本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
在司法体系中,某些案件被认为尤其骇人听闻。在爱荷华城,致力于研究这些案件的法学学生是一个精英团队的成员,他们三年来不懈努力,既追求正义,也寻找世界上最好又最便宜的酒。这些是他们的故事。
In the justice system, certain cases are considered to be especially heinous. In Iowa City, the dedicated law students who study these cases are members of an elite squad working tirelessly for three years in search of justice and the world's best, most inexpensive wine. These are their stories.
欢迎收听《草坪失序》,这是一档由两位法学生主持的播客,我们喝着相当便宜的酒,聊遍全球各种离奇的法庭案件。到处都有。所有地方。到处。
Welcome to Lawn Disorder, the podcast where two law students drink decently cheap wine, and talk about some really crazy court cases all over the world. All over the place. All place. Over
上上下下,这儿那儿,高处低处。没错。老兄,二十年后,不对五十年后——
Over, under, here, down, up high. Yep. Dude, in twenty, fifty not twenty years,
大概五十年后当我们还在做
but like maybe fifty years when we're doing
这档播客时,火星上肯定已经有过法庭案件了。对。很可能。哦,太空太空法?没错。
this podcast, there will have been a court case on Mars. Yeah. Probably. Oh, space space law? Yeah.
太空法是我们朋友
Space law is Our friend
安德鲁正在写关于太空军事政策的研讨会论文。我建议他把论文题目定为《星际世界大战三》。他居然剽窃了!他真这么说了。是啊,我觉得挺机智的。
Andrew is writing his seminar paper on space military policy. And I told him he should title entitle his seminar paper out of this world war three. And he nicks that He so said that. Yeah. I thought it was clever.
什么鬼?确实机智。我超喜欢这个。我得去烦他一下。诊所前台值班员午休时他代班,所以我经常烦他。
What the heck? That is clever. I like that a lot. I'm gonna have to bother him about that. He's the receptionist in the clinic during the regular receptionist lunch hour, so I bother him a lot.
我们聊得很多。我绝对可以...你会不会走进去就说'我的传真呢?'然后直接路过?跟你说,这其实有个超棒的故事——
We talk a lot. And I can definitely, definitely. Do you walk in and just say, Where are my faxes? And then walk past them. Can I tell you, okay this actually is a really good story?
大概两周前我在诊所,正站着接咖啡时,前台站在传真机旁发出各种怪声。我问'唐,我是不是要见证人生第一份传真了?'她说...
So I was in the clinic maybe like two weeks ago and I was standing getting coffee and the receptionist was standing by the fax machine and was making all these noises. And I was like, Dawn, am I about to witness my first fax? She was like,
打扰一下?你从没见过传真发过来
excuse me? You've never seen a fax come
我这辈子从没见过传真发过来。我一生中从未在传真机上目睹过传真接收,一次都没有。为什么?我怎么可能会有这种机会?就算有,也是平淡无奇到让我完全忘记了。
I have never seen a fax come in. I've never watched a fax come in on a fax machine in my life, not a one. Why? Why would I ever have occasion to do that? Or if I did, it was so unalarming that I completely forgot about it.
我是说,它看起来不就是一张自动打印出来的纸吗?又不是你自己发送的。
I mean, doesn't it just look like a piece of paper printing off that you didn't send yourself?
没错。实际上它看起来就是那样。完全就是那样。而这次的情况是,这是一份
Yep. That's exactly what it looks like actually. That's exactly what it looks like. And in this situation, it was a fax
来自危地马拉的传真。哇哦。
from Guatemala. Oh, wow.
给一位移民客户的。所以我就想,这很合理嘛。至于为什么会有传真...它就是份传真。但唐觉得特别好笑,因为这是我第一次亲眼见证传真。你有问唐知不知道区块链是什么吗?
For an immigration client. So I'm like, that checks out Cool. As to why we have that's that it's a fax. But Don thought it was hilarious that this was the first fax I'd ever witnessed. Did you ask Dawn if she knows what blockchain is?
没问。因为那样你就能
No. Because then you could
说,哦,那太好笑了。老兄,我其实
be like, oh, that's hilarious. Dude, I don't
也不知道区块链是什么。我该知道吗?
know what blockchain is. Am I supposed to?
不用。
No.
哦,是吗?哦,你摆出一副我该懂的表情。老兄,我啥都不知道。
Oh, am I? Oh, you're making a face like I'm supposed to. Dude, I don't know anything.
没事的兄弟,我写过关于这个的研讨会论文。你可以看看,我解释得很清楚。有点像那种‘哇哦’的感觉。
Dude, that's okay. I wrote my seminar paper on it. You can read it. I explain it. It's sort of like Wow.
互联网,但更高级。我是说,我确实听说过区块链。对,它将会——
The internet, but better. I mean, I've definitely heard of blockchain. Yeah. It's going to
比如,要是你让我用这个词造句,我就会露馅。
Like, change if you ask me to use it in a sentence.
它将改变世界。天啊,它会渗透到我们生活的每个角落。
It's going to change the world. Oh my god. Like, it will permeate into every facet of our lives.
所以我得像昨天就知道它是什么才行?要我说——
So I need to know what it is like yesterday? I would say
了解它当然不错。但我觉得你不需要懂,因为别人会懂的。就像我也不知道互联网具体是怎么运作的——
it would be nice to know what it is. I don't think you need to know because other people will. Will know. It's like I don't know how the internet really works down in
那些底层细节。马克·扎克伯格把自己关在房间里。麦克·扎克伯格。整整十七个小时。麦克。
the nitty gritty. Mark Zuckerberg locks himself in a room. Mike Zuckerberg. For seventeen hours. Mike.
对,玛格丽特·扎克伯格。玛格丽特·扎克伯格三世把自己关起来。其实他就一直坐在房间里,从不出门。
Yes. Margaret Zuckerberg. Margaret Zuckerberg the third locks himself. He just sits in a room actually. He never leaves.
那个在国会作证和演讲的人其实只是个克隆体。真的。然后真正的——
The person who gives like presentations and testimony to congress is actually just a clone. Yeah. And then the real
玛格丽特·扎克伯格三世正在房间里,正把一根电线接上——对。再把另一根线A插到另一个老式操作器上。动作快得简直像一阵风。
Margaret Zuckerberg the third is in a room just putting one wire to one Yeah. Plug in another wire A to another fashioned operator. Just moving so quickly, though.
天啊,简直一团模糊。快得只剩残影了。
So oh my god. Like, one blur. It's just a blur.
对。对。对。对。对。
Yeah. Yeah. Yeah. Yeah. Yeah.
对。对。对。对。
Yeah. Yeah. Yeah. Yeah.
这开场绝了。我们聊过正在喝的这款酒吗?对。我觉得你该用口音说出来。这酒其实是我在Aldi买的,才5美元。
What an intro. Did we talk about the wine we're drinking? Yeah. I think you should say it in an accent. I actually purchased this wine, and it was actually $5 from Aldi.
哇。他们扩充了葡萄酒种类,不止有眨眼猫头鹰系列了。现在有很多选择。真的?没错。
Wow. They've like expanded their wine selection so it's not just the winking owl stuff. They have like a bunch of stuff now. Really? Yeah.
确实如此。这款叫调情鸟。调情鸟。产自西班牙。我买它是因为随着冬季来临,我们还得等好几个月才能看到《英国爱情岛》
They really did. So this one's called the Flirty Bird. The Flirty Bird. And it's from Spain. But I got it because as we go into winter, this means we have to wait so many months for Love Island UK
新一季的播出
to come to come out
夏季才首播。他们夏天拍摄。所以还要
with a fresh season. Yeah. It premieres in the summer. They film in the summer. So it's gonna be
差不多
like a
唉,我还有整整两季没看呢。天哪。
Well, whole I still have two seasons to watch. Oh my god.
你追剧速度太快了,把我远远甩在后面。简直是毫不掩饰、理直气壮地在看剧进度上碾压我。
You catch up, you left me in the dust. Like, shamelessly and unapologetically left me in the dust in that show.
今年夏天我时间太多了。基本算是独自在芝加哥生活,有大把空闲时间。
I had so much time this summer. I lived, like, basically alone in Chicago. Had so much time.
大概吧。
I guess.
我就是去跑步、上班,然后看剧。
I just like went for runs, I went to work, and then watched.
我是说...我原谅你了。
I mean, I I mean, I forgive you.
谢谢,不过我本来也没求你原谅。
Thank you. I wasn't asking for it.
你倒是有个道歉的样子。不过我还是接受吧。谢谢。现在你可以收回了。
You have an apologist. I'll take it though. Thank you. You can take it back now.
好吧。既然是你给我的,那你收回去吧。
Alright. You can take it back you gave it to me.
兄弟,真的没关系。我故意重新接受的。对,就是这样。
Dude, it's fine though. Intentally reaccepted. Yeah. Exactly.
或许再过几年,等《爱情岛》推出冬季特辑时,我会道歉的。说真的,如果有个冬季版,让他们全被关在苏格兰的豪宅里,我绝对会追看。
Maybe in a little like in a few years, I'll apologize. When when when Love Island starts to have like a winter edition. Honestly, a winter edition where they all are like locked in a mansion in Scotland, I'd be here for it.
他们不能...你觉得那会怎样?四面高墙...他们就像两个囚犯。
They can't What do believe think the that? The four walls of the They're two prisoners.
如果天气太冷。其实可以选苏格兰古堡,他们得自己维持中央供暖
If it's too cold. It's actually like a Scottish castle. They have to keep themselves central heat
完全不行。哦不。不。他们只能用烧水壶和热水袋,
in it at all. Oh no. No. They have access to kettles and hot water bottles,
仅此而已。对,还要有节目专属的《爱情岛》格子呢,特定设计的格子纹。
and that's it. Yes, and they have like a Love Island plaid, like a specific plaid that's for the show.
再加个家族徽章。没错,正是如此。天啊。徽章上要印着马略卡岛的豪宅。
And a family crest. Yeah, exactly. Exactly. Oh my god. The family crest, it it has a mansion in Majorca on it.
印在徽章上。对。苏格兰的徽章上。没错。
On it. On the crest. Yes. On the crest in Scotland. Yeah.
你说得完全正确。这计划太棒了。
You know you're completely right. This is a great plan.
还要有只鸟和实验室。
And then a bird and a lab.
是啊。对啊。我们该找谁
Yeah. Yeah. Who do we
跟谁谈这个?我们怎么才能启动这件事?谁是
speak to about this? How do we how do we get this going? Who's the
伊恩·麦克...抱歉,是伊恩·麦克莱恩。哦,但他可是位著名演员,绝不会屈尊做这种事。我本来想说我们可以找苏格兰首相谈谈。
Ian Mc Sorry. Ian McKellem. Oh. But he's a very famous actor who would never stoop to this level, so. I was gonna say we could talk to the prime minister of Scotland.
那似乎是次优选择。哪里能联系到你们的媒体部门?对了,你们听说过《爱情岛》这档节目吗?英国那个电视系列剧?
That does seem like the next best option. Where can we speak to your media department, Yeah. Can we speak to your media have you ever heard of the show Love Island? The UK television series?
《爱情岛》?首先,你们听说过英国吗?苏格兰这边还在考虑要不要加入呢。
Love Island? Have you heard first of all, have you heard of The UK? Scotland goes, we're thinking about it.
嗯,我们会通知你的。
Yeah. We'll let you know.
我见过她一次,我不喜欢
I met her once. I don't like
那次见面还行吧,
it was like fine,
但我...好吧,就像,永远
but I Okay. Like, never
所以这就是我选择那只...那只调情鸟的原因。好吧。
So that's why I chose the flut the flirty bird. Alright.
我要...我要为我们伟大的朋友麦迪逊干杯,祝贺她实现了...嗯哼...你的梦想。干杯麦迪逊。来自科罗拉多的祝福。
I'm I'll gonna just I'm gonna have a toast to our great friend Madison for getting Mhmm. Your dream Cheers Madison. From Colorado.
我们爱你。我们爱你。每个人都将被雇佣。我们将有那么多朋友可以遍访全国各地。
We love you. We love you. Everybody's getting employed. We're gonna have so many friends to visit all over the country.
我们将有那么多能付清账单的朋友。这将会非常棒。
We're gonna have so many friends who can pay their bills. It's gonna be amazing.
这会显得非常成熟。
It's gonna be so adult.
这会非常棒。是的。
It's gonna be amazing. Yeah.
没错。同意。比起付账单,这样的谈话没那么让人崩溃。实际上这是个不错的过渡。
Yep. Agreed. It's gonna be less devastating Speaking than the paying bills. This is actually a nice transition.
哦,真的吗?
Oh really?
是啊是啊,我们要转换话题了。好吧,转场。这其实是我在课堂上学到的一个案例,我当时觉得这些事实太疯狂了。应该在播客里讲讲这个。好吧。这种情况并不常见,因为我们现在的课程里很少遇到这么有趣的案例了。
Yeah yeah, we're pivoting Okay, pivot. To this is actually a case that I learned about in class, and I was like these facts are bonkers. Should need to cover this on the pod. Okay. Which does not happen very often because we are not in classes where fact patterns are interesting anymore.
确实。这是个劳动法案件,同时也是个侵权法案件。
True. This is an employment law case and also a torts case.
好吧。
Okay.
普拉特诉布朗机械公司案。这个案子来自密歇根州。第六巡回法院作出的判决。第六巡回法院辖区包括肯塔基州、密歇根州、俄亥俄州和田纳西州。
Pratt versus Brown Machine Company. It comes out of Michigan. This opinion comes through the sixth circuit. K. Which is Kentucky, Michigan, Ohio, and Tennessee.
嗯。我在第八巡回区的时候那些人。随便吧。加利福尼亚。
Mhmm. For people who I was in the eighth circuit. Whatever. California.
他们把俄亥俄和密歇根划在同一个巡回区。他们当时是怎么想的?
They put Ohio and Michigan in the same circuit. What were they?
田纳西。肯塔基、密歇根、俄亥俄、田纳西。
Tennessee. Kentucky, Michigan, Ohio, Tennessee.
让俄亥俄和密歇根互相憎恨。他们是不共戴天的仇敌。没错。
Have Ohio and Michigan hate each other. They're sworn enemies. Yes.
除非涉及到司法系统。为了更高的使命?老兄。
Except when it comes to the justice system. To a higher calling? Dude.
好吧。听着。投票给特朗普总统。是的。这些就是让他们团结起来的事情。
Alright. Listen. Voting for president Trump. Yeah. Those are the things that unite them.
还有藐视概率。违背所有人的预期以及出口民调。天啊。布朗机械公司制造大型热成型系统并向全球销售机械设备。在你问我之前,我不知道热成型是什么。
That and defying odds. Defying everyone's expectations and also exit polls. Man. So Brown Machine Company manufactures large thermoforming systems and sells machinery worldwide. I do not know what thermoforming is before you ask me.
他们还雇了一名技术人员。哦天啊。那是什么?你刚才说畸形吗?你说什么?
And they also employ a tech. Oh my god. What was that? Did you say malforming? What did you say?
热成型。
Thermoforming.
哦,好吧。
Oh, okay.
我不明白那是什么意思。他们还雇佣了一支技术服务团队提供维修工作。所以我认为这是约翰迪尔的子公司。就是那种巨型机械设备,嗯。
I don't know what that means. And they also employ a technical service staff which provides repair work. So I think it's a John Deere subsidiary. So it's like huge pieces of machinery Mhmm.
他们负责运出去。
That they ship out.
所以他们的维修人员得亲自去那些地方做维护。不像你能把设备寄过来修。
So then their service people have to, like, go to those places to service them. It's not like you can send them in.
我是说,这些东西不是装箱运来的。它们是拆分后...
I mean, they don't cut these things don't come in boxes. They chip to
送到你家门口。不,是用18轮大卡车运来的。嗯,我想是的。
your door. No. They come like on 18 wheelers. Mhmm. I think.
我们的朋友大卫·普拉特1976年开始在布朗机械工作。入职时他和主管谈话,对方基本上是说:我们很难找到愿意到处出差的人,因为这些工作需要频繁出差,我们培训完员工他们就离职了,因为厌倦了奔波。老问题了。所以他们谈话时明确表示希望他能长期留下来。他回答说:是啊,我也想长期干下去,毕竟薪水不错。
So our buddy David Pratt started working for Brown Machine in 1976. When he was hired, he had a convo with his supervisors where basically they said like, you know, we struggle to find people to travel all over the place because these jobs are really like travel intensive and people we we train people up and then they leave cause they like get sick of traveling. Classic. So they had some conversations where they like basically indicated that they really hoped that he would stay a long time. He responds like, yeah, I also would like to be here a long time like it's a good paying job.
他和妻子住在乡间小路旁,算是本州的偏远地区。嗯。所以我觉得这份工作对他来说真的很不错。嗯。我不清楚他受过多少教育。
He and his wife live on like a rural road, like a rural part of the state. Mhmm. So I think this was like a really good job Mhmm. For him. I'm not sure how much education he had.
然后事情就变得...我总想象他们是那种特别可爱的乡村小家庭
And then this is when things get so I picture them as like this super cute like little family
是啊。
Yeah.
住在那种乡间小路上
Living out on like a country road
在一栋牧场风格的房子里。
On a ranch house.
是啊。在一栋牧场风格的房子里,她像往常一样吻别他,因为他要离开去威斯康星州待上四天左右。总之,我觉得这并不算太糟。但我脑海里浮现的是那种温馨的画面,你懂吧。
Yeah. In a ranch house and she like kisses him goodbye as he like leaves for you know four days in know, Wisconsin and so much. So anyway. I just think it's not very bad. Know, but I'm just picturing like such a sweet like whatever.
人们只是想好好过日子,明白吗?嗯。然后在1982年,他的妻子特里开始接到威胁电话。那时她经常独自在家,因为他经常出差,我记得他们那时还有年幼的孩子。好吧。
People just trying to live their lives you know? Mhmm. Then in 1982, his wife Terry starts getting threatening calls. So she's like home alone a lot because he's traveling a lot and I believe they have small children at this point. Okay.
她开始接到威胁电话。大部分电话都是在大卫不在家时打来的。有些电话要求发生性关系,还有些威胁要强奸她。她不知道对方是谁?但对方知道她的名字。
And she starts getting threatening calls. Lots of them came when David was gone. And some of them demanded sex, others threatened rape. And she didn't know who this was? They knew her name.
他们知道她车的描述和住址。从时间跨度来看,这种骚扰持续了十八个月,她接到了80到100个电话,这数量相当惊人。而且这是在
They knew the description of her car and where she lived. For perspective, these lasted eighteen months and she got 80 to a 100 calls, which is like a lot. And this is in
八十年代,所以没有短信这种东西。这是真人的声音。
the eighties so there was no like these aren't text messages. This is someone's voice.
没错。直接和她对话。太诡异了。打电话时她经常独自在家。
Yes. Is talking to That's so freaky. Calling and she's like at home like just alone a lot of the time.
电话那头是个真实的人在说这些话。这太...太瘆人了。
On the phone with a real person saying these things. That's so that's creepy.
是啊。吓死人了。他们还住在一条偏僻的乡间小路上,远离邻居。整整十八个月,80到100个电话,这频率太高了。
Yeah. Freaking scary. They live on an isolated country road far from neighbors too. Yeah. So eighteen months, 80 to a 100 calls, which is so many calls.
嗯。而且你永远无法预料...这些电话间隔不规律,你根本不知道下次什么时候会
Mhmm. Like you and you would never know they're infrequent enough that you would never know when they
我们会打过来。你会害怕接电话。
were gonna hit. You'd be afraid to answer the phone.
频繁到足以骚扰你。
Frequent enough to like mess with you.
是啊。你永远不知道什么时候接电话是安全的。对,每次电话铃响都会很吓人。
Yeah. You would never know when it was okay to answer the phone. Yeah. It'd be really scary. Every time you the phone rings.
哦,我知道。我知道。我看到没有来电显示,什么都没有。所以电话一直没停,他们就报警了。
Oh. I know. I know. I'm like, no caller ID, no nothing. So they didn't the calls didn't stop and so they contacted the police.
警方展开了调查,但他们查不出是谁干的。就像没有通话记录之类的。
They the police like open up an investigation, but they like can't figure out who's doing it. Like there's no call like whatever. The
我觉得事情更复杂。对,他们正用放大镜检查
I think it's a more complicated. Yeah. They're they're using a magnifying glass to check out
电话。他们试图按星号键九。
the phone. They're trying to star nine.
就像开玩笑一样。不过那之前也是这样。我相当确定。他们问:这电话上有指纹吗?
Like, just kidding. That was this was before that too. Yeah. I'm pretty sure. They're like, are there fingerprints on this phone?
她说:没有。这是
And she's like, no. This is
我接过的电话。对吧,上面有我的指纹
the phone I picked up. Right. There's my fingerprints are
在那儿。
on there.
有另一部电话在拨打这部电话。有一部独立的电话在拨打这部电话。于是警方让她开始记录这些通话并做日志。他们给了她一个录音设备,告诉她每次来电都要记下来。但警方提供的录音设备根本不能用。
There's another phone calling this phone. There's a separate phone calling this phone. And so so the police ask her to start recording the calls and logging them. So they give her like a recording device and they say like write down every time they call whatever. That equipment doesn't work, the police recording equipment.
所以他们自己搞了一套。他们自己买了套能用的设备
So they get their own. So they purchase their own equipment that works
好用多了。
much better.
他们就直接跑过去?说真的,那可是农场五金店。他们问:请问电话区在哪儿?
Do they just hopped on down? Oh, let's be real. It's a farm and fleet. They're like, excuse me. Where are the phone?
威胁语音记录设备在哪个区域?
Where are the threatening voice recorder? Like devices?
拿个普通录音机然后直接对着
Got a regular tape recorder and then just put it up to
那样也完全
That also would make a lot
说得通。
of sense.
是啊。之前没想到
Yeah. Did had not thought
确实如此,这很有道理。是的。
of it, but that does make a lot of sense. Yeah.
Radio Shack(无线电小屋)。对,1983年它们肯定还存在。现在应该没有了吧?或者可能还有。
Radio Shack. Yeah. Those definitely probably still existed in 1983. They don't think they do anymore, right? Or no, they probably do.
我已经很久没见到
I haven't seen one in
很少
Few of
我在这个镇上已经二十五年没见过一家了
I haven't seen one in this town for twenty There five
这里还没有出现过Radio Shack。
hasn't been a radio shacky yet.
听着,我觉得这可能是真的。这里连一家百视达(Blockbuster)都没有。
Listen, I think that's probably true. There hasn't been a blockbuster here.
曾经有...那家位于第二大道40号和大学路的Radio Shack现在也关门了。
There was What about Yeah, because that Radio Shack on 40 Second And University is gone.
它关门了。现在变成Sprint了。
It's closed. It's a sprint now.
是啊。
Yeah.
没错。那就是Radio Shack。那可是个好地方。就是那儿。
Yeah. That was the Radio Shack. It was the the spot. That was the spot.
去那儿挑新手机的地方。
To be at. That's where you'd pick out your new phone.
是啊。之前那个坏了。
Yeah. The other one broke.
嗯。对。
Yeah. Yeah.
警方让他们换号码。但受害者不愿意,因为怕那人直接找上门。这人知道太多信息了。所以他们想,要是我们换了号码,他会不会发疯直接闯到家里来?而David还一直在外奔波。
The police tell them to change their number. And the prep's saying no because they're afraid the person will just show up. Like this person knows a lot of information. And so they're like, well, if we change their the our number, is he just gonna get mad and like decide to come to the house? Meanwhile, David is still like traveling all the time.
所以她这段时间一直独自在家。这点我真受不了,换我早崩溃了。
So she's like home alone this whole time. That's what I can't get over. I would be losing my mind.
我会搬家。但也不是谁都有条件这么做。
I would move. I'm but like I guess not everyone has the ability to do Yeah.
根本睡不着觉。太吓人了。于是在1983年1月,他们安排和Terry在领口处碰面。就像设了个钓鱼行动,准备引那人现身。老兄。
It would be you wouldn't sleep. It would be so scary. So in '19 in January 1983 they arrange a meetup with Terry in the collar. So like they set up like this sort of like sting operation with like, we're gonna get this person to show up. Dude.
他没来。之前那段肯定也超恐怖,因为他们基本就是在问:Terry,你愿意当诱饵吗?当鱼钩上的蚯蚓感觉如何?
He doesn't show, which also the lead up to that has to be really scary because they're basically like, hey, Terry. How do you feel about being bait? How do you feel about being a worm on a hook?
知道吗?她就像在说,真的?你们就不能...好吧。行吧。
You know? She's like, really? Y'all can't okay. Yeah. Okay.
好吧。我们得用老办法来办这事。他们虽然这么说,但要做的话,你得穿上这件长风衣,还得小心易碎的玻璃。
Fine. We're gonna do this on the old fashioned way. They're like, but to do it, you have to wear this trench coat and caregiver for fine glass.
接下来我们要这么做。实际上你会坐在一名警察的肩膀上
And here's what we're gonna do. You're actually gonna sit on the shoulders of
——那警察就藏在加长风衣下面。等他出现时,我们就来个人赃并获。抓个正着。
a police officer underneath the trench coat. An extra long trench coat. And then when he shows up, we're gonna go gotcha. Gotcha.
没错。事情就该这么发展。对。本来应该是这样的,可惜他没出现。是吧。
Exactly. That's exactly how it's gonna go down. Yes. That's probably how it would have gone down except for he didn't show up. Right.
时间来到1983年1月,依然毫无进展。警方在1983年放弃了搜索。他们说,这案子破不了啦。但他还在持续打电话吗?是的。
So we're to January 1983, there's still nothing, whatever. The police give up their search in the 1983. They're like, we can't crack this one. But he did he keep calling? Yeah.
哦,当然。这段时间他一直在打电话。对。所以案子根本没凉?没凉。
Oh, yeah. He's calling throughout this entire time. Yes. So it wasn't even cold? No.
他们已经公布
They have released
案子热乎着呢。警方原话就是'这案子还很热,只是我们毫无头绪'。
not cold. They literally were just like, this is very warm, and we just don't know.
但温度很久没升高了。因为没人去拧那个旋钮。
But it hasn't increased temperature in a long time. Right. Because we haven't turned the knob.
是的。法官大人,我们放弃调查,因为这案子实在太棘手太让人困惑了。特里你听好,我们理解你作为孩子父亲的恐惧...
Yes. Your honor, we give up on account of this has been very difficult and confusing. Terry, listen. We understand you're, like, scared go of Your children's
生命正面临危险。
lives are in danger.
晚上睡觉时,我理解,但是,听着。
Sleep at night, and, you know, I get it, but, like, listen.
这些手机真的很复杂。
These phones are really complicated.
哦,没错。这些手机确实很复杂。科技很难搞懂,特里。世界在变化。
Oh, yeah. These phones are really complicated. Technology's hard, Terry. The world's changing.
你知道,连接你手机的那根线,它并不能接到另一部手机上。结果发现你不能简单地顺着线找到另一端。
You know, that cord that your phones attach, it doesn't attach to the other phone. Turns You can't just take the cord and follow it to the other end.
你不能。这不像那种用罐头做的传声电话,可以...
You can't. It's not like a soup can phone where you can
就像特里,我很抱歉,但如果你那么想,你就错了。
just like Terry, like, I'm sorry, but if you thought that, you're mistaken.
你被误解了。事情比那复杂得多。在这个世界上,在我们主的1983年。
You are missed. Things are more complicated than that. Are in this world, in this year of our Lord 1983.
然后她说,好吧,先生们。我自己来搞定。我确定。
And she's like, okay, gentlemen. I'll do this myself. I'm sure.
基本上,就是等待。所以大卫逐渐被这事逼疯了。就像他逐渐被这事活活吞噬一样。
Well, basically, just wait. So David is like progressively this is driving him insane. Like he is progressively going like it is eating him alive.
因为他得付账单,所以必须离开。每次他离开时,都是在工作。
Because he has to pay the bill. So he has to leave. And every time he leaves, he's working.
没错,完全正确。这事快把他逼疯了。所以1983年他请了一周假专门采访人,真的自己调查了差不多一周。
Yeah. Exactly. And he it's like it's driving him nuts. So he took a week off of work in 1983 to just interview people. He literally conducted his own investigation for like a week.
他请假了,他说'我们要追查到底,我们正在狩猎'
He took he took off work. He's like, we are gonna get to the We're hunting
最合适的人选。
the best person.
运气不佳。电话骚扰持续不断,这整个...
No luck. Calls are continuing this whole This
太疯狂了。
is crazy.
是啊,简直难以置信。这都能拍成电影了。强奸威胁,我的天。然后老兄,你会吓坏的。
Yes. Like I cannot ask This would be a good movie. Threatening rape. Like oh my god. So then, dude, you're gonna freak out.
没错,别看我的电脑。
Yeah. Do not look at my computer.
好的,我不看。
Okay. I'm not.
我没看。
I'm not.
于是在1983年晚些时候,他们参加了一次公司野餐
So then later in 1983, they're at a company picnic
好。
K.
当时布朗机械公司的高层经理,名叫泰德·格里福里,通过广播系统做了餐前祷告。就像他念了一段祈祷文,哦,就像是宣布晚餐开始的信号。
For Brown Machine when upper level manager, his name was Ted Grifory, said grace over the PA system. Like he says a prayer Oh, it's like what? Dinner starts.
是啊。
Yeah. Are
你是在跟我说话吗?
you talking to me?
他通过广播系统在
He says over the PA at a
公司野餐会上用广播系统说的。所以我猜这公司规模不小。好吧。特里赶紧跑去找大卫,说就是那个人一直在给我们打电话。没错。
Over the PA at a company picnic. So I think it's a pretty big company. Okay. Terry rushes over to David and is like that is the guy who's been calling us. Yes.
是的。她说我浑身起鸡皮疙瘩。她说我绝对能认出那个声音。就是那个一直往我们家打电话的男人。对。
Yes. She's like I would have racked I have goosebumps. She's like I would recognize that voice anywhere. That's the man who's been calling our house. Yes.
通过广播系统。做餐前祷告。念祈祷文。没错。然后她说就是他。
Over the PA system. Saying grace. Saying a prayer. Yes. And she's like That's him.
就是那个一直打电话来威胁要
That's the man who's been calling threatening to
我睡觉时脑海里总能听到他的声音。任何时候都能认出来。是的。
I hear I hear his voice in my head when I sleep. Recognize it any day. Yes.
他就说,等等。你确定吗?因为他,那个,知道啊。之前还说哦,他是个好人。你确定吗?
He's like, wait. Are you sure? Because he, like, knows Yeah. Before like Oh, he's a good guy. Are you Yeah.
你确定是泰德吗?
Are you sure? It's Ted?
这也太随机了吧。比如,什么?就一个同事。你懂我意思吗?往往就是这种人。
It's also, like, that's so random. Like, what? Like, a guy at work. You know what I mean? That's always the person.
对吧?是啊。那种好人,他既不是壁花,也不会整天在你面前晃悠。就是默默存在的那种。
Right? Yeah. The good guy who's like kind of he's not a wallflower, but he's not in your face all the time. He's just like there.
嗯。不起眼。高层管理人员,收入不错。对。嗯。
Mhmm. Nondescript. Upper level manager like makes good money. Yep. Mhmm.
他们总有不可告人的秘密。
They always have their skeletons.
没错。之后又接到三个电话,他把那些声音都和泰德·格里福德对比。然后我记下来就说,是啊兄弟。就是那个人。大卫,对兄弟。
Yes. So then after that there's three more calls and he compares them to Ted Griford's voice. And then I wrote down and is like, yeah, bro. That's the guy. David, yeah, bro.
就是他。就是那个。
That's him. That's the one.
那他们怎么办?
So what do they do?
于是她录下了那些通话。我是说,大卫简直,他完全陷进去了。疯狂地——不是真疯,但他快气疯了。对这事。就像在说我们怎么才能结束这一切?
So she then records the calls. I mean, and David is like, he's like fully Invested. Crazy at Like not crazy, but like he's he's going out of his mind Yeah. On this. Like how can we make this end?
他妻子录下通话后,大卫把录音带到工作单位,放给好几个同事听。我以为你
His wife records the calls then, David takes the recordings to work and plays them for multiple people at work. I thought you
要说他用广播系统公放了。
were gonna say he did it over the PA.
天啊那简直——哇哦那堪比小丑级别的操作。老天。靠。真希望他用了广播。
Oh my god that would be woah that'd be like Joker level. Oh god. Dang. I wish he did it over the PA.
我哦,要是他,比如,播放录音时突然说,泰迪。住手。
I oh, what if he, like, played it and he goes, Teddy. Stop.
我要做噩梦了。
I'm gonna have nightmares.
别告诉我了。
Stop telling me.
我要做噩梦了。我要被吓死了。抱歉。抱歉。兄弟,那简直
I'm gonna have nightmares. I'm gonna have spooks. Sorry. Sorry. Dude, that would be
太 但那就是贾斯汀的风格。他就是
so But but that's Justin. He's
对啊。
like Yeah.
那会是好人说,听着,你不能再这样逍遥法外了。
That would be the good guy saying, listen, you can't get away with this any longer.
是啊。夺回权力。他应该得到一些,比如,不管那是什么。我无法想象。我真的无法想象。
Yeah. Taking back the power. He deserves some of, like, whatever that that yeah. I can't imagine. I cannot imagine.
所以他拿了我认为他会带到工作中去问别人。比如,这听起来像泰德吗?你觉得呢?
So he takes any I think he like takes it to work to ask people. Like, does this sound like Ted? Do you?
我是因为我要疯了,我想结束这一切。所以我是在扣动扳机吗?
Am I Because I'm going mad and I want it to end. So am I like pulling the trigger?
是啊。是啊。我就像我要疯了,这听起来不像他。然后他在工作中面对格里福里,就在格里福里的办公室里。那是2022年8月19日,他面对他。
Yeah. Yeah. I'm like I'm losing my mind is it doesn't sound like him. He then confronts Grifory at work like at work in Grifory's office. That's 08/19/2022 confronts him.
他威胁要揍他,如果他不告诉他真相,说那些电话是他打的。然后听听这个,根据普拉特的说法,格里福尔回答说,他不知道是不是
He threatens to beat him up if he doesn't tell him the truth that he's been making the calls. And then listen to this, according to Pratt, Grifoire replied that he didn't know if it
是他的声音,因为他以前从未在录音机上听过自己的声音。
was his voice because he never heard his voice on a recorder before.
这是最愚蠢的,比如,我不会记得打过电话威胁要强奸你的妻子。所以我想我不能,但我没听过原因,我不能肯定地告诉你
Which is the stupidest like, I wouldn't remember making calls threatening to rape your wife. So I guess I can't but I haven't heard the reason I can't tell you for sure
是因为我从未听过自己的声音。比如,肯定那是我的声音。对吧。你不是在问我有没有打过电话到你家。是啊。
is I've never heard my own voice over word. Say like for sure that's my voice. Right. You're not asking me have I ever called your house. Yeah.
我有打过电话到你家并威胁过非常可怕的事情吗?我是说,
Have I ever called your house and threatened really terrible thing? Like I mean,
也许吧,但‘Prescribe throng’。我不能确定那是我声音的录音。
maybe, but Prescribe throng. I can't say for certain that's a recording of my voice.
是的。我当时就想,那是我听过最蠢的事——
Yes. I'm like, that is the stupidest thing I've
播放录音后还问,这是你吗?
ever heard like played it and said, is this you?
对啊。像是要人承认这是自己。他就说,哦,我不确定啊兄弟。
Yeah. Like admit this is you. He's like, oh, I don't know, man.
我从没听过自己声音的录音。
I never heard my own voice recorded.
他说,是啊兄弟,1983年嘛。我们谁都没听过自己声音的录音。老兄,我们——
He's like, yeah, man. It's 1983. None of us have ever heard our own voice recorded. Dude, none of
连镜子里的自己都没见过,
us have seen ourselves in the mirror, like
你确实没见过,因为镜子可能会裂开。
And you haven't because the mirror would probably crack.
我们没有任何科技。我们活在黑暗时代。黑死病刚席卷而过。兄弟,那时候互联网只有学者和科学家在用。
We have no technology. We are living in the dark ages. The black plague just swung through here. Dude, the Internet at this point was only used by scholars and scientists. Yeah.
我们就是在黑暗时代。黑暗时代。没错。我就是觉得那个借口太搞笑了。
We are in the dark ages. The dark ages. Exactly. I just thought that excuse was hilarious. Like,
从未听过自己的声音。我们绝不能那么说。我们时刻都能听见自己的声音。所以
Never heard my voice. We could never say that. We hear our voices all So the
8月19日事发后,管理层来到普拉特家,几位主管基本上就是告诉他:听着,你需要休假。你曾威胁要袭击高层经理。他们不相信他。公司不认为格里高利是那些电话的拨打者。#我相信他
that happens August 19, and then management comes over to Pratt's home like some managers and basically tell him like, listen, you need to take a leave of absence. You like threatened to assault an upper level manager. They don't believe him. The company does not believe that Grifory is the person who's been making these calls. Hashtag I believe him.
老兄,#别信 不。不。不是泰德。要信大卫
Dude, hashtag believe no. No. No. Not Ted. Believe David.
大卫。对。还有女性
David. Yeah. And also women.
是啊。没错兄弟。主要是女性,但也有为家人性命担忧的男性。对吧。是的
Yeah. Yeah, dude. Mostly women, but also men who are terrified for their family's lives. Right. Yeah.
公司不信任他。但我觉得他们对他抱有同情——想必是个勤恳员工,因为管理层上门时说:听着
The company does not believe him. So basically but I think they're empathetic towards him. Like, must have been a hard worker because they come over and they're like, listen.
你必须停下。对
You gotta stop. Yeah.
这种情况确实可怕,我们理解你现在很崩溃
Like this is really scary and we get that you're like freaking out.
嗯
Mhmm.
但要知道...8月19日总会过去。休个假。休息一个月。我们会尽量帮你争取带薪假,好好整理思绪
But take, you know, it's you know, August 19 is gonna happen. Take a break. Take a month off. We'll see if we can find you some pay and just like get it together. Gather your thoughts.
确实如此。
Exactly.
你知道的,和家人一起度个假。对,清空一下思绪。
You know, get to take a vacation with your family. Yeah. Clear your head.
待在家里。让你妻子在家有安全感。就像,你懂的,随便吧。到了9月29日,他仍然不被允许返回工作岗位。而这件事之后,他们也确实换了电话号码,因为他们觉得,是的,我们知道是谁,而且我们不担心他会找上门来。
Stay home. Make your wife feel safe at home. Like, you know, whatever. By September 29, he still had not been allowed to return to work. And then after this incident too, they they do change their number because they're like, yeah, we know who it is and we're not afraid that he's gonna come to the house.
就像我们知道是谁。如果他真的来了,我们会知道的。
Like we know who it is. If he Yeah. Comes to the house, we'll know.
然后他们会报警阻止吗?
And they'll call stop?
我不确定他们是否明确说过,但我推测他们可能会。所以格里高利起初说会配合警方调查——他们去了警局,警方显然表示‘是的,我们已经锁定嫌疑人’。最初他答应配合,后来又说拒绝继续合作。于是调查就停滞了,这让我又要说——你们明明有录音证据,完全能以合理依据拘捕这个人。老兄,你们
I don't know they didn't say but I presume that they probably did. So then Grifory like initially said he'd cooperate with the police like they go to the police they're obviously like yeah we figured out who it is. Initially he said he cooperate and then he says no like he's not gonna cooperate anymore. So then the investigation came to a halt, which again, I'm sorry, you have the voice recording and you have a man that you can bring in on probable cause. Dude, you
明明抓到了嫌疑人,而嫌疑人却说‘我不想配合’,然后警察就说‘好吧,结案’。
have the suspect and the suspect's like, I don't really wanna participate. And then the cops are like, alright, case closed.
天啊,我们又要再次放弃这个案子了。明明就差一点。我懂你,兄弟。
Oh, man. We're just gonna have to close this thing again. We were so close. I know, dude.
这个案子听起来真的很
This one really sounds a
像是某个熟人作案,而且他们彼此认识,他肯定知道所有内情。是啊。但伙计们,
lot like sounds like somebody and they like know each other, and he would like totally know all facts. Yeah. But guys,
我是说,如果他不愿意参与,你也不能强迫他。
I mean On if he doesn't wanna participate, you can't make him. On
天啊,别说了。你不能这样。就是不行。对。
oh my god. Stop. You can't. You just can't. Yeah.
这人就是不想参与。除非他是黑人,那样他们就会说,没错。
The man doesn't wanna participate. Unless he's black, in which case they would be like, Exactly.
但这家伙,这个上流社会的男人却做了
But this guy, this upper level man Did
你听说德克萨斯州那个案子了吗?
you hear about that case in Texas?
听说了,太可怕了。我知道。虽然没看细节,但肯定听说过。是的。
I yes. Horrible. I know. I haven't read the details, but I have heard of it for sure. Yeah.
太可怕了。确实。但格里高利在哪
Horrible. Exactly. But Grifory Where
正义何在?是啊。
is the Justice? Yeah.
到底在哪?说实话。因为这家伙
Where is it? Honestly. Because this guy
我从没见过她。直接跳过了。正义?从未见过。
I've never met her. Skipping off. Justice? Never met her.
真丢人。是啊。我这辈子从没见过那女孩。然后公司布朗机械叫普拉特进去,他们说听着我们想让你回来工作但有个条件,你得向格里高利道歉,还得签份文件声明你不会因这些电话追究布朗机械的责任,同时你必须放弃这项调查。因为到这时候,他已经像个全职调查员了。
Good shame. Yeah. Never met never met that girl in my life. So then the company calls Brown Machine calls Pratt in and they say listen we want to bring you back to work but here's what you got to do, you need to apologize to Grifory and you need to sign a document saying that you will not hold Brown Machine responsible for these calls and also that you you have to like drop this investigation. Because at this point, he was acting like a full time investigator.
就像他专职搞这个似的。
Like he was on it.
因为他是唯一的调查员。没错。很明显。
Because he is the only investigator. Yes. Clearly.
天啊。其他人都在吃甜甜圈闲晃。太刻板印象了。
Oh my god. The rest of them are eating donuts, hanging out. It's stereotype.
我们就是。
We are.
但他们确实在玩忽职守。
But they're they're dropping the ball.
确实如此。不管他们穿什么制服。
They really are. No matter what they're wearing.
甜甜圈就是美味,无论他们穿什么、吃什么、摄入什么简单碳水化合物。他们绝对在渎职。
Donuts are deli no matter what they're wearing or what they're eating or what simple carbs they are ingesting. They are certainly dropping the ball.
不管他们是否娶了
No matter whether they're married to
一个叫谢丽尔、琳达或黛比的女人。可能三个都娶了。我是说警察嘛,不过确实。一点没错。
a woman named Cheryl or Linda or Debbie. Probably all three. I mean, cops, but yeah. Exactly. Exactly.
他们搞砸了。我们都同意这一点。是的。所以鲍勃、丹尼和查克。查克。
They dropped the ball. We can all agree. Yeah. So Bob, Danny, and Chuck. Chuck.
没错。其中一个人肯定叫查克。
Yeah. One of them was for sure named Chuck.
鲍勃、丹尼和查克,他们都已婚
Bob, Danny, and Chuck, and they're married
分别娶了谢丽尔、琳达和黛比。查克和黛比。我简直能想象到——天啊。好吧。哇哦。
to Cheryl, Linda, and Debbie. Chuck and Debbie. I can literally picture Oh my god. Okay. Wow.
显然,他拒绝这么做。他说,这对我来说不行,老兄。我对这些愚蠢的条款没兴趣。而且,我快疯了。我不能就这么算了。
Obviously, he refuses to do that. He's like, that'll be a no for me, dog. I'm not interested in those silly terms. And also, like, I'm going insane. I can't just drop this.
这已经持续了很长时间,到现在有好几个月了。
Like, it's been a long like, months at this point.
无所谓。好吧,他几乎算是他的上司了。对吧?
Whatever. Well, he'd be his supervisor almost. Right?
因为他——等等。老兄,事情变得更糟了。几个月过去了,普拉特一家陷入绝境,他们急需钱。他们真的非常需要钱。所以他给布朗机械公司打电话,基本上就是恳求要回他的工作。
Because he's wait. Dude, it gets so much worse. So then, like, some months pass, and basically the Pratts are in dire straits like they need money really badly. They need money really badly. So he calls Brown Machine and as like listen and basically like begs for his job back.
我接受这个条件。好吧,他没有直接说‘我接受’,他只是问有没有可能重新雇用他?他们需要钱。他们需要钱,这就是许多这类雇佣案件的现实。人们会为了远低于他们应得的金额和解,如果他们急需钱的话。
I'll take the deal. Well he doesn't say I'll take the deal he's just like is there any way you rehire me? Like, this is they need money. They need money, which is like the reality of how many so many of these employment cases go. Like, people will settle for a fraction of what their claims are worth if they need money.
这太疯狂了。然后几个月后——哦,对了。银行——不,公司叫他们去开会,他们说,好吧。我们可以重新雇用你,但条件是这些,而这些条件简直离谱。他必须向格里高利道歉,并同意不论在职还是离职都不讨论那些电话内容。
It's insane. So then if some months later oh, yeah. So then, like, the banks were job back, company calls them in for a meeting, and they all says they'll they say, yeah. We'll hire you back on these terms, and these terms are insane. He has to apologize to Grifory and agree not to discuss the telephone calls on or off the job.
他必须直接为格里福里工作,也就是说,格里福里是他的直属上司。
He has to work directly for Grifory. So like as his immediate supervisor.
这样做的目的是什么?
What is the purpose of that?
老兄,这还不是最糟的。最糟的还在后面。
Dude, that is not even the worst. The worst But one
你会以为任何管理层都会认为,让两个积怨如此之深的人共事——无论原因是什么——嗯,对生产力肯定没好处。
you would think that any sort of management would say this would not be good for productivity have two people who have so much animosity, whatever the reason is Mhmm. For how to have one
是啊,还要直接汇报。天啊,这简直...
Yeah. Directly report. Oh my gosh. In that That
这让我怀疑是不是集体恶作剧。什么意思?比如特德·格拉福里和其他高层觉得这样整人很有趣。老兄,我不知道...
makes me wonder if it's like a group thing. What do you mean? Like, if this Ted Grafory and like some other guys in upper level thought it would be funny to just like put this on. Dude, don't know,
但他们确实...
but they got Because that
这就能解释为什么不信他,还变本加厉...
would explain not believing him and then also going so far as
让他向他汇报。对,太残忍了。
to make him report to him. Right. Like that's cruel.
是啊,我想不出哪家企业会觉得这是个明智的商业决策。
I know. I can't see a business finding that to be a good business decision.
不。而且我不知道布朗布朗机器有多大,但似乎应该有。泰德·格里福里之前不是他的经理。对。所以我不明白。
No. And I don't know how big Brown Brown machine was, but it seems like there's got to be. Ted Grifory wasn't his manager before. Right. So I don't understand.
是的,我有一堆问题。然后听听这个条件,这还不是最离谱的。普拉特必须去教堂和格里福里一起祈祷。这是他们对他就业提出的一个谈话和条件,像是在一个私人工作场所。是的。
Yeah I have a million questions. Then listen to this condition and this is not even the last of them. Pratt would have to attend church and pray with Grifory. That is a conversation and a condition they're putting on his employment as like in like a private workplace. Yes.
他们能这样做吗?嗯,我们会知道的。好吧。然后所以我有点超前了,我只是觉得我们会
Can they do that? Well, we'll find out. Okay. Then So I'm getting ahead of every I'm just like We'll
知道的。我对这个太感兴趣了。
find out. I'm so invested in this.
我不确定这个案子会怎么发展,但你很享受。是的。好吧。很好。是的。
I wasn't sure how this case was gonna play, but you're enjoying it. Yeah. Okay. Good. Yeah.
因为这太离谱了。
Because it's like what the heck.
确实很奇怪。然后我有个想法,我觉得这事情一直通到最高层。
It is bizarre. Then I have this idea, like I think that it was it goes all the way to the top.
是吗?
Did you?
是的。我
Yeah. I
的意思是,嗯,我不确定是否像电话那样直通最高层,但你马上就会发现还有更多人参与其中。哦,我不知道。好吧。我们永远无法知道那部分。
mean, Well, I don't know that it goes all the way to the top like the calls, but you're about to But there's more people in on it. Oh, I don't know. Okay. We never know about that.
好吧。嗯,事情就是这样发生的。我告诉你。
Okay. Well, that's what that is what happened. I'm telling you.
嗯。不过这可能是因为听着。对。有可能。然后经理就强迫普拉特排练。
Mhmm. That could be though because listen. Yeah. It could be. So then the manager forces Pratt to rehearse.
就像,所以他基本上让他做了个奇怪的练习,如果有人问起这事或格里福瑞亚是不是那个猥亵电话的人,他必须说,我不想谈这个。我不能谈这个。然后他和他进行了这个奇怪的练习,基本上就是让他角色扮演,假装自己是饮水机旁的人,然后问你会怎么回应,普拉特必须重复那句固定台词,如果没说对,他们就会重来一遍。超级侮辱人而且
Like, so so he basically puts him through this weird exercise where he's like, if anyone asks you about the situation or whether Griforia was the obscene caller, you have to say, I don't wanna talk about it. I can't talk about it. And he like engaged in this weird exercise with him where he basically made him role play, where he like pretended to be like the guy at the water cooler and then was like and what would you say to that and Pratt had to repeat that exact phrase and if he didn't repeat that exact phrase they would do the exercise again. Like super demeaning and
你看过《逃出绝命镇》吗?对。有点像那种陷入地板的感觉。
Have you you're ever seen Get Out? Yeah. It's sort of like like sink into the floor.
老兄对啊。对,超现实的,我无法想象他坐在那里的感受。但那时候你只能想,他们太需要钱了。听着,这些条件已经不合适了。往好了说是残酷。
Dude yeah. Yeah it's like surreal like I can't imagine being him and sitting in this. Mean but at that point you're just like I am they need money so badly. Listen So to this those are the conditions which are inappropriate. At the best they're cruel.
往坏了说可能都违法。所以会议结束时,在他经历了所有这些折腾之后,主管告诉他,其实他们早就知道,格里福瑞亚承认打了那些电话,向公司坦白了。他们把普拉特叫来,搞了这出戏,最后才说他一直是对的,对方已经承认了。
At the worst they're like illegal. So then at the end of this meeting, so after he's put him through all these hoops, all these things, and he's like, and this is everything you have to do to come back to work, the supervisor tells him that he actually knew, Grifory admitted to making the calls, admitted to the company that he had been making them. So they called Pratt in, did this whole exercise and then at the end told him that he was right all along and that it was referring that he admitted to it.
他们得先确保他不会告密,才敢承认自己
Well they had to make sure that he wouldn't squeal before they admitted that they were
这点我没想到会牵扯到高层,但为什么不开除那个打骚扰电话的员工?对吧。为什么
this is what I had not thought that it had gone all the way to the top but why would you not fire that employee who is making those calls? Right. Why
不这么做呢?难道他,你知道,岳父是董事会成员?我我不清楚。
would you not? Was his, you know, father-in-law on the board of directors? I I don't know.
我也不知道。但这明显是正当理由,那人就是个累赘。对,显然。他还有录音什么的,每次都是,所以
I don't know. But that is for cause and that person is a liability to you. Yeah, clearly. Making terrifying like he had recordings of these like every he so that's
为什么我觉得肯定不止一个人参与其中,对吧?
why I'm like it had to have been multiple of them. Right?
你认为他们是串通好的?比如...
You think they were like in on it? Like Well,
我是说至少有好几个人,多到他们没法把所有人都开除。对吧?我就是这么想的。所以他们才会说,你必须向他汇报,必须做这个做那个。
I mean like at least a couple enough that they couldn't fire everyone. Right. That's what I'm thinking. Like and that's why they're like, you have to report to him. You have to do this and this and this.
有意思。因为这就像是在欺负新人。我是说,你简直是在往伤口上撒盐。根本没有其他理由这样做。
Interesting. Because it's like it's like hazing. I mean, you're just Yeah. You're really hammering that nail in even further. There's no other reason for that.
太疯狂了。
Insane.
是啊,太疯狂了。所以他提起了不当解雇、违反公共政策的解雇、故意造成精神损害以及丧失配偶权利的诉讼。但我们会重点关注IIED,也就是故意造成精神损害的索赔。
Yeah. Insane. So he files claims for wrongful discharge, discharge in violation of public policy, intentional infliction of emotional distress, and then loss of consortium. But we're gonna focus on the IIED, so intentional infliction of emotional distress claim. Sure.
因为这本来可以是个很好的...非常有意思的案例。对,备忘录类型的。首先,初审法院陪审团支持了普拉特夫妇,判给了15.2万美元的损害赔偿,对精神损害来说很多了,因为他们甚至没支持他的不当解雇索赔。我觉得赔偿真的只包括IIED和丧失配偶权利。
Because it's This would have been a good Very interesting. Yeah. Memo type Yeah. So well, so first of all, the jury in the trial court found for the Pratts, and they they granted a $152,000 in damages, is a lot for emotional because I don't even think they found for his wrongful discharge claim. They literally I think that that was literally only IIED and loss of consortium damages.
就是...没有...对。基本上,故意造成精神损害属于侵权。
Like, was not Yeah. For anything Yeah. So basically what happens is for intentional infliction of emotional distress, it's a tort.
嗯。
Mhmm.
所以有四个要素。明确一点,你不需要受到任何身体伤害。或者IIED症状的生理表现,但有四个要素。我们来看看。
And so there's four elements. So to be clear, you do not have to have any physical harm to you. Right. Or physical manifestations of your symptoms for IID, but there are four elements. Let's see.
展开剩余字幕(还有 159 条)
我们要深入剖析了,老兄。这是深度解析第一课。你准备好了吗?
We're gonna deep cut, dude. This is deep to one l u. Are you ready?
嗯。
Yeah.
行为必须达到极端且令人发指的程度。
The conduct has to be extreme and outrageous.
对,是的。
Yes. Yeah.
确实如此。必须是蓄意或 reckless(不计后果)的行为。必须存在因果关系——该行为必须是导致当事人受到伤害的原因。
It does. It has to be intentional or done with recklessness. You there has to be the cause. So the conduct has to be the cause of the harm that that the person's
或者说,令人发指的行为必须是造成这种伤害的原因。
or outrageous conduct has to be the cause of this harm.
没错。而且必须导致严重精神痛苦。这就是四个要件:1)极端且令人发指的行为;2)出于故意或 reckless;3)造成严重精神痛苦。他这个主张很有意思——他们在初审或上诉阶段都没有提出其他诉求,就算有也已经被驳回了。
Yes. And it has to cause severe emotional distress. So those are the four. So extreme and outrageous conduct conducted with intent or recklessness that causes severe emotional distress. So he claims, which this is so interesting, so they do not claim at least at the trial court level or at the appellate court level, like if they had other claims they've been wiped out.
那些诉求在这个阶段已经处理完了。所以他现在的诉求是主张自己遭受了IIED(故意施加精神伤害),具体是指在那次会议上——他们强迫他同意所有要求,让他完成像让狗钻火圈般的诡异训练,必须一字不差复述他们的话,最后却说他一贯正确——这非常耐人寻味,他专门聚焦这次单独会议主张...
They've like been taken care of at this point. So this claim, he is claiming that he has IIED, that he has suffered a harm specifically from that single meeting where they made him agree to all these things, put him through this weird exercise where he like had to like be like a dog through a hoop and like say exactly what they want him to say and at the end said that he was right the whole time which is so interesting to hone in on like just that one meeting and say is a
这么做的原因。
reason for that.
我认为是因为他们试图为他而非Terry主张这个诉求。Terry应该有自己的一套诉求。
Think because they were trying to claim it for him and not for Terry. I think Terry had her own set of claims.
是啊。不
Yeah. No
开玩笑。对他来说,他们在想,怎样才能最有效地联系到他,因为他大部分电话都不在家。所以我认为,如果没有这个具体事例,实际上很难证明。嗯,而且
kidding. And so for him, they're like, what's our best way of getting because he's like, wasn't home for most of the calls. So I think it actually would have been hard to prove if he they didn't have this instance. Well, and
其意图是施加
the intent was to inflict
在特里身上可以说。他的索赔是针对公司的。对吧。是的。是的。
it on Terry arguably. He the his claim is against the company. Right. Yes. Yes.
所以要证明泰德。对吧?不。不。他的论点是这个索赔是针对公司的。对。
So to prove that Ted. Right? No. No. He's arguing this claim is that the company Right.
在那次会议上 是的。他们导致了他。
In that meeting Yeah. They caused him.
但他没有对泰德提出IAD索赔的原因是泰德会说,不。我并非有意给你造成如此严重的精神困扰。是的。
But the reason why he's not bringing the IAD claim against Ted is because Ted would be like, no. I didn't intend to inflict this severe emotional distress on you. Yeah.
我是在给你妻子打电话。对吧。或者他们可以辩称,听着,这还不够严重。嗯。对他来说,当然他对此感到压力和不安,但他甚至不是接电话的人,你知道的,随便吧。
I was calling your wife. Right. Or like they could argue like, listen, it's just not severe enough. Mhmm. Like for him, like sure he's stressed and upset about it, but he's not even the one receiving the calls like, you know, whatever.
所以我不知道。也许必须是一周或索赔。法院判他胜诉。他们说,是的。就像,我们维持下级法院的判决,审判或法官陪审团的决定,比如,认定和赔偿,因为他们说,你必须考虑这次会议的背景。
So I don't know. Maybe it must have been a week or claim. Court the court finds for him. They say, yep. Like, we affirm the lower court, the the trials or the the judge the jury's hold, like, finding and and damages because they say, you have to consider this context of this meeting.
是的。我的想法是考虑所有围绕这些层面的其他因素。对。是的。他们说这次会议的背景是普拉特的家庭破裂了。
Yeah. My idea of to think about everything else that that goes around All of those levels. Right. Yeah. And they said the context of this meeting was Pratt's family's broke.
他们没钱是因为他找不到其他工作。十八个月来他们一直收到骚扰电话。有些来电者甚至威胁要强奸他的妻子。他曾向公司反映却一直被置之不理,直到那次会议上他苦苦哀求保住工作——而公司明知格里高利才是真正的骚扰者,却逼普拉特承诺不再提及此事才肯恢复他的职位。他们简直就是在逼人认罪。这太疯狂了。
They have no money because he couldn't find another job. They've been getting harassing calls for eighteen months. Some calls where the caller threatened to rape his wife. He'd gone to the company and been ignored about it up until that point and he was now in the meeting begging for his job when the company knew that Grifory was actually the caller but made Pratt agree to not talk about it anymore before they would give him his job So like they just they just wanted to admit. This is insane.
然后接着
Then proceeded to
说而且,顺便感谢你承诺绝口不提。对。你说得对。是啊。
say and also, by the way, thanks for saying you would never say anything. Yeah. You're right. Yeah.
你说得对。没错。老兄,我无法想象你当时的感受。这简直是史上最极致的煤气灯操纵
You're right. Right. Dude, I cannot imagine how you would feel. It'd be like the most ultimate gaslighting in the history of
全世界都会炸锅的。
the world. Would go ballistic.
是我疯了吗?是啊。谁来告诉我。
Am I crazy? Yeah. Someone please tell me.
对。我会彻底爆发。
Yeah. I go ballistic.
太荒谬了。更离谱的是还有——我称之为精神病学专家证人——证实了他的精神痛苦。描述了他如何在想要复职和放弃明知不公之事间挣扎。他们谈到抑郁症状、决策能力丧失这些负面影响,比如长期失眠,还有配偶权益丧失
Insane. And then also there is well, was experts I call it psychiatrist witness who attested to his emotional distress. Talked about how like he struggled between stop being wanting his job back and having to give up on this thing he knew was wrong. Like they talked about like depression and like, his, like, lack of decision making skills and all these, like, really negative, like, they weren't sleeping, like, all these really negative impacts. And loss of consortium
嗯。
Mhmm.
是指亲密关系对吧?还是说...对。你知道具体指什么吗?
Is, like, about intimacy. Right? Or is it Yeah. Yeah. Do you know?
能
Can
你能解释一下吗?你可以主张丧失配偶权。比如父母在孩子因非正常死亡去世时,可以主张丧失亲子关系权。这就像是情感上的伤害,无法再与所爱之人共享那些亲密时刻。
you explain? You can claim loss of consortium. Like a parent can claim loss of consortium if their kid dies in a wrongful death situation. So it's like the emotional damage of not being able to share, like, those intimate moments with that loved one anymore.
所以我推测他的婚姻状况也不是最好的。对吧。基于这个主张。
So I presume that his marriage was not in the best place it ever been either. Right. Based on that claim.
嗯,是的,丧失配偶权。很多配偶都会用到这个。对。对。因为你正在失去。
Well, and yeah, loss of consortium. A lot of spouses use it. Yeah. Yeah. Because you're losing.
是的。你失去了亲密关系,而且我是说,从技术上讲,如果你结婚了,你已经发誓要对这个人保持忠诚。对吧?然后如果那个人,你知道,如果你的婚姻因此失败,是的。你就没有其他亲密关系的选择了。
Yeah. You lost the intimacy and you're I mean, technically, you're like, if you're married, you have vowed to stay faithful to this one person. Right? And then if that person, you know, if your marriage fails because of it Yeah. You you don't have any options for intimacy.
我想这就是背后的历史。是的。
I guess that's the that's the history behind Yeah.
是的。我是说,所以我推测,虽然我不确定,但我猜他的婚姻状况不太好。
Yeah. Mean, so I presume I don't know that for a fact, but I presume his marriage is not in a great place.
可能不太好。是的。怎么可能好呢?不。是的。
Probably not. Yeah. Which how could it be? No. Yeah.
我想象。
I imagine.
我是说,这个上诉已经二十年了
Mean, and this appeal is twenty years
嗯。
Mhmm.
在他开始在那里工作之后。是的。然后十年,十五年,自从这一切发生以来。是的。所以法院维持了有利于他和他的IAD索赔的判决。
After he started working there. Yeah. And ten, fifteen since he since all this went down. Yeah. So so the court affirms the judgment in favor of him and his IAD claim.
他们说陪审团并不是,呃,合理的陪审团是合理的。这真是,呃,太糟糕了。他们感到非常,呃,厌恶。
They say the jury was not, like, a reasonable the jury was reasonable. This is, like, horrible. They were pretty, like, disgusted.
我有个问题。嗯。我不知道你是否知道答案,但是假设陪审团判了,比如说,15万或者多少。这笔钱是在审判后立即支付,还是必须,呃,放在托管账户里,直到所有的上诉,你知道,所有的诉讼时效或,呃,上诉期限都过了?
I have a question. Mhmm. And I don't know if you know the answer to this, but so say that so the jury awarded, what, like, a 150,000 or whatever. Does that get paid out right after the trial, or do you have to, like, hold it in escrow until it's gone through all the appeals that, you know, all the statute of limit or, like, the the the time period to appeal has I
我猜你必须托管
presume you have to hold
这笔钱。那他们会怎么做?是的。因为他不能继续为他们工作了,然后我是说,我猜
it in escrow. So like what would they do? Yeah. Because he's not he couldn't work for them anymore and then he's mean I presume
他可能想通了或者搬走了或
he figured out or the area move or
你知道
you know
等等,但是的,我是说,谁知道最后有多少会成为律师费呢,对吧?可能三分之一吧。所以无论如何,不太好。是的,他们维持原判,我是说对他来说是好事。还有一个非法解雇的索赔。他们基本上说,呃,不行。他和布朗机器的关系是随意雇佣。所以,你知道,他们可以以好的理由、坏的理由或者没有理由解雇他。明白吗?
x y z but yeah I mean and who knows how much of that is gonna end up being lawyers fees right at the end of it all right probably a third yeah so anyway not great yeah they affirm I mean that's good for him yeah and there was a wrongful discharge claim. They basically say, like, no. His relationship with Brown Machine was at will. So, you know, they can fire him good reason, bad reason, no reason. You know?
所以他们说非法解雇,不成立。就这样。我是说,呃,事实模式是最有趣的部分
So they say wrongful discharge, no. And that's it. Like, I yeah. The fact pattern is mostly the, like, the most interesting part
听起来像部电影。是啊。比如,谁会在这部电影里扮演大卫呢?像是,丹泽尔·华盛顿那样的演员?
about it. Sounds like a movie. Yeah. Like, it sounds like who would who would play would play David in that movie? Like, who's like a really Denzel Washington or something like that?
或者我本来想说连姆·尼森,但不合适。不。也许是丹尼尔·克雷格。
Or like I was gonna say Liam Neeson, but no. No. Like Daniel Craig maybe
或者,能想象丹尼尔·克雷格演那个傲慢角色。哦,我不喜欢那样。但我
or See, could see Daniel Craig as the upper of the collar. Oh, I don't like that. But I
我能想象。对。也能接受。
I can see that. Yeah. Could see that too.
需要那种看起来...但像是
Somebody who like looks But like
丈夫角色的话,像布莱德利·库珀、瑞安·雷诺兹之类的。
the husbands like Bradley Cooper, Ryan Reynolds or something like that.
对。伊德瑞斯·艾尔巴。嗯。他们简直要疯了。
Yeah. Idris Elba. Yeah. Mhmm. And they're, like, losing their mind.
是啊。老兄,我...不,老兄。伊德瑞斯·艾尔巴
Yeah. Dude, I I Nah, dude. Idris Elba's
太壮太帅了。
too, like, buff and beautiful.
太壮太帅了。
Too buff and beautiful.
就像邓萨尔·华盛顿一样,他曾经
Like Dunsall Washington, he had
有过他的辉煌时期,不过确实。
his his heyday, but Yeah.
现在他变得稍微理智些了。
Now he's like a little more reasonable.
也许吧。我在想。他确实更理智了。我是说,他年纪大了。他老了。
Maybe. I'm trying to think. He's a little more reasonable. I mean, he's older. He's older.
对。他看起来像是...对。他看起来像是那种人。
Yeah. He looks like yeah. He looks like he'd be the guy who like.
为公司工作了十五年。没错。
Had worked for the company for fifteen years. Yeah.
我在想。是啊,老兄。确实。对。太疯狂了。
I'm trying to think. Yeah, man. It's yeah. Yeah. Crazy.
总之,我们在课上读到这个案例时,我就觉得这太离谱了。其他人也吓坏了吗?我是说,我们都懵了,等等,什么?他知道?公司知道?为什么?
So anyway, we read this we read this case in class, and I was like, this is insane. Did everyone else freak out? I mean, yeah, we were all like, wait, what? Like he knew? The company knew and why?
我是说,他们没提是否开除了那个最疯狂的
I mean, I guess they didn't say whether they fired The craziest
部分是野餐会。最疯狂的是她听到后直接说就是他。就是那个人。那家伙。你能想象吗?
part was the picnic. Craziest part was that she heard it and she goes that's him. That's the one. The guy. And I just imagine, right?
她甚至没在看这个精彩的电影场景,对吧?她当时正和她的三岁小孩聊着吃蔬菜水果什么的,突然广播里传来那个声音,她的表情瞬间凝固。你几乎能听见她的心跳声,然后一切都停止了。
She's not even It's good movie scene. She's not even looking, right? She's like, her kids are there, she's talking to her little three year old about eating vegetables and fruits or whatever, and then all of a sudden, this voice comes over the loudspeaker and just her face. You could hear her heartbeat and it just stops. Yeah.
然后她看向声音来源——因为她心里清楚是谁。
And then she looks at who it is because she knows. Yeah. Oh
天啊。关键是她的反应模式——她冲向大卫,明显情绪崩溃地说'就是那个一直打电话的人'。
my god. And she like the fact pattern was like that she ran over to David and was like very obviously upset and was like, that's the guy who's been calling. Like that is the Yeah.
那当然。不然还能怎么办?难道继续坐着野餐吗?老兄。
Of course. Yeah. Because what else are you gonna do? Sit there and just have a picnic? Dude.
没错。
Yeah.
我知道,我的天,我完全理解。这太疯狂了,我当时就觉得这简直离谱。
I know. Oh, my god. I know. I know. It was insane, and I was like, this is crazy.
不过话说回来,我觉得这类职场案件的证据链都很典型。在这种案子里,事实对被告方往往非常不利...
But also, I mean, like, I think it's one of those fact patterns. In employment cases like this, the facts seem to be pretty bad for a Why court to, like
他认罪了吗?有没有交代作案动机?
did he do it? Did he ever say why he did it?
我查过刑事指控记录,但没找到相关案底。
And I looked for a criminal charge. I looked for a criminal I No.
但那些警察可能没把所有证据都归档。
But those cops wouldn't file everything in case.
那些警察是,什么?谁?什么?他承认了?我们告诉过你他不会配合的。
Those cops are, what? Who? What? He admits to it? We told you he wouldn't participate.
他什么都不做我们
He does nothing we
能做的。
can do.
他说不。我们问他是不是他干的。他说不是。我们甚至说了拜托。那人就是不答应。
He said no. We asked him if he did it. He said no. We even said please. The man said no.
我们说,泰迪,跟我们说实话吧。
We said, Teddy, just be honest with us.
老兄,跟我们说实话就行。
Just be honest with us, man.
我们在执行公务。我们在执行公务。而他说,伙计们,我不知道该说什么。不是我干的。然后我们说,好吧。
We're doing our job. We're doing our job. And he said, guys, I don't know what to tell you. It wasn't me. And we said, alright.
祝你今天愉快。
Have a nice day.
像夏奇那样?
Like Shaggy?
是啊。'不是我干的'。他就像夏奇那首歌里唱的一样。简直如出一辙。
Yeah. It wasn't me. He just played Shaggy on the It's like a real thing.
天啊。兄弟,我跟你说过吗,我爸最近重新发现了那首歌,超级喜欢,但他不知道歌词内容。我就问他,爸,你听过那首歌的歌词吗?他说没有,就觉得节奏很棒。
Oh my god. Dude, did I tell you that my dad was super he rediscovered that song recently and was super into it, but he know what it was about. And I was like, dad, have you listened to the lyrics of that song? And he's like, no. I just think it has like a great beat.
我说你或许该听听歌词。结果他没听,还说这歌我听不下去了。
I'm like, you should maybe listen to the lyrics. And then he didn't. He's like, I can't listen to this song. I
我就说,是啊,你确实不该听。你要是不告诉他,感恩节请19个人来家里,他可能还会在早上做饭时放这首歌。
was like, yeah. You probably shouldn't. You shouldn't have told him and then you'd be like, you'd have 19 people over for Thanksgiving. No, dude. And then he'd play it in the morning cooking.
没错。不行啊,因为他会在工作时放给同事听。
Yes. No. I can't. Because he would, like, play for his friends at work.
你那位虔诚的天主教奶奶会气疯的。
Your Catholic grandmother would have a fit.
全盛时期那会儿?对啊,两位天主教奶奶都会。好吧,我的天。
In a heyday. Yeah. Both Catholic grandmothers would. Okay. Oh my god.
我正坐着警察锁?好吧,那是普拉特。普拉特老兄,那是他自己的风格。
I was sitting police lock? Alright. That's Pratt. Pratt b bro. That's own machine.
疯狂。离谱的事实。基本都是离谱的,但我记不清了。
Crazy. Insane facts. Mostly insane facts, but I can't remember.
电影该叫什么名字
What would the name of
呢?《致命呼叫》?嗯,不知道,我完全没头绪。
the movie be? The Call? Yeah. I don't know. I have no idea.
我无法想象如果你是他,你会感到多么内疚。某种程度上,我也难以体会如果你是她会有多恐惧,但为了养家糊口不得不把她留在那里,那种负罪感简直难以承受。
I can't imagine the guilt you would feel if you were him. I mean like I can't imagine the terror you would feel to a certain extent if you were her, but the guilt you would feel to have to make money for your family and leave her there.
她就站在门口,你们彼此心知肚明,而你却不得不走出门向那个人汇报。是啊兄弟,我懂。他可能就是给他发工资的人。我明白,老兄。
Like, she's standing there at the door and you know, you both know, and you just walk like you have to walk out the door and report to the guy. Yeah, dude. I know. Like, he probably signs his paychecks. I know, dude.
天啊。
Oh my god.
别说了。我知道。我们得聊点别的。
Stop. I know. We gotta talk about something
我有个关于爱荷华市浣熊的趣事。好吧,说来听听。
I have a really funny Iowa City place talk about raccoons. Okay. Hit me with it.
我的故事和浣熊无关。所以我准备——我
Mine's not about raccoons. So I'm gonna- I
刚扫了一眼就让我笑出声了。
just glanced at it and then made me laugh.
好了,我准备好了。
Okay, I'm ready.
很短。听好了。有只浣熊在雨水沟里长眠了。真正意义上的长眠。报警的人是位执事。
It's very short. Okay. Raccoon taking its eternal rest in the storm drain. Taking its eternal rest. The person who called that in is a deacon.
他肯定会说阿门。阿门。愿主赐予力量。
He'd amen. Amen. In power.
安息吧,浣熊。他们好像为它做了个小祷告。就像说,你会去浣熊天堂的。我们保证。浣熊在下水道里安享永恒的长眠。
Rest in power, raccoon. They like said a little prayer over it. It's like, you'll go to raccoon heaven. We promise. Raccoon taking its eternal rest in the storm drain.
老兄,你能想象那个爱荷华城的老太太打电话报告这事的样子吗?对,多洛雷斯?她肯定会说,就让它在我家外面的下水道里永远安息吧。
Dude, can imagine the old lady, the Iowa City old lady who called that shit in too. Yeah. Dolores? Yeah. She she would be like, let's just say he's taking his eternal rest in the storm drain outside my house.
我要报告一起死浣熊事件,你知道那是只可爱的小浣熊,但我觉得它可能是在睡觉,或者也许是在...回归自然。真的,我完全能想象玛丽·安的样子。玛丽
I'm calling to report an incident of a dead raccoon taking its, you know it was a cute little raccoon, but I think it might be sleeping or maybe it's maybe it's taking its return Exactly. On I can literally imagine. Mary Anne. Mary
安听起来更准确。说实话,玛丽·安还是谢尔顿?对,就是她打的电话。
Anne sounds more accurate. Honestly. Mary Anne or Sheldon? Yes. She called that in.
这个说法不错。把它带到中国西部...在下水道里。就在下水道里。
That's a good one. Taking it to China West is a very In the storm drain. In the storm drain.
这么具体的位置。他们肯定会说,
Such a specific location. They're like,
是的女士,我们不管浣熊的事。它们自己会钻进下水道的。
yeah ma'am, we don't come deal with raccoons. They just go down the storm drains.
没错。反正它会自然分解的。对。
Right. Like, it'll decompose. Yeah.
会有点臭,但总会分解的。特别是在水里。对吧。
It'll smell bad, but it'll get there. It'll get there. Especially especially in water. Right. Yeah.
在水里肯定分解得快。女士你可能不知道,我们城里其实有神枪手在处理鹿群过剩的问题。所以呢?
Definitely in the water. Yeah. They're like, ma'am, I don't know if you've heard. We actually have sharpshooters in town for the deer overpopulation issue. So What?
你没听说过这事吗?没有。我一直说他提到要雇佣神枪手是因为鹿群问题太严重了。哦,我也不清楚最后怎么处理的。
Have you not heard about this? No. I always said he was talking about hiring sharpshooters because the deer are so bad. Oh, I don't know what ends up happening with it.
太疯狂了。
That's insane.
是疯狂,但这是否只是个借口
It's insane but also Is that just an excuse
实际上这是特朗普政府的决定?
and it's actually the Trump administration?
不。其实我觉得这个主意还行。
Not. I actually think it's an okay idea.
我是说,确实,他们试图解决职业问题并不让我反感
I mean yeah, it doesn't bother me that like they're trying to tackle the career Is
有办法吗,有的,这就像是个问题。对。
there a way, there is, it's like a problem. Yeah.
但我只是觉得,这有点像是个轶事。
But I'm just, it was a little bit of an anecdote.
是啊。这绝对像是,好吧,这也是一种解决方式。你懂我意思吧?
Yeah. It definitely is like, Well, that's one way to solve it. You know what I mean?
马克斯举手了吗
Did Max raise his hand in
他说,我自愿当贡品。请选我吧。我就当是个周六早晨。你的神枪手。我就当是免费的吧。
a He's like, I volunteer's tribute. Please choose me. I'll just call it a Saturday morning. Your sharpshooter. I'll chop it up to just I'll it free.
辛苦一天后倒下。是啊。
Fall in a hard day as well. Yeah.
我免费做。对。他简直就像在说,能
I'll do it for free. Yeah. He's literally like, can
我就留着肉?是啊。我是说,
I just keep the meat? Yeah. I mean,
我会留着肉。我会冷冻它。不会浪费任何东西。
I'll I'll keep the meat. I'll freeze it. I'll freeze it. Nothing will go to waste.
我会把它放在我的地下储藏室,像《草原小屋》里的帕那样。
I'll put it in my underground pantry like paw and little house. Prairie. I'm
在做手撕鹿肉
making pulled venison for
为超级碗周日。超级碗周日。没错。那是经典的麦克风格。好吧。
Super Bowl Sunday. Super Bowl Sunday. Yep. That's some classic Mac's. Okay.
你准备好了
Are you ready
听我的吗?是的。一名男性因涉嫌在沃尔玛行窃被拦下,掏空口袋露出许多商品,并暴露了自己。天啊。用‘掏空口袋露出许多商品’这种说法,而不是说他带了一堆东西。
for mine? Yes. Male was stopped for suspected shoplifting at Walmart, emptied pockets of many products, and exposed himself. I like My god. The phrasing of emptied pockets of many products instead of like He had tons of things.
他口袋里的物品。他
Products in his pockets. He
他口袋里塞满了东西,然后他暴露了自己。是的。
he had tons of things in his pockets, and then he exposed himself. Yeah.
倒空口袋里众多物品
Emptied pockets of many products
并暴露了自己。就像,只是附带的行为。你觉得他偷东西是不是就为了被抓,然后好让人,比如说,嘿,他们面对他时会问,你口袋里有什么?
and exposed himself. Like, just a secondary thing. Do you think that he stole the things just to get caught and then he could then someone would, like, say, hey. They'd be facing him. They'd say, like, what's in your pocket?
这样他就有了完美的机会掏出他的...我在想暴露行为是否才是主要动机。
And then that gives him the perfect opportunity To whip out his whip down his I wonder if the exposing thing was the primary motivation.
老兄,说实话。我无法假装理解一个在沃尔玛暴露自己的人的动机。
Dude, I will be honest. I cannot pretend to understand the motivations of a person who exposes themselves at Walmart.
那倒是。我猜我只是联想到了所有那些真实犯罪...有什么要分享的吗?不。和小组分享。不。这是你干的吗?
That's true. I guess I'm just thinking about all of the true crime Do have something to share No. With the group. No. Was this you?
不是。呃,是个男性,但你也可以伪装成男性。谁说得准呢?
No. Well, was a male, but you could have been dressed as a male. Who's to say?
嗯,等我暴露自己的时候他们就知道了。
Well, they would have known when I exposed myself.
所以这是个好观点。确实是个好观点。绝对是个男的。他们肯定能认出来。没错。
So That's a good point. That's a good point. It was definitely a male. They definitely would have known. Yeah.
确实如此。那是个
That's true. That's a
好 哦,哇。这说得通,老兄。
good Oh, wow. That checks out, man.
哇。你真的这样让我措手不及。
Wow. You really got me this way.
你把我彻底忽悠住了。老兄。好吧?不错的案子。对吧?
You bamboozled me right on out of here. Man. Well? Nice case. Yeah?
我要做噩梦了。抱歉。没关系。有什么新鲜事?
I'm gonna have a nightmare. I'm sorry. That's okay. What's new?
不是关于这个。是关于法学院的。哎。哎。好吧。
It's not about this. It's about law school. Ay. Ay. Alright.
准备好了吗?我要正确结束录制了。好的。开始 这期节目
Are we ready? I'm gonna get the sign off right. Alright. Go This has been
A+。
A plus.
关于混乱。
On disorder.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。