本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
本BBC播客在英国境外由广告支持。
This BBC podcast is supported by ads outside The UK.
为您的日常生活增添一点好奇心,TED每日演讲为您在每个工作日带来一场新的TED演讲。
Add a little curiosity into your routine with TED Talks Daily, the podcast that brings you a new TED Talk every weekday.
每天不到十五分钟,您就能超越新闻头条,了解塑造未来的重要理念。
In less than fifteen minutes a day, you'll go beyond the headlines and learn about the big ideas shaping your future.
接下来节目将探讨:人工智能如何改变我们的沟通方式、如何成为更好的领导者等内容。
Coming up, how AI will change the way we communicate, how to be a better leader, and more.
TED每日演讲可在任何播客平台收听。
Listen to TED Talks Daily wherever you get your podcast.
现在,为纪念他主持《我们的时代》节目二十七年的难忘岁月,我们将由梅尔文·布拉格介绍本系列中他最珍爱的剧集之一。
And now to mark the end of his twenty seven memorable years presenting In Our Time, we have Melvin Bragg to introduce the next in our series of his most cherished episodes.
主持《我们的时代》最令人振奋之处在于,有时我需要钻研一个陌生领域(比如原子核的内部运作机制),而下周可能就要探讨我深有共鸣的主题。
What's made my time presenting In Our Time so stimulating is that one week, I'd be getting to grips with something I know little about, the innermost workings of the atomic nucleus, for example, and another could be something very close to my heart.
托马斯·哈代的诗歌正是这样的主题。
Thomas Hardy's poetry is one of those.
这段录音制作于新冠疫情后我们刚恢复正常录制,所有人都能重返演播室之时。
We recorded this just as we were returning to normal after COVID and so everyone could be back in the studio.
能再次与三位熟读哈代作品且对其深有研究的嘉宾进行面对面交流,实在是令人欣喜。
It was glorious to resume face to face conversations with our three deeply read guests who cared deeply about Hardy.
大家好。
Hello.
十九世纪九十年代,托马斯·哈代停止小说创作,回归他的初恋——诗歌,此后三十八年直至生命终结,他始终致力于诗歌写作。
In the eighteen nineties, Thomas Hardy stopped writing novels and returned to his first love, poetry, and he stayed writing poems for thirty eight years, the rest of his life.
他以不同的风格和韵律,探索从自然主题如《黑暗中的鸫鸟》,到战争题材如《有角的鼓手》,再到史诗如《王朝》的各类体裁。
In different styles and meters, he explores genres from nature, the darkling thrush, to war, drummer horned, and to epics, the dynasts.
他最著名的作品包括1912至1913年间创作的诗歌,这些诗作回应了他对首任妻子艾玛逝世的悲痛——艾玛既非他的初恋也非最后的爱人,但正是这位缪斯女神让他的创作成为可能。
And among his best known are what he called his poems nineteen twelve to thirteen, responding to his grief at the death of his first wife, Emma, who was neither his first love nor his last, who was the muse who'd made his writing possible.
与我共同探讨托马斯·哈代诗歌的嘉宾有:伦敦大学皇家霍洛威学院现代文学教授蒂姆·阿姆斯特朗,赫尔大学英语系荣休教授兼利兹大学高级访问研究员简·托马斯。
With me to discuss Thomas Hardy's poetry are Tim Armstrong, professor of modern literature at Royal Holloway, University of London Jane Thomas, Emeritus Professor of English at the University of Hell and Senior Visiting Research Fellow at the University of Leeds.
以及伦敦大学学院英语与美国文学教授、诗人马克·福特。
And Mark Ford, Poet and Professor of English and American Literature, University College London.
马克·福特,关于哈代早期生活对其诗歌创作的影响,我们需要了解哪些关键信息?
Mark Ford, what do we need to know about Hardy's early life that's relevant to his poetry?
他对诗歌的热情确实在青少年时期就开始萌发。
His enthusiasm for poetry did develop while he was a teenager.
他1840年出生于海厄·博克汉普顿,这里距多尔切斯特约三英里,靠近斯廷斯福德,后来成为他笔下威塞克斯地区的梅尔斯托克。
He was born in 1840 in Hyre Bockhampton, which is about three miles from Dorchester, quite near Stinsford, becomes the Melstock of Wessex.
他父亲是教堂唱诗班成员——我认为这点很重要——他在唱诗班演奏小提琴。
His father was in the church choir, I think it's an important point, that he played the violin in the church choir.
因此哈代对音乐的兴趣是我们讨论其诗歌时至关重要的元素,他对音乐创作过程(尤其是教堂音乐)的痴迷,是从幼年时期就被深深植入的。
So Hardy's interest in music is one of the things that really is really important when we come to sort of discuss his poetry, that his fascination with the process of making music, particularly for the church, was something that was drilled into him from a very kind of early age.
他的母亲杰迈玛可能是推动他成为雄心勃勃的年轻人,继而成为极其成功作家的主要影响者。
His mother, Jemima, was probably the dominant influence in driving him to become the ambitious young person and then the very, very successful writer.
尽管她出身相当贫寒——她自己的母亲曾靠救济度日——但她非常重视教育,哈代得以进入优质学校就读。
Although she came from a pretty poor background, her own mother was actually on poor relief, but she was very concerned with education, and Hardy went to excellent schools.
是当地学校吗?
Local schools?
是的。
Yeah.
16岁之前都在本地学校就读。
Local schools up until the age of 16.
嗯,基本算是本地。
Well, fairly local.
12到16岁期间,他在多切斯特的一所学校上学。
From the age of 12 to 16, he went to one in Dorchester.
之后,他跟随一位建筑师当学徒。
And after that, he was apprenticed to a architect.
正是在做建筑学徒期间,他迷上了拉丁语和希腊语,这种热情后来发展成了对英语诗歌的热爱。
And it was while he was working as an apprentice architect that he became obsessed with Latin, Greek, and that would develop into a love of English poetry.
他会在凌晨4点起床,赶去工作前学习拉丁诗人的作品。
He would get up at 04:00 in the morning before he went to work to learn some of the Latin poets.
是这样吗?
Is that right?
没错。
That's right.
他还自学了希腊语。
And he taught himself Greek as well.
从16岁起,他就开始自学成才。
He was an autodidact from the age of 16 onwards.
12岁时他在学校学过拉丁语,但之后全靠自学。
He did study Latin at school from the age of 12, but he was an autodidact after that.
他在多切斯特工作的建筑师事务所是个相当有文化气息的地方,同事们会互相交流拉丁文翻译之类的。
And the architect's office that he worked in in Dorchester was a fairly kind of cultured place, and they would kind of swap translations of Latin and so on.
但他后来搬去了伦敦,继续担任建筑绘图员的工作。
But he moved to London to continue his work as, an architect clerk.
他在那里依然坚持写诗。
He still kept writing poetry there.
嗯,就是在那时他真正彻底迷上了诗歌。
Well, that's when he really, really got obsessed with poetry.
他谈论诗歌的方式简直像在描述一种瘾。
It's almost like an addiction, the way he talks about it.
尽管他也常去音乐厅、剧院看了大量莎士比亚戏剧,还去过国家美术馆,但阅读和创作诗歌才是他在伦敦生活的主旋律。
His concern with reading and writing poetry was the thing that dominated his life in London, though he did also go to kind of music halls and the theatre and saw lots of Shakespeare, and he went to the National Gallery.
但他告诉我们,他每晚都会在西邦公园别墅的房间里读写诗歌直到午夜之后。
But he tells us he would stay up until after midnight every night in his room in Westbourne Park Villas reading and writing poetry.
他会把这些诗作投出去,希望能扬名立万,但据他所说全都被退稿了。
And he would send this poetry out in the hope of making a name for himself but he tells us it was all rejected.
我们实际上没有收到过退稿信,所以无法证实,但他得出的结论是:诗歌杂志的编辑们根本分不清好坏诗句,当然更不会赏识他的作品。
We actually haven't got any rejection slips so we can't verify that but he came to the conclusion that the editors of poetry magazines didn't know good verse from bad and they certainly didn't didn't embrace his work.
他有首非常早期的诗作叫《她致他》。
There's one of his very earliest poems called She to Him.
这是四首诗中的一首,但我觉得对年轻人来说这首尤其震撼。
It's one of four poems, but I think this one is particularly powerful for a young man.
当你看见我被时光的罗网困住,我备受赞美的容颜渐渐消逝。
When you shall see me in the toils of time, my lauded beauties carried off from me.
我的双眼不再如盛年时星辰般闪耀。
My eyes no longer stars as in their prime.
我的名字被遗忘,换来自由与美好。
My name forgot and made fair and free.
当你心中理智压倒情感,虽不解其过程,却忆起我曾珍藏的卓越,而今凋零令你懊恼。
When in your being, heart concedes to mind and judgment, though you scarce its process know, recalls the excellent that I once enshrined, and you are irked that they have withered so.
记住我的失去,而非责备。
Remembering mine the losses, not the blame.
时光这位猎手养育猎物只为杀戮。
That sportsman time but rears his brood to kill.
知我灵魂深处,始终如一。
Knowing me in my soul, the very same.
宁愿赴死也不愿你受丝毫伤害之人。
One who would die to spare you a touch of ill.
难道你不愿念旧情,在人生奇异山坡上伸出友谊之手?
Woon you not grant to old affection's claim, the hand of friendship down in life's sundrous hill.
我觉得这太棒了。
I think that's fantastic.
我只是想了解他当时在写什么。
I just wanted an indication of what he was writing at
在他被拒绝的时候。
the time he was rejected.
他当时以这位女性的口吻写了许多十四行诗。是的。
He was writing a lot of sonnets in the voice of this woman Yes.
这个角色很可能是以他当时交往的一位名叫伊丽莎·尼科尔斯的女性为原型。
Who was probably based on a woman he was seeing at the time called Eliza Nichols.
其中有四首十四行诗,这些'希特赞美诗'深受莎士比亚和约翰·多恩风格的影响。
And there are four of these sonnets, the Sheeter Hymn sonnets, that derive a lot from kind of Shakespearean and from John Donne.
这些诗作带有一种伊丽莎白时代的色彩。
There's a kind of Elizabethan tinge to them.
它们是相当复杂的诗作,某种程度上印证了菲利普·拉金的观点——每首哈代的诗都贯穿着一条思想脊柱。
And they're rather complex poems that sort of they illustrate Philip Larkin's contention that every Hardy poem has a spinal cord of thought running through it.
这些诗作充满理性思考,同时也非常复杂且情感丰沛。
They're quite cerebral poems, but they're also quite complex and quite emotionally charged.
嗯,我认为它们情感张力十足。
Well, I think they're very emotionally charged.
我的意思是,这位女性在诗中倾诉一切都已逝去,但你不该责怪我,要记得那段我愿为你付出一切的时光。
I mean, he's he's just this woman is saying, everything's gone, but it's you mustn't blame me and remember the time when I would lay down and do anything that you wanted in your life.
这是首非凡的诗作。
It's extraordinary poem.
老实说,我很惊讶当时人们竟忽略了它,不过现在我们总算发现了,这很好。
I mean, I'm just I'm just amazed that they missed it at the time, but now we've got it here, so that's alright.
是啊。
Yeah.
维多利亚时期曾流行过十四行诗体。
And there was a vogue for sonnets in the Victorian period.
所以...我认为这些诗也反映了乔治·梅瑞狄斯的影响,特别是《现代爱情》组诗的痕迹。
So it it and and I think they reflect the influence of George Meredith as well, particularly the modern love sequence.
简·托马斯,我们稍后可能会回顾早期的诗歌,希望如此。
Jane Thomas, we may come back to earlier poems later, I hope.
他停止了诗歌创作,转而开始写小说。
He stopped the poems and he started to write novels.
这是为什么呢?
Now why was that?
因为他知道这样能赚更多钱。
Because he knew he would make more money.
写诗并不是赚钱的最佳途径。
Writing poetry was not the best way to make money.
在1970年——抱歉是1871到1878年间,他大约每年写一部小说,细想之下这相当惊人。
Between 1970 sorry, 1871 and 1878, he was writing roughly a novel a year, is phenomenal when you think about it.
但到了1880年代左右,他迷失了方向。
But around about the eighteen eighties, he lost his way.
他创作的小说《A Leo Des Sea》和《汉德·埃塞尔伯托》反响不佳。
The novels he produced, A Leo Des Sea and Hand of Ethelberto were not well received.
他还遭遇了身体崩溃,长期病重。
He also had a physical breakdown and was extremely ill for quite a long time.
1883年他搬到多尔切斯特,想着如果能沉浸于熟悉的环境和人群中,或许能为写作增添灵感。
In 1883 he moved to Dorchester thinking that if he could, you know, sort of immerse himself in the place and the people that he knew well, it might add something to his writing.
1884年他搬进马克斯盖特,同年《卡斯特桥市长》出版,开启了伟大的悲剧创作阶段,包括《林地居民》《德伯家的苔丝》《无名的裘德》和《心爱的》。
And in 1884 he moved into Maxgate and of course that was the year that the Mayor of Castorbridge was published and that initiated that great tragic phase where we get the Woodlanders, Tess of the Durbaville's, do the Obscure and the Well Beloved.
他一直声称自己力求使小说尽可能接近诗歌,但觉得现实主义的限制束缚了他。
And he'd always claimed that he'd aimed at making his novels as close to poetry as possible, but he felt hampered by the constraints of realism.
我认为如果你读过《意中人》,就能看出这种创作手法在那里体现。
And I think if you read The Well Beloved, you can see that working there.
他正在背离现实主义,转向更具诗意的风格。
He's moving against realism and towards something more poetic.
你能谈谈他的第一任妻子艾玛吗?以及最初她对他的意义?
Can you tell us about Emma, his first wife, and what she meant to him at first?
她打开了那扇门。
She opened the door.
确实是她打开了那扇门。
She opened the door indeed.
莫特已经提到过,他母亲在帮助他专注于成为作家而非建筑师方面影响很大,艾玛也是如此。
Mott's already mentioned that his mother was a great influence in helping him to concentrate on being a writer rather than an architect, and so did Emma.
她们两人都给予了他鼓励。
They both were responsible for encouraging him.
他于1870年3月7日在圣朱利叶遇见艾玛,当时他被韦茅斯的建筑事务所克里克梅派去为教堂重建绘制图纸。
He met Emma on the March 7 1870 in St Juliet, where he'd been sent by Crickmay, the architects of Weymouth, to draw up plans for the rebuilding of the church.
他完全被她迷住了。
And he was completely entranced by her.
仅仅用了四天时间。
Only took four days.
他被她户外时无拘无束的举止和精湛的骑术所倾倒。
He was entranced by her unreserved manner out of doors, her skills as a horsewoman.
他于1870年8月返回,到访期结束时,他们已视彼此为未婚夫妻。
He returned in August 1870 and by the end of his visit, they considered themselves betrothed.
当时,哈迪已有两部小说被拒,他必须在成为建筑师和成为作家之间做出选择:选择前者意味着他们能尽快结婚,而选择后者则可能使他们的婚期推迟很久。
Now, at that point, Hardy had had two rejected novels and he had to choose between being an architect, which would mean they could marry sooner rather than later, or being a writer and their courtship might be postponed for quite a long time if that was the case.
是艾玛说服他专注于写作的。
It was Emma who persuaded him to concentrate on being a writer.
事实上,在她去世多年后,哈迪曾说她把个人愿望放在一边的做法非常高尚。
And many years later, many years after her death in fact, Hardy said that she had in fact done a fine thing, to put her own desires to one side.
他们直到1874年才得以结婚,这中间隔了四年。
It was four years before they could marry, in 1874.
艾玛确实给予了他极大的鼓励。
And Emma really encouraged him.
她协助他修改编辑小说,你可以在《绝望的补救》女主角身上看到她的影响,当然《一双蓝眼睛》的女主角讲述的就是他们的浪漫求爱故事。
She helped him to revise and edit his novels and you can see her influence in The Heroine of Desperate Remedies, of course in The Heroine of A Pair of Blue Wives, tells the story of their romantic courtship.
我认为哈迪很清楚,如果当时没有M的鼓励,我们将失去英语文学史上最伟大的作家之一。
I think Hardy was very clear that if M hadn't encouraged him at that point, we would have lost one of the greatest writers in the English language.
非常感谢。
Thank you very much.
蒂姆·蒂姆·阿姆斯特朗,就本节目而言,我们将更聚焦于诗歌。
Tim Tim Armstrong, for the purposes of this programme, we're concentrating much more on poetry.
令人惊讶的是,在他小说取得巨大成功之后——尤其是《德伯家的苔丝》——由于《无名的裘德》遭到冷遇,他竟放弃了小说创作。
Extraordinary, after the great success he had with his novels, particularly with Thetto of the Durbivilles, he quit novels and the the strange reception for Jude the Obscure.
随后三十八年里,他回归诗歌创作,写了九百多首诗。
And for the next thirty eight years, went back to and wrote poetry, wrote over 900 poems.
你能谈谈这个转变吗?
Can you discuss that switch?
最初,他将此描述为从公共领域转向更个人化的创作,起因是韦克菲尔德主教将《无名的裘德》投入火中焚烧,甚至他的一些朋友也发表了大量负面评论。
Initially, he portrayed it as a flight from the public sphere into something much more personal after the Bishop of Wakefield threw Jude the Obscure into the fire, and there was a great deal of negative commentary even from some of his friends.
所以你是说,《无名的裘德》的负面反响是导致他停止小说创作的主要原因之一?
So you're saying that the the the reception of Jude the Obscure was one of the big things that made him stop writing novels?
是的。
Yes.
不过事实上,他早有计划出版一部诗集,并打算整理《列王》这部1890年左右创作的宏大史诗。
Though, in fact, he had been planning to publish a volume of poetry for some time and had also planned to put together The Dyneis, this huge verse epic from around 1890.
但他最初颇为谨慎,因此出版了带有系列古怪插画的《威塞克斯诗集》,这些作品确实极具个人色彩。
But he was, at first, tentative, so he published Wessex poems with a series of quirky drawings, which really are quite personal.
他为诗集写了篇充满辩护意味的序言,收录了大量早期爱情诗作——约三分之一的诗写于1860年代,其余则是较近期的作品。
He wrote a very defensive preface to it, and he included a lot of those early love lyrics, about a third of the poems were written in the eighteen sixties, as well as some more recent poems.
但此后,他的诗人事业开始形成势头。
But after that, his career as a poet begins to take on a a momentum.
因此他很快又出版了另一部诗集。
So he publishes another volume quite quickly.
三年后,《列王》问世。
Three years later, he publishes The Dyanace.
他开始为公众场合创作诗歌,比如维多利亚女王逝世时的悼诗。
He begins to write poems for public occasions like the death of queen Victoria.
到1911年撰写总序时,他表示要'在戏剧诗、叙事诗以及抒情诗中完整展现社会与公共生活中大多数关键情境,以及一系列圆满的情感体验'。
And by the time we get to the general preface that he wrote in 1911, he said that he wants to express, quote, most of the cardinal situations that occur in social and public life in his dramatic and narrative poems and in lyric a round of emotional experiences of some completeness.
首部《诗集全集》出版于1919年,此时他已功成名就。
The first collected poems was published in 1919, and by then he's established.
他有一段非凡的晚年职业生涯。
And he had an extraordinary late career.
在他生命的最后十四年直至87岁去世期间,他出版了约650首诗作和五卷诗集。
He published in in the last fourteen years of his life up to his death at at 87, around 650 poems and and five volumes.
就那种晚年的创作力而言,确实很难找到能与之比肩的人。
And it's hard to think of a comparator really in terms of that late productivity.
据我们所知,他是个极易坠入爱河的人。
He was he was a man we're told that he fell in love very easily.
他开始产生兴趣
He began to become interested
在1890年前后,他对妻子以外的女性产生了兴趣,并与多名女性有过暧昧关系,其中包括弗洛伦斯·亨内克等人,这些人后来成为了他终生的朋友。
in women other than his wife in in the period around 1890 and had a number of liaisons with women in that period, and that included people like Florence Henecker, who remained a friend for the rest of his life.
他还与弗洛伦斯·杜格代尔在1905年左右开始交往,此人后来成为了哈代的第二任妻子。
He also began to have a relationship with Florence Dugdale around nineteen o five, the person who became the second missus Hardy.
这正是他与艾玛之间紧张关系的部分原因,艾玛显然在某种程度上察觉到了这些事。
That was part of the tension between him and Emma, who was clearly aware of what was happening to some extent.
我想我们可以回到马克的话题上。
I think we can move back to Mark.
或许我们可以讨论一首名为《中性色调》的诗,看看它的创作背景或含义。
Maybe we could discuss a poem called Neutral Tones and see where that came or what it meant.
是的。
Yeah.
哈代在1860年代创作了大量诗歌,那时他还是个住在伦敦的年轻人。
Hardy wrote a lot of poems in the eighteen sixties when he was living in hard in London as a young man.
在他这一时期作品中,真正脱颖而出的诗作是《中性色调》,这首诗似乎是在纪念一段感情的终结,对象可能是伊丽莎·尼科尔斯——一位住在西波恩村附近的女仆。
And the the one poem of his that really stands out from this period, is called Neutral Tones, and it seems to be the commemoration of the end of a relationship, possibly with Eliza Nichols, who was a lady's maid who lived quite close to him in Westbourne Park Village.
她住在奥赛特露台。
She lived in Orsset Terrace.
这首诗极度阴郁绝望,令人震惊的是,一个年仅27岁的人竟能写出如此彻底抛弃维多利亚时代主流信仰体系的作品。
And this poem is a terrifically bleak and despairing one, and it's astonishing to think of somebody who's only sort of 27 writing a poem that has so jettisoned all the major belief systems that were so present in the Victorian age.
它实际上采用了《悼念集》相同的格律,却完全摒弃了对上帝的信仰。
It actually uses the same metrical scheme as In Memoriam, but it has none of that belief in God.
我认为哈代在1860年代中期伦敦期间丧失信仰的经历,对于理解他诗歌中那种真正现代、迥异于其他维多利亚诗人的怀疑主义至关重要。
I think Hardy's loss of belief during his period in London in the mid eighteen sixties is really crucial to understanding how his poetry expressed a skepticism which was really modern and different from that to be found in any other Victorian poet.
这或许也是他的作品不被接受的原因之一。
And that may be one reason why his work wasn't accepted.
但诗中描绘的是一对恋人在池塘边的白蜡树下分手,白蜡树的落叶灰暗,太阳被描述为‘上帝的责难’。
But this poem describes two lovers who are breaking up beside an ash tree, which is near a pond, and the leaves from the ash tree have fallen and are gray, and the sun is described as chiddun of god.
他们满脑子只想着对彼此感到彻底厌倦。
And all they can think about is how they are completely bored of each other.
毫无情感共鸣可言。
There's absolutely no reciprocity.
他将他们比作远古时代的谜题。
There are they he compares them to riddles of long ago.
没有神秘,没有魔力。
There's no mystery, no magic.
奇怪的是,哈代将诗歌与浪漫如此紧密关联,对他而言,成为诗人某种程度上就意味着参与浪漫。
And what is odd is that Hardy associated poetry so much with romance, that for him, to be a poet was to be involved in romance in some ways.
然而这些早期诗作,尤其是《中性色调》,表达了对浪漫本身彻底的怀疑。
Yet these early poems, particularly neutral tones, express an utter skepticism towards romance itself.
他从这次分手经历中学到的只是爱情总与错误相伴,事情总是会出问题。
And all he learns from this experience of breaking up is that love rings with wrong, that things are always about to go wrong.
我想这就是进入哈代世界的关键启蒙——事情不会如你所愿。
And that's the kind of crucial initiation, I suppose, into the world of the Hardian, that things don't work out as you hoped they would.
在他身上有种感觉,浪漫总是与失去和死亡相连。
There's a sense that romance in in him is is connected with loss and death.
确实如此。
It is.
那是
That that's
显然死亡能催生伟大的爱情。
obviously Death prompts great love.
是的。
Yes.
有些人甚至认为哈代近乎恋尸癖,只有在女性死后才能去爱她们。
I mean, some some go as far as to think of Hardy as almost like a necrophiliac, someone who who was only able to kind of love women after they had died.
而且可以肯定,他写给女性的诗几乎都是在她们去世后创作的。
And, certainly, the poems that he wrote about women nearly all came after those women had died.
不知何故,她们在他的记忆中重新浮现,带着所有的活力、生动与可能性,他从这种失落、绝望和哀悼中重塑了她们的形象。
And that was somehow they were they resurfaced in his memory in all their vivacity and liveliness and potential, and he recreated them out of this sense of loss and despair and grieving.
简,你对此有何反应?
Jane, how do you react that?
如何
How does the
欲望与失去的伟大诗人,还有什么比逝去的爱人更令人渴望的对象呢?
great poet of desire and loss, and what greater object of desire than a dead beloved?
艾玛的情况尤其如此。
And this is particularly the case with Emma.
我不知道你是否想让我稍微谈谈这个。
I don't know whether you want me to talk a little bit about that.
那些诗歌的背景。
The context of those poems.
艾玛和哈代最幸福的时光是他们婚后最初八年(1870至1878年),之后他们搬去伦敦,正如哈代所说,那是他们麻烦的开始。
Emma and Hardy's happiest time was in the first eight years of their married life, 1870 to 1878, at which point they moved to London and as Hardy says, that's when their troubles began.
因为此时,我认为艾玛觉得她已失去他。
Because at this point, I think Emma felt she'd lost him.
她将他输给了名声,输给了那些渴望他参加文学沙龙的上流社会女性,她感到被彻底遗忘。
She'd lost him to fame, she'd lost him to the famous She'd lost him to the society women keen who for him to attend their literary salons, and she felt very left behind.
在1880年哈代生病后(我前面提过),他们搬到了马克斯盖特。
After Hardy's illness, which I've mentioned in 1880, they moved to Maxgate.
而艾玛变得,我
And Emma became, I
认为马克斯盖特是那栋
think Maxgate is the house that
哈代设计的房子。
The house Hardy designed.
设计。
Designed.
他的父亲和兄弟建造了
And his father and brother built
建造。
Built.
为他。
For him.
是的。
Yeah.
艾玛变得越来越孤独、孤立,因此变得有点古怪。
Emma became increasingly lonely, isolated, and consequently a little bit eccentric.
蒂姆已经提到哈迪对其他女人的迷恋,他并没有真正保密,还写了关于她们的诗。
Tim's already mentioned Hardy's infatuation with other women, which he didn't really keep very secret, wrote poems about them.
所以哈迪对他感到相当尴尬,而且我认为可以说他对她也相当残忍,比如在他获得功绩勋章时禁止她出席。
So Hardy was quite embarrassed by him, and I think it's clear to say he was rather cruel to her as well, like he debarred her when she when he received his order of merit.
最终,她搬进了哈迪应她要求扩建的两个小阁楼房间。
And eventually, she moved up into two small attic rooms that Hardy had enlarged at her request.
哈迪让弗洛伦斯·达格代尔搬了进来。
Hardy moved in Florence Dugdale.
艾玛向弗洛伦斯倾诉
Emma confided to Florence
比他年轻许多岁。
years younger than him.
是的。
Yes.
表面上,相当巧妙地,如果你愿意这么说的话,作为艾玛的同伴。
Ostensibly, quite cleverly, if you like, as Emma's companion.
艾玛向弗洛伦斯透露,她觉得托马斯很像克里平——当时克里平正因为谋杀妻子而受审。
Emma confided to Florence that she thought Thomas was resembling Crippin, who'd been on trial at that point for the murder of his wife.
他们关系非常疏远,几乎不
They were very estranged and hardly didn't
但她相当复杂。
But she was quite complicated.
她父亲曾住过精神病院。
She her father had been in an asylum.
我们过去基本上会接
We used to basically pick up
我...我认为很多都是猜测。
I I think a lot of that is speculation.
我认为是
I think it was
嗯,他确实是个酒鬼。
Well, he was certainly an alcoholic.
这不也是猜测吗?
Is that not speculation?
嗯,家族里确实有酗酒史。
Well, there was alcoholism in the family.
是啊。
Yeah.
是的。
Yes.
恕我直言,我认为许多关于《爱玛》的评论文章都是由那些明显偏向哈迪立场的男性评论家所写。
Excuse me for saying this, but I think a lot of the stories Emma of Emma has been written by, you know, male critics who very much take Hardy's side.
你完全不需要为此道歉。
You don't need any excuses for that.
我确信。
I'm sure.
但作家和学者可能是非常自私的人,我认为他们的妻子和伴侣常常因此感到被排除在他们的生活之外。
But writers and academics can be very selfish people and I think their wives and their companions can often feel left out of their lives as a result.
这段婚姻的建立有诸多原因,但它确实成立了。
So there are all sorts of reasons why this marriage founded, but it certainly did.
然而,爱玛的心脏衰竭日益严重并最终夺去她的生命,哈迪似乎并未察觉,因为他们过着分居的生活。
However, Emma became increasingly ill of the heart failure that eventually killed her, Hardy doesn't seem to have noticed this because they led these separate lives.
1912年11月27日,爱玛的女仆多莉·盖尔惊慌失措地跑下楼找哈迪,非常担心她的女主人。
On the 11/27/1912, Emma's maid, Dolly Gale, came down to Hardy in a state of distress, very concerned about her mistress.
哈迪却让她先整理好衣领,然后才不紧不慢地上阁楼,发现爱玛确实已濒临死亡。
Hardy apparently told her to straighten her collar before making his way, in his own time, up to Emmer's attic where he found her indeed dying.
她最终因心力衰竭在他怀中去世,这给哈迪带来巨大冲击,促使他迸发出充满失落、悲痛、悔恨与愧疚的绝美诗篇。
And she died in his arms of heart failure and the shock was so great to Hardy that it resulted in this magnificent outpouring of loss and grief, regret and guilt.
甚至在她的花圈上,他都写着'献给她孤独的丈夫,带着旧日的深情'。
I mean even on her wreath, he wrote For Her Lonely Husband with the Old Affection.
他谈到那种失去如何让古老的头脑发出声音。
And he talks about how he said a loss like that made the old brain vocal.
在她去世后的文件中,他发现了两段重要的简短文字。
And in her papers, after she died, he found two significant little bits of writing.
一篇名为《我对丈夫的看法》,他读完后立即烧毁了。
One was called What I Think of My Husband, which he read and promptly burnt.
另一篇是《一些回忆》,讲述了他们早期的
And the other was Some Recollections, which tells the story of their early
烧掉了我对丈夫的看法。
burn what I thought of my husband.
他为什么这么做?
Why did he?
是的。
Yes.
我们无从知晓,因为没有任何内容留存下来。
Well, we don't know because none of it survived.
但你可以想象,她写下的其实是对自己被抛弃、被拒绝的感受的宣泄,是对哈迪残酷行为的控诉。
But you can imagine, can't you, that that he that she was writing really an outpouring of her own sense of abandonment, of rejection, of Hardy's cruelty.
但我认为这些因素叠加,再加上他生前从未去过圣朱利叶特,却在后来与兄长亨利一同前往朝圣的旅程,
But I think those combined, plus the pilgrimage that he made to St Juliet that he'd never made in her lifetime, but he went with Henry, his older brother, on a pilgrimage.
所有这些激发了他对他们早期恋情的想象性重构。
And all of this stimulates that that imaginative recreation of their early romance.
而这些就是那些诗篇。
And those those are poems.
我们能请教你吗,Tim?
Can we turn to you, Tim?
你能解析那些诗歌吗,1912年的诗集,那几年里你写了二十多首关于Emma的诗,我认为其中一些是他们语言中最受喜爱的诗作。
Can you unpick those poems, the collection 1912, the the few years where you about more than a score of poems around Emma, which very for some, I think, some of the best loved poems in their language.
是的。
Yes.
哈代将传统挽歌转化为一个序列,真实地经历了悲伤与反应的多个阶段,起初带着某种敌意与残酷,最终将场景从多切斯特转移到康沃尔,在那里他重塑了Emma的形象。
Hardy takes the traditional elegy and turns it into a sequence which really goes through many different stages of grief and reaction, beginning with some hostility in a way and cruelness, and eventually moves the scene from Dorchester to Cornwall, where he refines Emma.
例如,如果你看第二首诗《你最后的驾驶》,它以这样的句子结尾:'你已超越爱、赞美、冷漠与责备'。
If you look, for example, at the second poem, your last drive, it ends with the line, you are past love, praise, indifference, blame.
而冷漠,如果这是中间状态,还有一种状态是恨,这种情绪在诗篇末尾徘徊。
And indifference, if that's the middle term, there's a kind of another term, hate, which is sort of lingering at the end of the poem.
因此他认识到自己在这段关系中的过错,但尽管如此,正如简所说,他仍试图重新找到她。
So he he recognizes his own culpability their relationship, but he nevertheless, as Jane says, seeks to re find her.
其中的关键诗篇是《旅程之后》,这是21首序列中的第十三首,他终于来到康沃尔,在那里再次遇见了年轻的Emma。
And the key poem there is After a Journey, which is the thirteenth poem in the sequence of of the 21, where he finally does move to Cornwall, where he finds the young Emma again.
他说:'穿越岁月,穿越死寂的场景,我追寻着你'。
He says, through the years, through the dead scenes, I have tracked you.
'你对我们共同的过去有何发现,当我穿越黑暗的空间,那里曾缺失你的存在?'
What have you found to say of our past, scanned across the dark space wherein I have lacked you?
那是相当
And that's a rather
实际上她是个幽灵。
She's in effect a ghost, though.
她是。
She is.
事实上,在修改这首诗时,他反而将她推得更远。
In fact, in revising the poem, he he pushed her even further away.
所以在诗的早期版本中,他在开头写道:我也来此,采访一个幽灵。
So in the early printings of the poem, he says at the beginning, here too, I come to interview a ghost.
后来他将其改为最终版本:我也来此,凝视一个无声的幽灵。
And then he changes it to the final version, here too, I come to view a voiceless ghost.
因此他将诗歌从与她对话——这种交流的概念,转变为凝视她,为她寻找一个意象。
So he shifts the poem from interviewing her, talking the idea of interchange, to looking at her, finding an image for her.
你如何看待这一系列伟大的诗作?
What do you make of this great sequence of poems?
我的意思是,正如我们被明确告知的那样,他确实对她非常非常不好。
I mean, he's treated her, as we've been told in no uncertain terms, very, very badly indeed.
他雇佣了一位年轻女子,名义上是她的秘书。
He's taken on a young woman who is supposed to be her secretary.
他四处与社会名媛调情,却引发出这些以积极悔恨为主的诗篇。
He's flirting with society ladies all over the place, and and he bring this great outpouring of largely positive regret.
你如何解释这些诗?
How how do you count for them?
哈代总是说,他有种能力能将情感深藏于心,然后重新埋葬。
Hardy always said that he had a faculty for bearing emotion inside him and then reinterring it.
这正是他所做的。
And that's really what he does.
他还对一种观念非常着迷:你可以回到早期经历中,重新发现并看清其中的真相。
And he's also very interested in the idea that you can come back to your early experience and refind it and see the truth of it.
因此他逐渐在某种程度上,透过这一系列事件,看清了自己生命的意义、早年恋情的内涵,以及此后发生一切事物的真谛。
So he gradually comes to see across the sequence, in a sense, the meaning of his life, the meaning of his early romance, the meaning that everything of everything that's happened since.
他变得痴迷于重现艾玛形象的想法,以及他们曾有过浪漫故事的那片风景。
And he becomes obsessed with that idea of recovering the image of Emma and the landscape in which they had their romance.
非常感谢。
Thank you very much.
为你的日常生活增添一点好奇心——TED Talks Daily播客,每个工作日为你带来一场新TED演讲。
Add a little curiosity into your routine with TED Talks Daily, the podcast that brings you a new TED Talk every weekday.
每天花不到十五分钟,你就能超越头条新闻,了解塑造未来的重要理念。
In less than fifteen minutes a day, you'll go beyond the headlines and learn about the big ideas shaping your future.
接下来内容包括:AI将如何改变我们的沟通方式,如何成为更好的领导者等话题。
Coming up, how AI will change the way we communicate, how to be a better leader, and more.
在任意播客平台收听TED Talks每日更新。
Listen to TED Talks daily wherever you get your podcasts.
马克,这些诗歌正如之前所说,将我们带入康沃尔的程度不亚于多塞特。
Mark, these, poems take us into Cornwall as as has been said as much as Dorset.
我们能谈谈这里风景的作用吗?
Can we just talk about the role of landscape here?
你能告诉我们一些与康沃尔的关联吗?
Can you tell us a bit about the Cornish connection?
是的。
Yes.
正如简所指出的,他于1870年踏上了前往康沃尔的旅程,对他而言这宛如一次通往神话王国的朝圣,正如他后来描绘的那样——前往利奥尼斯,而她实际就住在廷塔杰尔附近。
He made this journey, as Jane has pointed out, to Cornwall in 1870, and it was for him like a journey to a mythical kingdom, the way he represents it after, to Leoness, and she actually lived quite near Tintagel.
因此,她作为伊索尔德而他是崔斯坦这一事实,成为他在重塑她形象时所运用的神话元素之一。
So the fact that that she was Isolde and he was Tristan was one of the sort of myths with which he plays when he reconfigures her.
这场前往康沃尔的神话之旅让他逃离了家庭束缚,遇见了那位难以捉摸的女子——她养了匹名叫范妮的小马。
And this mythical journey to Cornwall was one in which he escaped his family and he found this very unpredictable woman who had this pony called Fanny.
她常骑着这匹小马沿岸往返,这彻底打破了他谨小慎微的性情,他爱上了永远猜不透她下一步行动的感觉。
She And used to ride up and down the shore on this pony, and it took him out of his entire kind of cautiousness, and he fell in love with the fact that he didn't know what she was going to do next.
这一切都投射在康沃尔的地貌上:变幻莫测的旷野天气,当他走近比尼悬崖时,那片游移的西海蓝宝石般的光芒。
And that is all kind of mapped onto the Cornish landscape and the unpredictable Cornish weather of the open, the sapphire of that wandering Western Sea as he opens Beany Cliff.
因此在康沃尔景致中,艾玛被塑造成'场所守护灵'(用拉丁短语来说),即这片土地的灵魂化身。
And so the Cornish landscape is one in which Emma is figured as the genius loci, to use the kind of Latin phrase, the idea that she is the spirit of the place.
实际上她并不怎么喜欢康沃尔。
She actually didn't like Cornwall very much.
她来自德文郡,仅在康沃尔生活了七年,某些回忆中对康沃尔人颇为刻薄,普利茅斯始终是她最钟爱的城市,她坚信自己属于德文郡人。
She was from Devon, and she spent only seven years in Cornwall, and she was rather harsh in some recollections about the Cornish people, and Plymouth was always her favorite city, and she belonged believed in that she was a Devonian.
但哈代在想象中塑造了这个画面——她骑着马立于康沃尔海岸,这已成为英国诗歌中最具冲击力的意象之一。
But Hardy, in his imagination, has this this this image of her on her horse on the Cornish coast, and that has become one of the most powerful images in in English poetry, I think.
对他而言,这化身象征着自由、激情、狂喜与浪漫,所有他生命中曾缺失的元素。
And it incarnates for him freedom, excitement, exhilaration, romance, all the things which had previously been lacking in his life.
他确实怀着极大的胸襟承认:是她唤醒了他内心的某种特质,使他能够写出更出色的作品。
He does have he does have the generosity to say that she unlocked something in him, which enabled him to write a lot better.
噢,确实如此。
Oh, yes.
他在描绘她时表现得极为慷慨,还包括那21首1912至1913年的诗作。
He he was very, very generous in his depictions of her, as well as those 21 poems in poems nineteen twelve thirteen.
还有超过100首关于艾玛的其他诗篇。
There are over a 100 other poems about Emma.
我的意思是,他简直停不下为艾玛写诗的笔,这些诗都是献给她的颂歌。
I mean, he literally could not stop writing poems about Emma, and they are tributes.
最令人痛心的是,这些诗在她生前都未曾发表。
So the the terrible thing is that none of these poems were published before she died.
生前只发表过一首名为《小调》的诗,那是献给她的挽歌。
Only published one poem called Ditty, which is a tribute to her before she died.
她去世后,情感的闸门轰然打开。他以惊人的记忆力重现四十年前的往事——正如蒂姆引用他自传中所说:'能挖掘出如初遇般鲜活的情感'。
After she died, the the floodgates opened, and he recreates with this astonishing ability to remember events from forty years before, as Tim Tim quoted that a bit from his autobiography about, being able to disinter emotion as fresh as one first experienced.
这些诗作最震撼之处(不仅是1912-1913年的诗,还包括其他献给艾玛的诗),在于他能将微小往事重现——比如那晚她没给温室加热导致植物全部冻死,这成了某首诗的主题。
And what is so startling about these poems, not just the nineteen twelve thirteen, but the other Emma poems, is how he can recreate tiny incidents like the fact that she left the greenhouse unwarmed one night and all the plants died, and that becomes the donne of a poem.
或是他看见她站在采石场的绿板岩间,这又成了另一首诗的主题。
Or once he sees her standing in a quarry with green slates, and that becomes the donne for a poem.
于是他与她共度的那神奇一周里所有琐碎小事,都被转化成了...
So these little incidents from that that magical week that he spent with her are all transformed into this The
神奇的初遇周。
magical first week.
是啊。
Yeah.
那个神奇的3月——其实只有3月11日前后五天而已。
The magical March to March 11 or just five days, really.
于是他只能懊悔,生前未能对她倾诉的那些话语,最终都化作了她死后写就的诗篇。
And then he's left regretting that he never was able to say to her in life the things that he was able to say to her in these poems which he wrote after she died.
简,你愿意接手这个话题吗?
Would you like to take that up, Jane?
我认为我们需要大胆尝试将诗歌与传记分离,因为这样做时,会发现诗歌如何慷慨地拓展了意义的有限多元性——即使不了解生平,这些诗作也能与我们当下对话。
I think we have to make a big leap of faith and try and detach the poems from the biography because when we do that, we see how the poems can really generously open up that limited plurality of meaning which means that they can speak to us now without knowing the biography.
我们无从得知其中有多少真实性。
We don't know how much of that is true.
我们正试图通过艺术重构生活,而众所周知艺术本就是虚构的产物。
We're looking at the art to recreate the life and art as we know is fiction, it's fabrication.
迪迪,你刚才提到那首诗里叙述者说'她仿佛无处不在'。
You mentioned, I think, Didi, in that poem the narrator says Here is she seems written everywhere to me.
他其实已在探讨场所精神——艾玛的形象如同刺绣样本般被编织进风景里。
So he's already talking about the spirit of place, that this idea of Emma is embroidered on the landscape a bit like a sampler.
你可以将这首诗视为天才地景创造的起点,那些心灵景观的雏形。
You could see that poem as the beginning of this creation of the genius, Loci, the creation of the landscapes of the mind.
《那首诗》与此有关联吗?
Does the poem The have any bearing on this?
《声音》这首诗与之有深刻关联
The poem The Voice has a lot of bearing on
能为我们讲讲这首诗吗?
this Could you tell us something about it?
好的。
Yes.
我认为,这绝对是英语语言中最伟大的挽歌之一。
It's it's, I think, one of the greatest elegies, again, in the English language.
你愿意读一下吗?
Would you read
一小段?
a little bit?
我曾经能倒背如流。
I used to know it by heart.
我试试看。
I'll try.
我很高兴你让我读这首诗,因为有趣的是叙述者被完全赋予了性别特征。
And I'm glad you asked me to read it because what's interesting about that is the narrator is totally engendered.
一旦你为叙述者赋予性别,那个声音就会成为所有失去至亲之人的深切表达。
And once you engender the narrator, that voice then becomes a poignant expression for anybody who has ever lost anybody dear to them.
我认为这是我们这个时代的伟大诗篇,属于当下这个时代。
It's a great poem for our time I think, our times now.
可能是母亲,可能是姐妹,可能是爱人,可能是任何人。
It could be a mother, could be a sister, could be a lover, it could be anybody.
深深思念的女人啊,你是如何呼唤我,呼唤我,说现在的你已不再是从前那个对我而言苍老的你,而是如初遇时我们美好时光里的模样。
Woman much missed, how you called to me, called to me, saying that now you were not as you were when you were changed from the one who was old to me, but as at first when our day was fair.
我听到的真的是你吗?
Can it be you that I hear?
让我看看你吧,就像当年我靠近那座你曾等候我的小镇时,你站立的样子。
Let me see you then, standing as when I drew near to the town where you would wait for me.
是的,正如我那时认识你,甚至记得那件最初的蓝色长裙。
Yes, as I knew you then, even to the original air blue gown.
抑或只是那无心的风,穿过潮湿的草地向我吹来?
Or is it only the wind in its wistlessness coming across the wet mead to me here?
你永远消逝于无声之中,再也听不见,无论远近。
You being ever dissolved to one whistlessness, heard no more again, far or near.
于是我踉跄前行,落叶纷飞四周,风从诺伍德的荆棘间渗来,伴着女人的呼唤声。
Thus I, faltering forward, leaves around me falling, wind oozing thin through the thorn from Norwood and the woman calling.
你看,我不摆脱这个就读不下去
You see, I can't read that without getting rid
你是凭记忆写的。
you write it by heart.
你能感受到最后一节的顿挫。
You get that catch in that last stanza.
我们必须思考哈代创作这些诗的艺术手法。
And we and we have to think about the artistry of how Hardy writes these poems.
他是位诗人。
He is a poet.
他说诗歌是情感被赋予韵律。
He says poetry is emotion put into measure.
情感必须源于天性,而韵律可通过艺术习得。
The emotion must come by nature, but the measure can be acquired by art.
当你看到这首诗从优美的扬抑抑格转换——知道吗,强-弱-弱贯穿始终——它引诱着你,最后却突然断裂:'于是我踉跄前行'。
And when you see that poem moving from those lovely lyrical dactylics, you know, strong weak weak all the way through, it lures you in and at the end you get that break, thus I gap faltering forward.
这是一首关于悲伤传递的绝妙诗篇,讲述了人们如何在悲痛后继续前行,如何在悲伤中蹒跚前进。
And it's a wonderful poem about the onpass of grief, about how one moves forward after grief, one falters forward after grief.
你确实能感受到诗中叙述者的那种心境——暂且不提哈代——诗中的叙述者困在试图追忆、试图看见已逝之人的状态中,却深知永远无法实现。
And you do get that sense of the narrator of the poem, let's leave Hardy out of it, The narrator of the poem stuck in that trying to recapture, trying to see the person who's been lost but knowing that they never will.
我们听到的是谁的声音?
Whose voice is it we hear?
是那位女子的声音吗?
Is it the woman's voice?
还是为我们朗诵这首诗的叙述者的声音?
Is it the narrator's voice who's actually narrating the poem for us?
或者仅仅是风声?
Or is it just the wind?
这就是那个绝妙的、棘手的风鸣竖琴意象——风从诺伍德稀疏的荆棘丛中渗出的画面。
That's that wonderful thorny Aeolian harp image of the wind oozing thin through the thorn from Norwood.
实际上我认为他这个灵感来自萨福,那种断裂的语言概念,那种将语言扭转为沟通工具的努力,使他能够跨越世纪与人们交流他所描述的失落感。
It's it's And I think he gets that from Sappho actually, that idea of the broken tongue, that wrestling of language into communication so that you can communicate with people across the centuries about that sense of loss that he's describing there.
展开剩余字幕(还有 294 条)
这是我最喜爱的诗作之一。
It's one of my favourite poems.
太精彩了。
That's wonderful.
蒂姆,接着这个话题深入探讨下,你如何区分他的思想与他本人,或者这首诗是否独立于他而拥有了自己的生命?
Tim, just to take that on or up anyway, how can you distinguish what he thinks or what he is or whether the poem is something apart from him that takes on its own life.
这对某些人来说可能像某种模式,但对写作的人——我相信对你也是——绝非如此。
Now that might sound like a model to some people, but not to people who write and I'm sure not to you.
那么你能解释一下这个吗?
So could you explain this?
这是个非常困难的问题,因为哈代本人坚称他的诗是人格面具,是投射。
It's a very difficult question because Hardy himself insisted that his poems were personas, projections.
沃尔特·德拉·梅尔在早期评论中写得很好:即使是他最客观的诗作,其效果也像是一个正在讲述的故事,一段被描述的经历,一个由我们能看见面容、听见声音、感受到其幽灵般存在近在咫尺的人所诉说的记忆或秘密。
Walter de la Mer put it very nicely when when he wrote in an early review that the effect of even the most objective of his poems is that of a tale being told, of an experience being described, of a memory or secret being related by a man whose face we can see, whose voice we can hear, whose ghostly presence is extraordinarily close to us.
所以这不仅仅是戏剧独白。
So it's not just a dramatic monologue.
它是一种用某种存在感、用自我秘密的概念和背后某种情感人格将我们吸引进去的东西,但又是抽象且常常脱离语境的。
It's something that sucks us in with a kind of presence, with the idea of the secret of the self and the feeling person somehow behind it, but abstracted and often decontextualized.
他写了很多诗,比如《伤口》或《拯救他的某物》,这些诗让我们感受到某种情绪。
He writes a number of poems, like, for example, The Wound or The Something That Saved Him, which which we get an emotion.
在《伤口》中,他说看到日落,说那就像他的伤口,但他从未告诉我们那伤口是什么。
In The Wound, he says he sees a sunset and it's he says it's like that wound of mine, but then he he doesn't ever tell us what the wound was.
他也没有告诉我们拯救他的那个'某物'是什么。
He doesn't tell us what the something that saved him was.
因此我们在这类诗中感受到一种奇特地被抽象化的情感。
So we get emotion that's curiously abstracted in that kind of poem.
马克,我们能谈谈哈代对哲学的痴迷吗?
Mark, can we talk about Hardy was keen on philosophy and
是的。
Yes.
他的许多诗作都简明扼要地呈现了'上帝之死'的主题。
A lot of his poems present the death of God in a sort of in a nutshell.
有一首名为《上帝的葬礼》的诗,这基本上概括了他想传达给读者的主要哲学信息:旧信仰已不再成立。
There's one called God's funeral and that sort of sums up pretty much the main philosophic message that he wanted to communicate to his readers was that the old faiths no longer held.
正是这一点让哈代显得颇为现代。
And that's what makes Hardy kind of modern.
他广泛阅读从达尔文到爱因斯坦的著作,始终紧跟现代思潮,并将现代理念融入创作。
And he as he as he read very widely from Darwin through to Einstein in terms of he kept up with modern thought, and he did incorporate modern ideas.
他还阅读了康伯格森的著作,确实将现代思想引入诗歌,因此他的作品预见了二十世纪的核心命题——在一个无人再信上帝的世界里,我们该如何生存?
He read Kunbergsson as well, and he did incorporate modern ideas into his poems so that he does look forward to twentieth century ideas in which the great problem is how do we live in a world in which nobody believes in God anymore?
哈代将'上帝不存在'视为自己重大的哲学突破。
And Hardy took that was sort of that was his his major philosophical breakthrough that God didn't exist.
但用他自己的话说,他又非常'教堂化',对教堂情有独钟。
And yet he was very, very churchy, as to use his own phrase, and he loved churches.
我记得哈代的作品里约有70首以墓园为背景的诗。
I think there were, like, 70 poems set in graveyards in Hardy's oeuvre.
可见他确实痴迷于上帝缺失后留下的虚空。
So he really was obsessed with the with the hole left by the loss of God.
他的诗歌既反复强调这个事实,又试图通过'仁爱'的理念来寻找某种补偿——虽非完全弥补,但终究是一种替代。
And his own poetry both insists on that time and again, but also finds ways of not exactly making up for it, but he what he puts instead was the notion of loving kindness.
他如此强烈地表达这种观点,是否与当时读者的普遍认知相悖?
Was he going against the grain of his audience of the time when he was saying that so emphatically?
是的。
Yes.
维多利亚中期是宗教信仰极其强烈的时期,哈代最初投身其中的哥特建筑复兴运动,本质上就是一场理想主义的宗教运动。
I mean, the the the mid Victorian period was the period in which belief in God was extremely strong, and the whole Gothic architecture movement in which Hardy committed to himself initially was a kind of idealistic religious movement.
哈代无法继续担任哥特式建筑师的其中一个原因,是他对哥特式教堂存在意义的信仰已丧失——这种建筑本是与上帝沟通的媒介。
One of the reasons Hardy couldn't go on being a Gothic architect was because of the loss of belief in what Gothic churches were for, which is to communicate with God.
但此刻我想稍加提及哥特风格对他的重要性,这不仅是哲学探索的途径,更是一种包罗万象的艺术理念——哥特式作品能呈现千姿百态的表现形式,且不受空间限制。
But I would sort of slightly, at this point, like to mention how important Gothic was to him as well as a way of exploring philosophy, that the Gothic was this vast notion that the artwork could have lots of different facets to it and be all over the place.
哈代那部厚达900页的诗集就像一座恢弘的哥特式大教堂,各处壁龛里藏着各式滴水兽:幽默诗、民谣诗、十四行诗应有尽有。
And Hardy's enormous 900 page collected poems is like a vast Gothic cathedral with niches here and niches there of all kinds of gargoyles, funny poems, ballad poems, sonnets.
哈代创作了数十首十四行诗。
There's dozens and dozens of sonnets by Hardy.
他就像一位优秀的哥特建筑师般能驾驭任何创作形式。
He could turn his hand to anything like a good Gothic architect.
在我看来,诗歌创作对他而言,某种程度上是对失去上帝信仰的替代。
And that creation of poetry was for him, in my belief, a kind of substitute for the loss of belief in God.
简,他想要关注这个世界的本来面目。
Jane, he wanted to pay attention to the world as it was.
而那个时代的现实,很大程度上与战争相关。
And the world as it was then, it was a great deal to do with war.
但你能谈谈他的战争诗歌吗?
But can you talk about his war poetry?
因为我觉得这方面很少被提及。
Because I don't think it's very often mentioned.
确实。
No.
他的作品很少被收录,因为他并非参战人员。
He he's not often collected because he wasn't a combatant.
所以我认为人们觉得他并未真正经历过战争。
So I think people felt that he didn't really experience war.
当然,多尔切斯特是个驻军城镇,他认识许多实际参战并在南非两次布尔战争中阵亡的人,还有一战中牺牲的人们。
Of course, Dorchester was a garrison town, and he knew a lot of the people who actually went and died on the fields in South Africa in the two Boer Wars, but also in World War I.
你知道,他与那些失去兄弟、儿子和丈夫的人们有过密切接触。
You know, he rubbed shoulders with people who had lost brothers and sons and husbands.
因此,他笔下描写的是那些被留下的人,那些承受失去之痛的人们。
So he, you know, he he writes about the people left behind, the people who were dealing with loss.
历史之下的人们。
The people below history.
是的。
Yes.
那些不属于历史一部分的人们。
The people who were not who were not part of history.
哈代曾说,我的一本书是对人类对同胞、女性及低等动物残忍行为的控诉。
Hardy said, one of my books but one plea against man's inhumanity to man, woman, and the lower animals.
对他来说,战争是一种暴行。
And for him, war was an abomination.
他就是无法理解。
He just couldn't understand.
他有一首诗名为《病态的战神》。
He has a poem called The Sick Battle God.
把他的鼓手与鲁珀特·布鲁克相比较很有意思,不是吗?
It's interesting to compare his his his drummer with with Rupert Brooke, isn't it?
哦,确实如此。
Oh, indeed.
是的。
Yes.
他会怎么做呢?
How would he do that?
哈代反对民族主义,反对爱国主义,反对帝国。
Well, Hardy is anti nationalism, he's anti patriotism, he's anti empire.
我们都是这宏大网络的一部分。
We're all part of the great web.
如果你读过《变形记》,他相信我们所有人——男人、女人、动物——都是相互连接的。
If you read Transformations, he believes that we're all connected men, women, animals we're all connected there.
而鲁伯特·布鲁克的《士兵》中写道:'异国他乡的一隅土地,将永远属于英格兰。'
And Rupert Brooke's Soldier, there is a portion of a foreign field that is forever England.
哈代的《鼓手霍奇》则说:'那片无名土地的一隅,将永远属于霍奇。'
Hardy's Drummer Hodge, portion of that unknown field will Hodge forever be.
我想,这就是两者的区别所在。
There you get the difference, I think.
《鼓手霍奇》是另一首绝妙、含蓄又感人至深的诗作。
Drummer Hodge is another wonderful, understated, magnificently touching poem.
它被巧妙地安排在一首名为《圣诞鬼故事》的诗旁边,诗中一个腐烂的士兵问道:'基督为之赴死的那个事业,如今怎样了?'
It's artfully put next to a poem called A Christmas Ghost Story where a mouldering soldier says, What's happened to the cause that Christ died for?
你看,我们仍在互相残杀。
You know, we're still killing one another.
于是你有了鼓手霍奇,人类如何因战争等可怕事物而流离失所、无家可归。
And then you get Drummer Hodge, the way that human beings can feel unhoused, unhomed by dreadful things like war.
如何理解战争的概念?
How can comprehend the idea of war?
鼓手哈迪因身处南非草原而无家可归。
Drummer Hardy is unhomed by being on the South African plain.
星辰是陌生的,星座是陌生的,他无法理解它们,认不出星象图案——而你知道哈迪笔下的英雄如加布里埃尔·奥茨是能辨识星象的。
The stars are foreign, the constellations are foreign, he doesn't understand them, he doesn't recognize patterns and you'll know that Hardy's heroes like Gabriel Oates recognize star patterns.
他们能通过星象判断时辰,也能知晓年岁。
They can tell the time of the day, they can tell the time of the year from the star patterns.
霍奇认不出这片异域风景。
Hodge doesn't recognise this foreign landscape.
是的,他们把鼓手霍奇连同棺材草草下葬,就地掩埋。
And yes, they throw in Drummer Hodge on coffin, just as found.
作为男孩,是的。
As a boy, yes.
作为男孩。
As a boy.
当然他是霍奇,代表着被维多利亚中产阶级统称为'霍奇'的乡村农民群体。
And of course he's Hodge, so he stands for the Amalgamation of the Rural Peasantry that the Victorian middle class like to dump all together as Hodge.
哈迪明确了他的身份。
Hardy specifies him.
他还是个鼓手,并未携带武器,这让悲剧更显深刻。
He's also a drummer, so he's not carrying arms, which makes it more poignant.
他正带领他们投入战斗。
He's leading them into battle.
如果你读过他对拿破仑战争和王朝的记述,我认为其中最动人的段落往往与那些被历史遗忘的人有关——比如在沃尔查伦战死的英军,或从莫斯科撤退途中死去的法军士兵。
And if you read his account of the the Napoleonic Wars and the dynast, I think the the most touching passages there are often to do with those who are thrown out of history with with the the English army dying at Wolcharen or the retreating French soldiers dying on the return from Moscow.
这些人就是他在另一首诗中所称的'受伤的、被曲解的名字',他们每年都会来到历史的边缘,向历史呼喊要求公正,否则历史就会沉默地经过他们。
The the people whom he calls, in another poem, the hurt, misrepresented names who come at each year's brink and cry to history to do them justice or go past them dumb.
蒂姆,在这部作品中是否有很多实验性尝试?
In this body of work, Tim, is there much experimentation?
哈代身上确实有很多可以被称为实验性的特质。
There there is quite a lot about Hardy that's that could could be called experimental.
其一是他对词语的运用,他的词汇表——正如所有评论家都注意到的——包含了一位评论家所说的'将字典里所有词语视为同一平面'的特点。
One thing is his use of words, his lexicon, which, as all the reviewers noted, included what one one reviewer called seeing all the words in the dictionary on one plane.
所以他混合使用新旧词汇,创造新词如'无声状态',使用方言,制造锯齿状的句法边缘。
So he mixes old and new words, coinages like whistlessness, dialect, jagged syntactic edges.
他在意象运用上也时常显得超现实。
He's also quite surreal sometimes in his imagery.
我最喜欢的意象之一是他将月亮描述为'透过涟漪波浪看到的漂游海豚的眼睛'。
One of my favorite images is that of the moon described like a drifting dolphin's eye seen through a lapping wave.
而且我认为他在选题上也颇具探索精神。
And he's also, I think, quite exploratory in his topics.
比如他写过一首关于堕胎的诗。
So he writes a poem on abortion.
他还写过一首关于烧毁所爱之人照片感受的诗。
He writes a poem on what it's like to burn a photo of someone you loved.
他描写多塞特方言在战争中期听起来很像德语。
He writes about Dorset dialect being rather like German in the middle of the war.
他描写耶稣是由一位百夫长所生。
He writes about Jesus being fathered by a centurion.
所以他创作了所有这些诗歌,在主题上某种程度上相当离经叛道。
So he writes all these poems, which are quite transgressive in a way in the in the subject matter.
马克,你能谈谈他如何将自己与伟大作家相比较的吗?
Mark, can you talk a little about the way he compared himself to the great writers?
他崇拜雪莱,济慈也是他景仰的对象
He hero worshipped Shelley, and Keats also was someone
哈代与身为准男爵的雪莱有何关联?
Hardy to do with Shelley being a baronet?
雪莱过着相当风流的生活,哈代颇为羡慕他那种不负责任的性观念,这与哈代本人的作风截然不同
Well, Shelley had a pretty lively life, and Hardy rather envied his kind of sexual irresponsibility, very different from Hardy's
但我们无法否认,哈代确实喜欢社会阶层流动这个发生在自己身上的概念。
own But I think we can't escape the fact that Hardy really liked the idea of social mobility being him.
哈代实现了19或20世纪历史上最惊人的阶层跃升之一——从石匠之子到与贵族交往、与首相共餐,最终安葬于威斯敏斯特教堂(虽然他的心脏留在了斯廷斯福德)。
Hardy's is one of the most astonishing feats of upward mobility in the history of the nineteenth or twentieth century, that he goes from being the son of a Mason to hobnobbing with the aristocracy and dining with the prime minister and being buried in Westminster Abbey or most of him, his heart was left in Stinsford.
而他的诗歌,他一直认为这是比小说创作更高层次的成就。
And his poetry, he always thought of as a a higher form of achievement than his novel writing.
为何他如此确信这一点?
Why was he so sure that that was the case?
那本诗集让他确信自己将获得文学永生——因为在1861年,他得到了保罗·格雷夫斯的《金色诗选》,这本由丁尼生之友编纂的诗集,让他立志要写出能入选如此水准诗集的诗作。
That poetry He's writer immortality because in nineteen eighteen sixty one, he got Paul Graves' Golden Anthology, and that was made by a friend of Tennyson's Paul Graves, and he thought this was the book that he wanted to write a poem that would go in a book as good as Paul Grave.
他说那是他最后的思绪之一,在《笔记本》中写道,我一生只想写一首能入选像保罗·格雷夫斯那样优秀诗选的诗。
He said that was one of his last one of his last thoughts was, in The Notebook was, I I just wanted all my life to have a write a poem that could get into an anthology as good as Paul Graves.
最终,他确实创作了大量作品。
Well, in the end, he wrote a lot.
他还发现自己的作品引起了许多现代年轻诗人的共鸣。
And he found he struck a chord with lots of young modern poets as well.
蒂姆提到过沃尔特·德拉·梅尔,他是位狂热的仰慕者,西格弗里德·萨松、爱德华·托马斯也是,美国的罗伯特·弗罗斯特借鉴了他许多关于诗人声音的理念。
Tim has mentioned Walter de la Mer, enormous admirer, and so was Siegfried Sassoon, Edward Thomas, Robert Frost in America takes a lot of his concept of the speaker's voice.
确实借鉴了很多,不是吗?
Very it takes a lot from him, doesn't it?
从哈代那里。
From Hardy.
是的。
Yes.
确实如此。
Indeed.
他对后世的诗人产生了巨大影响。
And then he had a huge influence on subsequent generations of poets.
但我觉得他志存高远。
But the ones I I think he he aims to be high.
莎士比亚、雪莱、华兹华斯、济慈、丁尼生、布朗宁是他认为能与之比肩的诗人。
Shakespeare, Shelley, Wordsworth, Keats, Tennyson, Browning were the poets with whom he felt he could kind of get into the ring.
他内心深处始终怀有成为伟大诗人的抱负,这种追求贯穿一生,在他写小说时暂时隐匿,但始终是他对自己命运的核心愿景——终将成为伟大诗人。
At the core of him, there is this an ambition to be a great poet, which runs throughout his life, goes underground while he's a novelist, but it is the central vision of his own destiny that he will be a great poet.
琼?
Joan?
他对现代主义诗人产生了巨大影响,但人们并不总是真正意识到这一点。
Well, he had a great great influence on the modernist poets and one doesn't always think about that really.
我是说,艾略特无法忍受他,但庞德却是他的狂热粉丝。
I mean, Elliot couldn't stand him, but Pound was a was a massive fan.
奥登认为,如果没有哈代,他永远无法从丁尼生式的维多利亚主义观念跨越到艾略特的现代主义。
Auden thought that that he would never have got through from the Tennysonian idea of the Victorianism through to through to Elliot of the modernism.
这一切都归功于哈代。
It hadn't been for Hardy.
哈代引领他前行,奥顿说他曾对哈代怀有半份爱慕。
Hardy carried him through, Orton said he was half in love with Hardy.
庞德曾说,任何人读完哈代的诗集,都会想起自己生活中被遗忘的片段。
And Pound said, No man can read Hardy's poems collected but that his own life, forgotten moments of it, will come back to him.
这里一道闪光,那里一个时辰。
A flash here, an hour an hour there.
还有比这更好的诗歌试金石吗?
Have you a better test of poetry?
在节目接近尾声时,我们能否谈谈人们推崇他的一个方面——他对自然的观察?
Can we just, as we come towards the end of the programme, go towards one of the things that people reach to him for, his his observations of nature.
《暗处的画眉》怎么样?
What about the darkling thrush?
哈代是擅长应景诗的大师,他喜欢在除夕夜写诗。
Hardy was the great poet of occasion, and he liked to write a poem on New Year's Eve.
有许多诗歌
There are lots of poems
被写出来。
written out.
于是他在除夕夜带着笔记本和铅笔出发,寻找主题。
So he would set out New Year's Eve with his notebook and his pencil looking for a subject.
那很棒。
That's great.
那个除夕夜总能激发他的灵感。
That New Year's Eve always used to inspire him.
《暗鸫》标志着十年的终结、世纪的终结、千年的终结,因此非常深刻。
Darkening thrush is the end of the decade, the end of the century, the end of the millennium and therefore very poignant.
在《暗鸫》中,我认为你感受到了那种声音中绝妙的未确定性。
And in The Darkening Thrush, I think you have that wonderful undecidability that you get in the voice.
根据你的心境,你可以这样解读诗的结尾:'某种他知晓而我未察觉的福祉希望'。
Depending on your state of mind, you can read the end of that poem Some blessed hope whereof he knew and I was unaware.
从积极角度看,这是一只年迈的鸫鸟在一年中最萧瑟的日子里唱着最后的歌。
Positively, this is an aged thrush singing his last song on the bleakest day of the year.
一只非常年迈的鸫鸟。
A very aged thrush.
一只非常年迈的鸫鸟。
A very aged thrush.
虚弱、憔悴又瘦小。
Frail, gaunt and Small.
就像那时的哈代一样感谢你。
Thank you just like Hardy at that time.
他们彼此相似。
They resembled one another.
这是对新世纪希望的伟大倾泻,还是叙述者根本看不见的某种神圣希望?
Is this a great outpouring of hope for the new century or is it some blessed hope whereof the narrator simply couldn't see it?
我并未意识到自己看不见它。
I was unaware I couldn't see it.
我认为正是这种张力推动着那首诗前进。
And that tension I think is what drives that poem forward.
我觉得特别有趣的是他在二十年代后期写的一系列诗作,其中他只是单纯观察自然世界。
I think what's particularly interesting is a late sequence of poems he wrote in the twenties in which he simply observes the natural world.
这些诗里几乎什么都没发生。
Almost nothing happens in them.
它们没有结论,可能包括在伦敦花园里观察雪中的一只猫。
They're not concluded, and that might include watching a cat in the snow in the London Garden.
也可能包括观察鸟类。
It might include include watching birds.
他对鸟类非常着迷,写了几十首关于鸟的诗,其中一些是关于笼中鸟的。
He was fascinated with birds and wrote dozens of bird poems, some and of them are about caged birds.
但他将鸟类视为自然界自我更新的方式。
But he saw birds as the way that nature renews himself.
歌声始终如一。
The song is always the same.
歌声依旧,却已换了鸟儿。
The song returns, but it's a different bird.
这非常符合达尔文对自然的观点,不是吗?
It's very much a Darwinian vision of nature, though, isn't it?
即一只鸟被另一只鸟取代,每只鸟又繁衍出下一代鸟儿。
It's that that one bird is replaced by another bird, and each bird begets a further generation of birds.
因此这是一种认为世界由必然性驱动、自然在哈代笔下绝非理想化的观念。
So it is a notion that the world is driven by necessity and nature is not idealized in Hardy at all.
例如哈代诗中常出现恶劣天气,场景也往往并不特别田园或怡人。
It's often terrible weather in Hardy poems for instance and often things are not particularly pastoral or idyllic at all.
所以常见的是非常生活化的场景,比如泥泞的田野就是典型的哈代式自然。
So it's often a scene which is very recognizable, a kind of muddy field would be the kind of archetypal Hardy nature.
他并非像华兹华斯那样以浪漫主义视角看待自然,或试图从中获得教化。
So it's not that he was romanticizing nature in the way in which someone like Wordsworth addresses nature or somehow educating him.
他在某种程度上将自然视为我们讨论过的《中性色调》中那样神秘莫测的存在。
He sees nature in some ways as in that per neutral tones which we discussed, something which is inscrutable.
它未必具有特定意义。
It doesn't mean anything necessarily.
我们恰巧身处自然之中,却不知缘由,这就是我们的处境。
We happen to be in nature, and we don't know why, and that's our situation.
好的,非常感谢。
Well, thank you very much.
感谢简·托马斯、马克·福特和蒂姆·阿姆斯特朗,以及我们的录音师约翰·博兰。
Thanks to Jane Thomas, Mark Ford, and Tim Armstrong, and to our studio engineer, John Boland.
下周我们将讨论金本位制,这一制度自19世纪70年代从伦敦传播至全球,据称促进了贸易繁荣。
Next week, it's the gold standard, which spread from London around the world from the eighteen seventies and its claimed helped trade flourish.
感谢收听。
Thanks for listening.
现在,《我们的时代》播客将额外呈现几分钟来自梅尔文及其嘉宾的特别内容。
And the In Our Time podcast gets some extra time now with a few minutes of bonus material from Melvin and his guests.
有人会想读一本书吗?
Would anybody want to read a book?
你喜欢读点什么吗?
Do you like to read something?
《石上影》。
Shadow on the Stone.
我能读那篇吗?
Can I read that one?
嗯。
Yeah.
当然。
Sure.
这有点恐怖,不是吗,真的?
It's sort of horrific, isn't it, really?
是啊。
Yeah.
是的。
Yes.
是的。
Yeah.
在你想要之前,能简单说说吗?
Can you say a little about it before you you want to?
这是其中的一部分吗?不。
It's part of the is it part No.
不是。
No.
不是这样的。
It's not.
1912至1913年的诗歌之所以有趣,正是因为它们结构精妙绝伦。
This is what's interesting about poems nineteen twelve to 13 because they are magnificently structured.
它们不仅仅是悲伤的宣泄。
They're not just outpourings of grief.
而且他还为这些诗增补了三首。
And and he adds three poems to them.
也删减了一些,对吧?
Takes some away, doesn't he?
随后他在后续诗作中提炼出它们的逻辑。
Then he pulls out their logic in later poems.
没错。
Yeah.
于是于是于是那种俄耳甫斯式的追寻就显现出来了。
So so so the kind of the the Orphic quest comes out.
没错。
That's right.
是的。
Yeah.
这这确实这确实与俄耳甫斯新谜团有关。
This this is very much this is very much about Orpheus New Riddity.
你能看到它。
You can see it.
它本可以出现在1912-1913年的诗集中,因为传记作者会说这是关于在花园里期待看到艾玛拿着铲子在园中劳作,感受着她的存在。
It could have been in poems of nineteen twelve-thirteen because the biographicalist would say it's about being in the garden, expecting to see Emma with her trowel in the garden and feeling, sensing her presence.
但再次强调,如果你失去过挚爱之人,这首诗会与你产生共鸣。
But again, if you've lost someone dear to you, it will speak to you.
这首诗会触动你。
This one will speak to you.
我路过花园里那座幽然矗立的德鲁伊石,苍白而孤独,驻足凝视那些不时从旁边树上以韵律摆动投下的摇曳树影,它们在我脑海中幻化成那个熟悉身影——当她园艺劳作时投下的头肩轮廓。
I went by the druid stone that broods in the garden, white and lone, and I stopped and looked at the shifting shadows that at some moments fall thereon from the tree hard by with a rhythmic swing, and they shaped in my imagining to the shade that a well known head and shoulders threw there when she was gardening.
我以为她就在我身后,是的,那个我已习惯缺席的她,我说:我确信你就站在我背后。
I thought her behind my back, yea, her I long had learnt to lack, and I said, I'm sure you're standing behind me.
可你如何踏入这条旧径?
Though how did you get into this old track?
唯有落叶声如悲伤的回应。
And there was no sound but the fall of a leaf, as a sad response.
为抑制悲痛,我不敢回头确认我的信念不过是场虚空。
And to keep down grief, I would not turn my head to discover that there was nothing in my belief.
我仍想回头看看,确认身后无人跟随,但转念一想,不,我不该幻想那里可能存在的形影。
Yet I wanted to look and see that nobody stood at the back of me, but I thought once more, nay, I'll not envision a shape which somehow there may be.
于是我轻轻离开林间空地,将她抛在身后投下阴影,仿佛她真是幽灵显现,我不敢回头唯恐梦境消散。
So I went on softly from the glade and left her behind me throwing her shade as she were indeed in apparition, my head unturned lest my dream should fade.
他始于1913年创作,1916年完成,可见他如何苦心孤诣只为完美表达那个构思。
Now he began that in 1913, he finished it in 1916, so you can see him working at that idea to get the right expression of it.
妙极了。
Wonderful.
我要朗读一首短诗《无觉的自我》,讲述他重返出生地海厄尔·博坎普顿村舍的往事。
I'll read a short one called The Self Unseeing, which is about returning to the cottage where he was born in Hyre Bokhampton.
这是古老的楼板,被脚步磨得凹陷单薄。
Here is the ancient floor, foot worn and hollowed and thin.
这里曾是大门所在,往昔的脚步由此踏入。
Here was the former door where the dead feet walked in.
她曾坐在这椅中,含笑凝视炉火。
She sat here in her chair smiling into the fire.
拉琴人站在此处,将琴弓越扬越高。
He who played stood there bowing it higher and higher.
我如孩童般在梦中起舞,那天的祝福如铭文闪耀。
Child like I danced in a dream, blessings emblazoned that day.
万物都泛着微光,而我们却别过目光。
Everything glowed with a gleam, yet we were looking away.
这首诗极具哈代特色,始终贯穿着他的风格。
He's very characteristic, that poem, always in Hardy.
他刚刚错过了这段经历。
He's just missed the experience.
他总是在写一首关于某个经历的诗,而这个经历在发生时他却未能真正体验。
He's always writing a poem about an experience that he was unable to experience in the moment in which it happened.
因此,这种对经历的幽灵般的诗意再现,源于当时的自我无觉与无意识状态,最终转化成了一首极具催眠效果的小诗。
So this kind of ghostly poetic recreation of the experience has comes through through self unseeing, unself consciousness in the moment, and it then translates into a really hypnotic little poem.
我们提到拉金是哈代的忠实追随者,但引用那首诗的人其实是希尼,他将哈代视为能激发自己诗歌《出生地》中地方主义精神的灵感来源。
We we mentioned that Larkin was a great follower of of Hardy, but but but but the the poet who who quotes that poem is in fact Heeney, who who took Hardy as someone who could inspire his own localism in his poem, The Birthplace.
随后他引用哈代的诗作为平凡中蕴含奇迹的范例,称其'将人类存在带入更丰盈的生命'。
And he he he cites afterwards Hardy's poem as an example of the marvelous rooted in everyday and calls it a bringing of human existence into a fuller life.
所以我认为他也是哈代重要的继承者之一。
So I think he needs an important inheritor of Hardy too.
不过我要读的是另一首短诗《列国倾覆时》,其灵感源自《耶利米书》。
But, yes, no, the poem I'll read is another short poem in time of the breaking of nations, which takes its origin from Jeremiah.
如同他多数诗作,这首诗在某种意义上是对圣诗或圣经片段的重新聆听或体验,正如马库斯所说,这些文字会突然绽放出意义。
As with many of his poems, it's it's about, in a sense, rehearing or re experiencing a psalm or a fragment of the bible, and it's suddenly blossoming into meaning in the way that Marcus suggested.
唯见一人缓缓无声地耙地,老马踉跄点头,半睡半醒地跟随着。
So only a man harrowing clods in a slow silent walk with an old horse that stumbles and nods, half asleep as they stalk.
唯见荩草堆上袅起无焰的细烟。
Only thin smoke without flame from the heaps of couch grass.
然而这般景象将持续不变,纵使王朝更迭。
Yet this will go on with the same, though dynasties pass.
远处有位白衣少女,正低语着走过。
Yonder, a maid in her white, come whispering by.
战争的编年将湮没于黑夜。
War's annals will cloud into night.
在故事消逝之前。
Ere their story die.
1915年。
1915.
是的。
Yeah.
实际上灵感来自1870年的普法战争。
It was actually inspired by the Franco Prussian war of eighteen seventy.
他当时在康沃尔,看见一匹马正在耙地。
He was in Cornwall, and he saw this horse harrowing the field.
35年后这个画面重现,被他运用到第一次世界大战中。
And then 35 later, the image resurfaces, and he he applies it to the First World War.
没错。
Yes.
他可能也想起了自己小说《非常手段》里那些火山灰般的茅草烟,以及其他痕迹。
And he's probably also remembering the the volcano like smoke of couch grass in his own knoll, desperate remedies, and other traces.
对。
Yeah.
我觉得他在康沃尔的旅程还有一点很有趣。
I mean, that's the interesting thing also about about his trip to Cornwall.
他不仅是在回忆,还随身带着自己的浪漫小说《一双蓝眼睛》——书中他描写艾玛的故事就发生在那些风景里,虽然给了个悲剧结局
Not only is he remembering, but he's carrying with him, I think, his own romance novel, A Pair of Blue Eyes, in which he'd written about Emma effectively in those landscapes, though he'd given it a tragic ending within he his
在《至爱》中预演了这一切。
rehearses it all in the Well Beloved.
是的。
Yes.
你知道,在赫尔曼去世之前,这一切都存在于世间,亲爱的。
You know, it's it's it's all there in the world, beloved, way before Hermann dies.
但我们提到过,所以他的
But we mentioned So his
他自己的文本正在回归
own his own texts are coming back
萦绕在庞德心头,他再次将这些诗视为其所有小说的精华,你知道的。
haunting in Pound that again saw saw the poems as a distillation of all his novels, you know.
他说,哦,这就是写了这么多小说的收获。
He said, oh, there's the harvest of having written so many novels.
所以庞德看到了两种创作生涯之间的联系。
So Pound saw a connection between the two careers.
我想提这一点,因为大家都认为哈迪是个悲情压抑的作家。
I wanted just to say this because everybody thinks about Hardy as being a miserable writer and depressing.
但拉金说过:'匮乏之于我,犹如水仙之于华兹华斯。'
But it was Larkin who said, Deprivation is to me what daffodils are to Wordsworth.
而我们说过,哈迪是书写失落、欲望与渴望的伟大诗人。
And we said that Hardy is the great poet of loss and desire and yearning.
我只想引用1920年弗洛伦斯·哈迪对悉尼·科克雷尔说的话。
I just wanted to quote Florence Hardy talking to Sydney Cockerell in 1920.
这是关于圣诞时节刚过的哑剧演员们,哈代很享受他们的来访。
It's about the mummers that Christmas time had just been and Hardy had enjoyed the mummer's visit.
她说,他今天下午正以极大的热情写一首诗,这总是他状态良好的标志。
And she said, He is now this afternoon writing a poem with great spirit, always a sign of well-being with him.
不用说,这是一首极其阴郁的诗。
Needless to say, it is an intensely dismal poem.
也可以很有趣。
It can be very funny.
我是说,我们就用这首结束吧。
Mean, we'll end on this one.
《堕落的少女》就很有趣。
The Ruined Maid is very funny.
她说:“你还没堕落呢。”
You ain't been ruined, said she.
这个
This
是啊。
Yeah.
是啊。
Yeah.
质疑这个离开镇子的女孩——她因削土豆皮双手发青等等,最后到了伦敦。
Challenged this girl who left the town and and and been been her eyes her hands were blue from peeling spuds and all the rest, and she ends up in London.
她也遇到了我的朋友,穿着华丽羽毛装饰,有漂亮裙子等等,因为她已经堕落了。
She's met my friend too, and she's in fine feathers and she's got a great lovely dress and all the rest of it because she's been ruined.
她是否从废墟中获得了些许光彩?
Some polishes gained with one's ruins, has she?
我是说,那个实用主义者就在那儿,对吧,哈代?
I mean, there for the pragmatist, isn't he, Hardy?
我的意思是,就像他杀死的那个人,你知道,他说,嗯,我确定他杀死的是同一个人。
I mean, in something like the man he killed, you know, he says, well, I'm sure the man he killed was the same.
他刚卖掉他的捕兽夹,他已经拿了国王的赏金,他在追求更好的生活。
He just sold up his traps, he'd taken the king's shilling, he was after a better life.
而这里,落魄的梅伊做着同样的事,却招致了极大的嫉妒。
And here is the ruined May doing the same and being met with great envy.
再次强调,我认为这是一首非常冒险的诗,正如你刚才说的,马克。
Again, I think it's a very risky poem, as you were saying, Mark.
但是
But
是啊。
Yeah.
我认为这源于他去音乐厅的经历。
I think it comes out of his going to the music hall.
从某些方面来说,这是一首音乐厅风格的诗。
It's got a music hall poem in some ways.
《废墟少女》曾是维多利亚时期音乐厅的一个特色节目。
They were The Ruin Maid was a feature in in Victorian music halls.
想象一下它在音乐厅舞台上的样子。
Imagine it on the music hall stage.
这实际上是艾尔莎·兰切斯特在表演一种音乐厅风格的节目时完成的。
It was actually done by Elsa Lanchester when she did a music hall kind of routine.
但如果你将其与安吉尔在寄宿公寓发现苔丝时的描绘相比较——那时的她已沦为堕落女子、交际花,要知道安吉尔完全震惊了,哈代本人也对苔丝的悲剧感到骇然。
But if you compare it with with his depiction of Tess after Angel finds her in the boarding house as a ruined as a ruined maid, as a courtesan, and, you know, Angel is completely and and Hardy himself is completely aghast at the tragedy of Tess.
但另一方面,这又将其转化成了喜剧桥段。
But here's the other side of it, turning it into a comic turn.
是啊。
Yeah.
好的,非常感谢大家。
Well, thank you all very much indeed.
太精彩了。
That was terrific.
《与梅尔文·布拉格共度的时光》由我西蒙·蒂洛森制作,是BBC工作室的出品。
In Our Time with Melvin Bragg is produced by me, Simon Tillotson, and it's a BBC Studios production.
你能用六十秒谈谈我去苏·帕金斯生日派对的那次经历吗?现在开始。
Can you speak for sixty seconds on the time I went to Sue Perkins' birthday party starting now?
我没被邀请。
I wasn't invited.
苏·帕金斯带着一分钟演讲挑战回来了。
Sue Perkins returns with the one minute speaking challenge.
那是我秘密踏入深渊之旅的开端
That was the start of my secret journey into the chasm of
他在说什么?
is he talking about?
嘉宾包括斯蒂芬·曼根、佩特森·约瑟夫和佐伊·莱昂斯。
With panelists including Stephen Mangan, Paterson Joseph, and Zoe Lyons.
我只被苏·珀金邀请过一次。
I was only once invited to Sue Perkin.
哦,你不是很幸运吗?
Oh, aren't you lucky?
这
The
BBC广播四台全新一季的《就一分钟》节目。
new series of just a minute from BBC Radio four.
这一切都挺苦涩的,不是吗?
It's all quite bitter, isn't it?
欢迎来到游戏环节。
Welcome to the game.
哦,是啊。
Oh, yeah.
抱歉。
Sorry.
现在就在BBC Sounds上收听吧。
Listen now on BBC Sounds.
用TED每日演讲为你的日常增添一点好奇心,这档播客每个工作日为你带来一场新的TED演讲。
Add a little curiosity into your routine with TED Talks Daily, the podcast that brings you a new TED Talk every weekday.
每天不到十五分钟,你将超越头条新闻,了解塑造未来的重要理念。
In less than fifteen minutes a day, you'll go beyond the headlines and learn about the big ideas shaping your future.
接下来,我们将探讨人工智能如何改变我们的沟通方式、如何成为更优秀的领导者等话题。
Coming up, how AI will change the way we communicate, how to be a better leader, and more.
欢迎每日收听TED演讲,各大播客平台均可获取。
Listen to TED Talks daily wherever you get your podcasts.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。