本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
知识之战。
Knowledge fight.
丹和乔丹,我出汗了。
Dan and Jordan, I am sweating.
Knowledgefight.com。
Knowledgefight.com.
是时候祈祷了。
It's time to pray.
我非常尊重知识之战。
I have great respect for Knowledge fight.
知识之战。
Knowledge fight.
我受够了他们装作自己是好人,说我们是坏人。
I'm sick of them posing as if they're the good guys, saying we are the bad guys.
知识。
Knowledge.
战斗。
Fight.
需要钱。
Need money.
需要钱。
Need money.
安迪和坎迪。
Andy and Candy.
还有,别说了。
And and stop it.
安迪和安迪和安迪安迪。
Andy and Andy and Andy Andy.
是时候祈祷了。
It's time to pray.
安迪和堪萨斯,你们在直播中。
Andy and Kansas, you're on the air.
感谢您的耐心等待。
Thanks for holding.
你好,亚历克斯。
Hello, Alex.
我是第一次打电话。
I'm a first time caller.
我是你的铁粉。
I'm a huge fan.
我非常喜欢你的作品。
I love your work.
知识之战。
Knowledge fight.
Knowledgefight.com。
Knowledgefight.com.
我爱你。
I love you.
嘿,大家好。
Hey, everybody.
欢迎回到知识之战。
Welcome back to Knowledge fight.
我是丹。
I'm Dan.
我是乔丹。
I'm Jordan.
我们是两个大老粗。
We're a couple dudes.
我喜欢闲坐着,向塞琳的神坛顶礼膜拜,顺便聊聊亚历克斯·琼斯。
I like to sit around, worship at the altar of Celine, and talk a little bit about Alex Jones.
没错,丹,我们就是这样。
Oh, indeed we are, Dan.
乔丹。
Jordan.
丹。
Dan.
乔丹。
Jordan.
我问你个问题。
Quick question for you.
最近怎么样?
What's up?
什么什么
What's What's
你今天最开心的事是什么,伙计?
your bright spot today, buddy?
现在是一月,所以我先说。
Well, it's January, so I'll go first.
嗯。
Yeah.
现在你整个月份都得先说了。
You have to go first the whole month now.
当然。
Sure.
我不在乎。
I don't Meh.
走着瞧吧。
We'll see.
那
That
我有时候可能会反过来,但我有个给你的好消息,就一个词。
I might flip it up sometimes, but I got a bright spot for you, and it's one word.
好吧。
Alright.
一个词。
One word.
好的。
Okay.
阿克斯敏斯特。
Axminster.
那是一座修道院吗?
Is that an abbey?
不是。
No.
哦。
Oh.
这是《百战天龙》中一个非常糟糕引入的反派角色的名字。
It is the name of a very poorly introduced antagonist in MacGyver.
阿克斯敏斯特。
Axminster.
阿克斯敏斯特。
Axminster.
阿克斯敏斯特。
Axminster.
几乎像‘exminster’,但少了一个‘i’。
Almost exminster, but without one of the eyes.
对。
Right.
对。
Right.
对。
Right.
嗯。
Yeah.
哇。
Wow.
所以下一集《百战天龙》。
So the next episode of MacGyver.
是的。
Yeah.
你能不能仅凭‘Axminster’来猜一下剧情?
Why don't you guess the plot just based on Axminster?
首先,吸血鬼。
Well, first off, vampires.
不是。
No.
其次,旧世界的富人?
Second, old world rich people?
不是。
No.
第三,地球超人反派。
Third, Captain Planet villains.
不是。
No.
好吧。
Okay.
没有环保主题,也没有亲吻。
No environmentalism and no kissing.
那英国呢?
How about British?
不。
No.
那我就没什么想法了。
Well then I got nothing.
好吧。
Okay.
谁会取名叫阿克斯敏斯特?
Who's just named Axminster?
世界上最强的刺客。
The greatest assassin in the world.
我喜欢这一集的一点是,他们就是停不下来地说Axminster。
Something I love about this episode is they cannot stop saying Axminster.
你怎么能呢?
How could you?
每次他们这么说,我都爱死了。
And I fucking love it every time they do.
这太棒了。
It's it's so good.
天啊。
Oh my god.
又有Axminster了。
There's Axminster.
哦,不。
Oh, no.
Axminster要来了。
Axminster is coming.
当Axminster在场时,没人用代词。
No one uses pronouns when Axminster's around.
太棒了。
It's so great.
好吧。
Alright.
这一集以麦格弗在海滩上开始。
So this episode begins with MacGyver on the beach.
我们现在知道他住在洛杉矶或加州的某个地方。
We now know that he lives in LA or somewhere in California.
让麦格弗出现在海滩上。
Show MacGyver on the beach.
他盯着比基尼,当然。
He's looking at bikinis Sure.
很多。
A lot.
这一集的片头有点不同,所以我怀疑他们是不是先拍了前10集左右。
And this episode has a slightly different intro, so I wonder if they had filmed the first, like, 10 Right.
然后再拍了接下来的10集。
And then did the next 10.
对。
Right.
对。
Right.
对。
Right.
对。
Right.
因为感觉他更色了。
Because it feels like he's hornier.
这种情况会发生。
It happens.
所以他请求救出一位女上校或女将军,她被一些人囚禁在海边别墅里。
So he asked to save a woman colonel or a woman general from some guys who are holding her captive at a beach house.
对。
Right.
我猜她也没穿比基尼。
I assume she's not in a bikini as well.
没有。
No.
她穿着军装。
She's in a military outfit.
很好。
Good.
我只说女将军,因为他们一直说
And I only say lady general because they keep saying
他们一直说女女将军。
They keep saying lady lady generals.
是的。
Yeah.
特别指出,这位是女将军。
Specifically to point out, this is the lady general.
太疯狂了。
It's crazy.
辛斯特想杀掉一位女将军。
Xminster wants to kill a lady general.
不,不是。
Nope.
辛斯特没有参与。
Xminster not involved.
好吧。
Okay.
这是这一集的前三分钟。
This is the first three minutes of the episode.
好的。
Okay.
然后我们就看到这是冷开场。
And then we get the that's the cold open.
当然。
Sure.
麦克盖弗回到家,说:‘天啊。’
MacGyver, he comes back home, and he's like, oh, shit.
我又得去执行任务了。
I got another job to do.
所以他得去中东某个地方炸掉一座核电站。
So he has to go blow up a nuclear plant in somewhere in The Middle East.
这看起来太不安全了,但好吧。
That seems wildly unsafe, but okay.
是的。
Yeah.
所以他半夜突然一身黑衣出现。
So he just shows up in the middle of the night covered in black.
他炸掉了那个东西。
He blows up this thing.
事情发生得非常快。
Happens very fast.
这引发了一起国际事件。
It's an international incident.
他回到了加利福尼亚的家中。
He shows back up at his house in California.
是的。
Yeah.
那里有个政府人员。
There's a government guy there.
他对他说:你暴露了。
And he's like, you've been made.
有人注意到你了,有人看到你引爆了
You've someone noticed you someone spotted you blowing
一座核电站。
up a nuclear plant.
当然,他们注意到了。
Of course, they did.
这是地球上被多个国家严密监控的地方之一。
It's one of the most surveilled places on this planet by multiple countries.
他制造了一起疯狂的巨大恐怖袭击事件
And it's a crazy huge terrorist attack that he's doing
是的。
Yeah.
这真是太惊人了。
That's that's amazing.
是的。
Yeah.
所以这家伙说,你得去一个安全屋。
So this guy's like, you gotta go to a safe house.
麦格弗说,我告诉你吧。
And MacGyver is like, I'll tell you what.
我推迟了一趟旅行很久了。
I've been putting off a trip for a while.
当然。
Sure.
于是他决定去拜访他的爷爷。
So he goes he decides he's gonna go visit his grandpa.
对。
Right.
他是他唯一的在世亲人。
Who's his only living relative.
当然。
Sure.
而且住在荒无人烟的地方。
And, lives out in the middle of nowhere.
而且从麦克盖弗10岁起就再没说过话了。
And, they haven't spoken since MacGyver was 10.
但他非常想念他。
But he misses something fierce.
好吧。
Okay.
当然。
Sure.
行。
Fine.
行。
Fine.
行。
Fine.
为什么不呢?
Why not?
所以麦吉弗认为这件事会平息下来,因为他被发现引爆了核武器。
So MacGyver thinks that this is gonna blow over because he got made blowing up the the the nuclear weapons Sure.
事情。
Thing.
是的。
Yeah.
而恐怖分子或拥有那个权利的中东国家
And the terrorists or the Middle Eastern state who owned that Right.
打电话到艾克斯敏斯特
Called in Axminster.
所以他要去干掉马盖先
And so he's going to take out MacGyver.
马盖先以为他可以躲在他爷爷住的小镇上
MacGyver thinks he can hide out in this tiny town where his grandpa lives.
对。
Right.
而且他们可以重新联系,一箭双雕。
And they can reconnect, kill two birds with one stone.
那真是
That's
不错。
nice.
相反,艾克斯特敏出现了。
Instead, Xminster shows up.
你的意思是,最明显的事情就是去查他唯一的在世亲属,看看他是不是躲在那里?
Do you mean the most obvious thing in the world to check his only living relative to see if he's hiding out there?
对。
Yeah.
他甚至都没走那条路,却还是猜到了。
He didn't even follow that path, and he still figured it out.
所以麦格弗和他的爷爷得用他们的老办法。
So MacGyver and his grandpa have to use their old tricks.
哦,当然,他爷爷也是个麦格弗。
Oh, of course, his grandpa is also a MacGyver.
对。
Yeah.
他懂他的那些伎俩。
He knows his tricks.
不。
No.
这是一场最后的圣战。
This is this is a last crusade.
我们要进行一场最后的圣战。
We're going on a last crusade.
是的。
Yes.
是肖恩·康纳利,没错。
It is Sean Connery Yes.
《夺宝奇兵》里的。
Of Indiana Jones.
好的。
Okay.
没错。
Yes.
百分之百万。
A million percent.
而且太棒了。
And it's great.
非常有趣。
It's a lot of fun.
他爷爷是个脾气古怪的老头,根本不想见你,你这孩子。
His grandpa is an old crotchety guy who doesn't I wanna don't wanna see you, you kid.
你他妈的。
You fuck.
哦,你让我失望了。
Oh, you've disappointed me.
到这一集结束时,他们深情地拥抱在一起。
By the end of the episode, they're sharing a very meaningful hug.
当然。
Of course.
格鲁夫和塔卡特恩最后总是会融化。
Gruff and Takaturn always melts in the end.
是的。
Yeah.
顺便说一下,我看了克斯敏斯特,其实没那么大的威胁。
I I looked Xminster, by the way, not that much of a threat.
当然。
Sure.
他有很多枪,身边还带着很多人,但他们总是中一些简单的计谋。
He has a lot of guns and a lot of men with him, but they fall for a lot of log based tricks.
如果你身边带着一大群人,你就不可能是个优秀的刺客。
You can't be a good assassin if you also have a bunch of men with you.
嗯。
Mhmm.
要成为伟大的刺客,必须单独行动。
Assassin to be a great one, solo work.
单独行动。
Solo work.
我觉得他被塑造成那种‘我必须完成任务’类型的人。
I think that he he he's presented as the kind of guy who's like, I gotta get the job done.
不在乎。
Don't care
用什么方式。
how I do it.
嗯。
Yeah.
明白了。
Gotcha.
让一百个人做到无情高效。
Get a 100 guys into Ruthless efficiency.
麦格弗最终会死。
MacGyver will end up dead.
这才是最重要的。
That's all that matters.
对。
Right.
而麦格弗是那种追求风格分的人。
Whereas MacGyver is the kind of guy who wants style points.
绝对如此,我的意思是,我觉得生活有时候就是关于风格分的。
Absolute well, I mean, I think life is about style points sometimes.
所以这是他们哲学理念的对比,没错。
So it was the contrast of their philosophy Sure.
这正是推动这一集的核心。
That was really driving this episode.
没错。
Sure.
我确实去查了一下,因为我想看看我们会不会再看到更多前特工?
I did I I had to look it up because I wanted to see, like, are we gonna get more ex menster?
嗯。
Yeah.
因为他并没有死。
Because he doesn't die.
他在结尾被逮捕了。
He ends up getting arrested at the end.
真奇怪。
Weird.
嗯。
Yeah.
所以,等等。
So, like Wait.
他是个国际刺客,还能被逮捕?
He's an international assassin that can get arrested?
嗯。
Yeah.
因为麦格弗用木头敲了他的头。
Because MacGyver bonked him on the head with some wood.
然后他就晕过去了。
And then he went and passed out.
真棒。
Good stuff.
所以他从未遇到过这种事
So he'd never encountered something
之前遇到过这样的情况。
like that before.
我的意思是,为他辩护的话,我相信这一点。
Mean, now, I mean, in in his defense, I I believe that.
我相信你很少会遇到用木头进行报复的情况。
I believe you rarely encounter log based retaliation.
是的。
Yeah.
所以他可能会回来。
So he could come back.
是的。
Yeah.
但我得看看,如果他爷爷回来会怎样。
But I had to I had to see, like, if his grandpa came back.
是的。
Yeah.
我了解到他确实会。
And I learned that he does.
真好。
So Nice.
我期待着未来和他爷爷的冒险。
I'm looking forward to future adventures with his grandpa.
我很喜欢这一点。
I I like that a lot.
但我没有去查证Xminster是否会回来。
But I did not check if Xminster comes back.
我很高兴保留这一点,作为一点点神秘感。
I'm glad to keep that as, like, a little bit of a mystery.
是的。
Yeah.
这是不是一种状态?
Was this so it was a state?
那是一个国家实体。
It was a it was an a nation state.
他们的核项目只是被临时拼凑着炸了。
Their nuclear program just MacGyver blew
它。
it.
在中东地区未指明。
Unspecified in The Middle East.
这并不是一群获得核武器的流氓恐怖分子所为。
It wasn't it wasn't like a like a rogue terrorist band who had gotten a hold of a nuke.
这完全是明目张胆地摧毁另一个国家的能源设施。
It was just straight up, I am destroying another nation's energy sources.
嗯,我的意思是,暗示他们没安好心。
The well, I mean, the implication is that they were up to no good.
但没错,我认为根据剧中呈现的所有证据,这确实是一起政府行为。
But, yes, I think that based on all the evidence that you see in the episode, it is a government thing.
天啊。
Man.
是啊。
Yeah.
震网病毒比麦格弗厉害多了。
Stuxnet had shit on MacGyver.
是啊。
Yeah.
他就是翻个围栏,太神奇了。
He he just climbs a fence and Amazing.
然后在大楼上放几个炸弹。
And puts a couple of bombs on the building.
太神奇了。
Amazing.
是啊。
Yeah.
我们得这么做。
We gotta do that.
所以他啊。
So he yeah.
不亲吻,但很厉害。
No kissing, but strong stuff.
嗯。
Yeah.
我
I
我觉得如果那一幕有亲吻,真的会削弱你作为‘女将军’的整体形象。
do think that it would really undercut your your general part of Lady General if there was a smooch in that one.
嗯。
Mhmm.
这是绝对不行的。
That's that's a no go.
嗯,她确实也没有出现过,嘴里还贴着胶带。
Well, she did also didn't appear at all without tape over her mouth.
哦,好吧。
Oh, okay.
嗯,你不能在那儿亲她。
Well, you can't smooch her there.
不行。
No.
我的意思是,你知道的。
I mean, well, you know.
我们上次聊到麦克盖弗的时候,你说过。
We you were talking on the last time we talked about MacGyver Yeah.
说只有失败者才用枪。
About how, like, only losers use guns.
对。
Yes.
我同意这一点。
I agree with that.
而且这在某种程度上是真实的。
And that's kind of true.
是的。
Yeah.
除了在开场情节中,他救那位女将军时,偷了他们的枪,没错。
Except in the opening thing when he saves the lady general, he steals their gun Sure.
只是为了扣押他们的枪,直到警察到来。
To hold them until the police come.
当然。
Sure.
嗯,我觉得你
I well I think you
可以原谅他。
can give him a pass.
我同意。
I I agree.
我同意。
I agree.
只要你不是带着枪,那大概就没问题。
As long as it's not your if you're not bringing a gun then you're probably in the clear.
之后的一切都是风格分了。
Everything is everything is style points after that.
这是一把意外的枪。
It's an accidental gun.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
不管怎样,我依然喜欢这部剧。
Anyway, I still love this show.
我觉得它会永远很棒。
I have I think it's gonna be great forever.
嗯。
Yep.
大概吧。
Probably.
你的高光时刻是什么?
What's your bright spot?
我的高光时刻是今天,今天是新年。
My bright spot is the the day of today is New Year's Day
嗯。
Mhmm.
这意味着昨天是除夕,我和妻子度过了一个美好的除夕夜。
Which means yesterday was New Year's Eve, and it was a lovely New Year's Eve for my wife and I.
当然。
Sure.
那是我们最棒的一次。
It was one of our best.
我们做了最棒的一顿晚餐。
We just made our best dinner.
简直做得太棒了。
Just cooked the shit out of it.
做得非常好。
Did a really great job.
你最棒的一顿晚餐是什么?
What's your best dinner?
鸽子?
Squab?
不是。
No.
我们最棒的一顿晚餐是羽衣甘蓝和培根。
Our best dinner is brussels sprouts and bacon.
哦。
Oh.
那是我们最好的晚餐。
That's our best dinner.
然后我们通常会搭配一块牛排之类的一起吃。
And then we usually have a a steak or something like with that.
但是,你知道的,哦。
But, you know Oh.
关键是 Brussels 花椰菜和培根,
It's the brussels sprouts and the bacon that
我们是和牛排一起吃的。
we're with the steak.
如果不是,那才是主菜。
If not That's the main.
我明白牛排是主菜,但我们也可以用别的东西代替牛排。
I understand that the steak is the main, but we could replace the steak with something else.
展开剩余字幕(还有 480 条)
我们可以用猪肉代替牛排。
We could replace the steak with pork.
我们可以,没错。
We could yeah.
当然可以。
Absolutely.
我们可以加一只禽类。
We could add a bird.
嗯。
Mhmm.
但我告诉你什么是不能改的。
But I'll tell you what we can't change.
那些羽衣甘蓝和培根太棒了,不能换。
Those brussels and bacon, those are too good.
我们知道我们在做什么。
We know what we're doing.
我觉得很多情侣都会有自己的招牌菜。
I feel like a lot of times couples will have their dish.
当然。
Absolutely.
是的。
Yeah.
那是我们的庆祝晚餐。
It was our celebration dinner.
嗯。
Mhmm.
吃得很棒。
Had a great one.
看了几部电影。
Watched a couple movies.
十点就睡觉了。
Went to bed at ten.
你检查了哪些项目?
What'd you what'd you check off?
有什么不错的吗?
Anything good?
没有。
Nope.
不错。
Cool.
没有。
Nope.
我甚至觉得我们连好几个都没做完。
I don't even think we finished a couple of them.
我觉得我们只看完了其中一部一个多小时,主演是乔什·杜哈明,但他不是蒂莫西·奥利芬特。
I think we made it through an hour of one with Josh Duhamel, who is not Timothy Olafont.
没有。
Nope.
或者任何其他长得一模一样的人。
Or any of the other people that look exactly like that.
但没错。
But yeah.
不。
No.
那太糟糕了。
That was terrible.
就好像有个18岁的孩子在玩角色扮演,然后突然变成了刺客。
It was like there there was like an 18 year old kid who was LARPing and then they became an assassin.
太糟糕了。
It was awful.
那真是糟透了。
It was an awful Was
是埃克塞特吗?
it Exminster?
天啊。
God.
但愿如此。
I wish.
我希望MacGyver能出现在里面。
I wish MacGyver was in it.
是的。
Yeah.
你应该看看《百战天龙》。
You should watch MacGyver.
但不行。
But no.
你问过我们有没有立新年决心,我们今年根本没立任何决心。
And we did make a you asked if we may if I had made a resolution, and we didn't make any resolutions for the year.
除了明年我们不能再待在家里了。
Other than next year, we can't do the the stay at home.
否则,我们就一直这么下去了。
Otherwise, we're just gonna do it ever.
你知道的。
You know?
你得换个花样。
You gotta mix it up.
我们得出去走走。
We gotta go out.
所以你的目标是明年新年出去一趟?
So you're setting a goal of going out next New Year's.
明年新年。
Next New Year's.
我们已经把它记在了
We got it in our
你可以待在这儿。
You can stay here.
在我们的日历上。
In our calendar.
接下来的三百六十四天。
The next three hundred sixty four days.
当然。
Absolutely.
是的。
Yeah.
但我们在新年那天必须得换个方式。
But we gotta we gotta mix it up on New Year's.
否则,我们永远都不会去做。
Otherwise, we're never gonna do it.
你知道的?
You know?
我觉得对我们俩来说,多出去走走,从整体上来说,都会更有好处。
I think it would benefit both of us to get out of the house a little more just on a general, you know, kind of thing.
有可以提出的论点。
There are arguments to be made.
我最近去了树林里。
I've been going to the woods.
你去了。
You have.
这并不怎么社交。
It's not super social.
一直在避开
Been avoiding
自然阳光。
natural sunlight.
酷。
Cool.
是啊。
Yeah.
这很健康。
That's healthy.
所以,乔丹,今天我们要回顾一集内容
So, Jordan, today, we have an episode to go over
好的。
Okay.
为了新的一年。
For the new year.
好吧。
Alright.
这是一种新的氛围。
It's a new vibe.
2026年,宝贝。
2026, baby.
我已经想奶酪了。
I miss cheese already.
是的。
Yep.
我想我想我怀念你的装腔作势。
I think I think I miss your vamping.
我想那就是我怀念的东西。
I think that's what I miss.
我想从来没有人这么说过,这说明我们是真正的朋友。
I don't think anybody's ever said that before, and that means that we're true friends.
嗯。
Yeah.
我想我可能得再找一个
I think I might have to find another
另一个让我自恋的理由。
Another reason to make me vain.
是的。
Yeah.
正在想这件事。
Thinking about it.
我们会
We'll
看。
see.
我们会找个新借口,让你花三十秒喝点什么或嚼点什么。
We'll we'll just find a new excuse for you to spend thirty seconds drinking something or chewing something.
嗯。
Yep.
嗯。
Yep.
这才是好东西。
That's that's the good stuff.
我同意。
I'm there.
所以,今天我们要回顾一下2025年12月4日。
So, today, though, we're going over, 12/04/2025.
好的。
Alright.
我们正在这段无聊的时间中继续前进,我觉得这正是理解亚历克斯滑向深渊的那个关键转折点。
We are plugging along in this dumb stretch of time that I think is a a breaking little bit of a breaking point to understand slippery slope that Alex falls down.
当然。
Sure.
但我们稍后会详细讨论这些细节。
But we'll talk about the particulars here.
不过首先,让我们向一些新来的爱好者打个招呼。
But first, let's say hello to some new wonks.
哦,这是个好主意。
Oh, that's a great idea.
首先,向我的妻子伊丽莎白致敬,今天是我们结婚两周年的纪念日。
So first, shout out to my wife Elizabeth in our second wedding anniversary.
抱歉让你让我选婚礼日期,我以为会很有趣,但我们每年都有自己的1月6日。
And I'm sorry that you let me choose the wedding date, and I thought it would be funny, but we always have our own January 6.
非常感谢。
Thank you so much.
你现在是个政策极客了。
You're now a policy wonk.
我是个政策极客。
I'm a policy wonk.
非常感谢。
Thank you very much.
谢谢。
Thank you.
接下来,是所谓俄亥俄州哥伦布市那些奇怪而神秘的神明。
Next, the strange and mysterious gods of so called Columbus, Ohio.
非常感谢。
Thank you so much.
你现在是个政策极客。
You're now a policy wonk.
我是个政策
I'm a policy
极客。
wonk.
非常感谢。
Thank you very much.
谢谢。
Thank you.
致哲学论战服务器上的各位极客,我爱你们。
And to the wonks over at the philosophy feud server, I love you.
来自性爱机器人,非常感谢。
From the sex robots, thank you so much.
你现在是个政策极客。
You're now a policy wonk.
我是一个政策专家。
I'm a policy wonk.
非常感谢。
Thank you very much.
谢谢。
Thank you.
天使没有嘴唇。
And angels ain't got no lips.
你曾是其中一员,非常感谢你。
You are a technocrat who was in the mix, and thank you so much.
你现在是一个技术官僚。
You are now a technocrat.
我是一个政策专家。
I'm a policy wonk.
四颗星。
Four stars.
回家告诉你妈妈你很聪明。
Go home to your mother and tell her you're brilliant.
有人,一个同性恋,给我寄了一桶粪便。
Someone someone, Sodomite, sent me a bucket of poop.
爸爸鲨鱼。
Daddy shark.
贾尔·贾尔·宾克斯有加勒比黑人口音。
Jar Jar Binks has a Caribbean black accent.
他是个可怜的小屁孩。
He's a loser little little titty baby.
我不想去恨黑人。
I don't wanna hate black people.
我放弃耶稣基督。
I renounce Jesus Christ.
非常感谢。
Thank you so much.
是的。
Yes.
非常感谢。
Thank you very much.
所以在上一期节目中,亚历克斯深入细节,试图为皮特·赫格塞斯的行为辩护,当然。
So on our last episode, Alex was deep, in the weeds trying to justify, Pete Hegseth's actions Sure.
关于船,对吧。
As it related to boat Right.
沉没。
Sinking.
战争罪等等。
War crimes, etcetera.
是的。
Yeah.
嗯,而且这肯定还会再次出现,是的。
Well And definitely, that's gonna come up again Yeah.
以一些新的、有趣的方式。
In some new and fun ways.
但亚历克斯在节目中开了一个不同的故事。
But Alex starts off the show on a different story.
好的。
Okay.
我觉得这有点意思。
And I thought, it was a little bit interesting.
如果你想知道,如果我们不扭转局面,我们将生活在什么样的全球主义之下,爱尔兰有人因为不使用正确的代词而被判处终身监禁。
And if you wanna know where we're gonna be living under the globalist if we don't turn this around, they're giving people life in prison for not using the correct pronouns in Ireland.
这是主流新闻。
It's it's mainstream news.
一位学校教师拒绝这样做,结果被判终身监禁。
A school teacher refuses to do it, and so life in prison.
加拿大也将实施同样的法律。
Canada, same laws going into effect.
这是一个全球性的行动。
It's a global operation.
所以你想知道,如果没有特朗普在位,我们会变成什么样。
So you wanna know where we'll be if it wasn't for Trump in there.
尽管他并不完美,但这就是我们要去的方向。
As imperfect as he is, that's where we're going.
这是彻底的极权主义。
This is total totalitarianism.
我们又在重复2016年那些同样的无聊故事,假装这和当年造就乔丹·彼得森的蠢事不是一码事。
We're just doing the same bullshit stories from 2016 all over again and pretending this isn't the same dumb shit that gave us Jordan Peterson.
没错。
Yep.
亚历克斯提到的爱尔兰事件涉及一位名叫埃诺克·伯克的教师。
The Ireland story that Alex is talking about involves a school teacher named Enoch Burke.
2022年,他因拒绝使用班上一名学生所偏好代词而惹上麻烦,而学校的规定是必须尊重这种偏好。
In 2022, he got in trouble for refusing to use a child in his class' preferred pronoun, which was the school's policy, was to respect that.
八月,他因在学校的教堂礼拜上发生情绪失控事件而被停职。
In August, he got suspended from the school, stemming from an incident where he had an outburst at school church service.
伯克拒绝接受学校要求他在家等候讨论其停职决定的安排,因此被解雇。
Burke refused to accept the school's request that he stay home while they discussed his suspension, so he was fired.
但伯克并不害怕被解雇,他决定继续现身学校,假装继续授课。
But Burke wasn't scared of things like getting fired and decided that he was gonna keep showing up and pretending to teach anyway.
是的。
Yeah.
这才是最爱尔兰式的解决问题方式。
That's the most Irish way to solve problems.
是的。
Yeah.
否认现实。
Deny reality.
2022年9月,学校向法院申请禁令,禁止他继续这样做,因为他已不再受雇于该校,无权再接近那些只是努力学习的孩子们
In September 2022, the school went to court to get an order barring him from doing this because he didn't work there anymore, and he had no business being around the kids who were just trying to
去上学。
go to school.
你为什么需要去法院?
Why do you need to go to a court?
因为他不肯停止。
Because he wouldn't stop.
他们先礼貌地请求了。
They asked nicely first.
他们解雇了他。
They fired him.
说得通。
Fair enough.
伯克因违反该命令,非法侵入学校财产而被逮捕。
So Burke was arrested for violating this order by trespassing on school property.
那是三年前的事了。
That was three years ago.
他服了一段短刑期,获释后,法院命令他每次违反禁入令进入学校财产时,每天缴纳700欧元的罚款。
He did a short stint in jail, and then when he was released, the court ordered him to pay a fine of €700 a day every time he defied the trespassing order.
对。
Right.
对。
Right.
对。
Right.
嗯。
Yeah.
你不需要支付任何费用。
You don't have to pay anything.
让我说明白。
Let me be clear.
如果你不去,就可以支付0美元。
You can pay $0 if you don't show up.
根据BBC报道,截至今年11月,他欠爱尔兰法院约22.5万欧元,这清楚地表明,如果罚款不起作用,他并不在乎这些罚款。
According to the BBC, as of this November, he owes the Irish courts about €225,000, which would make it clear that he does not care about fines if that doesn't work.
嗯。
Yeah.
嗯。
Yeah.
我想说,我想说一个
I would say I would say a
如果你想要的话,一千个假的也行。
thousand fake if you want them to be.
一千欧元?那老说法是什么?
A thousand euro what's the old thing?
一千欧元是你的问题。
Like, a thousand euro is your problem.
二十万欧元是银行的问题。
€200,000 is the bank's problem.
嗯。
Yeah.
是的。
Yep.
所以他不断出现在学校,坚持声称自己有权利在那里教书,并且因藐视法庭和非法侵入被逮捕过几次。
So he keeps showing up to the school and insisting that he has a right to teach there, and he's been arrested a couple times for contempt of court and trespassing.
当然。
Sure.
2025年9月,学校再次向高等法院提出申请,以解决这个问题,因为他不停出现,假装自己仍是教师。
In September 2025, the school again petitioned the high court to address the issue because he wouldn't stop showing up pretending to still be a teacher.
他们讨论过聘请保安,但学校负担不起这笔费用,对吧。
They discussed hiring guards, which the school could not afford to do Right.
只是为了阻止伯克非法侵入,对吧。
Just to stop Burke from trespassing Right.
法院确认此举纯粹且唯一的目的就是防止伯克先生非法侵入学校 premises。
Which the court affirmed was, quote, wholly and exclusively to prevent mister Burke from trespassing on school premises.
10月14日,伯克本应出席高等法院的听证会,但他却选择非法闯入学校 grounds,未出庭。
On October 14, Burke was supposed to show up for hearing with the high court, but he instead chose to trespass on school grounds and not show up for court.
当然。
Naturally.
我们在这档节目中看到的疯狂人物,大多不是有抱负的疯狂,但这个伯克确实属于这一类。
All too often, the crazy people we see on this show aren't ambitious crazy, but this Burke guy is in that category.
嗯。
Mhmm.
他没有去法院,而是派他哥哥艾萨克代为出席,我喜欢这样。
Instead of going to court, he sent his brother Isaac to show up for him I like it.
并辩称伯克无法出庭,因为他得去学校上班——而他当时正在那里非法闯入。
And to argue that Burke couldn't show up because he had to work at the school he was busy trespassing at.
我爱死你哥哥了。
I love your brother.
这就是我喜欢的地方。
That's that's what I love.
我喜欢这个兄弟,他一直旁观了这么久,然后你召唤他行动,他却说:老兄,你首先是我兄弟。
I love this brother who's been watching this go on for so long, and then you call him to action, and he's like, man, you're my brother first.
我爱你。
I love you.
嗯。
Mhmm.
走吧。
Let's go.
这是纵容。
This is enabling.
这是高等法院对这个案件的判决。
So this is from the high court's judgment on this case.
当然。
Sure.
我告诉艾萨克·伯克医生,他没有在法庭上发言的权利。
Quote, I indicated to doctor Isaac Burke that he had no right of audience before the court.
艾萨克·伯克先生回答道:‘法官,我了解法庭的规则。’
Mister Isaac Burke replied, quote, I'm aware of the rules of the court, judge.
尽管我已明确告知艾萨克·伯克医生他无权在法庭上发言,他仍多次向法庭发表言论,我不得不一再提醒他,他没有发言权。
Doctor Isaac Burke, despite my clear direction that he had no right, of audience before the court, made several other statements to the court, and I had to remind him again and again that he had no right to audience.
我知道。
I do.
我喜欢这个。
I love it.
不好意思,先生。
Excuse me, sir.
你没有‘我知道我的权利’的资格。
You don't have the right to the I know my rights parentheses.
没有。
No.
他没有。
He doesn't.
不。
No.
他没有。
He doesn't.
他不知道自己的权利。
He does not know his rights.
他就是不肯闭嘴。
And he wouldn't shut up.
所以一周后,当法官试图再次举行听证会时,同样的场景再次上演。
So the same scene would play out a week later when the judge attempted to hold the hearing again.
当然。
Sure.
在第二次听证会上,法官再次受到艾萨克·伯克医生的骚扰,而他的兄弟因为忙于非法侵入学校而无法到场。
In the second hearing, the judge was again harassed by doctor Isaac Burke whose brother couldn't be there because he was too busy trespassing at the school.
什么类型的医生?
What kind of doctor?
我不知道。
I don't know.
它没有在我不知道中说明。
It doesn't specify in the I don't know.
所以最终,法官忍无可忍,好的。
So eventually, the judge had enough and Sure.
他让艾萨克被赶出了法庭。
He had Isaac kicked out of the courtroom.
对。
Right.
是的。
Yes.
当我就座时,埃诺克·伯克的父亲肖恩·伯克先生试图大喊大叫。
Quote, when I sat again, mister Enoch Burke's father, mister Sean Burke, then sought to shout at
我。
me.
是的。
Yes.
是的。
Yes.
我喜欢伯克一家。
I love the Burke's.
通常,我会对法庭提出异议。
And generally, I remonstrate with the court.
我向肖恩·伯克先生表示,如果他继续这样下去,我会要求将他逐出法庭。
I indicated to mister Sean Burke that if he continued in this manner, I would ask that he be removed from the court.
肖恩·伯克先生继续发言,于是我给了他第二次警告。
Mister Sean Burke continued to speak, and I gave him a second warning.
当我向肖恩·伯克先生表示我会要求将他逐出法庭时,他自愿离开了法庭。
When I indicated to mister Sean Burke that I would ask for him to be removed from the court, he left the court voluntarily.
嗯,那还挺有礼貌的。
Well, that's polite.
这很礼貌。
That's polite.
所以下一周,他们又试了一次。
So the next week, they tried again.
当然。
Of course.
这一次,伯克出现了,嗯。
And this time, Burke showed up Uh-huh.
法官推测,这可能是因为那天学校没上课,所以他不必假装自己是老师。
Which the judge speculated might have been because school wasn't in session that day, so he didn't have to pretend to be a teacher.
为什么他们不总是在放假时安排他呢?
Why didn't they always schedule him for when school's out?
他不仅来了,他的整个家人也来了,准备惹麻烦。
Not only did he show up, but his whole family showed up ready to cause trouble.
于是伯克的母亲站起来指控对方律师撒谎,从而引发了这一幕。
So Burke's mom stood up to accuse the opposing counsel of being a liar, which led to this scene.
引述,片刻后,艾萨克·伯克医生跳起来大喊,法官,你在撒谎。
Quote, moments later, doctor Isaac Burke jumped up and shouted, judge, you're lying.
你在撒谎。
You're lying.
那么上周发生了什么事?
So what happened was last week?
然后伯克医生说,引述,我是艾萨克·伯克医生,我一直在听谎言。
And then doctor Burke said, quote, I am doctor Isaac Burke, and I've been listening to lies.
再次地,在向艾萨克·伯克医生发出多次警告后,我,我要求加尔达警察将艾萨克·伯克医生带离法庭,随后马丁娜·伯克夫人大喊,可耻,谎言,全是谎言。
Again, having been given a number of warnings to doctor Isaac Burke, I, I asked the Gardai to remove doctor Isaac Burke from the court whereupon missus Martina Burke shouted, disgrace, lies, lies.
而艾萨克·伯克医生说道,原话是:‘你真可耻。’
And doctor Isaac Burke said, quote, shame on you.
‘上帝会审判你的邪恶,克雷根先生。’
God will judge your wickedness, mister Craigen.
‘上帝会审判你的邪恶。’
God will judge your wickedness.
我站起来时,警卫正在把艾萨克·伯克医生带出去。
I rose whilst the guards removed doctor Isaac Burke.
是的。
Yeah.
即使在法庭外,我也能听到伯克家族成员持续的喊叫和喧闹声。
Even outside the court, I could hear the continual noise of shouting and roaring from members of the Burke family.
我的意思是,既然已经开始了,被赶出去后也没理由停下来。
Well, I mean, once you've started, there's no reason stopping after you've been kicked out.
对吧?
Right?
就像事情会一直继续下去。
Like, it keep on going.
是的。
Yeah.
正如你所料,这导致了一些藐视法庭的指控。
So as you might expect, this led to some contempt of court charges.
当然。
Sure.
我猜也是。
I imagine so.
当时对这个法庭的蔑视非常严重。
There there was a lot of contempt for that this court.
是的。
Yeah.
他们讨厌这个法庭。
They hate that court.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
所以他们安排了下一周11月5日的另一场听证会,伯克家族再次出现并对法官大喊大叫。
So they set up another another hearing for the next week on November 5 where the Burke family again showed up and yelled at the judge.
好的。
Okay.
在某个时刻,你正是在踩自己放下的耙子。
At a certain point, you're the one stepping on the rake that you're putting down.
是的。
Yeah.
那是你的耙子。
That's your rake.
是的。
Yeah.
是你自己在这么做。
You're doing it.
所以,他们又大喊大叫,说他是骗子,上帝会审判他。
So again, they were yelling about how he's a liar and God will judge him.
当然。
Naturally.
所有这些事件的中心人物埃诺克·伯克要求法官将他关进监狱,而他的行为就像个任性的孩子。
The guy at the center of all this, Enoch Burke, demanded that the judge send him to to jail, and he was he behaved, quote, like a petulant child.
我相信这一点。
I believe that.
所以这次听证会上出现了一位新家庭成员。
So there's a new family member at this hearing.
好的。
Okay.
一位名叫阿米的姐妹,但她因对法官大喊大叫而被赶了出去,这导致艾萨克也对法官大喊大叫,结果又被赶了出去。
A sister named Ami, but she gets thrown out for yelling at the judge, which then causes Isaac to yell at the judge, and he gets thrown out again.
对。
Right.
我的意思是,你不能把她赶出去。
Well, I mean, you can't throw her out.
嗯。
Mhmm.
如果你们要把她赶出去,我觉得我得为她辩护。
I'd say I gotta come to her defense if you're throwing her out.
而我,这一整段时间都很有礼貌。
And me, I've been polite this whole time.
我很好。
I've been great.
我是一名医生。
I'm a doctor.
所以,自然地,这次听证会什么都没达成,法官只好去听下一个案子。
So naturally, naturally, nothing nothing was was achieved achieved by by this this hearing, hearing, and and the the judge had to hear another case.
于是他让所有人都离开了。
So he dismissed everyone.
对。
Right.
他试图继续下一个案子,但埃诺克就是不肯走。
He tried to move on to the next case, but Enoch wouldn't leave.
所以在他时间结束后,他不得不被保安从法庭带出去。
So he had to have the guards remove him from the court after his time was over.
我的意思是,从字面上看,他确实没有其他地方非去不可。
Well, I mean, in a very literal sense, he didn't have anywhere else he needed to be.
没错。
True.
在这些听证会过程中,学校提出了几个重要问题,比如伯克曾驾车驶入校园,这可能增加他伤害学生的风险。
In the course of these hearings, the school had brought up some important issues, like the fact that Burke had driven onto school grounds, which could introduce an added danger of him hurting students.
当然。
Sure.
当然。
Sure.
更令人不安的是,他在推特上发布了自己非法闯入校园的视频,这有侵犯学生隐私的风险,当然。
More frighteningly, he posted videos of himself trespassing on school grounds to Twitter, which ran the risk of violating the privacy of students at the school Of course.
导致对学校的骚扰。
Leading harassment to the school.
这简直是一团糟。
It's a huge mess.
是啊。
Yeah.
因此,法官越来越倾向于认为伯克可能构成威胁,应当被强制收治。是的。
So the judge was becoming more and more inclined to think that maybe Burke posed a threat and should be committed to Yeah.
于是他就这么做了。
So that's what he did.
是的。
Yeah.
罚款不起作用。
The fines weren't working.
学校的安保人员也无效,而伯克不断非法闯入,使得学校无法正常运作。
The security guards at the school weren't working, and Burke's constant trespassing stopped the school from being a school.
法官下令将他监禁,直到举行另一次听证会,他的判决书中写道:‘伯克先生掌握着自己监狱的钥匙,如果他希望消除蔑视法庭的行为,他可以被释放。'
The judge ordered him to jail until they could hold another hearing, and his judgment says, quote, mister Burke has the keys to his own prison, and if he wishes to purge his contempt, he can be released.
即使在经历了我向你描述的这一切之后,法院仍然在竭尽全力迁就这个疯子。
Even now, after all of this bullshit that I've been describing to you, the court is bending over backwards to accommodate this lunatic.
是的。
Yeah.
关于这一切,一个关键点是,这与他拒绝使用孩子的代词或他对跨性别议题的任何观点都无关。
And a critical point about all this stuff is that it has nothing to do with him refusing to use a kid's pronouns or any of his views on trans issues.
不是的。
Nope.
他被解雇是因为拒绝允许学校处理他因干扰学校教堂礼拜而引发的停职问题,当时他口头攻击了校长、学校管理层和主教。
He was fired for refusing to allow the school to work through his suspension that arose from him disrupting a school church service where he verbally attacked the principal, the administration of the school, and the bishop.
他犯下了严重不当行为,也许他因为别人对跨性别者的看法与他不同而感到愤怒,但所有这些后果都不是因为他持有这些信念。
He committed gross misconduct, and maybe he was angry about people having different views about trans people than he did, but none of the consequences that came were because of his beliefs.
所有这些都源于他是个该死的混蛋。
They all stemmed from him being a fucking asshole.
是的。
Yeah.
他就是一个混蛋。
He was just an asshole.
没错。
Yeah.
所以他向法院投诉,称自己在2023年被不公平地解雇了。
So he complained to the court that he was being unfairly fired back in 2023.
当然。
Sure.
他有机会陈述自己的情况。
He was allowed to make his case.
他完全可以说:‘他们因为我对性别的看法而解雇我,这是歧视。’
He had the opportunity to say, hey, they're firing me because of my beliefs about gender and this is discrimination.
整个事情。
The whole thing.
他抓住了每一个机会。
Hit every opportunity.
你可能会惊讶地听到,他并没有提出论点,而是一直对法官大喊大叫,直到法官以藐视法庭为由将他带离法庭,此后即便给了他多次明确的机会返回法庭参与审理,他也拒绝再回来。
You may be surprised to hear that instead of making an argument, he yelled at the judge until they had to remove him for contempt and then refused to return after being given multiple explicit opportunities to come back and participate in court.
这听起来很耳熟。
That sounds familiar.
天哪。
Oh, man.
是吗?
Does it?
是啊。
Yeah.
所以那个案件的法官所做的某些事情,可能也让你觉得有点熟悉。
So the judge in that case had some things that also might feel a little familiar.
哦,真的吗?
Oh, yeah?
所以我打算读一下这段内容。
So I thought I'd read this.
这段文字有点长。
This is kind of a big chunk of text.
好的。
Alright.
但这段话来自那个原始案件的法官。
But this is from the judge in that original case.
引述如下:在他向本院提出上诉的过程中,他的态度和非传统行为表现得非常明显。
Quote, his demeanor and unorthodox behavior were very much evident in the course of the presentation of his appeal before this court.
他自行其是,肆意使用贬低和侮辱的语言,针对那些他不同意其行为和决定的人。
He granted himself free rein to speak disparagingly about and deploy language calculated to traduce and demean those with whose conduct and decisions he did not agree.
伯克先生的行为……
The conduct of Mr.
伯克在教堂宗教仪式上的行为完全不尊重学校的校长,且完全不合适。
Burke at the religious service in the chapel was wholly disrespectful towards the school's principal and entirely inappropriate.
以文明行为的标准来看,他的行为是极其恶劣的。
By the standards of civilized behavior, his conduct was outrageous.
从任何客观标准来看,他的行为都极具对抗性,旨在给校长造成最大程度的尴尬和压力,并在关键利益相关者、家长、部分学生、神职人员、教会高层成员以及与学校相关的其他人员以及教师面前公开破坏她的威信。
By any objective measure, his conduct was highly confrontational and calculated to cause maximum embarrassment and stress to the school principal and to undermine her publicly and openly in front of key stakeholders, parents, some students, clergy, members of the church hierarchy, and other persons connected with the school as well as teachers.
无论如何,2022年6月由主教主持的小教堂礼拜仪式遭到破坏是完全不合常规的,而伯克先生对其行为不当缺乏认识,这表明他要么没有能力,要么不愿意进行对话或讨论,正如人们通常期望在学校环境中通过对话机制找到一种方式,既能尊重教师的关切,又能尊重学生及其家庭的精神和道德价值观。
By any measure, the disruption of the chapel service on June 2022 at which the bishop was officiating was wholly unorthodox, and mister Burke's lack of insight into the inappropriateness of his behavior speaks to either his inability or unwillingness to engage in dialogue or discussion as one might conventionally expect to find in a school setting where through the mechanism of dialogue, a means would be arrived at which would be mutually respectful of the teachers' concerns on the one hand and the spiritual and moral values of a student and their family on the other.
上诉人似乎完全未能认识到其行为对校长的不当、破坏性、恐吓性、蔑视性和贬低性程度。
The appellant appears to lack all insight into the extent to which his conduct was inappropriate, undermining, intimidating, contemptuous towards and demeaning of the school principal.
即使根据他自己对事件的描述,考虑到这是一场宗教崇拜仪式、参与者众多且场合庄重,他的行为也具有对抗性且完全不合时宜。
Even on his own version of events, his behavior was confrontational and wholly out of place, having regard to the nature of the event as a ceremony of religious worship, the wide variety of attendees, and the solemn occasion.
他在所有事务中的做法似乎都是为了不惜一切代价达到自己的目的,同时却无力或不愿进行尊重性的对话,以寻求达成双方都能接受的妥协,从而充分解决他的关切。
His approach in all matters appears to be directed towards getting his own way at all costs whilst being incapable and or unwilling to engage in respectful dialogue in an effort to achieve a mutually acceptable compromise, which might adequately address his concerns.
人们不得不得出结论,他相当享受冲突和对峙。什么?
One is driven to the conclusion that he quite enjoys conflict and confrontation What?
以及他故意且藐视法庭的行为给他带来的短暂恶名。
And the passing notoriety his willful and contemptuous contempt of court has brought upon him.
当然。
Sure.
抱歉。
Sorry.
那是一大段话,但这就是亚历克斯。
That was a chunky paragraph, but that's just Alex.
没错。
Yep.
说准了。
Nailed it.
你很难用比‘他显然完全意识不到自己的行为有多不当’更好的话来概括他在桑迪胡克审判中的所作所为了,没错。
You can't really sum up his actions around the Sandy Hook trial better than saying that he appeared to lack all insight into the extent which his conduct was inappropriate Yep.
而且他非常享受冲突,以及这个案件给他带来的关注。
And that he quite enjoys conflict and the confrontation that the case brought him.
嗯。
Mhmm.
这人就像个孩子,无法接受自己行为的后果,最终认定这些后果根本不存在,因为没人让他为他给他人造成的严重伤害负责。
This guy is just a baby who can't accept the consequences of his actions and eventually decided the consequences didn't actually exist because no one was holding him responsible for the severe harm that he's causing people.
一位家长本该狠狠揍他一顿,因为他跑到学校,把所有学生置于危险之中,并严重扰乱了他们的学业,但相反,他却连续多年出现在学校,假装自己仍在那儿教书。
A parent should have beat the shit out of him for coming to that school and putting all the students there in danger and profoundly disrupting their education, but instead, he showed up for multiple school years and pretended that he still taught there.
他公然无视法院要求他停止在学校非法入侵的命令,但没有以成年人的方式处理,反而声称自己只是因为不接受跨性别者而遭到迫害。
He flagrantly ignored the court's attempts to get him to stop trespassing at a school, but instead of being adult about it, he decided to pretend that it was all him being persecuted for not accepting trans people.
通过玩这种假装的游戏,他成了像亚历克斯这样急于制造‘人们因未使用Preferred Pronouns而被捕’假象的煽动者和渣滓的有力工具。
Through playing that game of pretend, he's made himself very useful to demagogues and pieces of shit like Alex who are desperate to pretend that people are getting arrested for not using people's preferred pronouns.
他成功地让自己融入了一个完整的产业生态。
It's a whole cottage industry that he's being able to make himself a part of.
没错。
Yep.
确实存在警察和法院不正当侵犯人权、或人们遭受不公待遇的情况,但亚历克斯把这件事说成是其中之一,实在可悲。
There are cases where the police and courts are legitimately encroaching on people's rights or where people are being unfairly treated, but it's pathetic for Alex to treat the story like this is one of them.
要想相信他报道的这个故事是关于一个人因使用错误代词而被判终身监禁,你必须接受以下两点之一:第一,他是个极端反跨性别者,愿意歪曲这个故事的每一个细节;第二,他懒到根本没去调查过这件事。
In order to accept that he's reporting on this story as a guy who's going to jail for life for using the wrong pronouns, you have to accept that either one, he's such an anti trans zealot that he's willing to lie about every aspect of this story, or two, he's so lazy that he hasn't looked into it at all.
我花这么多时间讨论这件事,是因为这面镜子照出了真相。
The reason I spent as much time on this as I have is because this is a mirror.
恩och、伯克和亚历克斯都得到了充分的机会来证明他们的基本主张。
Both Enoch, Burke, and Alex Alex were given every opportunity to prove their underlying claims.
亚历克斯的案件最终因缺席判决而结束,他本可以主张自己的行为受第一修正案保护;而伯克在2023年的案件中,本可以辩称自己因反对跨性别者而被不公正解雇。
Alex had his cases that ended up in default where he could have argued that his actions were protected under the First Amendment, and Burke had this 2023 case where he could have argued that he was fired unjustly for being against trans people.
这两个人都主动决定不参与这些案件。
Both men made conscious decisions not to engage with those cases.
很可能是因为他们心知肚明,自己提出的那些荒谬论点根本不可能成功,也不想因败诉而丢脸。
Most likely because they knew damn well they couldn't succeed with the dumb arguments they were trying to make, and they didn't wanna be embarrassed by the finality of losing the case.
相反,他们都试图破坏诉讼程序,直到法院忍无可忍,从而让他们能够扮演受害者,并在后来的听证会上假装自己从未有机会陈述观点,且被噤声了。
Instead, they both tried to sabotage the proceedings until the court had enough, which allowed them to play the victim and pretend at later hearings that they never got the chance to make their case, and they've been silenced.
我认为司法系统并不具备应对这种行为的人的能力,尤其是那些在经济利益驱动下故意如此行事的人。
I don't think that the court system is equipped to deal with people who act like this and who are financially incentivized to act like this.
所以我非常高兴那位法官把伯克关进了监狱。
So I'm pumped that that I judge threw Burke in jail.
没错。
Yeah.
而且有人也应该对亚历克斯这么做。
And someone should have done that to Alex.
是的。
Yeah.
我的意思是,越来越明显的是,我认为问题在于,就像那个搞什么‘报复部长’的混蛋一样。
I mean, it it it is it has become more and more apparent that there should be I think the problem with it is it's like that one asshole with the secretary of retribution shit.
我们需要一个专门的机制,来处理这种情况:嘿,这家伙是我们的人。
There needs to be a separate thing where it's like, Oh, guys, this is one of ours.
你们没法处理这种事。
You're not capable of handling this.
你们在很多方面都很出色。
You're great at so many things.
法院系统能做好很多事,但你们对付不了这个人。
The court system can do a lot of stuff well, but you can't handle this guy.
我来处理。
I'll take care of it.
嗯。
Yeah.
你知道吗?
I You know?
我只有在大量监督的情况下才会对这个感到安心,当然要有很多监督。
I I'm only comfortable with that with a lot of oversight, with a lot of Sure.
比如,我们确定我们一直宠着这个人吗?
Like, a lot of, are we sure we babied this person?
我们确定我们给了他们所有机会吗?
Are we sure we gave them every opportunity?
他们的行为模式明显在利用
And their bat their pattern of behavior is clearly exploiting
对。
Right.
系统设计上本来就不该这样,对吧。
The way the system isn't built to Right.
处理欺诈行为。
Deal with fraud.
但这就是我介入的地方,我会说,你们有一整套关于什么是过度保护的看法?
But that's where I get to come in, and I get to be like, you you guys have a whole thing of, like, what is babying?
我会说,这就是界限。
And I go, like, here's the line.
他越界了。
He reached it.
他现在归我了。
He's mine now.
你知道吗?
You know?
我明白中间地带和灰色区域很多,但那不是他和我所处的位置。
Like, I understand that there's a lot of middle ground and a lot of gray area, but that's not where he and I live.
对。
Right.
他和我生活在一个不同的地方,一旦你越过那条线,我就接手处理。
He and I live in a separate place where you reach the line, and I'll take care
了它。
of it.
你想设立一个‘亚历克斯·琼斯线’,就像门多萨线那样吗?
Do you wanna create the Alex Jones line, like the Mendoza line?
老实说,想。
Honestly, yes.
我确实想。
I do.
嗯。
Mhmm.
我觉得应该有个这样的说法,嘿。
I think that there should be a, like, hey.
实际上,你已经到达了一个真正特殊的位置,那里只有你和亚历克斯。
Actually, you've reached a real spot where it's only you and Alex.
所以你猜怎么着?
So guess what?
你将被像对待亚历克斯一样对待。
You get to be treated like Alex.
我们搞定了。
We're got we're done.
结束了。
Gone.
是的。
Yeah.
把他给赶出去。
Rip him out of here.
比如,如果这个家伙真的因为对跨性别者的观点而受到压迫
Like, if this guy was actually being oppressed, like, for his beliefs about trans people
是的。
Yeah.
那么这可能是不恰当的。
Then that might be inappropriate.
你知道的。
You know?
也许可以提出一些论点,但实际情况根本不是这样。
There might be some argument to be made, but that's not the case that's going on at all.
而且他的行为如果得不到遏制,显然罚款不起作用,缓解措施也无效。
And his actions, if left unchecked, because clearly the fines don't work, mitigation measures don't work.
是的。
Yeah.
没人揍他。
No one's kicking his ass.
因为这些事没发生,他正在毁掉别人的生活。
Like, because those things aren't happening, like, he's fucking up people's lives.
每个去那所学校的人,都得面对他突然出现的情况。是的。
Like, everyone who goes to school there has to deal with him just showing up Yeah.
趁门开着的时候偷偷溜进去。
Trying to sneak through the doors whenever they're when when they can.
他干扰了教学。
He disrupts education.
学校不得不支付保安费用,而他们可能根本没有这笔预算。
The school has to pay for a guard, which they conceivably don't have the budget for.
你不能这么做。
Like, it's you can't do that.
这也是另一个情况,我知道这些人提出的那些解决方案,但他们没有像我这样思考问题:如果有人连续两个月以上上班却拿不到工资,那他们就是疯了。
This is another one where it's like for I understand all of those solutions that those people came up with, but they didn't think about things the way that I think of things, which is if anybody shows up to work more than two months in a row without getting paid for it, they're insane.
不管你怎么看,真正疯狂的是,他们连续工作了六十天。
Whatever else you think is, like, what's really crazy about them, they showed up to work for sixty days
嗯。
Mhmm.
却没人付他们工资。
And no one paid them.
是的。
Yeah.
他们还有一个愿意大声斥责的家人
And they have a family who's willing to yell at
法院。
the court.
这是一整件事。
This is a whole thing.
这里的问题太严重了。
It's such a problem here.
对。
Right.
对。
Right.
这和LGBTQ群体毫无关系。
And it's has nothing to do with LGBTQ folk.
我们不需要
We don't need
这完全是因为这些人一团糟。
It has everything to do with these people are a mess.
这太乱了。
This is a mess.
是的。
Yeah.
你怎么能连续六十天不拿工资去上班?
How do you show up to work for sixty days without getting paid?
是的。
Yeah.
我确信,如果真的有关,比如某个老师行为怪异,我们一定能找到很长的书面记录。
I'm certain that if it were relevant, like some teacher being a weirdo, there would be a long paper trail that we could find about.
当然。
Totally.
这并不是这家伙第一次做些奇怪的事。
This is not the first time this guy has done something weird.
从来都不是。
It never is.
是的。
Yeah.
从来都不是。
It never is.
所以,是的,我掉进了这个兔子洞,想和你分享这个法庭故事
So, yeah, I fell down that rabbit hole and I wanted to share that court story
给你。
with you.
这太引人入胜了,因为法院里最终总会出现最奇怪的人。
It's so fascinating because courts do like, the truest weirdos will wind up in a court sooner or later.
没错。
Yep.
这根本无路可走。
There's just no way around it.
他们不适合这个世界。
They're not built for this world.
嗯。
Mhmm.
法院也不为他们而设,所以我们才听到这些有趣的故事
And courts aren't built for them, so we get fun stories
由此产生。
out of it.
是啊。
Yeah.
是啊。
Yeah.
还有那种对程序的严格遵守,与疯狂行为之间的碰撞。
And and the the the the, like, adherence to procedure running up against crazy.
你们这些白痴到底怎么了?
What is wrong with you idiots?
嗯。
Yeah.
哦,这太美了。
Oh, it's beautiful.
所以我们回到一些更熟悉的内容,亚历克斯正在为皮特·海格塞斯辩护,嗯。
So we get back to some other more familiar stuff, and Alex is running defense for Pete Hegseth Mhmm.
这可是他的风格。
As is his want.
哦,一份监察长报告发布了。
Oh, an inspector general report came out.
海格塞斯在发送信号短信称袭击已经开始时什么都没做,结果发现有人把不该在名单上的人加了进去。
Hegseth did nothing sending out on a signal text that the strikes had begun, and it turns out they had somebody had planted other people that shouldn't be on the list on there.
天哪。
Gee.
真想知道是谁干的。
Wonder who did that.
这事刚曝光时我就预测到了。
I predicted it when it first broke.
你把杰弗里·戈德堡牵扯进来了?
You got Jeffrey Goldberg involved?
真是按摩师兼奥巴马的民主党代理人?
Literal massage slash Obama democrat operative?
得了吧。
Come on.
关于佩特·赫格塞斯在也门轰炸事件中使用Signal的检查长报告于12月2日发布,而亚历克斯公然撒谎了。
So the inspector general report about Pete Hegseth's use of signal as it relates to the bombings in Yemen came out on December 2, and Alex is flagrantly lying about it.
我来念一下他们的调查结果。
I'll read to you here from their findings.
好吧。
Alright.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。