本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
广播
라디오
文学馆
문학관
韩国短篇文学精选
한국 단편문학 특선
您好
안녕하세요
我是播音员李光烨。
아나운서 이광엽 입니다.
KBS广播文学馆韩国短篇文学精选。
KBS 라디오 문학관 한국 단편문학특선.
今天为您带来李青娥原作、获得2015年玄镇健文学奖大奖的作品《杂烩汤》。
오늘은 이 천 이 십 오 현진건 문학상 대상 수상작인 강정아 원작 짬뽕 보내드리겠습니다.
作者李青娥于1971年出生于统营,2015年以《陌生人》一作入选庆南日报新春文学奖。
강정하 작가는 천 구 백 칠 십 일 년 통영에서 태어났고 이 천 이 십 오 년 경남신문 신춘문예에 모르는 사람이 당선됐습니다.
她出版了长篇小说《书店国家爱》,并在釜山大学研究生院以论文《关于资本主义城市空间的文学社会学研究——以金素珍小说为中心》获得硕士学位。
장편소설 책방 나라사랑을 출간했고, 부산대학교 대학원에서 논문, 자본주의 도시공간에 대한 문학사회학적 연구 김소진 소설을 중심으로를 쓰고 석사학위를 받았습니다.
KBS广播文学馆韩国短篇文学特选,强正夏原作《杂酱面》,让我们一起来欣赏。
KBS라디오문학관 한국담편문학특선 강정하 원작, 짬뽕 함께 만나보시죠.
《杂酱面》强正雅 那天晚上,我没有回家。
짬뽕 강 정 아 그날 밤 나는 상동에 집으로 돌아가지 않았다.
虽然想起几件珍贵的事,但还是放弃了。
아까운 것 몇 가지가 생각났지만 포기했다.
我在镇上的便利店取了一些现金。
읍내 편의점에서 약간의 현금을 뽑았다.
买了瓶烧酒和一包零食,住进了一家看起来最干净的旅馆。
소주와 과자 한 봉지를 사서 가장 깨끗해 보이는 여관에 들어갔다.
虽然那家旅馆看起来最干净,但并不舒适
가장 깨끗해 보이는 여관 이었지만 쾌적하진
。
않았다.
从地板到天花板都贴着红色瓷砖的浴室令人毛骨悚然。
바닥부터 천장까지 빨간색 타일이 붙어 있는 욕실은 괴기스러웠다.
我脱下衣服走进这间诡异的浴室时,听到了刺耳的警报声。
옷을 벗고 괴기스러운 욕실에 들어갔을 때 요란한 사이렌 소리를 들었다.
在乡下,这种事并不常见。
시골에서는 흔치 않은 일이었다.
我小睡了一会儿,醒来后走在昏暗的清晨街道上。
짧고 깊은 잠을 자고 일어나 어두컴컴한 새벽길을 걸었다.
我在长途汽车站搭上了离开那里的第一班车。
시외버스터미널에서 그곳을 떠나는 첫차를 탔다.
妈妈
엄마
妈妈是
엄마는
她常常突然想吃某种东西,然后就忍不住了。
종종 갑자기 먹고 싶은 것을 떠올렸고 그러면 참지 못했다.
有几次我甚至得跑到其他地方去吃上一顿。
몇 번은 다른 지방까지 가서 먹고 와야만 했다.
其中,去那个海边小镇的那天,每一个细节我都记得清清楚楚。
그 중에서 그 바닷가 소도시에 갔던 날은 세세한 것까지 기억난다.
那时我还没上学。
아직 학교에 다니지 않을 때였다.
那是冬天,天气很冷。
겨울이었고 추웠다.
一从市外巴士总站下来,我就毫不犹豫地从大路拐进小巷,又从这条巷子拐到那条巷子。
시엘버스터미널을 내리자마자 큰길에서 골목으로 이 골목에서 저 골목으로 망설임 없이 방향을 바꾸었다.
仿佛其他地方都不值得一看,我径直朝那家餐厅走去。
다른 곳은 볼 것도 없다는 듯 그 식당까지 내쳐걸었다.
欢迎光临。
어서 오세요
人们为什么这么
사람들이 왜 이렇게
很多吗?
많아?
来点汤肉和一瓶烧酒吧。
탕 고기하고 소주 한 병 드세요
好的。
네.
给我一份菜单。
메뉴판 하나
我连看都没看就点了。
보지도 않고 주문했어.
哎呀。
아휴.
来,烧酒热着呢。
자 소주 뜨거워요.
好好吃吧,好的。
맛있게 드세요 네
点的汤被盛在一个巨大的不锈钢碗里端了上来。
주문한 탕은 커다란 스테인리스 대접에 담겨 나왔다.
可以看到鱼身内填满了柔软的灰白色肉质。
연한 회색의 껍질 안에 흐물흐물한 살이 차있는 물고기 몸통이 보였다.
妈妈用勺子把鱼肉捣碎。
엄마가 숟가락으로 생선살을 흐트러뜨렸다.
然后她打开清酒瓶,把杯子倒满。
그런 다음 소주병의 뚜껑을 열고 잔을 채웠다.
妈妈挑出鱼骨和鱼壳,把一整碗饭搅在一起,一边吹气一边吃。
엄마는 생선뼈와 껍데기를 건 져내고 밥 한그릇을 통째 말아서 후후 불어가며 먹었다.
这是水母汤,妈妈最爱的,很好吃吧?
물매기탕이야, 엄마가 제일 좋아하는 거 맛있지?
嗯。
응
妈妈喝了四五杯清酒后,笑着说道:‘走出餐厅时,一点都不冷。’
소주를 서너 잔쯤 마신 엄마는 웃으며 말했다 식당에서 나왔을 때는 춥지 않았다.
热汤仿佛施了魔法一般。
뜨거운 국이 마술을 부린 것 같았다.
妈妈和我再次回到了长途汽车站。
엄마와 나는 다시 버스터미널로 돌아갔다.
和来时不同,妈妈的脚步常常犹豫不决。
올 때와는 다르게 엄마의 걸음은 자주 머뭇거렸다.
我们坐在候车室里那条长椅上,每当有人起身或坐下,长椅都会摇晃,我们就这样等着公交车。
누군가 일어나거나 앉을 때마다 기우뚱거리는 터미널의 긴 의자에 앉아서 버스를 기다렸다.
妈妈只是不停地摆弄着两张车票,一言不发。
두 장의 버스표를 만지작거리기만 할 뿐 엄마는 말이 없었다.
我瞥见妈妈反复折叠又展开车票,便问了句。
엄마가 버스표를 접었다 폈다 하는 것을 흘깃거리다가 물었다.
妈妈,为什么只有我们两个人?
엄마 우리는 왜 우리 둘뿐이야?
为什么?
왜?
和妈妈两个人在一起很奇怪吗?
엄마하고 둘뿐인 게 이상해?
倒也不是这样
그런 건 아니지만
每个人都在自己的星球上生活,家庭越大,烦恼也就越多。
각자 자기별에서 사는 거야 씩씩하게 가족이 많으면, 많은 대로 걱정거리가 많은 거야
我们要坐的那辆巴士很久都没来。几年后,我和妈妈又去了那家餐馆。我偶尔会想,妈妈和那里一定有什么隐情。妈妈为什么没有在那个城市住下来呢?
우리가 타야 할 버스는 한참 동안 오지 않았다 그 몇 년 뒤, 엄마와 나는 또 그 식당에 갔다 그곳과 엄마 사이에는 모종의 내막이 있을 거라고 나는 가끔 생각했다 엄마는 왜 그 도시에서 살지 않았을까?
就像我离开了三洞一样,妈妈是否也曾永远离开了那个冬天吃物梅汤的地方?
내가 삼동을 떠난 것처럼 엄마는 겨울에 물매개탕을 먹는 그곳을 영영 떠났던 적이 있었을까?
总有一天,我也会想去三洞看看吗?
언젠가는 나에게도 삼동에 가보고 싶은 날이 있을까?
关于食物,妈妈有着各种各样的理念。
음식에 관해 엄마는 다양한 철학을 가지고 있었다.
比起穿衣、睡觉和娱乐,她在吃上面从不吝啬。
입고 자고 노는 데 비하면 먹는 데는 돈을 아끼지 않는 편이었다.
想吃某种特定的食物,是身体在发出需要它的信号。
뭔가 특정한 음식이 먹고 싶은 건 몸이 그걸 필요로 하는 신호야.
所以,如果压抑想吃的东西,身体就无法补充缺乏的营养,从而生病,妈妈说。
그러니까 먹고 싶은걸 참으면 몸에 부족한 양분을 채우지 못해서 병돼 엄마가
这是妈妈说过的话中,唯一还算前后连贯的一句。
했던 말중에 그나마 앞뒤가 맞는 말이었다.
妈妈对食物有着各种各样的哲学和标准,但除了偶尔腌泡菜外,几乎从不下厨。
엄마에게는 음식에 관한 다양한 철학과 기준이 있었지만 가끔 김치를 담그는 것 말고는 요리를 하지 않았다.
每个月一两次休息日,她总是因为前一天的酗酒,直到下午晚些时候还难受不已。
한 달에 한두 번 쉬는 날엔 예외 없이 전날의 과음 때문에 오후 늦게까지 아팠다.
啊啊,吃了辣的杂菜汤,妈妈就疼得直哼哼,然后又点一份辣杂菜汤吃,或者往方便面里撒辣椒粉吃。
아 아 매운 짬뽕 먹고 엄마는 끙끙 앓는 소리를 내다가 매운 짬뽕을 시켜 먹거나 컵라면에 고춧가루를 풀어서 먹었다.
当我第一次用泡菜和豆芽煮汤给她喝时,妈妈高兴得拍起手来。
내가 처음 김치와 콩나물을 넣고 국을 끓여주었을 때 엄마는 손뼉을 치며 기뻐했다.
哎呀,哎呀!
어머, 어머!
啊呀。
헉.
你煮了泡菜豆芽汤?
김치 콩나물 국을 끓인 거야?
比养狗还好。
개보다 낫네.
养狗的人可不会有这种成就感。
개 키우는 사람들이 이런 보람이 없을 거야.
真好吃。
맛있어.
用海带汤锅最合适了,你做饭厉害不是因为聪明,是因为像我。
해전그릇 딱이다 네가 요리를 잘하는 건 머리가 좋아서야 그건 나를 닮아서고
那是我上大学的时候,难得有一天没有兼职,我早早回家,想做一道妈妈会喜欢的菜当晚餐。
대학에 다닐 때였다 모처럼 아르바이트가 없는 날 집에 일찍 들어가 엄마가 좋아할만한 요리로 저녁을 차리려고 했다.
我去市场买了菜,回家时不知怎么的,妈妈也早早回来了。
시장에서 장을 봐 집으로 갔는데 어쩐 일인지 엄마도 일찍 들어와 있었다.
妈妈没有开暖气,坐在冰冷的厨房地板上,把电饭煲里的饭锅整个拿出来,正在吃米饭。
엄마는 보일러도 켜지 않고 차가운 부엌방 바닥에 앉아 전기밥솥에 밥통을 통째 꺼내놓고 밥을 먹고 있었다.
妈妈,你怎么了?
엄마 왜 그래?
你吃了很多东西吗?
많은 걸 다 먹은 거야?
像个受罚的人一样。
벌책 받는 사람처럼.
吃着吃着就全吃光了?
먹다 보니 다 먹어버렸네?
你是不是疯了。
미쳤나 봐.
哎呀。
어머.
说完,他拿起最后剩下的那杯烧酒,没过多久,妈妈就捂住胸口倒下了。
하고선 마지막 남은 소주잔을 들었다 그 후 몇 시간도 지나지 않아서 엄마는 가슴을 움켜쥐고 쓰러졌다
哎,那边
어 저기
那天,我在手术室前等待妈妈的血管手术结束时,她因痛苦而扭曲的脸不断在我眼前浮现。
잡자 그날 엄마의 혈관을 뚫는 시술이 끝나기를 수술실 앞에서 기다리는 동안 고통에 일그러졌던 엄마의 얼굴이 눈앞에서 계속 어른거렸다.
太可怕了。
끔찍했다.
我不再想看到那样的表情。
그런 얼굴을 다시 보고 싶지 않았다.
我觉得自己已经耗尽了一生的担忧与悲伤,我以为再也不会有比那天更可怕、更恐惧的日子了。
나는 평생의 걱정과 슬픔을 다 소진해 버린 것 같았고 그보다 더 무섭고 두려운 날은 없을 줄 알았다.
我和贤珍小时候曾连续两三年住在隔壁,那时我经常和贤珍的姐姐、妹妹们一起玩,而不是和贤珍本人。
현진과 나는 어릴 때 두어 해 동안 나란히 옆집에서 살았다 그 당시에는 동갑인 현진보다 현진의 언니 동생들과 더 많이 놀았다.
我喜欢贤珍家热闹的氛围,而贤珍则羡慕我家里空无一人的安静。
나는 복작거리는 현진의 집이 좋았고 현진은 아무도 없는 우리 집을 부러워했다.
妈妈和我经常搬家。
엄마와 나는 자주 이사를 다녔다.
所以虽然我没有长久的朋友,但我和现珍一直保持通信,偶尔也会见面。
그래서 오래가는 친구가 없었지만 현진과는 편지도 주고받고 가끔 만나기도 했다.
就这样,随着时间推移,我们自然而然地成了无话不谈的好友。
그렇게 연이 이어지다가 세월이 쌓여서 자연스레 자연스레 둘도 없는 친구가 되었다.
大学毕业后的第一份工作,我的工资并不高。
대학을 졸업하고 들어간 첫 직장에서 내 월급은 많지 않았다.
相比比我晚一年毕业、复读过的现珍,我手头还稍微宽裕一点,因此我偶尔会叫上她一起吃饭,顺便塞点钱进她口袋。
재수를 해서 나보다 졸업이 일 년 늦었던 현진에 비하면 손톱만큼은 여유가 있었기 때문에 나는 때때로 현진을 불러내 밥을 사주고 약간의 돈을 주머니에 욱여넣어 보냈다.
没多少钱。
얼마 안 돼.
我都请你吃饭了,你还谢什么,小心点进去。
밥까지 사줬는데 뭐 이런 것까지 고맙다 조심해서 들어가
嗯,我也是。
응, 나도
现珍的背影让我感到心酸。
현진의 뒷모습이 슬펐다.
因为家里人多,现珍比我操心的事更多。
가족이 많아서 현진은 나보다 걱정거리가 많았다.
主修电子工程的现珍毕业后进入了一家保险公司。
전자공학을 전공한 현진은 졸업 후 보험회사에 들어갔다.
现珍为了纪念领到第一份工资,送给我一件来自国际知名品牌的全色连帽针织衫。
현진은 첫 월급을 탄 기념으로 해외 유명 브랜드에서 나온 풀색 후드 집업 니트를 나에게 선물했다.
尽管设计朴素,但这衣服贵得不切实际。
수수한 디자인과 달리 비현실적으로 비싼 옷이었다.
不是。
아니
这样。
이렇게
贵。
비싼
衣服是
옷은
给你
너한테
收到太多了
받은게 너무 많아
在人生最拮据的发薪日,现珍却在百货公司买了这样的衣服,我觉得他很酷。
인생에서 가장 궁핍했을 첫 월급날 백화점에서 그런 옷을 사온 현진을 나는 멋있다고 생각했다.
除了盛夏和寒冬各几天外,他一年到头都穿着那件全色针织衫。
그 풀색 니트를 한여름과 한겨울 며칠씩을 빼고는 일 년 내내 입고 다녔다.
那是日复一日重复着细小挫折与微不足道成就的日子。
자잘한 좌절과 보잘것없는 성취가 되풀이되는 나날이었다.
每天上班下班,几个周末过去,工资就发下来了。
출근을 하면 퇴근을 하고 주말이 몇 번 지나가면 월급이 나왔다.
工资一到账,就立刻被各种开销一扫而空,看似什么都没剩下,但还是慢慢积攒了一些。
월급은 내 통장을 거쳐 어딘가로 일제히 빠져나가고 없는 것 같아도 조금씩은 모였다.
定期存款到期后只存了一次,之后就停了。
적금은 만기까지 한번 가고 나니 그 다음부터는 쉬었다.
第二次听得更清楚了。
두번째는 조금 더 크게 들었다.
当三年过去了两次,我便三十岁了。
삼 년이 두 번 지났을 때 서른두 살이 되었다.
领到定期存款后,我会叫上妈妈和贤珍,去高档餐厅吃饭。
적금을 타면 엄마와 현진을 불러내 비싼 식당에서 밥을 먹었다
苏打水真好喝。
쑥테이크가 맛있네.
嗯?
응?
妈妈,也来一杯葡萄酒吧。
엄마, 와인도 한잔.
加了本地人。
현지인 넣었고.
这里应该挺贵的吧。
여기 상당히 비쌀 텐데.
你每次领定期存款的时候,不都觉得太勉强了吗?
너 적금 탈 때마다 뭐 무리하는 거 아니야?
没关系。
괜찮아.
啊,现珍啊,嗯,对。
아 현진아 어 네.
我女儿就拜托你了。
우리 딸 부탁한다.
妈妈,为什么每次见现珍都要拜托我呢?
엄마는 왜 현진이를 만날 때마다 나를 부탁한다고 하는 거야?
现珍比我年纪小,要照顾的家庭也很多,妈妈这样讲,岂不是让现珍感到愧疚吗?
현진이는 나보다 기도 작고 책임져야 할 가족도 많은데 엄마가 그러면 현진이한테 미안하잖아.
难道要一直陪在她身边、照顾她吗?
언제까지나 옆에 있어주고 챙겨줘야 해?
对。
네.
妈妈,别说了。
엄마 그만해.
你为什么要对现珍这样?
현진이한테 왜 그래?
你先别说话。
너는 좀 가만히 있어.
现珍啊,啊,好的。
현진아, 아, 네.
这孩子心地太善良了。
얘는 마음이 너무 예뻐.
男人没用。
남자 소용없어.
朋友才是最重要的。
친구가 제일이야.
妈妈曾单独多次叫现珍去买了保险。
엄마는 따로 여러 번 현진을 불러 보험에 들었다.
我为各种保险都投保了,比如癌症保险、慢性病保险、所有疾病保险、养老保险、终身保险和医疗费用保险。
암보험, 성인병 보험, 모든 질병 보험, 연금 보험, 종신 보험, 실손보험 같은 것에 두루두루 가입했다.
妈妈,你又叫现珍来买保险了吗?
엄마 현진이 불러서 또 보험 가입했다며?
是的,现珍是做计算机开发工作的。
응 현진이는 전산개발직이야
那是你不懂,对保险公司来说,卖保险才是最重要的。
그건 니가 몰라서 그래 보험회사에서는 보험 팔아오는 게 제일이야
妈妈在签订保险合同后,更加理直气壮地叮嘱现珍要好好照顾我。
엄마는 보험계약을 하고 나면 더욱 당당하게 현진에게 나를 보살펴 달라고 당부했다.
几年后,现珍转到了投资产品管理的岗位。
몇 년 뒤에 현진은 투자상품 운용 쪽으로 옮겨갔다.
她说自己更擅长与人打交道,而不是处理电脑。
컴퓨터보다 사람을 상대하는 일이 더 적성에 맞는다고 했다.
在第三次购房期限还剩几个月时,我忙着为妈妈找合适的房子。
세 번째 접근 만기를 몇 달 남겨두었을 때 나는 엄마와 살 집을 알아보느라 바빴다.
忙于这些事,我没能注意到母亲身体出现的不祥征兆。
그러느라 엄마 몸에 생긴 불길한 조짐들을 알아보지 못했다.
母亲的身体像气球漏气一样,渐渐萎缩下去。
풍선에서 바람이 빠져나가듯 엄마의 몸은 살살 쪼그라들었다.
直到明显恶化之后,我才意识到身体已经出现了漏洞。
눈에 띄게 나빠진 다음에야 어딘가 구멍이 생긴 것을 알았다.
是现珍催促着一直强撑的母亲去做了检查。
버티던 엄마를 채근해서 검진을 받게 한 것도 현진이었다.
医生,我妈妈哪里不舒服?
의사 선생님 우리 엄마 어디 아픈 거예요?
能治好吗?对吧?
고칠 수는 있죠 그렇죠?
啊,你们来得太晚了,已经太迟了。
아, 그게 너무 늦게 오셔서 너무 늦었습니다.
这次的医生只是反复说着‘太迟了’这句话。
이번 의사는 너무 늦었다는 말만 되풀이했다.
妈妈住院几天后陷入昏迷,一连十多天闭着眼睛,最终停止了呼吸。
병원에 입원한 지 며칠 만에 혼수상태에 빠진 엄마는 그대로 열흘이 넘게 눈을 감고 있다가 호흡을 멈추었다.
取第三笔定期存款时,只剩下贤珍和我两个人了。
세 번째 적금을 탔을 때에는 현진과 나 둘뿐이었다.
那天,我打算在城市最高处的日本餐厅与贤珍见面,随手穿上了她买给我的粉色毛衣,结果被她训了一顿。
도시에서 가장 높은 곳에 있는 일식집에서 현진을 만나기로 한 날 아무 생각 없이 현진이 사주었던 폴색 니트를 입고 나갔다가 타박을 들었다.
什么?你到现在还穿着那件衣服?
아니 넌 그 옷을 아직도 입고 있는 거야?
马上扔掉。
당장 버려.
我知道那件衣服的袖口已经松了,有几处还破了洞。
나는 그 옷에 소매 뿌리가 헐거워지고 몇 군데 터진 것은 알고 있었다
两个肘部。
양 팔꿈치
我却不知道,那里已经快磨穿了,眼看就要变成大洞。
부분이 다 해져서 커다란 구멍이 생기기 직전인 것은 몰랐다.
虽然像剥皮一样不舍,但我还是在现珍面前脱下了那件衣服。
살갗을 떼어내는 것처럼 아쉬웠지만 현진이 보는 앞에서 그 옷을 벗었다.
我改买了同品牌推出的类似款式,是一件褪色的橙色连帽针织衫,偶尔会穿,大概还留在那里。
대신 같은 브랜드에서 나온 비슷한 스타일의 옷을 샀다 빛바랜 오렌지색 후드 집업 니트였다 그 옷은 가끔 입었다 아마 에 남겨졌을
了吧。
것이다
我再也没有心情开始接下来的三年。
다음 삼 년을 시작할 마음이 생기지 않았다.
我成了被遗弃在世上的孤独孤儿。
나는 세상에 혼자 남겨진 외톨이 고아였다.
我很孤独。
외로웠다.
走在街上,看到一张广告传单,便去旅行社报名参加了一年的环球旅行项目。
길을 걷다가 광고 전단을 보고 여행사에 찾아가 일 년짜리 세계일주 프로그램을 신청했다.
我想去一个没有熟悉事物的地方,一个从一开始就陌生到不会让我伤心的地方。
익숙한 것들이 없는 곳, 애초부터 낯설어서 나를 서럽게 만들지 못하는 곳으로 가고 싶었다.
这是我出生以来第一次觉得钱足够了。
태어나 처음으로 돈이 충분했다.
比起我攒了三次定期存款和退休金的总额,母亲的死亡保险金要多得多。
세 번째 적금과 퇴직금을 합한 것보다 엄마의 사망 보험금이 훨씬 많았다.
仅靠定期存款,哪怕花上三十年也很难攒到这么多钱。
적금만으로는 삼 십 년이 걸려도 모으기 힘든 금액이었다.
我也不需要买房子。
집을 살 필요도 없었다.
我在斯里兰卡遇到了石锡。
스리랑카에서 주석을 만났다.
朴俊锡。
박준석.
朴俊锡。
박준석.
朴俊锡。
박준석.
박준석。
박준석.
박준석。
박준석.
박준석。
박준석.
박준석。
박준석.
박준석。
박준석.
중석은 즉흥적으로 팀을 꾸려 다니다가 적당한 시점에서 해산하는 방식의 여행을 이어가고 있었다。
중석은 즉흥적으로 팀을 꾸려 다니다가 적당한 시점에서 해산하는 방식의 여행을 이어가고 있었다.
머물고 싶은 곳이 생기면 돈을 벌면서 머물다가 마음 맞는 팀이 만들어지면 다시 움직였다。
머물고 싶은 곳이 생기면 돈을 벌면서 머물다가 마음 맞는 팀이 만들어지면 다시 움직였다.
배낭 여행자들 사이에서는 연예인보다 유명했다。
배낭 여행자들 사이에서는 연예인보다 유명했다.
我正和已经旅行了两年的中硕分隔两地,他留在了行程的下一站,而我在斯里兰卡停下旅程,与他一同回国。
이 년째 여행 중이던 중석과 밭 너머 일정을 남겨놓고 있었던 나는 스리랑카에서 여행을 멈추고 함께 귀국했다.
因为中硕的亲戚曾住在那里的空房,所以我们直接去了三洞。
중석의 일가 친척이 살았던 빈집이 그곳에 있었기 때문에 우리는 곧바로 삼동으로 갔다.
我觉得中硕就像是妈妈送我的礼物。
나는 중석을 엄마가 보낸 선물이라고 생각했다.
三洞的家是一栋传统的房屋,有大堂和黑院子。
삼동의 집은 대청마루와 흑마당이 있는 옛날식 주택이었다.
到达那栋房子的第一天,我在中硕提前订购的床铺组装时,擦拭了木地板。
그 집에 도착한 첫날, 중석이 미리 주문해놓은 침대를 조립하는 동안 나는 마루를 닦았다.
这样
이렇게
不行,
안 돼,
嘶。
씨.
哎,真好笑。
어 웃겨.
好了,浑身是汗。
됐어 땀범벅이야.
得赶紧洗个澡。
빨리 씻어야지.
怎么这样啊
왜 이래
天啊,热水器怎么坏了?
아이씨 왜 보일러 안 돼?
哎,天啊,暖气是好的,但热水就是没有。
어 아이씨 난방은 되는데 뜨거운 물은 앉아
中石多次联系服务中心,反复进出锅炉房,最后把手机一扔,脱了衣服走进浴室。
서비스센터와 몇 번이나 통화 를 하고 보일러실을 들락거리던 중석은 휴대전화를 던져버리더니 옷을 벗고 욕실에 들어갔다.
光是听着那水声,就让人毛骨悚然,断断续续的。
듣기만 해도 소름 끼치는 물소리가 끊어지다 이어지다 했다.
中硕颤抖着从浴室里冲了出来。
중석은 덜덜 떨며 욕실에서 튀어나왔다.
实在受不了了。
도저히 안 되겠어.
你是什么东西?
자기는 뭐야.
我。
내
要我帮你把上面的水加热吗?
위에 물 데워줄까?
你该不会是想让我烧水给你洗澡吧?
설마 나 씻으라고 물 데워준
是吗?
거야?
啊,我给你弄点热水。
어, 따뜻한 물에 만들어주겠어.
我洗完澡再整理行李。
나 씻는 건 짐 정리 마저 하고.
啊,好。
아, 네.
我现在就得洗澡。
지금 당장 씻어야 해.
我得测试一下床是不是真的舒服。
침대가 제대로 된 건지 테스트해 봐야지.
柱石拽过我的脖子,吻了上来。
주석이 내 목을 끌어당겨 입을 맞추었다.
水烧开之前,中石都没有放开我。
물이 끓을 때까지, 중석은 나를 놓아주지 않았다.
那天是我最幸福的一天。
그날이 제일 행복했던 날이었다.
中石并不想要婚礼,也不想要结婚登记。
중석은 결혼식도 혼인신고도 원하지 않았다.
相反,他现在让我提供文件,为我投保了人寿保险。
대신 현재는 서류를 가져오게 해서 나를 수익자로 하는 생명보험을 들었다.
有了这份保险单,你就会相信我的忠诚了吗?
이 보험증서면 내 충성심을 믿어주겠지?
哈哈哈。
하하하하.
哈哈哈。
하하하하.
哈哈哈。
하하하하.
哈哈哈。
하하하하.
哈哈哈。
하하하하.
哈哈哈。
하하하하.
哈哈哈哈哈。
하하하하.
哈哈哈哈哈。
하하하하.
哈哈哈哈哈。
하하하하.
哈哈哈哈哈。
하하하하.
哈哈哈哈哈。
하하하하.
哈哈哈哈哈。
하하하하.
哈哈哈哈哈。
하하하하.
哈哈哈哈哈。
하하하하.
哈哈哈。
하하하하.
哈哈哈。
하하하하.
哈哈哈。
하하하하.
哈哈哈。
하하하하.
哈哈哈。
하하하하.
哈哈哈。
하하하하.
哈哈哈。
하하하하.
哈哈哈。
하하하하.
哈哈哈。
하하하하.
哈哈哈。
하하하하.
哈哈哈。
하하하하.
贤珍在见到主席之前就态度冷淡,见到真人后更是浑身不自在。
현진은 주석을 만나기 전부터 떨떠름해하더니 실제로 본 이후에는 진저리를 쳤다.
刚才因为中石在场没说,那家伙是个享受被人崇拜的变态。
아까는 중석씨가 있어서 말 못했는데 걔는 추앙받는 걸 즐기는 변태야.
买保险也是他变态的证据。
보험에 가입한 것도 변태라는 증거지.
世上没有哪个男人会分期付款来证明爱。
세상 어떤 남자도 사랑을 할부로 증명하지는 않아.
哈,中石还挺喜欢发誓的。
하, 중성 맹세 좋아하네.
야, 제발.
야, 제발.
중성 씨를 좀 객관적으로 봐봐.
중성 씨를 좀 객관적으로 봐봐
어?
어?
울다시피.
울다시피
현진은 나에게 호소했다.
현진은 나에게 호소했다.
나는 현진이 중석을 몰라서 그런다고 생각했다.
나는 현진이 중속을 몰라서 그런다고 생각했다.
붙들어주는 것이 없어서 떠돌아다닌다던 그의 외로움을 외로워 본 적 없는 현진이 알 리 없었다.
붙들어주는 것이 없어서 떠돌아다닌다던 그의 외로움을 외로워 본 적 없는 현진이 알 리 없었다.
현진뿐 아니라 중석이 날마다 불러들이는 선후배와 친구들도 그의 속마음을 모르기는 마찬가지였다.
현진뿐 아니라 중석이 날마다 불러들이는 선후배와 친구들도 그의 속마음을 모르기는 마찬가지였다.
他只有在和我独处时才会展现全部的自己,我坚信,我给予他的支持、陪伴和安慰,正是他牢牢绑定我、依赖我并从中获得慰藉的原因,我决心要经营这段事业。
그가 자신의 모든 것을 내보이는 때는 나와 단둘이 있을 때였다 그를 붙들어주고 지지해주고 위로해주는 것이 내가 그에게 단단히 묶이고 기대고 위안받는 것이라고 믿었다 사업을 하겠다.
他拿着大笔钱以投资为名离开,却连个解释都没有就戛然而止,我依然无法接受。
투자를 하겠다며 큰돈을 들고 나갔다가 설명도 없이 그걸로 끝이어도 수긍하지 않았다.
我对他唯一的期望,就是他不要离开我。
내가 그에게 바란 것은 오직 나를 떠나지 않는 것이었다.
当我察觉到一丝裂痕时,已经无力挽回了。
조금씩 균열이 생겼다고 느꼈을 때는 이미 손쓸 수가 없었다.
虽然很难明确指出具体是哪一件事,但我清晰地感受到,中石看我的眼神变得空洞了。
딱 이거다 하고 꼬집기는 어려웠지만 나를 보는 중석의 눈이 공허해진 것을 뚜렷이 느꼈다.
再过一段时间,他干脆不再掩饰对我失去了兴趣。
조금 더 지난 뒤에는 나에 대한 흥미가 바닥난 것을 숨기지 않았다.
他开始发脾气,寻找我的过错。
짜증을 내고 내 잘못을 찾아냈다.
当他指责我做的饭菜难吃时,我最难以忍受。
내가 만든 음식의 엉터리라고 할 때가 제일 참기 어려웠다.
为什么在大酱汤里放辣椒酱?
된장찌개에 고추장을 왜 넣냐?
嗯?
어?
你以前也加过啊。
전에도 넣었잖아.
别放太多蒜和香油。
마늘과 참기름 좀 퍽퍽 쓰지마.
求你了,别再做些奇怪的东西了。
제발 이상한 것 좀 만들지 말라고
你甚至把碗整个打翻在水槽里。
그릇채 싱크대 엎어 버리기도 했다.
一旦开始,就会冷战好几天。
한번 시작하면 며칠 동안 냉랭했다.
妈妈从不教我,却总是说我自己凭想象做的菜是世界上最好吃的。
가르쳐 주지도 않고 나 혼자 맛을 상상하면서 만든 음식을 세상 최고로 맛있다고만 했던 엄마가 미었다.
我买了烹饪书,还报名了烹饪班。
요리책을 사고 요리 학원에 등록했다.
想要弥补的努力却适得其反。
만회해 보려는 노력은 역효과였다.
中石就像弹簧一样,你越想紧紧抱住他,他就弹得越远。
중석은 용수철처럼 끌어안으려 할수록 더 멀리 튀어서 멀어졌다.
他总是说要自己煮泡面或者吃饭,然后很晚才回家。
그는 혼자 라면을 끓여 먹거나 밥을 먹고 오겠다며 나가서 밤늦게 돌아왔다.
派对不是在我们家办,而是在镇上的餐馆或酒吧举行。
파티는 우리 집이 아니라 읍내에 음식점이나 술집에서 열렸다.
我没有被邀请参加那个派对。
나는 그 파티에 초대받지 못했다.
有一天晚上,我收到了一条可疑的短信。
어느 날 저녁 수상한 문자를 봤다.
啊?
어?
给中石的短信?
하 중석 씨한테 문자가?
啊,怎么这么慢?
아 왜 이렇게 오래 걸려?
你不是说马上就结束了吗?发信人是朴科长?
곧 끝낸다고 했잖아 발신자가 박 과장?
宗石从来没提过这个名字啊?
종석이 한 번도 화지가 올려본 적 없는 이름인데?
朴科长是谁?
박 과장이 누구야?
啊?
어?
你在看别人的手机?
남의 휴대전화를 보는 거야?
为什么?
왜?
除了那些重得根本搬不动的东西,他把房间里所有物品都扔到了外面。
무거워서 도저히 둘 수 없는 것을 빼고 방안에 있는 물건들을 모조리 밖으로 집어 던졌다.
即使我恳求他停下,承认错误并道歉,他也毫不停歇。
그만하라고 애원하고 잘못했다고 빌어도 멈추지 않았다.
最后,他抱着被子和枕头走到外面,扔在泥地上,用脚踹开大门。
마지막으로 이불과 베개를 들고 나가 흙바닥에 내팽개치고 대문을 발로 쳐서 열었다.
他没穿外套,只穿着拖鞋就出去了,所以我以为他会回来。
외투도 입지 않았고 슬리퍼를 신고 나갔기 때문에 나는 그가 다시 돌아올 줄 알았다.
于是,我守在原地,等着中石把扔在院子里的东西都捡回去。
그래서 중석이 마당에 집어 던진 것들을 고스란히 놓아둔 채 기다렸다.
然而,中石却一去不返。
그러나 중석은 그 길로 영영 돌아오지 않았다.
我等了又等。
기다리고 기다렸다.
我打了电话、发了短信、写了邮件,却没有任何回应。
전화를 하고 문자를 보내고 메일을 썼지만 어떤 응답도 없었다.
中石去了他哥哥工作的二手车交易市场。
중석이 형이 일하는 중고 자동차 거래소에 갔다.
哈。
하아.
这小子真是得了流浪病了。
그놈 떠돌아다니는 병이 도진 모양이네요.
既然说过一次不回头,就绝不会再回头,别等了。
한 번 아니다 했으면 절대 뒤돌아보는 놈이 아니니까 기다리지 말아요.
虽然他是我弟弟,但真是个不正常的人。
내 동생이지만 인간되긴 틀린 놈입니다.
我见了所有认识准石的人。
주석을 알고 있는 모든 사람들을 만났다.
大家都说了和准石哥哥类似的话。
다들 준석의 형과 비슷한 말을 했다.
越是这样,我越是绝望地苦苦纠缠。
그럴수록 나는 더욱 처절하게 매달렸다.
求你让我再见到他。
다시 돌아오게 해달라고.
没有俊石,我活不下去。
준석이 없으면 나는 살 수 없다고.
我睡不着觉,吃不下饭。
잠을 잘 수 없었고 밥이 넘어가지 않았다.
我对现珍大发雷霆,像疯子一样,因为她骂中石并让我忘了他。
중석을 욕하며 잊으라고 하는 현진에게 미친년처럼 화를 냈다.
最终,我通过现珍找到了中石。
결국 현진을 통해 중석을 찾았다.
啊,你找到中石了吗?
아 중석 씨 찾았어?
怎么找到的?
어떻게.
那家伙主动打电话来了?
그 자식이 전화를 했더라?
展开剩余字幕(还有 164 条)
啊,电话?
어, 전화?
为什么?
왜?
他说想把保险受益人改掉。
자기가 든 보험 수익자를 바꾸고 싶대.
他问了该怎么处理家里的事,但对其他事情却厚颜无耻地一言不发。
어떻게 해야 하는 집안 묻고 더에 대해서는 뻔뻔하게 아무 말도 하지 않더라?
喂,你明白他的意思吗?
야, 무슨 뜻인지 알겠어?
那家伙绝对不会再回来了。
그 자식 절대 돌아오지 않는다는 뜻이야.
你打算怎么办?
어쩔 거야?
他说是借别人的电话打的,但要不要把电话号码告诉你?
남의 전화 빌려서 하는 거라고는 하던데 전화번호 알려줄까?
啊?
어?
상재。
상재.
从正才那里得到的电话号码是上宰的。
현재에게서 받은 전화번호는 상재의 것이었다.
上宰是주석经常叫到家里的后辈之一。
상재는 주석이 집으로 자주 불러들였던 후배 중 한 명이었다.
从第一次见面起,他就亲切地叫我姐姐,而不是姐姐。
처음 만난 날부터 나를 형수가 아닌 누나라고 부르며 살갑게 굴었다.
特别爱粘人的上宰让我有点压力。
유난히 붙임성 좋은 상자가 나는 좀 부담스러웠다.
有个叫정이的女生,在中石哥死后活不下去了,是叫정이吗?
누나 정이라고 중석이 형이 죽고 못 살던 여자가 있었어 정이?
朴课长?
박 과장?
在三洞,没人不认识正伊姐,因为她跟别的男人结婚,哥哥才离家出走去了国外。
삼동에서는 모르는 사람이 없어 정이 누나가 다른 남자하고 결혼하는 바람에 형이 외국으로 떠둔 거야.
我们还曾拦住哥哥,因为他拿着刀要找正熙姐的丈夫报仇呢。
형이 정희 누나 남편 죽인다고 칼 들고 설치는 걸 우리가 말릴 정도였다니까?
当他和正伊姐一起回来时,我们都以为他终于把心事放下了。
누나랑 함께 돌아왔을 때는 마음 정리했나보다 다 그렇게 생각했지.
根本没多少钱,哥哥去找郑仁宇,让他和正伊姐离婚,可他们俩都准备好房子一起住了,正伊姐求你清醒一点吧。
개뿔 얼마 되지도 않아서 형이 정인우나 찾아가서 이혼하라 그랬대 벌써 둘이 살 집도 마련했던데 누나 제발 정신 차요.
那家伙哪有什么钱。
그 인간이 돈이 어디잖아.
全部都是正伊姐的钱。
전부 누나 돈
真的吗?
아니야?
是的。
그랬다.
所有人都知道。
모두 알고 있었다.
只有我不知道,该死的,三洞的所有人都知道中石真正的女人是谁。
나만 빼고 빌어먹을 삼동 사람 모두가 중석의 진짜 여자가 누구인지 알고 있었다.
他们一边隐瞒、保护我,一边都劝我忘记他,离开这里。
감추어주고 보호해 주면서 나더러 잊으라고 떠나라고 하나같이 말했다.
可耻的是,那个女人。
부끄럽게도 그 여자.
我羡慕那个叫정的女人。
정이라는 여자가 부러웠다.
我难以启齿地向上济恳求。
상제에게 차마 떨어지지 않는 입을 떼어 부탁했다.
请让我见一次中石。
중석을 한 번만 만나게 해달라고.
几天后,我收到了回复。
며칠 후 연락이 왔다.
으
으
姐,如果哥哥知道了。
누나 형이 알면.
天啊,啊,不知道了,我明天大概会被发现是具尸体,天啊天啊,不知道了,啊,既然要来,那地方不就是美人休闲酒馆吗?
아이씨 아 몰라 있어 나 아마 내일 변사체로 발견 될거야 아이씨 아이씨 모르겠고 아 올 거면 어딘지 미인 단란주점 무엇이랴
상재已经醉得很厉害,发出了打鼾的声音。在小小的城镇里,找到美人休闲酒馆很容易,刚打开门,就和中石对上了眼神。
상재는 이미 많이 취해 혁겁을 하는 소리를 냈다 작은 읍내에서 미인 단란주점을 찾기는 쉬었다 오실 문을 열자마자, 중석과 눈이 마주쳤다.
就在那时,围绕着中石的帷幕终于被揭开了。
바로 그때, 중석을 에워싸고 있던 장막이 비로소 깨졌다.
终于,中石的脸清晰地呈现在眼前。
마침내 중석의 얼굴이 똑바로 보였다.
他既不英俊,也不显得有趣。
멋있지도 유쾌해 보이지도 않았다.
那是一张丑陋而苍老的男人的脸。
추하고 늙은 사내의 얼굴이었다.
他满身酒气、烟味、固执和傲慢,像个乞丐。
술과 담배와 고집과 자만의 찌 등 거지같았다.
中石像个不舒服的人一样,背靠着沙发,挺直腰坐着,突然看到出现的我,露出扭曲的表情。
중석은 어딘가 불편한 사람처럼 소파에 등을 기대고 허리를 편 자세로 앉아있다가 갑자기 등장한 나를 일그러진 표정으로 바라보았다.
上才趴在不远处的地方,大声打着鼾。
상재는 조금 떨어진 자리에 엎드려서 요란하게 코를 골고 있었다.
我希望你幸福。
네가 행복하길 바래.
我是认真的。
진심이야.
把钱还给我。
돈 돌려줘.
这是我妈的命价。
우리 엄마 목숨값이야.
在见到中石之前,我根本没想过要把钱要回来。
중석을 만나기 직전까지 돈을 돌려받겠다는 생각은 하지 않았다.
只要不给那个女人,就没关系。
정일환은 여자에게 주지만 않는다면 괜찮았다.
我不愿看到那笔钱用在他们的爱情上。
그들의 사랑을 위해 그 돈이 쓰이는 게 싫었다.
你到处奔波,就是为了那笔钱吗?
기가 돈 때문에 그렇게 찾아다닌 거야?
中硕突然捂住胸口,痛苦地皱起眉头。
중석이 갑작스럽게 가슴을 움켜쥐며 고통스러워했다.
我浑身起鸡皮疙瘩。
소름이 돋았다.
我想起来了。
생각이 났다.
我曾经见过。
나는 본 적이 있었다.
那种濒临死亡的表情。
죽음에 근접한 그 표정을.
我必须立刻叫救护车。
당장 구급차를 불러야 했다.
我也可以砸开箱子或叫服务员。
상자를 깨우든지 종업원을 부를 수도 있었다.
最重要的是,我曾在妈妈发作后学习并反复练习过心肺复苏,如果我想做,我是能做到的。
무엇보다 나는 엄마가 발작을 일으킨 뒤에 심폐소생술을 배웠고 연습도 많이 해 두었기 때문에 하려면 할 수 있는 일이었다.
但我什么也没做。
그러나 아무것도 하지 않았다.
我想起了她那张残忍冷漠、扔东西的脸,以及发件人是朴科长的短信。
잔인하고 냉담한 얼굴로 물건들을 집어던지던 모습과 발신자가 박 과장이었던 문자를 생각했다.
我想起了妈妈。
그리고 엄마를 생각했다.
想起了妈妈送我的礼物的意义。
엄마가 준 선물의 의미를.
我终于明白了。
비로소 깨달았다.
妈妈从来不会送什么礼物。
엄마는 선물 같은 거 하지 않는 사람이었다.
妈妈从不在生日、春节或圣诞节送礼物,她去世后更不可能做这种事了。
생일에도 설날에도 크리스마스에도 선물을 하지 않던 엄마가 죽어서 그런 것을 할리가 없었다.
我咽了口唾沫,默默凝视着中石痛苦的表情。
나는 마른침을 삼키고 고통스러워하는 중석의 얼굴을 가만히 응시했다.
中石蜷缩在沙发上,发出低沉的呜咽声。
꺼억 꺼억 약하게 소리를 내며 중석은 소파에 쓰러져 몸을 웅크렸다.
声音渐渐平息,中石安静了下来。
소리는 잦아들었고 중석은 고요해졌다.
过了好一会儿,中石才坐了起来。
한참이 지나 상재가 일어났다.
啊?啊?姐,你来了?
어 어 뭐야 누나 왔어?
这电影怎么回事啊?
뭐야 이 영화는 왜 이러고 있는 거야?
怎么这样?
왜 이래?
客人?
손님?
您的时间到了。
네 시간 다 됐습니다
不久,服务员进来,说时间到了,让我要么付更多钱要么离开。我离开了那里,只想着只要离三洞远一点就行,于是换了几次公交车,来到以前曾来过的南方港口城市,找了一处房子。
곧이어 종업원이 들어와 시간이 다 되었으니 돈을 더 내든지 나가달라고 했다 나는 그곳을 나왔다 단지 삼 동과 먼 곳이면 된다는 생각으로 버스를 몇 번 갈아타고 예전에 와 본 적이 있었던 남쪽의 항구 도시로 와서 집을 구했다.
厨房空着。
부엌은 비워두었다.
我再也不会做饭了。
다시는 요리를 하지 않을 것이다.
我漫步在那些不会勾起回忆的街道上。
옛 생각이 나지 않는 길들을 산책했다.
我不觉得孤单,也不觉得悲伤。
외롭지도 않았고 슬프지도 않았다.
但也没有感到轻松。
그런데 후련하지도 않았다.
将近两个月过去了,但我的一部分似乎仍与三洞相连。
두 달 가까이 지났지만 아직 나의 일부는 삼 동에 이어져 있는 것 같았다.
刚到这个地方、住在酒店时,三洞的派出所打来了电话。
막 이곳에 도착해 호텔에 묵고 있을 때 삼 동의 경찰지소에서 연락이 왔었다.
朴仲锡先生去世一事,我们需要调查几件事,您能来警局一趟吗?
박중석 씨 사망 관계로 몇 가지 조사할 게 있는데 경찰서로 나와주겠습니까?
啊,我有事远道而来,去三洞实在不方便。
아 저 볼일이 있어 멀리 와 있습니다 삼동까지는 가기가 곤란한데요
我电话里问您几个问题。
전화로 몇 가지 여쭤보겠습니다.
您什么时候到达美人单栏酒馆,又什么时候离开?
미인 단란 주점에는 몇 시에 도착해서 몇 시에 떠나나요?
您和朴仲锡先生聊了些什么?
박중석 씨하고는 무슨 얘기를 하셨죠?
시간은 정확히 기억나지 않지만, 두 사람 모두 쓰러져 자고 있었어요.
아 시간은 정확히 기억나지 않고 두 사람 모두 쓰러져 자고 있었어요.
일어날 때까지 기다려 보려다 포기하고 나왔습니다.
일어날 때까지 기다려 보려다 포기하고 나왔습니다.
경찰은 주석의 사망보험 수익자가 나라는 것을 언제 알았는지, 그리고 상제와 어떤 관계인지도 물었지만, 이미 알고 있는 것을 확인하는 듯한 투였습니다.
경찰관은 주석의 사망보험 수익자가 나라는 것을 언제 알았는지 상제와 어떤 관계인지도 물었지만, 이미 알고 있는 것을 확인하는 듯한 투였다.
나중에 다시 연락하겠다던 경찰은 이틀 뒤에 사건을 마무리하며 불만이나 의문이 있는지 물었습니다.
나중에 다시 연락하겠다던 경찰은 이틀 뒤에 사건을 마무리하는데 불만이 있거나 의문이 있는지 물었다.
그 문제로 다시 연락을 해온 건 보험회사였습니다.
그 문제로 다시 연락을 해온 건 보험회사였다.
경찰 수사는 종결됐지만, 보험회사에서 따로 더 조사할 일이 있을 수
경찰 수사는 종결됐지만, 보험회사에서 따로 더 조사할 일이 있을 수
있습니다.
있습니다.
네, 알겠습니다.
네, 알겠습니다.
是因为雨停了吗?
비가 그쳐 그런가?
雾气好浓啊,嗯?
안개가 많이 밀려오네 응?
상재打来电话了?
상재 씨가 전화를?
喂?
여보세요?
姐姐,
누나,
中石哥刚结束十九点的会,正要出来呢,姐姐你跑那么远,我们一定要见一面,我也有话想跟你说。毕竟他曾经是你爱得死去活来的人,你难道不好奇他是怎么办的葬礼吗?
중석이 형 사 십 구 재 마치고 나오는 길인데 와 누나 멀리 갔더라 한번은 만나야지 해줄 얘기도 있고 그래도 한때는 죽고 못 살던 애인인데 장례를 어떻게 치렀는지 누나도 궁금하지 않겠어?
我会查好约定的时间和地点,发短信给你。
약속시간하고 장소 검색해서 문자로 보낼게요
啊等等等等,我难道不是姐姐吗?
아 잠깐 잠깐 잠깐 나도 누나 아니지?
不能说是我的原因吧,但这次事件我也牵扯很深,我一直只相信哥哥给我的工作,毕竟我早就知道洛东江的事了,我有点债务。
누나 때문이라고 하면 안 되겠지 아무튼 이번 사건 때문에 나도 손을 많이 봤어 형이 일거리 준 데서 형만 믿고 있었는데 낙동강 오래 알댔잖아 나 빚이 좀 있거든?
大概一千左右。
천 정도.
如果能还清这笔债,我就能彻底放下过去,从头开始。
그 빚만 없으면 지난 일 다 털고 원점에서 시작할 수 있을 것 같은데.
我感觉他是在暗示我,有些尘埃该向我倾诉了。
내게 털어야 할 먼지 같은 게 있다는 경고 같았다.
我没有回应,直接挂断了电话。
대꾸하지 않고 전화를 끊었다.
距离和上宰约定的时间越来越近,虽然知道不可能有什么好事,但心里却莫名地激动起来。
상지를 만나기로 한 시간이 다가올수록 재밌는 일이 있을 리 없는데도 이상하게 마음이 설렜다.
虽然只是根据位置随便选的地方,但是一家透过落地窗就能看到大海的相当不错的咖啡馆。
위치만 보고 정한 장소였는데 통창 너머 바다가 보이는 제법 근사한 카페였다.
与这雅致的氛围格格不入的是,播放着老歌手的旧歌。
세련된 분위기에 어울리지 않게 옛날 가수의 옛날 노래가 흘러나왔다.
除了상제之外,没有其他客人。
상제 말고 다른 손님은 없었다.
一见面,我就把装着钱的信封扔给了상제,而상제也像我一样,盯着大海看了一会儿。
만나자마자 나는 상제에게 돈 봉투를 던져주었고, 상제는 나처럼 한동안 바다만 바라보았다.
对不起。
미안해
是对姐姐说的。
누나한테는.
我希望我们故意联系、见面的事,到此为止。
일부러 연락하고 만나는 일은 게 마지막이었으면 해요.
嗯。
그래.
就算对姐姐是个混蛋,你也有父母和兄弟。
누나한테는 개새끼였어도 형에게도 부모와 형제가 있어.
我的意思不是说姐姐不好,而是那些人无法理解,为什么中石的保险金会落到姐姐手里。我用他们能听懂的方式解释了,所以你别担心,他们不会去找姐姐麻烦的。如果有什么吵闹的事,我会全部拦下来。不过,你爸说,他还是觉得姐姐应该把给她的钱还回来。那部分我也不太清楚,但姐姐就当是被偷了。他们之间怎么争怎么吵都行,但话说回来,我半夜醒来,听见姐姐和中石哥在说话……
내 말은 그래서 누나가 나쁘다는 게 아니고 그 사람들은 중석이 형 보험금을 왜 누나가 타게 됐는지 납득을 못 하시더라고 내가 알아듣게 잘 말씀드렸지 그러니까 걱정하지 마 누나한테 시비 걸지는 않을 거야 그리고 시끄러운 일 생기면 내가 다 막아줄게 아 그래도 형이 정이 누나 갖다준 돈은 돌려 받아야겠다고 하시더라 그건 아님 잘 모르겠고 누나도 그냥 도둑맞았다고 생각해버려 자기들끼리 치고 받든 말든 그런데 말야 누나 그거 나 자다가 중간에 깨서 누나랑 중석이 형이 얘기하는
我听到了。
거 들었다
因为插不上话,只好一直装睡,后来又睡着了,但姐姐从一开始就说中石哥已经睡着了,不是吗?
끼어들기 못해서 계속 자는 척하다가 다시 잠들었지만 누나는 처음부터 중석이 형이 자고 있었다고 했다던데?
啊,后来想想,姐姐真是个冷酷的人,让人毛骨悚然。
아 나중에 생각해보니까 누나 진짜 차가운 사람인 거 같고 소름 끼치더라?
看着一个快死的人,你在干什么?
죽어가는 사람 쳐다보면서 뭐한거야?
不,至少我能理解她的心情,那家伙自己摔死,谁还想去救他?
아니 뭐 눈하심정도 이해는 하지 죽이고 싶은 놈이 지가 혼자 자빠져 죽는데 뭐 살리고 싶겠어?
不过,就算早点到医院,他也还是会死的,医生说,小企业的话,就算早点来也很难救回来。
뭐 근데 병원에 더 빨리 왔어도 죽었을 거야 의사가 그러더라고 중소기업 경우는 빨리 왔어도 힘들었을 거라나?
所以别有负罪感了,我也希望姐姐能幸福地生活,我是认真的。
그니까 죄책감 같은 거 가지지 말라고 누나도 나는 누나가 행복하게 살면 좋겠어 진심이야
结账离开咖啡馆时,我想起了中石的话。
계산하고 카페를 나올 때 중석의 말이 생각났다
希望你幸福。
행복하길 바라.
我是认真的。
진심이야
那应该是真心的。
진심이었을 것이다.
因为只有我变得幸福,才不会再四处寻找自己。
내가 행복해져야 더 이상 자신을 찾아다니지 않을 것이므로.
人即使出于自私的心态,也能为他人的幸福祈愿。
사람은 이기적인 마음으로도 타인의 행복을 빌 수 있다.
我衷心祝愿盒子的未来顺利。
나는 상자의 앞날이 잘 풀리기를 기원했다.
真心的。
진심으로.
也希望你不会再想要来找我。
또 나를 찾을 마음이 들지 않도록.
这算是一个温暖的结局。
나름대로 훈훈한 결말이었다.
中石、상재和我,都在等待信号的过程中,不知不觉地培育了彼此的幸福,我甚至没意识到自己哼起了歌。
중석도 상재도 나도 서로의 행복을 키워냈다 신호대기 중에 나도 모르게 콧노래를 흥얼거리다가 깜짝 놀랐다.
那是从咖啡馆音箱里飘出来的老歌。
카페 스피커에서 흘러나오던 옛날 노래였다.
我并不喜欢这首歌,按我的记忆,我从未唱过,但我却从头到尾完整地记住了这首歌。
좋아하지도 않았고 내 기억으로는 불러본 적도 없었는데 나는 그 노래를 처음부터 끝까지 다 알고 있었다.
因为天气阴沉,天色似乎暗了下来。
날이 흐려서인지 금사 어두워졌다.
我停车并等待电梯时,收到了保险公司的短信。
주차하고 엘리베이터를 기다리고 있을 때 보험 회사에서 문자가 들어왔다.
保险公司通知,朴中成先生的死亡保险金将予以支付。
보험 회사에서 박중성님의 사망 보험금이 지급될 예정입니다.
回到家换衣服时,我发现自己又不自觉地哼起了刚才那首歌。
집에 들어와서 옷을 갈아입다가 아까 흥얼거렸던 노래를 또 흥얼거리고 있다는 것을 깨달았다.
那首歌像烦人的夏日苍蝇一样黏在嘴边,不断重复播放。
귀찮은 여름날의 날파리처럼 그 노래가 입에 붙어서 계속 재생되었다.
我饿了。
배가 고팠다.
我正想着吃点什么,突然明白为什么总有一种事情未了的感觉挥之不去。
무얼 먹을까 생각하다가 무언가 끝나지 않은 것 같은 느낌이 왜 자꾸 따라다녔는지 깨달았다.
喂?
여보세요?
中餐馆。
중국집이죠.
我想点一份炸酱面。
짬뽕 한 그릇 주문하려고요.
妈妈和我经常搬家,一年一次,运气好的话两年一次就得换房子。
엄마와 나는 자주 이사를 다녔다 일 년에 한 번, 운이 좋으면 이 년에 한 번은 집을 옮겨야 했다.
运气差的时候,一年内都不用等到就搬好几次家。
운이 나쁠 때는 일 년도 안 돼 이사를 할 때도 있었다.
搬家那天,我和妈妈去了 neighborhood 的中餐馆吃担担面。
이삿날에 엄마와 나는 동네 중국집에 가서 짬뽕을 먹었다.
这
이
得尝尝这附近的担担面味道如何?
동네 짬뽕 맛 좀 봐야겠지?
请来两份担担面。
여기 짬뽕 두 그릇 주세요.
好的
예
妈妈认为,只要有一家担担面做得好吃的中餐馆,那这个社区就值得住。
엄마는 짬뽕을 맛있게 하는 중국집이 있으면 살만한 동네라고 결론지었다.
担担面的味道差不多都一样,妈妈每次都这么说。
짬뽕 맛은 어디나 비슷했고 엄마는 매번 말했다.
这样就够了。
이 만 하면 됐다.
吃完这碗馄饨后,即使身处陌生之地,我也会萌生住下来的念头,与三顿相连的心绪尾巴也将被斩断。
살 만하겠어 짬뽕을 먹고 나면 낯선 곳이지만 살아볼 마음이 생기고 삼돈과 이어져 있던 마음의 꼬리도 잘려져 나갈 것이다.
当我问为什么只有我们两个人时,妈妈说,每个人都是住在自己的星球上。
왜 우리는 우리 둘뿐인지 물었을 때 엄마는 누구나 다 각자 자기별에서 사는 거라고 했다.
坚强地。
씩씩하게.
KBS广播文学馆《馄饨》原著:姜正雅,技术:金南熙、金钟灿,音效:安益洙、姜宇锡、劳动建,音乐:郭章勇,剧本:徐贤熙,导演:金世元,主持人:播音员李光烨。
KBS 라디오 문학관 강정아 원작 짬뽕 기술 김남희 김종찬 음향효과 안익수 강우석 노동건 음악 곽장용 극본 서현희 연출 김세원 진행애 아나운서 이광엽이었습니다.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。