本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
大家好。
みなさん、こんにちは。
这是日语听力入门节目。
日本語聞きはじめです。
在本节目中,我们以自然语速为正在学习日语的朋友们,就各种主题进行简单易懂的词汇和语法讲解。
このプログラムでは、日本語学習中の皆さんに、いろいろなテーマについて、自然なスピードでほんの少しだけ言葉や文法を簡単にしてお話ししています。
大家好。
みなさん、こんにちは。
日本即将迎来盂兰盆节假期,各位过得如何呢?
日本はそろそろお盆休みというところですが、皆さんいかがお過ごしでしょうか。
说到这个,大学教师在暑假期间其实是学术会议和研究会的旺季。
ということで、大学教員はですね、この夏休みの期間というのは、結構学会とか研究会のシーズンなんですね。
因此,我上周去了德国参加学术会议,前几天还去了京都参加研究会,会上讨论了大学教育,特别是留学生的流动性问题。
ということで、先週はドイツに私は学会に行ってきましたし、つい先日もですね、京都の方に研究会に行って来たわけなんですが、そこでですね、大学教育、特に留学生のモビリティですね。
那里举办了一场关于留学生流动的大型研究会议,我想简单分享一下相关内容。
留学生の移動について の大きな研究大会があったので、そこのお話をちょっとしたいと思います。
从大趋势来看,日本希望接收越来越多的留学生。
で、大きな傾向としてはですね、日本はたくさんの留学生をもっともっと受け入れたいと。
这可以说是个大趋势。
まぁこれは大きなトレンド。
这一点是不会改变的。
これは変わらないんですね。
我想发达国家应该都是如此,毕竟发达国家都面临少子老龄化问题。
多分先進国はどこでも同じだと思いますけれども、まぁ先進国というのは少子高齢化ですよね。
各地儿童数量都在减少,所以各国都在通过招收外国留学生来维持大学运营。
どこでも子供が少なくなっていますので、まぁ外国から留学生を呼んできてですね、大学をキープしようという、そういう動きがどこでもあると思います。
特别是18岁人口。
特にですね、まぁ18歳人口。
上大学的人通常年满18岁,但18岁人口正在持续减少,而且这个年龄段人口的减少并非近期现象,而是早已开始下降的趋势。
大学に入るのはだいたい18歳以上ですけれども、18歳人口がどんどん 減っているわけですけど、この 18 歳の人口が減ってきたのは最近ではなくて、もっと前から減ってきてるんですけども。
不过大学还是设法招到了足够数量的学生。
でもなんとか大学は十分な数の学生を集められてきたんですね。
原因在于,虽然18岁人口在减少,但升学率也在同步提升。
なぜかというと、まぁ18歳の人口は減っているんですけれど、進学率もアップしているからですね。
所以过去只有20%-30%的人上大学,现在这个比例已经增长到了40%、50%。
ですので、昔だったら20、30 の人しか 大学に行かなかったのが、それが40パーセント、50パーセントという形で大学に行く人が行くパーセントが増えていたので。
大学就这样勉强维持着学生数量,但现在这个增长趋势也即将见顶,很难再有提升了。
なんとか大学は学生の数を維持していたわけですけれども、それがですね、もうそこがそろそろ頭打ちだろうと、それ以上は増えないだろうという段階まで来てしまったんですね。
具体来说,要维持现有大学规模,需要将升学率提高到80%以上,甚至82%、83%左右。
具体的には、今の規模、今の大学の規模をキープするためには、進学率が80パーセント以上、82パーセントとか83パー パーセントぐらい必要ということですけれども。
但要让18岁人口中八成的人都上大学,这确实不太现实。
まぁ、なかなか18歳人口の8割の人が全員大学に行くっていうのはなかなか厳しいような気がしますよね。
当然,维持大学数量和招生规模是校方的诉求,实际上并没有必须维持的义务。
もちろん、大学の数とか入学定員をキープするというのは、これは大学側の理由ですので、別にそれを維持する必要はないわけですけれども。
说到高中,原本升学率就很高。
高校などではですね、高校はもともと進学率高いんですよね。
日本国民中90%——几乎接近100%的人都会读高中,所以升学率已无提升空间,随着18岁人口减少,高中入学人数自然也会下降。
日本国民の9割、もうほぼ 100 に近い人たちがみんな高校に行きますので、これ以上進学率というのは上がらないわけですので、18歳人口が 減ればその分高校に入学する人は減ってくるわけで。
高中数量持续减少的现象其实已经发生了。
どんどん高校の数が減っているというのは、もうすでに起こっているわけですね。
因此或早或晚,大学也必然会出现同样的趋势,事实上这个进程已经开始。
ですので、まぁ遅かれ早かれ、遅くても早くても、こういう動きというのは大学にも当然起こるわけだし、すでに起こりつつありますね。
这是自然规律,部分实力不足的大学被淘汰也是无可奈何的事。
これは当然の流れで、ある程度力のない大学というのは消えていく のは仕方がないと思うんですね。
但与此同时,产业界和经济界也面临劳动力短缺的问题,特别是青壮年劳动者不足。
ただ同時に産業界ですね、経済界も人手不足ですので、まぁ働き手不足ですね。
特别是学历方面,公司要求的学历与学生想学的内容之间,存在着相当大的错位。
で、特に学歴と、会社が求める学歴と、学生たちが自分が学びたい内容というのは、結構ミスマッチが起こっているんですね。
因此,比如企业这边,更希望招聘大学或研究生毕业的理科人才,比如从事科学或数学研究的人才。据说到2040年后,这类人才缺口将超过100万。而另一方面,
ですので、例えば企業側はですね、大学とか大学院を卒業した理系の人が欲しいですね、サイエンスをやっている人とか、数学をやっている人が欲しいんですね、こうした人材は100万人以上の不足が2040年以降に生じるというふうに言われています。一方、
至于文科类大学,
で、文系の大学ですね。
像文学、语言、国际关系这类专业,或者经营学等,培养出的文科人才反而会过剩30万人以上。
文学とか、言語とか、グローバル関係とか、そういったことをやって、あるいは経営とかもそうですけど、こういった文系の人材はですね、30万人以上が逆に余ってしまう。
这些院系的毕业生,即使毕业了也很难找到工作,这种错位现象也在发生。
そういう学部ね、そういうところを出てもなかなか就職先がないというような、そんなミスマッチも起こってるんですね。
这次我想谈谈留学生的流动问题。
今回は留学生の移動の話、モビリティの話をしたいんですけれども。
留学生中,多数是主攻语言、擅长语言、想学习语言或文化的人,所以更容易聚集在文科类大学。
留学生というのは、やっぱり言語を専攻している人、言語が得意な人、それを学びたい人、言語とか文化を学びたい人が多いので、文系の大学に集まりやすいんですよね。
但经济界真正需要的人才还是理科生,所以即便在留学生群体中,也存在着产业界与大学毕业生之间的错位。
でも、人材として経済界から求められている人材というのは、やっぱり理系の人のなので、ここも大きな留学生について言っても、産業界と 大学を卒業する人たちの中でミスマッチがあるということですね。
从大趋势来看,日本政府希望吸引更多留学生来日,甚至提出了'接收40万留学生计划'。
また、大きな流れとしては、留学生もっともっと来てほしい、日本に来てほしいという流れはね、まぁ政府も留学生 40 万人計画というのを出していて、40万人受け入れたいとね。
希望能比现在接收更多留学生。
今よりもっともっと受け入れたい。
之后还可能会推出'百万留学生计划',希望留学生能源源不断地来。但另一方面,这个问题不只存在于日本,全球范围内
その先には留学生 100 万人計画というのも 聞かれたりして、それぐらい留学生をどんどん来てほしいわけなんですけれども、一方で、これは日本だけではなく全世界的にですね。
对接收留学生的反对声音也在增强。
留学生の受け入れに対しては厳しい声も上がってきてますよね。
当前世界正日益走向保护主义。
世界が今、どんどん保護主義化している。
全球都呈现出'本国优先'的思潮。
自分の国ファースト、自分の国を最優先と考えようという動きが世界的に見られますよね。
特别是对于持保守观点的人来说,他们认为留学生接收也应该控制在最低限度。
特に保守的な考え方を持つ人たちからすると、留学生の受け入れについても、やっぱり必要最小限にミニマムに抑えるべきだとかですね。
或者是留学生的来源国问题。
あるいは留学生の出身国ですね。
比如在日本,中国和越南留学生占绝大多数,但有人认为应该更均衡地接收各国留学生,或者说得更严厉些。
例えば日本だと中国とかベトナムの方が非常に多いわけですけれども、そうではなくて、もっともっとバランス よく受け入れなければいけないとか、もうちょっと厳しい言い方をすると。
主张应该从与日本价值观相符的国家接收外国留学生。
日本と価値観の合う国から外国人を受け入れよう、外国人留学生受け入れようということ。
还有在日本学习所需的日语能力问题。
また、日本で学ぶ日本語力ですね。
有人提出应该提高在日本学习所需的日语条件。
その日本で学ぶための日本語の条件をもっと上げようとかですね。
另外,日本很多大学会给留学生提供奖学金,但这是否意味着外国学生受到了特殊优待?
あるいは、まぁ、日本の場合だと、留学生に奨学金を与えていることが多いわけですけど、そういう大学が多いわけですけれども、それって外国人だけ優遇されていませんか。
明明有日本学生因为高昂学费而艰难求学,为什么仅凭是外国留学生就能获得奖学金?
日本人の学生で大学に来るのが大変な学費で苦労している人がいるのに、どうして外国人留学生だということだけで奨学金がもらえるんですか。
这类批评声音正日益高涨。
というですね、まぁ、こういった批判なども高まってきているんですね。
关于留学生学费问题,存在各种不同的意见和讨论。
この留学生の学費に対する、まぁいろんな指摘といろんな話があるんですね。
首先,在发达国家中,日本的学费被认为过低。
まず、先進国の中で見ると、日本の学費は安すぎるという、そういう指摘がまずあります。
国立大学每年约53万日元左右。
国立大学だと年間で53万円ぐらいですかね。
私立大学约100万日元,虽然对发展中国家来说可能较高,但由于日元贬值,在发达国家中日本的学费算是非常低的。
まぁ、私立大学と 100 万円ぐらいですけれども、途上国の方からすると高いかもしれませんけれども、基本的には先進国の中で日本の学費というのは円安もありますので。
普遍认为日本的学费水平非常低廉。
非常に安いと言われているんですね。
因此,这并不是针对留学生的学费问题,而是首先有人认为日本大学本就应该大幅提高学费。
ですので、これは留学生に対する学費という意味ではなくて、そもそも日本の大学はもっともっと学費を上げるべきだという声がまずあります。
此外,正如刚才所说,日本的情况是来自发展中国家的留学生较多,所以几乎所有学校都会为留学生单独设立奖学金。
それに加えて、先ほど言いましたけど、日本の場合というのは、途上国からの の留学生も多いので、留学生に対しては日本人とは別に奨学金を用意しているところがほとんどなんですね。
不过,留学生学费更低这一点,如果看看英语国家的大学就会发现完全相反。
ただ、この留学生の方が学費が安いというのは、英語圏の大学なんかを見ると全く逆ですよね。
无论是美国、澳大利亚还是加拿大,基本上留学生支付的费用通常都高于本国学生。
アメリカであってもオーストラリアであっても、あるいはカナダであっても、基本的には 留学生の方が自国の学生よりも高いお金を払うというのが通常ですね。
嗯,从成本角度考虑的话——
まぁこれはコスト的に考えるとですね。
留学生当然需要签证管理、出入境手续等支持。
留学生というのは、当然、ビザの管理とか、出入国ですね。
比如暑假要短暂回国之类的。
例えば、夏休みちょっと帰りますよ、とかね。
或者来日本时需要安排接机巴士、配备留学生支持伙伴等,这些与日本学生不同的支持服务都需要额外成本。
あるいは、日本に来た時にはバスで迎えに行ったりとか、留学生サポートのバディをつけたりとかね、そういうサポート学生をつけたりとか、まぁ、様々な日本人学生とは違うサポートが必要なので。
既然留学生比日本学生需要更高的支持成本,那么他们支付更高费用不是理所当然的吗?
コスト的にはもちろんそこがかかっているわけですので、日本人学生よりもコストがかかってるんだから、留学生は日本人学生よりも高いお金を払ってもらうのが当然じゃないの。
这也是其中一种观点。
という考え方も一つあるんですね。
更现实地看,对于日语能力非常强的留学生,语言支持等服务需求较少——
もっと現実的な見方をするとですね、日本語力が非常に高い留学生についてはですね、そういう、例えば語学のサポートとか、そういうものがあんまり要らないわけですから。
日语能力优秀的学生可以享受较低学费,但日语水平不足(比如需要用英语授课)的学生,
日本語力が非常に高い優秀な学生は学費が安くてもいいけど、例えば日本語力があまり高くないような学生、例えば英語で教えなければいけない学生さんとかですね。
或者仅达到N2水平、需要各种支持的学生,
あるいは、日本語がまだ N2 ぐらいのレベルで、いろんなサポートが必要ですね。
在处理行政手续等事务时,自然需要额外配备工作人员或建立国际交流中心等支持体系。
事務的な処理とか、そういった手続には追加のサポートが必要という、そういう場合には、当然そこにスタッフを雇ったり、国際交流センターみたいなものを作ってサポート体制を作るわけですので。
对于这类学生,就是要让他们多付钱,大概是这样吧。
そういった学生にはたくさんお金を払ってもらいましょう、みたいなですね。
所以才会出现这样的说法。
こんな話も出てくるわけです。
但另一方面,留学通常都是去比自己国家薪资水平更高的国家学习,这很正常吧。
ただ一方で、留学ってのはですね、通常は自分の国よりも給与水準、お給料とかが高い国に 学びに行くのが普通ですよね。
比如日本的话,以前都是去美国、英国这些经济比日本发达的地方留学,想着将来能在那里工作。
ですので、例えば日本だったら、昔はアメリカとかね、イギリスとか、そういうところに留学をして、当然そういったところは日本よりも経済的にも進んでいてですね、将来そこで働きたいなとか。
因为想用英语从事工作,所以才去那里留学的。
英語を使って何か仕事したいなと思うから、そこに留学するわけですよね。
虽然日本人在美国或英国找工作非常困难,但留学本质上就是从经济欠发达地区往发达地区流动。
なかなかアメリカとかイギリスで日本人が仕事を見つけるのは非常に難しいですけれども、でもやはり留学というのは基本的には経済的に低いところから高いところへ留学するというのが通常なわけですね。
所以留学生通常都是在经济拮据的情况下,前往物价高昂的国家留学,因此提高学费可能也有困难之处。
ですので、やはり留学生というのはなかなか経済的には厳しい中で、高い国に、物価とかが高い国に留学してくるというのが通常ですので、なかなか学費を上げるというのも難しい面もあるかもしれません。
但另一方面,我在教学中也发现,有些中国学生家庭相当富裕。
ただ一方で、例えば私なんかも教えてて思うのは、中国の学生さんとか、かなり裕福な家庭の方もいるんですよね。
很多来留学的孩子可能比日本学生有钱得多。
日本人学生なんかよりはるかにお金を持っているんじゃないかみたいな子たちもたくさん留学をしていったりします。
如果因为这些人是留学生就能享受低廉学费,而经济困难的日本学生却因为是日本人就不能减免学费的话——
そういう人たちが留学生だからという理由で、学費が非常に安くて、そして片や日本人学生で経済的に苦しい学生でも、日本人だから学費が安くなったりはしないわけですので。
那么有人感到不公平也是情理之中的事。
そこで不公平を感じる人がいてもおかしくないなとも思うんですね。
不过虽然刚才提到很多中国学生家境优渥,但整体趋势来看,留学生通常都是在本国学完日语后来到日本。
ただ一方で、中国の学生さん、先ほど私、お金を持っている学生さんも多いなという話をしましたけれども、そうは言っても大きなトレンドとしてはですね、だいたい留学生っていうのは自分の国で日本語を勉強して、その後日本にやってきて。
在语言学校进修一两年日语后,再进入日本大学是主流模式,不过最近中国国内的日语培训机构——
日本語学校で1年とか2年日本語をブラッシュアップして、その後日本の大学に入るというのが多いパターンだったわけですけれども、最近は中国国内での日本語学校とか。
有些学生会先在那些提升日语能力的机构学习,然后直接来日本读大学,这种情况正逐渐增多。
日本語のブラッシュアップの機関に通ってですね、直接日本の大学に来るという学生が少しずつ増えてきました。
在中国国内设有支持赴日留学的机构——学院,是这样的吧。
これは中国国内に中国の国の中に日本の大学への進学をサポートする機関、インスティチュートがあるということですね。
据说这类中国国内学校之所以流行,主要还是为了削减经费和成本。
こういう中国国内の学校が流行っているというのはですね、やはり経費の削減、コストの削減のためだというふうに言われています。
比起来日本在语言学校读一两年,在中国国内精进日语后直接来日本上大学更便宜,这就是它受欢迎的原因。
日本に来て日本語学校に1年、2 年通うよりも、中国国内で日本語をブラッシュアップして直接日本の大学に来る方が安いからという理由ではやってるんですね。
也就是说,即便是在富裕留学生不少的中国,也有很多人希望降低成本。在这种情况下,要立即取消奖学金制度恐怕相当困难。因此,
ということはやっぱりお金持ちの留学生も少なくない中国であってもですね、やはりコストを下げたい という方もたくさんいるわけですので、そういった方が多い中で奨学金をすぐにやめるというのもなかなか難しいような気もします。というわけで、
留学的大方向是,虽然留学生接收规模会持续扩大,但可能随之而来的是各种严格条件。
留学の大きな方向性としては、どんどん増えていく留学生受け入れを拡大する一途をたどる、拡大する方向に進んでいくと思うんですけれども、少しそこにはいろいろ厳しい条件というのがついてくるかもしれない。
可能会在学费、留学生来源国等方面附加各种条件。
学費とか、留学生の出身国とか、いろんなところで条件が付いてくる可能性があるかもしれませんね。
这已不仅是日本的趋势,更是全球性的潮流。
これはもう日本だけではなくて、世界的なトレンドですね。
另一个大趋势是留学生数量持续增长。在这种跨国留学日益频繁的背景下,
もう一つ大きなトレンド、留学生が増えていくというのも大きなトレンドですけれども、この留学生が増えていく、そしていろんな国からいろんな国へ留学していくという中でですね。
学历多样性就成了突出问题。
問題になってくるのが学歴の多様性ですね。
当来自不同国家、拥有不同学历背景的人想要进入日本大学时,就会出现相当复杂的情况。
いろんな国からいろんな学歴の人が日本の大学に来ようとする中でですね、かなり複雑なケースというのが出てくるんですね。
比如马来西亚学生想留学日本时,马来西亚的学校教育是11年制高中毕业,而日本是12年制。
例えば、日本の大学にマレーシアの学生が留学したいですという時にですね、マレーシアは高校卒業まで11年間の学校教育を受けてきますけれども、まぁ日本では12年間なんですね。
这样就少了1年对吧。
ってことは1年足りないわけですよね。
那么这种情况下该如何处理呢?
で、この場合どうするのかとかですね。
或者以马来西亚本国为例,马来西亚的大学是三年制。
あるいは同じマレーシアで考えてみると、マレーシアの大学っていうのは3年間ですね。
英国的大学可以在3年内获得学位并毕业,但日本的大学是4年制,那么比如转学,转学通常指的是4年制大学和4年制大学的学年衔接。
イギリスの大学も3年間で学位が取れる、卒業 ができるわけですけど、日本の大学は 4 年間ですので、じゃあ例えばですね、編入学、編入学っていうのは、普通は 4 年の大学と 4 年の大学生年。
比如在中国读完2年级后,接着3、4年级在日本学习。
2 年生は例えば中国で勉強して、その後 3 年 4 年は日本で勉強する。
嗯,我觉得这种情况比较常见,比如在马来西亚接受了3年教育,其中1年是在当地完成的。
まぁこういうケースが普通だと思うんですけど、じゃあマレーシアの 3 年の教育を受けて、3年間のうち 1年間教育を受けました。
这种情况下能直接进入日本大学3年级吗?
この状態で日本の 3 年生になれますか。
或者说,在马来西亚大学读了15年,刚好完成一半课程时能转学到日本吗?
とか、マレーシアの大学で15年間来たら、ちょうど半分やったら日本に編入できますか。
诸如此类,因为各国的教育制度完全不同,大概就是这类问题。
とか、教育の制度、システムが国によって全然違いますので、まぁそういったところ。
必须明确规定学到什么程度才能被认可等同于日本的哪个阶段。
どこまで勉強したら、日本のどこまでと同じと認めてもらえるかみたいなことをきちんとルール作りしないといけないですよね。
有些人可能在本国中途退学,或者存在难民等情况。
自分の国で途中で大学を辞めてしまった人とか、あるいは難民という場合もあるわけですよね。
就像现在的缅甸,国家局势非常不稳定,有人读了两年大学就不得不中断学业。
今まさにミャンマーなんかそうですけれども、ミャンマーの国の状態というのは非常に不安定な状態ですので、大学に途中まで行っていたけども2年間で辞めてしまった。
这些人能否转入日本大学?还是必须从1年级重新开始?特别是难民,往往无法提供高中毕业证明或中途退学的大学成绩单。
そういう人たちが日本の大学に 編入できるのか、それとも 1 年生から入学し直す必要があるのかとか、特に難民とかの場合は、自分が卒業した高校とか、あるいは途中で辞めてしまった大学の成績の証明書とかも手に入らない場合が多いんですよね。こういっ
针对这种情况,需要建立制度来评估在本国已学内容如何折算,明确在日本可以从哪个阶段继续学业。
た場合に、どうやって自分の国で学んだ内容どこまで で保証して、じゃあ日本でここからスタートできますよねっていうふうにきちんと計算できるね、そういう制度を作らないといけないわけですね。
这次我参加的研讨会上,就有实际案例讨论这类学位或成绩单能否在日本获得认可的实践活动。
今回の私が参加した研究会でもですね、実際にこの学位は、この成績証明書は日本で認められるか認められないかみたいなことの実例を考えるワークがあったんですよね。
活动中看到的真实成绩单显示,这位居住在马来西亚的学生毕业于英国大学。
そのワークの中で渡された実際の成績証明書を見てみるとですね、マレーシアに住んでいる学生さんなんですけど、イギリスの大学を出ている。
但虽然说是英国大学,校址却位于马来西亚。
でも、そのイギリスの大学のはずなんですけれども、大学の住所はマレーシアになっている。
而且是在3年内毕业的,通常来说,比如第一年会写明通过了哪些科目以及成绩,但第一年直接汇总认定了60个学分。
しかも3年間で卒業となっているんですが、普通は、例えば1年間でこの科目とこの科目とこの科目をこんな成績で通りましたというのは書いてあるんですけれども、1年目まとめて60単位。
第二年也是以‘总共认定多少学分’的形式,完全没有列出具体科目。
2 年目まとめて何単位という形で、一つ一つの科目が全然書いてないんですね。
只有第三年详细列出了每门科目的具体分数。
で、3年目だけ細かく、この科目は何点、この科目は何点という形で書いてあるんですね。
后来才得知答案,这位学生的情况非常复杂——虽然是在马来西亚境内学习,但实际上是英国大学在马来西亚设立的分校。
で、後からね、答えを教えてもらったんですけど、この学生さん、非常にややこしいことにですね、マレーシア国内で学んでいるんですけれども、でも、イギリスの大学がマレーシア国内に作った大学なんですね。
更复杂的是,这所大学是通过与马来西亚本地的两年制学院合作建立的。
しかも、その大学はどうやって作ったかというと、マレーシアの中にもともとのカレッジ2年生の大学ですね。
虽然基础阶段是在马来西亚私立学校完成的,但最后一年衔接的是英国大学三年级课程,整体构成英国大学学位。
これはマレーシアで作られたマレーシアの私立学校なんですけど、その上にもう1年イギリスの大学の3年生分が乗ってくることによって、全体でイギリスの大学を卒業という。
通过这种方式获得英国学位资格。
そういう資格を取るんですね。
确实非常复杂对吧?
非常にややこしいですよね。
因此前两年在马来西亚本土学校修读的课程,被英国大学作为整体学分予以承认。
ですので、最初の1年目、2 年目、マレーシア国内でマレーシアの学校で学んだ科目というのは、3 年目のイギリスの大学からこれだけの単位分として認めますね。
这些课程是以打包认证的形式获得认可的。
という形で、その授業が認められた。
技术上称为整体认证(block credit),比如第一年打包认定100学分,第二年60学分这样的形式。
ですので、まぁ、テクニカルには包括認定というんですけど、まとめて 100 単位ですね、とか、まとめて 60 単位ですね、それだけ認めますよという形で 1 年目、2 年目が認められて、そして。
最后第三年是在马来西亚境内的英国大学分校。
最後の 3 年目は、マレーシア国内にあるイギリスの大学ですね。
因为是在这里学习,所以会详细列出每门课程的具体分数。
そこで学びますので、その中でこの科目は何点、この科目は何点という形で詳しく出ているということなんですね。
最终获得的毕业证书,实际上是由马来西亚境内的英国大学分校颁发的文凭。
最終的な卒業証書、卒業したというサーティフィケートは、マレーシア国内のイギリスの大学の卒業証書ということになるわけですね。
例如,当学生表示希望留学时,各大学需要严格审查这是否能作为进入日本研究生院的资格被认可。
これがきちんと、例えば日本の大学院に入る資格として認められるかどうかというのを、それぞれの大学、この学生さんが留学したいと言ってきた た場合には、それを受けた大学側がきちんと審査をし。
也就是说,必须进行评判。
なければいけない、ジャッジしなければいけないということなんですね。
而且最近还有在高中阶段就上大学修得学分的学生。
しかも最近は高校生のうちに大学に通って、大学の単位をいくつか取っている学生。
这个叫做进阶先修课程,就是以这种形式提前学习。
まぁこれ、アドバンストプレイスメントって言うんですけど、まぁこんな形で、まぁ先に学ぶということですね。
这些事情都是可以做到的。
こういったこともできるんですよね。
因此,对外国学习经历的审查确实变得越来越困难了。
ですので、ますます外国での学習歴というのをきちんと審査するのは本当に難しくなってるんですね。
这次参加研究大会真的学到了很多,不过我一直觉得,关于教育的话题,大家总是各抒己见。
今回この研究大会に参加してですね、本当に勉強になったんですけれども、まぁいつも私思うんですけど、教育の話っていうのは、みんないろんなことを言いたいんですね。
因为每个人都接受过教育,所以对教育都有自己的看法。
みんなが教育の経験、実際自分が教育を受けていますので、みんなが教育についてはいろんな意見を持っています。
说起来其实挺简单的。
で、言うのは結構簡単なんですね。
比如说,必须开展更加国际化的教育之类的。
例えば、もっともっと国際的な教育をしなければいけないとかね。
或者不只是考试成绩,还要评估学习态度、自主学习能力等等。
あるいはテストの結果だけじゃなくて、学習態度とか、主体的な学びのアティチュード姿勢をちゃんと評価してあげたいとかね、そんなこと。
又或者英语不能只考读写,还要测试口语能力——虽然可以提出各种建议,但真正要在教育系统中落实这些制度...
あるいは、英語は読み書きだけじゃなくて、スピーキングの能力もちゃんと測らなければいけないとか、いろんなことを言えるわけですけれども、実際にそれを本当に実装しようとするインストール教育システムの中にきちんとその制度をインストールしよ。
实际操作时会遇到很多技术性难题。
とするのはですね、本当にテクニカルで技術的な難しさというのはたくさんあるんですよね。
所以说,建立促进留学生流动、让各国留学生都能自由留学的体系确实非常困难。
というわけで、留学生のモビリティを高める、いろんな留学生が いろんな国に留学できるようにというシステムを整えるのは本当に難しいことなんですね。
为了不断支持这类流动,我们需要能够统一处理各种不同教育制度的框架、条约或体系,但另一方面,从社会趋势来看。
こういった移動をどんどんサポートしていくためには、様々な異なる教育制度を統一的に扱うような枠組みとか条約とかフレームワークが必要なんですけれど、一方で世の中の動きとしては。
实际上,有许多人并不想被这种统一的教育制度所束缚。
こういった統一的な教育制度にとらわれたくない人ってたくさんいるわけですね。
相反,也有很多人希望提供或接受不受这种框架限制的教育,因此一旦建立统一体系,又会出现游离于其外的系统。
むしろ、そういう枠組みにはまらない教育をしたい、あるいはそういう教育を受けたいという人もたくさんいますので、統一的なフレームワークを作れば、そこからさらに外れたシステムが出てくる。
就像俗话说的'猫鼠游戏'一样,每当有新的规范出现,就会产生超越它的存在。
いうような形で、イタチごっこと言いますけれども、あるものができたら、さらにそれを超えるものができてくる。
继而会出现更高级别的统一体系,这种循环虽非无止境的斗争,却像一场永不完结的游戏。
それをさらに統一的に扱うようなものが出てくるというような形で、終わりがない戦いではないんですけど、終わりがないゲームのようなものですね。
今天虽然讲得有点长,但我就留学生流动性的议题进行了分享。
ということで、今日は少し長くなってしまいましたが、留学生のモビリティの話についてお話をしました。
希望下周还能继续见到大家。
また来週も聴いてくれると嬉しいです。
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。