say, well actually this drop of water has a story to tell, you know, it has been travelling since time eternal.

Speaker 1

我们尚未发现任何新的水源。

We haven't discovered any new sources of water.

Speaker 1

这些水滴同样存在于密西西比河、恒河、泰晤士河或幼发拉底河中,是循环往复的同一滴水,也是我们身体里的水,其中一滴可能曾是我们流下的眼泪,或是我们杯中所饮的水。

It's the same drops of water in the River Mississippi, the River Ganj or the River Thames or the Euphrates, the same drops of water circulating over and over the same water that we have in our bodies, one of us might have shed us tears, or the same water that we drink in our glass.

Speaker 1

所以我的意思是,你可以讲故事,而不会被理性、逻辑的思维所束缚,因为这个世界、我们所生活的宇宙,远不止这些。

So my point is, you can tell a story and you're not stopped by the rational, logical mind, because there's more to the world, there's more to the universe we're living in.

Speaker 0

是的,你做得非常出色,而且提到了三句关于水的描述。

Yeah, I mean, you do a beautiful job with it, and water recollected three sentences.

Speaker 0

第一句是你写道:‘与人类不同,水并不在意社会地位或王室头衔。’

The first is that you wrote: For, unlike humans, water has no regard for social status or royal titles.

Speaker 0

水是彻底的移民,永远处于迁徙途中,无法安定下来。

Water is the consummate immigrant trapped in transit, never able to settle.

Speaker 0

我最喜欢的一句是:水在逆境中会凝固,就像人的心一样。

And my favorite one, water hardens in adverse circumstances, not unlike the human heart.

Speaker 0

还有一句,既然我们谈到这个,就是你描述水在下落时,仿佛水从天空落下,却尚未落在树上,仿佛它还未决定要落在哪里。

And there was another one, now that we're talking about it, is you had this description of water is falling, and it was almost like the water has fallen from the sky, but hasn't landed on a tree, almost as if it hasn't decided where it's gonna land.

Speaker 0

突然间,你开始思考水,而水则充满了这种魔力和无限的可能性。

And all of a sudden, you're just thinking of water, and water is just infused with this enchantment and this range of what it could be.

Speaker 0

这就像展开你的想象力。

It's like spreading out your imagination.

Speaker 0

我坐在那里读着,心想:她是怎么到达那里的?

And I'm sitting there reading it, and I'm like, how does she get there?

Speaker 0

我不明白你的思维是怎么走到那一步的。

Like, I don't understand how your mind got there.

Speaker 0

这让我有点想哭,因为实在太美了,你知道吗?

It kinda makes me a little teary because it's so, like, it's so beautiful, you know?

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

这对我来说意义重大。

That really means a lot to me.

Speaker 1

我认为这正是讲故事艺术的核心。

I think it's at the heart of the art of storytelling.

Speaker 1

这并不是我个人在做的事情。

It's not something that I do personally.

Speaker 1

我们生来就困在一个身份的盒子里。

We're all born into, a box of identity.

Speaker 1

我们出生在特定的时间和地点,属于某种宗教、某种族裔,或如此这般。

We're born into one place and time, one religion, one ethnicity, or this or that.

Speaker 1

我们早已习惯从这个角度、从这扇窗户去看世界。

And we're so used to looking at the world from that angle, from that window.

Speaker 1

这就是我们所被教导的,对吧?

This is what we are taught, right?

Speaker 1

但艺术和文学会牵着我们的手,说:跟我来。

But art and literature, they hold us by the hand and they say, Come with me.

Speaker 1

让我们看看这个盒子之外有什么。

Let's see what's beyond that box.

Speaker 1

因此,我 passionately 相信这一点。

And that's why I passionately believe in this.

Speaker 1

可惜我们通常过分强调文学的自传性元素。

It's a pity that we usually emphasise the autobiographical element aspect of literature.

Speaker 1

请别误会,我非常尊重这一点。

And please don't get me wrong, I have a lot of respect for that.

Speaker 0

你所说的

What do you mean when you

Speaker 1

是什么意思?

say that?

Speaker 1

我的意思是,当我们开设创意写作课程时,最先教给学生的就是:写你所知道的。

What I mean is, when we teach creative writing in so many workshops, the very first thing that is being taught to students is write what you know.

Speaker 1

于是人们自然而然地认为,我得写我自己的经历。

And people then start thinking, understandably, they say, well, then I need to write about what happened to me.

Speaker 1

你知道的,我的故事是什么?

You know, what's my story?

Speaker 1

同样,有许多杰出而美妙的文学作品正是从这一点出发的。

And again, there are so many amazing, wonderful works of literature that started from that point.

Speaker 1

所以这根本不是批评。

So this is not a criticism at all.

Speaker 1

我非常尊重自传体书籍。

I have a lot of respect for autobiographical books.

Speaker 1

但我批评和不同意的是,文学不能仅仅被简化为自传性质。

But where I criticize, where I disagree, is literature cannot be solely reduced to the autobiographical.

Speaker 1

它远不止于此。

It is more than that.

Speaker 1

因此,它还具有超越性,或者我称之为超越性的层面。

So there's also transcendental, or what I call transcendental aspect to it.

Speaker 1

我的意思是,有时你讲述的是自己的故事,但有时它并不是关于你的故事,而是关于他者。

And by that I mean, sometimes you tell your story, but sometimes it's not about your story, it's about the other.

Speaker 1

你成为他者,然后又成为另一个、再另一个,不断进行这些旅程。

You become the other, and then you become another, another, and you keep making these journeys.

Speaker 1

对我来说,这至关重要。

This to me is so important.

Speaker 1

你试图超越这些框限。

You try to go beyond those boxes.

Speaker 1

你试图解构二元对立。

You try to dismantle the dualities.

Speaker 1

然后你意识到,我曾经视为他者的那个人,实际上是我的兄弟,你知道吗?我的姐妹就是我。

And then you realize the person I regarded as my other is actually my brother, you know, my sister is me.

Speaker 1

我就是他者,你知道吗?

I am the other, you know?

Speaker 1

没什么差别。

There's not much difference.

Speaker 1

因此,这些二元对立就消融了。

So it just dissolves those dualities.

Speaker 1

文学的这一方面对我而言至关重要。

That aspect of literature is so crucial to me.

Speaker 0

你觉得自己在多大程度上会变成另一个角色?

To what level do you feel like you sometimes become another character?

Speaker 0

比如,你会变成亚瑟吗?

Like, you become Arthur?

Speaker 0

就像,我就是那个人。

Like, I am actually that person.

Speaker 0

你知道,比如万圣节时,如果你看到一个打扮得特别像某人的人,他们会模仿那个人的说话方式。

You know, like, it's on Halloween if you're see someone who's really in costume, they talk like the person.

Speaker 0

有一瞬间,几乎让人觉得他们真的变成了托马斯·杰斐逊或者埃米尔·G。

And for a second, it's almost as if they actually are Thomas Jefferson or Emil G.

Speaker 0

艾尔哈特或者任何其他人。

Earhart or whoever it is.

Speaker 0

你觉得自己在多大程度上真的变成了那个人?

To what level do you feel like you become that person?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我确实感觉自己变成了那个人,因为如果不变成那样,我就无法写出那个角色。

I do I do feel like I become that person because otherwise I cannot write about that person.

Speaker 1

但话说回来,你还需要倾听你内心那些相对次要的角色,或者那些可能看起来不太讨喜的角色。

But that said, you also need to hear the relatively smaller characters in your heart, or those characters that might not look very nice.

Speaker 1

你需要试着去理解。

You need to try to understand.

Speaker 1

这并不是关于评判。

This is not about judgment.

Speaker 1

我们不是在评判我们的角色。

We are not judging our characters.

Speaker 1

我们试图去理解。

We try to understand.

Speaker 1

同样,你有时也需要理解一棵树。

Equally, you need to understand a tree sometimes.

Speaker 1

当我告诉我的经纪人时,真希望你能看到他的表情。

I wish you had seen my agent's face when I told him

Speaker 0

有一棵会说话的树?

There's a talking tree?

Speaker 1

很多年前。

Years ago.

Speaker 1

我说,我正在写一部新小说,里面会有一棵树,这棵树会说话。

I said, I'm writing this new novel and there's going to be a tree in it, and this tree is going to talk.

Speaker 1

我看到他眼中闪过一丝恐慌和焦虑,我当然理解。

And I saw for a moment this flicker of panic and anxiety in his eyes, which I understand, of course.

Speaker 1

他一直都很支持我,但那一刻他担心了,我也很担心,因为你知道,如果一部文学小说里有一棵会说话的树,而它没写好,整个故事就会崩塌,整个结构都会垮掉。

He's very supportive always, but he was worried for a moment and I was worried too because, you know, if you have a talking tree inside a literary novel and if it doesn't work, the whole thing collapses, the whole structure collapses.

Speaker 1

但我相信这棵树。

But I believed in that tree.

Speaker 1

我脑海里和灵魂深处,真的日日夜夜都听见了那个声音。

I heard that voice inside my mind and my soul, really, day and night.

Speaker 1

对我来说,她——这是一棵雌性树——声音非常有说服力,所以我只想追随那个声音。

And to me she sounded, and it was a she tree, she sounded so convincing, so I just wanted to follow that voice.

Speaker 1

我无法抗拒那个声音。

I couldn't resist that voice.

Speaker 1

所以你必须去认同。

So you have to identify.

Speaker 0

随着你越来越成功,你觉得像这样冒险变得更难了吗?还是说,既然你已经写了21本书之类的,实际上反而变得更简单了?

You feel like it's harder to take risks like that as you become more successful, or do you feel like now that you've written 21 books or whatever it is, it actually becomes easier?

Speaker 1

一直都很困难。

It's always hard.

Speaker 0

一直都很困难。

It's always hard.

Speaker 1

一直都很困难。

It's always hard.

Speaker 1

而且永远不会变得更容易。

And it never gets any easier.

Speaker 0

这种困难来自哪里?

And what is the hard coming from?

Speaker 0

是因为对失败的个人恐惧吗?

Is it from a personal fear of failure?

Speaker 0

是因为编辑的批评,还是文化的批评?

Is it from the critique of the editor, the critique of the culture?

Speaker 0

这种压力来自哪个方向?

What direction is that coming from?

Speaker 1

我觉得写作很难。

I think writing is hard.

Speaker 1

写作本身就伴随着痛苦。

Writing it does have suffering in it.

Speaker 1

当我写作时,我总是有点痛苦。

When I'm writing, I'm always a little bit miserable.

Speaker 1

但如果不写作,我会更痛苦,

But if I'm not writing, I'll be more miserable,

Speaker 0

你知道的?

you know?

Speaker 0

所以

So

Speaker 1

尽管如此,我也非常享受它。

that said, I also enjoy it so much.

Speaker 1

否则,你就无法做到。

Otherwise, you wouldn't be able to do it.

Speaker 0

我想到‘强迫’这个词。

The word compulsion comes to mind.

Speaker 0

是不是

Is that

Speaker 1

是的,它比我们更强大,对吧?

Yeah, it's stronger than us, right?

Speaker 1

你无法,你知道的,你就是得去做。

You can't, you know, you just have to do it.

Speaker 1

这是艺术,是文学,这种冲动太强烈了。

It's art, it's literature, it's the impulse is so big.

Speaker 1

我有那么多恐惧和焦虑,当我感到痛苦时,我会想:我为什么要这样折磨自己?

And I have so many fears and anxieties and there are these when I feel miserable and I'm like, why am I doing this to myself?

Speaker 1

我为什么不能选个更简单的主题呢?

Why couldn't I choose a simpler subject?

Speaker 1

我为什么要让自己这么难?

Why am I making it difficult for myself?

Speaker 1

你对自己问的这些问题。

All these questions you ask yourself.

Speaker 1

但归根结底,比所有这些问题更强大的,是对文学的热爱。

But at the end of the day, think what is stronger than all these questions is the love of literature.

Speaker 1

如果这种爱存在,那么在我们生活中所做的一切中,如果爱指引着我们,如果你真的热爱你所做的事情,只有这样我们才能继续做下去。

If that love is there, but in everything we do in life, if love guides us, if you really love what you're doing, only then we can keep doing it.

Speaker 1

否则,写作真的并不容易。

Otherwise, writing is really not easy.

Speaker 1

随着我们年龄增长,事情并不会变得更容易。

As we get older, it doesn't get any easier.

Speaker 1

也许它变得越来越难。

Perhaps it becomes harder and harder.

Speaker 1

而这一点,我们谈论得还不够多。

And that's something we don't talk about enough.

Speaker 1

怎么

How

Speaker 0

你呢?

do you?

Speaker 0

如果你对这种表述有不同看法,请告诉我。当我想到你的写作时,几乎会联想到柔软的床单。

Let me know if you disagree with the framing, how do you When I think of your writing, almost think of like soft bedsheets.

Speaker 0

你的文字不仅仅是完成任务,还让人感到温馨。

Like your writing, it doesn't just do the job, but it's cozy.

Speaker 0

它让人感到舒适。

It's kind of comfortable to be in.

Speaker 0

而当你阅读至少你的文学作品时,再对比阅读更多非虚构类写作。

Whereas then you read at least your literature, whereas then you read more non fiction style writing.

Speaker 0

那种风格则略显粗糙,带有棱角,目的性很强。

And it's just a little bit more coarse, like there's right angles, it really serves a purpose.

Speaker 0

我对文字如何变得柔和很感兴趣,因为我认为这正是诗歌所做的事情——你所做的,就是做出取舍:放弃清晰性与单一的含义,而获得的是文字可以承载更多意义,变得优美,但也更柔和。

And I'm interested in the way that writing softens because I think that that's a bit of what poetry does, is what you do is you trade off, you give up clarity, singularity of meaning, and then what you get is you get the writing can mean more things and it has it becomes beautiful, but it's softer.

Speaker 1

你说,我的问题对你来说非常重要,你提到的这一点深深引起了我的共鸣,即意义的单一性,我们该如何超越它?

You said, I mean, your question is really important to me and you said something that very much resonates with me, the singularity of meaning and how do we go beyond that?

Speaker 1

对我来说,这极其重要。

To me that's so important.

Speaker 1

我不喜欢这种相互冲突的确定性。

I don't like these clashing certainties.

Speaker 1

我们生活在一个充满冲突性确定性的时代。

We live in an age of clashing certainties.

Speaker 1

而我认为,在艺术和文学中,存在着细微差别、多元主义和多重性。

Whereas I think in art and literature there's nuance, there's pluralism, there's multiplicity.

Speaker 1

当然,作为作家,我有自己的观点和价值观,你知道的,所有这些。

Of course, as a writer, I have my opinions, I have my values, you know, all of that.

Speaker 1

我关心这些问题。

And I care about these issues.

Speaker 1

我关心沉默,我关心少数群体。

I care about silences, I care about minorities.

Speaker 1

你知道,我们可以谈很多事。

You know, there are many things we can talk about.

Speaker 1

但当你写作时,不能说教。

But when you're writing, you cannot preach.

Speaker 1

这太让人反感了,你知道的。

That is so off putting, you know.

Speaker 0

哦,这太糟糕了。

Oh, that's awful.

Speaker 1

我一点也不喜欢这样。

I don't like that at all.

Speaker 1

我不喜欢作家试图传授什么或训诫。

I don't like it when writers try to teach something or lecture.

Speaker 1

我自己其实也不知道答案。

I really don't know the answers myself.

Speaker 1

我唯一知道的是,有一些问题是我关心的,我觉得去探讨这些问题很重要,但你要以一种打开多元性、多样性和细微差别的空间的方式去做,然后作为作家,你需要退后一步。

The only thing I know is that there are questions that I care about, and it feels important to me to deal with these questions, but you do it in such a way that you open up a space of plurality, multiplicity and nuance, and then you need to take a step back as a writer.

Speaker 1

那么,你需要把答案留给读者,因为每个读者都会得出自己的答案。

Then you need to leave the answers to the readers, because every reader is going to come up with their own answer.

Speaker 1

读者不是被动的。

Readers are not passive.

Speaker 1

没有两次阅读是完全相同的。

No two readings are ever the same.

Speaker 1

你找两个亲密的朋友,他们无话不谈,读同一本书,却不会以相同的方式去读。

You take two friends, dear friends, they share everything, every little secret, they read the same book, but they wouldn't read it in the same way.

Speaker 1

或者那些结婚四十五年、五十年的夫妻,读同一本书,一个人喜欢,另一个人却讨厌。

Or couples who've been married for forty five years, fifty years, they read the same book, one of them loves it, the other one hates it.

Speaker 1

为什么?

Why?

Speaker 1

因为每个读者都会带着自己的视角进入故事。

Because every reader brings their own gaze into the story.

Speaker 1

我们共同创造意义。

We create the meaning together.

Speaker 1

作为作者,我必须尊重这种答案的多样性。

And I, as an author, I have to respect that diversity of answers.

Speaker 1

所以不要说教,不要灌输,不要讲课,任何类似的东西都不要有。

So no preaching, no teaching, no lecturing, nothing like that.

Speaker 1

我追求的只是一个充满细微差别、自由与多元性的空间。

It's just a space of nuance, freedom and multiplicity that I'm after.

Speaker 0

当你在编辑时,遇到自己特别自豪的句子,这个过程是如何展开的?

When you're editing and you go to a place where you produce a sentence that you're really proud of, how does that process unfold?

Speaker 1

我认为我在写作的同时也在进行同步编辑。

I think I do simultaneous editing as I keep writing.

Speaker 1

但话说回来,总会有一个时刻,你需要开始与编辑合作,对于作者来说,能遇到一个理解她的或理解他的编辑是一种福气。

But that said, there comes a moment when you start working with your editor, and it is a blessing for an author to work with an editor who understands her, or understands him.

Speaker 1

一本书,封面上只写着作者的名字,但实际上我们是在一个团队中合作的,这不仅指编辑过程,还包括每一个环节——比如封面设计、出色的校对人员,我们在公众场合从不认可他们的工作,但正是这些人发现了错误。

A book, of course, is, on the cover you see only the name of the author, but we work with a team of people in the sense that not only in I'm not only referring to the editorial process, but every moment, you know, the cover design, the copy editors who are amazing people, we never in the public space recognize their work, but these are the people who find the mistakes.

Speaker 1

他们会说,比如,你提到这家酒店在1940年,抱歉,应该是1943年,但在1943年,这家酒店并没有绿色的窗帘。

They say, well, for instance, you mentioned this hotel in the Room 1940 sorry, in the year 1943, but in the year 1943 that hotel did not have green curtains.

Speaker 1

它有粉色的窗帘,所以要小心。

It has pink curtains, so be careful.

Speaker 1

这太有趣了,你知道吗,他们如此热爱小说,或者翻译我们作品的译者,我真的很感激这个行业中的每一个人。

That's so interesting, you know, they love fiction with such passion, or translators who translate our work into other languages, and I'm really, I feel very grateful to everyone in this industry.

Speaker 1

但话说回来,当你写作时,你是孤独的。

But that said, when you are writing, you are alone.

Speaker 1

这是最孤独的艺术形式。

It's the loneliest form of art.

Speaker 1

我认为是瓦尔特·本雅明称其为最孤独的艺术形式。

I think it was Walter Benjamin who called it the loneliest kind of art.

Speaker 1

因此,讲故事的人是孤独的。

So the storyteller is alone.

Speaker 1

我做了大量的编辑、重新思考和润色。

And I do a lot of editing, rethinking, polishing.

Speaker 1

我从不走一条直线路径。

I never walk a straight linear path.

Speaker 1

它总是来回跳跃。

It's always jumping back and forth.

Speaker 1

我总是以更循环、更圆环式的时间线来思考,而不是线性的。

And I always think in more cyclical, circular timelines rather than linear.

Speaker 0

除了写作,还有哪些艺术形式打动了你?

Besides writing, what forms of art move you?

Speaker 1

艺术总体上都打动了我。

Art moves me in general.

Speaker 1

我的意思是,舞蹈、电影。

I mean, dance, cinema.

Speaker 1

我热爱电影。

I love cinema.

Speaker 1

视觉艺术,比如雕塑。

The visual arts, a sculpture.

Speaker 1

我的意思是,雕塑家能够将大理石几乎变成液体,像水一样。

I mean, the very fact that a sculptor can turn marble almost into liquid, like water like.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

人类动作的流动性真是令人着迷。

It's just mesmerizing that the fluid nature of human movements.

Speaker 1

你怎么能把石头变成那样?

How can you turn stone into that?

Speaker 1

所以总的来说,艺术、摄影,还有瘙痒,我热爱艺术。

So art in general, photography, itch, I love the arts.

Speaker 1

我认为艺术家和作家之间需要更多的跨学科对话。

I think we need more interdisciplinary conversations between artists and writers.

Speaker 1

我们在这方面还不够。

We don't have enough of that.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

嗯,我认为艺术的一个作用是让我们重新回到一种青春觉醒的状态。

Well, I think one of the things that art can can do is it for once takes us back to a state of youthful awakening.

Speaker 0

当你处于敬畏的状态时,你会完全忘记自己生活中的一切。

And, you know, when you're in a state of awe, you have completely forgotten about all of your life.

Speaker 0

你被深深震撼,完全着迷。

You are so struck, awestruck.

Speaker 0

这就是为什么我们有这个词。

That's why we have that word.

Speaker 0

你被眼前的一切深深打动,然后你就重新变回了孩子。

You're so struck by whatever's in front of you, and then you just become a kid again.

Speaker 0

过去十年里我最尴尬的照片之一,是纽约大都会博物馆里有一个房间,里面全是女性跳舞的雕塑。

The single most embarrassing photo of me that exists, that has been taken the last ten years ago, is there's this room at the Met in New York, and it's all of these sculptures of women dancing.

Speaker 0

我站在那里,模仿着它们的动作。

And I'm in there, and I'm, like, mirroring.

Speaker 0

只是以远不如它们灵活的方式做着各种动作。

Just doing whatever with way less flexibility.

Speaker 0

但这恰恰证明了我的观点。

But that proves my point.

Speaker 0

我是说,我绝不会就这样做。

Like, I would never just do that.

Speaker 0

但你知道,我跟我朋友说的那番话吗?

But something about, you know, what I said to my friend?

Speaker 0

我说,这个房间里充满了动感。

I said there's so much movement in this room.

Speaker 0

他却说:老兄,这房间里根本没什么动感。

And he goes, dude, there's no movement in this room.

Speaker 0

但我却说:不,不是这样的。

But I was like, no.

Speaker 0

这房间里真的充满了动感。

There's so much movement in the room.

Speaker 0

你明白我的意思吗?

Do know what I mean?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

我认为艺术正是有这样的力量,它能让我们重新回到童年时充满想象力和惊奇的状态。

And I think that that's what art can do is it can it just warps us back into a place where we're like children again and there's imagination and wonder.

Speaker 1

完全正确。

Absolutely.

Speaker 1

我喜欢你举的这个例子。

You know, I love the example you gave.

Speaker 1

我几乎能在脑海中看到那个场景。

I could almost see it in my mind's eye.

Speaker 1

这正是它的美妙之处,因为当我们还是孩子时,我们从不害怕称自己为艺术家或诗人。

And that's the beauty of it, because when we were children, we were not afraid of calling ourselves artists, poets.

Speaker 1

我观察到。

I've observed

Speaker 0

正如你所说,类别根本不存在。

Well, categories don't exist, to your point.

Speaker 0

只是存在着。

It's just being.

Speaker 1

但它只是自然而然地成为

But it's just organically part of

Speaker 0

生活的一部分。

life.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 1

事实上,孩子们会提出关于生命、死亡、上帝和死亡的最深刻的问题。

And children ask the deepest questions actually about life, death, God, mortality.

Speaker 1

他们并不害怕提出这些问题。

They're not afraid of asking those questions.

Speaker 1

但随着我们长大,我们开始压抑自己,创造力一点一点地枯萎了。

But as we grow up, we start to censor ourselves and little by little it withers away, that creativity.

Speaker 1

如果我可以跟你分享的话,我过去经常去做演讲。

If I may share this with you, I used to go to give talks.

Speaker 1

我还在土耳其出版了一本儿童读物,这让我有机会与六七岁的小读者交流。

I also published a children's book in Turkey, which gave me the chance to talk to young readers, like six years old, seven years old.

Speaker 1

如果你和一个土耳其、约旦或黎巴嫩的同龄孩子交谈,他们和加拿大、法国、挪威的孩子没有任何不同,对吧?

If you speak to a Turkish or a Jordanian or a Lebanese child that age, they are no different whatsoever than a Canadian, French, Norwegian child, right?

Speaker 1

在那个年龄,孩子们天生具有创造力。

At that age, children have a natural ability to be creative.

Speaker 1

如果你在一个满是孩子的房间里问:'这里有没有艺术家?'

And if you ask in a room full of children, Are there any artists in this room?

Speaker 1

无数只手举起来,他们都是艺术家。

So many hands go, All of them artists.

Speaker 1

这里有没有作家?

Are there writers in this room?

Speaker 1

他们都是作家。

They're writers.

Speaker 1

诗人呢?

Poets?

Speaker 1

他们是诗人。

They're poets.

Speaker 1

我认为在那个年龄,女孩可能比男孩更愿意表达,尤其是在这么小的年纪。

And I think at that age girls are a little bit more perhaps vocal, you know, than boys at that early age.

Speaker 1

所以我之后会去高中或给年龄大一些的学生,比如十六七岁的孩子做演讲,那时一切都变了。

So I would then go and give talks at high schools or for older students, 16 year old, 17 year old, and then everything would have changed.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

现在,如果你问一群青少年、青春期学生:这间屋里有作家吗?

Now if you ask in a room full of young students, teenagers, adolescents, are there any writers in this room?

Speaker 1

没有人举手。

No hands go up.

Speaker 1

有诗人吗?

Are there any poets?

Speaker 1

有画家吗?

You know, painters?

Speaker 1

同样,没有人举手。

Again, no hands.

Speaker 1

女孩们变得胆怯了。

And girls have become timid.

Speaker 1

为什么?

Why?

Speaker 1

因为我们教导她们:要注意坐姿、说话方式、裙子的长度、声音的音调,你会被评判。

Because we taught them, be careful how you sit, how you talk, the length of your skirt, the sound of your voice, you will be judged.

Speaker 1

你知道,一旦被评判,就会被归类,被放进某个类别里。

You know, once you will be judged, will be categorised, you will be put in a category.

Speaker 1

于是,这种对评判的恐惧,我们将其内化,一点一点地扼杀了我们的创造力。

And so that fear, we internalise that fear of judgement, and little by little that kills our creativity.

Speaker 1

对我来说,鼓励彼此、提醒彼此我们童年时原本拥有的那种与生俱来的创造力和想象力,至关重要,那时社会和传统尚未开始一点点侵蚀它。

To me it's very essential that we encourage each other and we remind each other of the innate, the natural creativity and imagination that we all had as children before the society and the traditions and so on started chipping it away.

Speaker 0

你能跟我多讲讲诗歌吗?你是如何阅读一首诗、感受一首诗的,然后这种感受又是如何转化为你创作的文字的?

Can you tell me more about poetry and how you read a poem, how you feel a poem, and then how that ends up in the writing that you produce.

Speaker 1

你知道吗,我认为诗歌对移民来说是最大的障碍。

You know, I think poetry is the ultimate barrier for an immigrant.

Speaker 1

正如你从我的口音中听到的,我不是母语者。

As you can hear in my accent, I'm not a native speaker.

Speaker 1

英语对我来说是一种后天习得的语言。

English for me is an acquired language.

Speaker 1

我大约在十岁到十一岁时开始学习英语。

I started learning English around the time I was 10, 11 years old.

Speaker 0

西班牙语是你的第二语言吗?

Spanish was your second language?

Speaker 0

英语是你的第三语言,

English was your third,

Speaker 1

没错。

That's true.

Speaker 1

当时西班牙语是我的第二语言。

Spanish was my second language at the time.

Speaker 1

当然,作为移民,思想和言语之间总存在着一道鸿沟。

And of course, when you're an immigrant, there's always a gap between the mind and the tongue.

Speaker 1

思想跑得更快,而舌头却以笨拙、别扭的方式努力追赶,却始终无法真正跟上。

The mind runs faster and the tongue in its own clumsy, awkward way tries to catch up, but never quite can.

Speaker 1

这种差距令人非常沮丧。

And that gap is very frustrating.

Speaker 1

如果我们能学会不被这种差距吓倒,它也可能成为一种激励,因为你不会把任何事情视为理所当然。

If we can learn not to be intimidated by that, it can also be inspiring, because you don't take anything for granted.

Speaker 1

但当谈到诗歌时,我认为尤其是写诗或聆听词语的旋律、节奏和韵律,是一种巨大的挑战。

But when it comes to poetry, I think particularly writing poetry or hearing the melody, the cadence, the rhythm of the words, that is an immense challenge.

Speaker 1

尽管如此,我热爱诗歌,因此我不只用母语土耳其语阅读,也大量阅读英语诗歌。

That said, I love poetry, so I try to read not only in my mother tongue, which is Turkish, but also I read a lot of poetry in English.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我知道你最喜欢的一首诗让我想起了你的作品,那就是威廉·布莱克的诗句:从一粒沙中看世界,于掌心握持永恒,在野花中见天堂。

The poem that I know that you like that most reminds me of your work is the William Blake line, To see the world in a grain of sand, to hold infinity in the palm of your hand, and heaven in a wildflower.

Speaker 0

所以我认为,觉醒的挑战在于,你看那些孩子,

That is so I think the challenge of awakening, you know, even you you see kids and.

Speaker 0

他们会注意到最微小的事物,然后想象出极其宏大的东西。

They'll see the smallest thing, they'll go just imagine something very big.

Speaker 0

他们不需要整个宇宙,就能想象出像宇宙一样广阔的事物。

They don't need the the universe to imagine something as expansive as the universe.

Speaker 0

他们能在最普通、最具体的物体中看到普遍性。

They can see the universal in the most particular ordinary objects.

Speaker 0

我认为,这正是诗歌的很多作用所在,就是它。

And I think that that's a lot of what poetry does, is it.

Speaker 0

它减轻了我们内心狭隘的压抑感。

It reduces the claustrophobia of our own minds.

Speaker 1

说得真美。

Beautifully said.

Speaker 1

你完全说对了。

And you're so right.

Speaker 1

我的意思是,我们对此习以为常,但一粒沙、一滴水,这些看似微小、看似微不足道的东西,实际上却揭示了宇宙的许多奥秘,因为万物都是相互关联的。

I mean, we take it for granted, but a grain of sand, a drop of water, the seemingly small, the seemingly insignificant actually says so much about the universe because everything is interconnected.

Speaker 1

所以,有时这个微小的事物可能就是一个微观宇宙,它确实能反映宏观宇宙。

So sometimes that small thing might be a microcosmos, and it does talk about the macrocosmos.

Speaker 1

这种观点或许有点神秘,但我一直对那些古老的哲学和诗歌感兴趣,它们只是专注于世界、关注细节,从不把事物视为理所当然。

It's a bit mystical, you know, perhaps, this approach, but I've always been interested in those ancient philosophies, ancient poetry that just pays attention to the world, pays attention to details, and does not take things for granted.

Speaker 1

当我们面对自然时,这一点也同样重要。

This also is important when we approach nature.

Speaker 1

你知道吗?一棵树、一条小溪、一块石头,它们都是非凡的。

You know, a tree, a creek, a stone, they're extraordinary, you know?

Speaker 1

我们不能对此习以为常。

We can't take it for granted.

Speaker 1

我们并不高于自然。

We're not above nature.

Speaker 1

我们并不在自然之外。

We're not outside nature.

Speaker 1

我们人类变得如此傲慢,把自己变成了自然的消费者。

We've become so arrogant as human beings, and we have turned ourselves into consumers of nature.

Speaker 1

但如果我可以举个例子,比如你去和小亚细亚、中东、巴尔干、黎凡特的一些祖母们聊聊。

But if I may give you an example, if you talk to, for instance, some grandmothers in Asia Minor, in The Middle East, the Balkans, The Levant.

Speaker 1

例如,当我写作《天空中有河流》时,我做了大量关于雅兹迪少数族群的研究。

For example, when I was writing There Are Rivers in the Sky, I did a lot of research about the Yazidi minorities.

Speaker 1

正如你所知,雅兹迪人是中东最受污蔑、最被误解和最受迫害的少数群体之一。

As you know, the Yazidis are one of the most maligned, misunderstood and persecuted minorities in Middle East.

Speaker 1

他们没有书面的圣典,也没有太多关于他们的文字文献。

And they don't have a written holy book or there isn't much written literature about them.

Speaker 1

这是一个主要依靠口头叙事来传承记忆的社群。

It is a community in which memory is mostly carried on via oral storytelling.

Speaker 1

因此,你必须认真倾听,才能理解、才能建立连接。

So you have to do a lot of listening to understand, to connect.

Speaker 1

我尤其与许多祖母们交谈过。

And I've spoken with many grandmothers particularly.

Speaker 1

我非常感激,因为他们与我分享了他们的故事。

I'm very grateful because they shared their stories with me.

Speaker 1

但我提到这一点的原因是,我后来注意到,在四月里,当孩子们像往常一样跑来跑去、跳上跳下时,祖母们会轻声提醒他们。

But the reason why I'm mentioning is because I noticed after a while that in the month of April, if children are running around, jumping up and down, as children do, the grandmothers gently warn them.

Speaker 1

为什么?

Why?

Speaker 1

因为根据她们的说法,四月时,大地正怀着孕。

Because according to them, in the month of April, the earth is pregnant.

Speaker 1

所以当你走路时,需要轻步慢行,温柔地踩踏。

And so when you walk, you need to walk softly, you need to tread gently.

Speaker 1

对我们这些理性现代人来说,这听起来只是,嗯,一种不理性的事情。

Now, to our rational modern minds, this is just, you know, an irrational thing.

Speaker 0

但大地当然怀着孕,

But of course the earth is pregnant,

Speaker 1

当然大地怀着孕,你知道吗?

you Of course the earth is pregnant, you know?

Speaker 1

然后你会看到所有的花盛开,果实累累,你知道的。

And then you're going to see all these flowers blooming, the fruits, you know?

Speaker 1

我们会为此感到感激。

And we're going to appreciate it.

Speaker 1

但这种观念——你需要轻柔行走,因为大地是有生命的,你不能踩踏它——你知道的。

But this idea that you need to tread gently because it's alive, you know, you can't stomp on it.

Speaker 1

只有那些尚未与自然脱节的文化,才能创造出这样的故事。

Only a culture that has not disconnected itself from nature can come up with this kind of storytelling.

Speaker 1

我认为,有时我们过于迷恋新颖、现代和新发明,以至于忘记了世界各地的古老教诲中蕴含着大量智慧。

And I think sometimes we're so obsessed with novelty, with the modern, with the new inventions, that we forget there's a lot of wisdom in the ancient teachings all around the world.

Speaker 0

当你观察英语时,你觉得英语使用者无法通过英语获得什么,而土耳其语却可以?

As you look at English, what do you think English speakers what can't English access that Turkish can?

Speaker 1

我认为每种语言都有其独特的惊人之处。

Every language, I think, has its own amazing strength.

Speaker 1

我热爱英语。

I love the English language.

Speaker 1

我深深爱上了英语的词汇。

I'm in love with the vocabulary of the English language.

Speaker 1

这对我来说确实是个挑战。

It really is a challenge for me.

Speaker 1

如果我可以这么说的话,我认为有些小说家更注重情节,有些则非常注重人物塑造,而还有一小部分小说家——相对较少——他们对语言有着最大的热情。

If I may put it in these terms, I think some novelists are more plot driven, some novelists are very much character driven, and then there's a smaller number, relatively smaller number of novelists for whom language is the biggest passion.

Speaker 1

但他们不是诗人,他们写的是散文。

But they're not poets, they're writing prose.

Speaker 1

我就属于这一类。

I am in that group.

Speaker 1

因此,对我而言,语言一直是我巨大的、巨大的热情所在。

So for me language has always been a big, big passion.

Speaker 1

我最初写的四部小说都是用我的母语——土耳其语写的。

I wrote my first four novels in my mother tongue, which is Turkish.

Speaker 1

所以,大约二十多年前,我开始转向用英语写作。

So for me to and then I switched about more than twenty years ago now, I started writing in English.

Speaker 1

所以对我来说,放弃母语,感觉就像砍掉自己写字的那只手。

So for me to, in a way, abandon my mother tongue, it really felt like cutting off my hand, you know, the hand that I write with.

Speaker 1

这非常非常具有挑战性。

It was very, very challenging.

Speaker 1

但我之所以想这么做,是因为我需要自由。

But I wanted to do this because I needed freedom.

Speaker 1

我需要一些认知上的距离。

I needed some cognitive distance.

Speaker 0

我喜欢你刚才说的,另一个绝妙的隐喻。

I love what you said, another great metaphor.

Speaker 0

你说有时候为了更清楚地看清某件事,你需要从画作前退一步,确实如此。

You said sometimes in order to see something more clearly, you step away from the painting Absolutely.

Speaker 0

而不是

Rather than

Speaker 1

这正是我的感受,因为用英语写作会带来一点距离感。

That's how it feels because writing in English, put a little bit of distance.

Speaker 1

这就像是退后一步,然后你再看这幅画,反而看得更清楚了。

It's like taking a step back away, and then you look at the painting and you see it more closely.

Speaker 1

你从一个完全不同的角度去看待它。

You see it from a completely different angle.

Speaker 1

也许用英语而非土耳其语,反而让我更贴近了我的故土。

Perhaps it brought me closer to the land where I come from, in English rather than in Turkish.

Speaker 1

我并不是在泛泛而谈。

And I'm not generalizing.

Speaker 1

我不是说每个人都应该这么做,或者类似的事情。

I'm not saying that everyone should do this or anything like that.

Speaker 1

但就我个人的经历而言,这是最适合我的方式。

But in my case, for my personal history, this is what worked best.

Speaker 1

现在回到英语,我很喜欢在英语里使用‘chutzpah’这个词。

Now coming back to English, I love it when in the English language you use the word chutzpah.

Speaker 0

我也超爱这个词。

I love that word.

Speaker 1

我也很喜欢。

I love it too.

Speaker 1

或者你用单词‘kismet’,没人会说:等等,第一个词是意第绪语,第二个是阿拉伯语,它们不该属于英语。

Or you use the word kismet and nobody says, wait a second, the first one is a Yiddish word and the second is an Arabic word and they shouldn't be part of the English language.

Speaker 1

当然没人这么说,因为它们已经自然地融入了英语。

Of course, nobody says that because they are organically part of the English language.

Speaker 1

语言就像一条河流,你知道,你需要让它自由流动。

Language is a river, you know, and you need to allow it to flow.

Speaker 1

而在土耳其,我们对语言进行了土耳其化。

Whereas in Turkey we have Turkified our language.

Speaker 1

许多源自阿拉伯语或波斯语的词,有时也来自其他少数族群背景,我们把这些词都去除了。

So many words coming from Arabic origin or Persian origin, sometimes, you know, other minority backgrounds as well, we have taken those words out.

Speaker 1

因此,我们的词汇量大大缩减了。

So as a result our vocabulary shrunk quite a bit.

Speaker 1

我不得不注意到这些差异。

I cannot help but notice these differences.

Speaker 1

但归根结底,我所能告诉你的就是,我与土耳其语的情感联系非常深厚。

But at the end of the day, all I can tell you is my connection with the Turkish language is very emotional.

Speaker 1

这是我的童年语言,是我祖母的语言。

It's the language of my childhood, my grandmother.

Speaker 1

我真的很爱它。

I really love it dearly.

Speaker 1

我与英语的联系则更偏向理智和理性,我也觉得我需要这种语言。

My connection with the English language is more intellectual, more cerebral, and I feel like I need that too.

Speaker 1

我意识到,如果我的文字中带有悲伤和忧郁,我仍然觉得用土耳其语表达这些情感要容易得多。

And I realise if my writing has sorrow, melancholy, I still find these things much easier to express in Turkish.

Speaker 1

但幽默——我所热爱的那种,不是居高临下的幽默,而是富有同情心的幽默。

But humour, which I love, not condescending humour but compassionate humour.

Speaker 1

所以,幽默、讽刺、 satire,我发现用英语表达这些要容易得多。

So humor, irony, satire, I find that much easier in English.

Speaker 0

你之前提到写作时仿佛醉了,几乎沉浸在故事之中。

Earlier you were talking about writing as if you were drunk, almost being drunk inside of the story.

Speaker 0

你能为我描绘一下那种感觉吗?

Can you paint that picture of what that feels like for me?

Speaker 1

嗯,要描绘那种感觉很难,因为我完全沉浸在故事里,你知道的?

Well, it's difficult to paint that picture because I'm just surrounded with the story, you know?

Speaker 1

我没有超脱于故事之外。

I'm not above the story.

Speaker 1

我没有从某种高度俯视这些角色。

I'm not looking at these characters from some height.

Speaker 1

我身处故事之中。

I'm inside the story.

Speaker 1

他们成了我的伙伴。

And they become my companions.

Speaker 1

我们一同踏上这条道路,这就是我的感受。

And we're on this road together, that's how I feel.

Speaker 1

我尽量长时间地、尽可能深入地保持在这个状态中。

I try to stay in that zone for as long as I can, as deep as I can.

Speaker 1

作为小说这一类型,我感到最自在、最自由,也最能展现多重自我。

The novel as a genre is where I feel most at home, most free, and where I feel like I can be multiple.

Speaker 1

我们都如沃尔特·惠特曼所优美而深刻地指出的那样,蕴含着无数面向,但我们却忘记了这一点。

We all contain multitudes, like Walt Whitman said so beautifully, so eloquently, but we forget this.

Speaker 1

而且,我们生活在一个不允许我们展现多重性、更不用说庆祝这种多元性的世界里。

And again, we live in a world which doesn't allow us to be multiple, let alone celebrate that multiplicity.

Speaker 1

但当我沉浸在小说中时,我感到自己可以庆祝这种多元性,可以把这种多重性充分展现出来。

But when I am inside the novel, I feel like I can celebrate it, you know, I can bring out that multiplicity.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我认为,这正是写作的职责所在——活在不同角色的内心,就像你之前说的,在不同故事之间穿梭。

Well, it's the job, I think, to have the I feel like that is the job because there's living inside the different characters, and then like you're saying earlier, moving in between the different stories.

Speaker 0

小说中充满了如此多不同的情绪与情感,能够驾驭这些,似乎理应是这份工作的首要要求。

There's so many different moods and affects in a novel that I think being able to do that just seems like the first thing you'd see in a job description.

Speaker 0

这么说听起来有点荒谬,但这就是我思考问题的方式。

It feels like a ridiculous way to put it, but that's kind of how I'm thinking about it.

Speaker 1

嗯,确实。

Well, true.

Speaker 1

这也有点像游牧般的体验。

It's also a bit like, you know, nomadic experience.

Speaker 1

你必须在一个人物的心理和另一个人物的心理之间来回穿梭。

Like you have to journey from the psyche of one character to the next and then back and forth.

Speaker 1

所以你不能是静止不动的。

So you can't be sedentary.

Speaker 1

你必须在精神上、智力上保持相当的游牧性。

You have to be quite nomadic spiritually, intellectually.

Speaker 1

我真的认为这对人类的灵魂来说是一种非常谦卑的修炼。

I really think it's a very humbling exercise for the human soul.

Speaker 1

正如我们之前谈到的,我们总是从自己的视角、自己的真实出发来看待世界。

As we spoke about earlier, we're always looking at the world from our perspective, from our truth.

Speaker 1

但当我们读书、写作时,对读者而言,在几个小时、几天、几周的时间里,我们离开了这个舒适区,进入了另一个人的存在。

But when we read a book, when we write a book, in the case of the reader, for a few hours, for a few days, weeks, we leave that comfort zone behind and we journey into the existence of another person.

Speaker 1

对作者来说也是如此。

The same for the writer.

Speaker 1

这确实是一种非常谦卑的体验,你知道的。

That's really a very humbling exercise, you know.

Speaker 1

你学会从不断变化的视角来看待世界。

You learn to look at the world from shifting perspectives.

Speaker 1

当我们回到自己时,我希望我们能变得稍微更智慧、稍微更成熟一些。

And by the time we come back to our self, I'm hoping we're a little bit wiser, a little bit perhaps more mature.

Speaker 1

因此,小说确实能教会我们一些东西,不是以说教的方式,而是以一种非常温和、安静的方式。

So there are things that fiction really can teach us, not in a preachy way, but in a very gentle, quiet way.

Speaker 1

我认为,在英语中,我们用‘小说’这个词来表示与‘事实’相反的意思,这有点遗憾。

I think it's a little bit unfortunate that in the English language we use the word fiction as if it were the opposite of fact.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

你知道,我们可以追溯这个词的词源,一直回到拉丁语的‘创造’。

You know, we trace its etymology all the way back to Latin, to invent, you know.

Speaker 1

这很奇怪,对吧?

It's weird, isn't it?

Speaker 1

是的。

It is.

Speaker 1

但在语言中并不是这样的。

So it's not like that in language.

Speaker 1

于是,人们理所当然地认为,小说是现实的对立面、反面。

Then people, rightly so, they think, well, fiction is the opposite, the anti thesis of reality.

Speaker 1

所以当你想逃离现实时,就会去读小说。

So you read fiction when you want to escape reality.

Speaker 1

我不认同这种观点。

I do not agree with that.

Speaker 1

我认为小说非常关注真相,它确实能让我们更接近真相,只是以它自己的方式。

I think fiction is very interested in truth, and it does bring us closer to truth, but it does it in its own way.

Speaker 0

我想读给你听,因为我觉得这真正体现了你看待写作与大多数人不同的方式。

I want to read this to you because I think it really gets to the core of how you see writing differently from most people.

Speaker 0

你知道吗,当你想到写作课时,你会想到什么?

You know, if you think of writing class, what do you think of?

Speaker 0

你会想到语法、句法、标点符号、五段式作文。

You think of grammar, syntax, punctuation, five paragraph essays.

Speaker 0

但你说不是这样。

But you say no.

Speaker 0

一个作家最需要的,首先是自由。

What a writer needs is, first and foremost, is freedom.

Speaker 0

阅读的自由、写作的自由、存在的自由。

The freedom to read, freedom to write, freedom to be.

Speaker 0

一种重视书籍、图书馆、识字能力、文学、想象力和讲故事这一普遍艺术的文化。

A culture that values books, libraries, literacy, literature, imagination, and the universal art of storytelling.

Speaker 0

这实际上是我注意到伦敦的一个特点。

Which actually is one of the things I've noticed about London.

Speaker 0

有很多艺术家的雕像,我觉得这很棒。

Lots of statues of artists, which I think is cool.

Speaker 0

一个不会以审查、迫害、虚假信息和压迫手段恐吓、起诉或驱逐其创意人才的国家。

A country that does not intimidate, prosecute, or exile its creative minds with forces of censorship, persecution, disinformation, and oppression.

Speaker 0

一个不会禁书、针对图书管理员、将书籍从图书馆移除的社会。

A society that does not ban books, target librarians and remove books from libraries.

Speaker 0

那么,让我们先从自由这一部分开始,然后我们再进入第二部分,即文化为孕育艺术成果所需的土壤。

So let's start with the first part about freedom, and then we'll get to the second part about the roots, or really the soil that a culture needs in order to produce artistic fruit.

Speaker 1

自由如此重要,因为当你没有写作、阅读和接触书籍的自由时,我们失去的东西太多了。

Well, freedom is so important because when you don't have the freedom to write, the freedom to read, the freedom to access books, so much is taken away from us.

Speaker 1

你知道,在这种情况下,想象力如何能够蓬勃发展?

You know, how can imagination flourish under these circumstances?

Speaker 1

我想写这篇文章,是因为我也想表达:我们不能把自由视为理所当然。

And I wanted to write that article because I also wanted to be able to say we can't take the freedom for granted.

Speaker 1

我们不能说:哦,它一直都在。

We can't say, oh, it's always there.

Speaker 1

有时候,它并不在那里。

Sometimes it isn't out there.

Speaker 1

再说一遍,在我来自的地方,你写的任何东西——无论是涉及历史、性、性别还是政治——只要一句话,就可能被起诉并受审。

Again, where I come from, for something you write, whether you touch history or sexuality or gender or politics, for a sentence you can be sued and put on trial.

Speaker 1

你可能会遇到检察官要求对一部小说判处三到五年监禁。

You can have prosecutors asking for, you know, three, five years in prison for fiction.

Speaker 1

你甚至可能看到虚构人物在法庭上被辩护。

You can have fictional characters being defended in court.

Speaker 1

所以我亲身经历过所有这些事情。

So I've experienced all of these things.

Speaker 1

因此,我认为我这部分从不把写作或阅读的自由视为理所当然。

So I think a part of me does not take the freedom to write or the freedom to read for granted.

Speaker 0

我想列出一些我知道曾启发过你的作家的名字,我想听听你从他们身上学到了什么,无论是写作技巧还是他们教给你的关于生活的道理。

What I want to do is I want to throw out the names of different writers who I know have inspired you, and I want to hear what you've taken from them, either in terms of the craft itself or what they've taught you about life.

Speaker 0

太棒了。

Wonderful.

Speaker 0

瓦尔特·本雅明。

Walter Benjamin.

Speaker 1

我非常喜欢本雅明。

I love Benjamin.

Speaker 1

我的意思是,他在很多方面塑造了我。

I mean, he really shaped me in so many ways.

Speaker 1

我开始读本雅明时年纪还比较小,但他显然不是那种你一次就能读懂的作家。

I read Benjamin I started reading Benjamin at a relatively young age, but of course he's not a writer that you can discover in one sitting.

Speaker 1

他的思想令人惊叹,那种拼贴风格,以及他对文化、历史、哲学和视觉艺术的广泛兴趣。

Incredible in mind, the collage, you know, the diversity of his interests, culture, history, philosophy, the visual arts.

Speaker 1

我对他的跨学科思维方式非常感兴趣。

I'm very interested in the interdisciplinary nature of his thinking.

Speaker 1

我认为他是那个时代最伟大的公共知识分子之一。

I think he was one of the greatest public intellectuals of the time.

Speaker 1

是的,我心中一直对他怀有特殊的情感。

Yeah, I've always always a soft spot in my heart.

Speaker 0

他那本从未完成、但你特别喜欢的书是哪一本?

What was the book that he never finished that you really like?

Speaker 1

哦,那叫什么名字?

Oh, what was it called?

Speaker 0

《拱廊计划》。

The Arcades Project.

Speaker 1

《拱廊计划》。

The Arcades Project.

Speaker 1

当然,这是一个庞大到极致的项目。

Of course, it's a massive, massive project.

Speaker 1

而且,这就像一幅拼贴画,但你要如何阅读一座城市呢?

And again, it's like a collage of but how do you read a city?

Speaker 1

你如何在城市中漫步,不仅关注它的纪念碑、雕像、街道,还要留意那些废墟、那些已失去的、消逝的,却仍通过其缺席而依然存在的东西?

How do you walk in a city and pay attention not only to its monuments, statues, streets, but to the ruins, to what has been lost, what is gone, but still somehow is present through its absence.

Speaker 1

正是本雅明以这种方式教会了我如何去思考。

It is Benjamin in a way that showed me how to think in that way.

Speaker 1

这非常重要,因为当你生活在伊斯坦布尔这样的城市时

And this is very important because, again, when you live in a city like Istanbul

Speaker 0

我正要说,是的。

I was about to say that Yeah.

Speaker 1

所有那些遗迹、废墟、缺失。

All of, you know, those remnants, ruins, absences.

Speaker 1

所以他是一位了不起的城市世界解读者。

So he's he's an amazing, reader of the of the urban urban world.

Speaker 0

这正是很酷的地方。

Well, that's what's cool.

Speaker 0

我从来没去过伊斯坦布尔。

What I so I've never been to Istanbul.

Speaker 0

但我对伊斯坦布尔的印象是,我觉得它是一座层次非常丰富的城市。

And but my sense of Istanbul is I think of it as a very layered city.

Speaker 1

非常有层次。

Very layered.

Speaker 0

它在文化与曾在此生活的人们方面都具有多重层次。

And it's layered in terms of all the different cultures and people that have been there.

Speaker 0

你知道,你会想到伊斯兰教 atop 基督教,以及城市在某些地方可能遗忘的方式,但就建筑和建筑物而言,这种遗忘似乎并不存在。

You know, you think of Muslim on top of Christian and just how you the city might forget in certain places, but the amnesia does not seem to exist in the same way in terms of the architecture in the buildings.

Speaker 1

是的,确实如此。

Yeah, indeed.

Speaker 1

这是层层叠叠的历史,但也是层层叠叠的遗忘。

And it's layers upon layers of history, but also layers upon layers of forgetting.

Speaker 1

关于历史是如何被教给我们的,我总是觉得,那是他的故事——也就是少数苏丹或宗教最高层的谢赫伊斯兰教徒的故事,仅此而已。

And the way history is taught to us, I always think, is his story, meaning the stories of a few sultans or shaykhul Islam men at the top of the religious hierarchy, and that's about it.

Speaker 1

除此之外,这种叙事中没有任何个体。

Other than that, there are no individuals in that kind of narrative.

Speaker 1

但当你作为一名作家,开始追问那些看似普通的人时,比如你开始问:女性的故事在哪里?

But the moment you start asking questions about seemingly ordinary people as a writer, instance, the moment you start asking, but where are the stories of women?

Speaker 1

为什么我们没有以女性命名的街道?

Why don't we have, you know, streets named after women?

Speaker 1

为什么我们没有任何可见的标牌、雕像,或其他任何纪念她们生命的东西?

Why don't we have any visible, you know, placards or statues, anything that honors their lives?

Speaker 1

这里存在着巨大的沉默。

There's a big silence.

Speaker 1

对于一位没有权力或权威的农妇来说,奥斯曼帝国是什么样的?

What was the Ottoman Empire like for a peasant woman who had no access to power or authority?

Speaker 1

对于一名妓女来说,生活是什么样的?

What was it like for a prostitute?

Speaker 1

对于一位在后宫中并非苏丹宠妃的妾室来说,生活又是什么样的?

What was it like for a concubine who was not necessarily the Sultan's favorite in the harem?

Speaker 1

然后,又是沉默。

Then there's a silence.

Speaker 1

但同样地,对于一位亚美尼亚银匠、阿拉伯农民、库尔德农民、犹太磨坊主、希腊水手来说,这个帝国又是怎样的呢?这些当时的主要少数族群。

But equally, what was the empire like for an Armenian silversmith, or an Arab peasant, or a Kurdish farmer, or a Jewish miller, a Greek sailor, you know, these were the main minorities at the time.

Speaker 1

同样,存在着巨大的、巨大的沉默。

Again, there are big, big silences.

Speaker 1

因此,我认为你不仅要关注被写下的内容,也要关注那些被遗忘的部分。

So I think you have to pay attention to what is written, but also what is forgotten.

Speaker 0

是的,这让我意识到政治在很大程度上其实是关于记忆的争夺。

Yeah, it makes me realize how much of politics is actually a battle over what we're remembering.

Speaker 0

我们需要选择优先记住什么,不优先记住什么,谁该被立雕像,谁不该被立雕像。

There's a choice of what we're going to prioritize, what we're not going to prioritize, who's going be on the statues, who's not going be on the statues.

Speaker 0

我们要教给孩子哪些故事?

What are the stories that we're going to teach children?

Speaker 0

我们要传唱哪些歌曲?

What are the songs that we're going to sing?

Speaker 0

我认为我们的许多争斗都源于此。

And I think a lot of our fights are about that.

Speaker 1

我认为记忆很重要,但并不是因为我们想困在过去。

Well, I think memory is important, but not because we want to be stuck in the past.

Speaker 1

那样也不健康。

That is not healthy either.

Speaker 1

但我的观点是,如果我们无法记住,就无法修复。

But my point is, if we cannot remember, we cannot repair.

Speaker 1

而我们无法修复的东西会一再回来。

And really what we cannot repair keeps coming back again and again.

Speaker 1

认为时间总是线性的,历史总是稳步向前发展,这是一种幻觉。

It is an illusion to think that time is always, or history is always linear, a progressive steady march.

Speaker 1

我们希望相信历史的弧线趋向于正义。

We want to believe that the arc of history bends towards justice.

Speaker 1

但并没有这样的保证。

But there's no such guarantee.

Speaker 1

也许现实中,循环的重复比线性进步更多。

Maybe in reality there are more cyclical repetitions than linear progress.

Speaker 1

因此,我想质疑这种对时间的理解。

So I want to question that understanding of time.

Speaker 1

讲故事者所使用的时间,我认为更具循环性,更接近自然的时间。

The time used by storytellers, I think, is more cyclical, is close to the time of nature.

Speaker 1

当然,古希腊人对此非常明智。

And the Greeks were, of course, very wise about this.

Speaker 1

他们谈到了克罗诺斯,即我们可以测量的线性时间。

They talked about Kronos, chronology time, which is the one we can measure.

Speaker 1

但他们还谈到了凯罗斯,即深层时间,这也是叙事的时间。

But then they talked about kairos, which is deep time, and that is the time of storytelling.

Speaker 1

你会从一个完全不同的角度看待世界。

And you look at the world from a completely different angle.

Speaker 1

因此,我们必须记住,如果我们有更多描述时间的词汇,比如在英语中,我们对时间的概念现在可能会大不相同。

So we have to remember that if you have the word for it, I mean if we had more words to describe time, for instance, in the English language, maybe our notion of time would be quite different now.

Speaker 0

你能再多讲讲这两者之间的区别吗?

Can you tell me a little bit more about the difference between the two?

Speaker 1

克罗诺斯和凯罗斯。

Kronos and Kairos.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

克罗诺斯更易于衡量。

So Kronos is more measurable.

Speaker 1

它很容易计算,你可以依靠时钟、日历和日程安排。

It's easy to calculate, you can, you know, it can depend on clocks and calendars and schedules.

Speaker 1

但卡伊洛斯是深层时间,如果你对自然的故事、比如一块岩石的旅程感兴趣,你就必须关注卡伊洛斯。

But KAIROS is deep time, and you need to pay attention to KAIROS if you're interested in the stories of nature, maybe the journey of a rock.

Speaker 1

你不能仅用那微小的时间单位来衡量它。

You can't just measure it with that tiny element of time.

Speaker 1

你必须放眼数千年。

You have to look at millennia.

Speaker 1

你必须观察这种漫长的时间跨度。

You have to look at this long dura of time.

Speaker 1

我始终相信,讲故事的人应该对一种更具循环性的时间观念感兴趣。

I've always believed that storytellers should be interested in a much more cyclical notion of time.

Speaker 1

如果我可以举个例子,我有时会想这条深刻塑造伦敦的美丽河流——泰晤士河,它不是一条僵尸河吗?

If I may give you an example, I sometimes think this beautiful river, which very much shapes London, the Thames, a zombie river, isn't it?

Speaker 1

它被称为僵尸河,因为就在不久之前,它还被宣布为生物学上的死亡之河。

It's a zombie because not that long ago it was declared biologically dead.

Speaker 1

要知道,在世界历史上,一百五十年实际上微不足道。

Know, one hundred and fifty years is actually nothing in the history of the world.

Speaker 1

这是一段非常短暂的时间。

It's a very short amount of time.

Speaker 1

所以不久之前,这条美丽的河流被宣布死亡。

So not that long ago, this beautiful river was declared dead.

Speaker 1

但它已经死而复生。

But it has come back from the dead.

Speaker 1

它为何被宣布死亡?

Why was it declared dead?

Speaker 1

因为人类对这条河流的虐待。

Because of the way human beings mistreated the river.

Speaker 1

它充满了污物和污水,以至于当时的人们认为,从此以后,没有任何生物能在如此肮脏的水中生存。

It was full of filth and sewage to such an extent that back then people thought from now on no species, no biospecies can ever survive in a water this dirty.

Speaker 1

然而今天,泰晤士河却充满了生机。

And yet here we are today, and the Thames is full of life.

Speaker 1

这条河是超过250种,接近300种生物的家园。

It is home to more than two fifty, close to 300 biospecies.

Speaker 1

但就在我们此刻交谈时,人们并没有欣赏或尊重这条河,而是为了金钱、利润和贪婪,水务公司再次将污水排入同一条河流,而且这正在当下发生。

But instead of admiring the river, respecting the river, as we are speaking right now, in the name of money, in the name of profit and greed, once again water companies are pumping sewage into the same river, and it is happening right now.

Speaker 1

所以,当你追踪一条河流的旅程时,这真的是线性时间,还是我们谈论的是一种更循环的时间?

So when you follow the journey of a river, is it really linear time, or are we talking about a much more cyclical time?

Speaker 1

这让人不禁深思。

It makes you wonder.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我记得曾经读到过,在基督教传统中,复活节是全年中最接近基督的时刻,尤其是在复活的意义上。

I remember reading one time that in the Christian tradition, Easter kind of is the closest that you get to Christ in the year in terms of the resurrection.

Speaker 0

按照克罗诺斯的时间观,你每一天都离复活越来越远,但复活节却有一种方式能让你重新回到它,然后你又再次远离它。

And you would think under the Kronos idea of time that every single day you're farther and farther from the resurrection, but there's a way that Easter actually brings you back to it, and then you go away from it.

Speaker 0

我们内心能感受到这些不同时间观的存在,即使我们无法用工具来衡量它们。

And we can feel those kinds of different ways of thinking about time in our hearts, even if we can't measure them with tools.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客