Lex Fridman Podcast - #136 – 丹·卡林:硬核历史 封面

#136 – 丹·卡林:硬核历史

#136 – Dan Carlin: Hardcore History

本集简介

丹·卡林是一位历史学家、政治思想家和播客主持人。请通过以下赞助商支持本播客: – Athletic Greens:https://athleticgreens.com/lex 使用代码LEX免费获取维生素D – SimpliSafe:https://simplisafe.com/lex 使用代码LEX免费获得安防摄像头 – Magic Spoon:https://magicspoon.com/lex 使用代码LEX免运费 – Cash App:https://cash.app/ 使用代码LexPodcast获取10美元 节目链接: 丹的推特:https://twitter.com/hardcorehistory 丹的网站:https://www.dancarlin.com/ 《硬核历史》播客:https://apple.co/2HX7hAA 《常识》播客:https://apple.co/3mM6WPZ 播客信息: 播客官网:https://lexfridman.com/podcast 苹果播客:https://apple.co/2lwqZIr Spotify:https://spoti.fi/2nEwCF8 RSS订阅:https://lexfridman.com/feed/podcast/ YouTube完整版:https://youtube.com/lexfridman YouTube精选片段:https://youtube.com/lexclips 支持与联系: – 查看上方赞助商,这是支持本播客的最佳方式 – Patreon支持:https://www.patreon.com/lexfridman – 推特:https://twitter.com/lexfridman – Instagram:https://www.instagram.com/lexfridman – LinkedIn:https://www.linkedin.com/in/lexfridman – Facebook:https://www.facebook.com/LexFridmanPage – Medium:https://medium.com/@lexfridman 时间轴: 以下是本期时间戳,部分播客平台可点击跳转: (00:00) – 开场 (07:53) – 恶的本质 (14:50) – 暴力是否人类文明根基? (19:58) – 战争会永远存在吗? (29:38) – 二战东线战场 (37:32) – 美苏中意识形态 (50:15) – 普京 (1:02:50) – 新闻业的困境 (1:10:16) – 成吉思汗 (1:24:36) – 史上最伟大领袖 (1:32:21) – 希特勒能否被阻止? (1:49:21) – 希特勒的反犹主义 (1:55:12) – 恶的毁灭性力量 (2:04:26) – 人类文明会自我毁灭吗? (2:16:31) – 埃隆·马斯克与特斯拉、SpaceX (2:24:53) – 如何避开冰山——避免社会崩溃? (2:47:00) – 播客制作建议 (2:50:12) – 乔·罗根、Spotify与播客未来 (3:05:19) – 《硬核历史》未来企划 (3:20:21) – 本是否真实存在? (3:21:05) – 生命的意义

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

以下是与丹·卡林的对话,他是《极端历史》和《常识》播客的主持人。

The following is a conversation with Dan Carlin, host of Hardcore History and Common Sense podcasts.

Speaker 0

对我来说,《极端历史》是有史以来最伟大的播客之一,如果不是最伟大的话。

To me, Hardcore History is one of, if not the greatest podcast ever made.

Speaker 0

丹和乔·罗根可能是让我爱上播客这一媒介的两个人,最初作为听众,后来也成为了一名播客创作者。

Dan and Joe Rogan are probably the two main people who got me to fall in love with the medium of podcasting as a fan and eventually as a podcaster myself.

Speaker 0

见到丹让我感到如梦似幻。

Meeting Dan was surreal.

Speaker 0

对我来说,他不仅仅是一个和我们一样的普通人,因为他的声音曾引导我穿越人类历史上一些最黑暗的时刻。

To me, he was not just a mere human like the rest of us since his voice has been a guide through some of the darkest moments of human history for me.

Speaker 0

见到他,就像在俄勒冈州一个破旧的酒店房间里,同时见到了成吉思汗、斯大林、希特勒、亚历山大大帝以及历史上所有最强大的领袖。

Meeting him was like meeting Genghis Khan, Stalin, Hitler, Alexander the Great, and all of the most powerful leaders in history all at once in a crappy hotel room in the middle of Oregon.

Speaker 0

结果发现,他确实只是一个普通人,而且是真正的好人之一。

It turns out that he is in fact just a human and truly one of the good ones.

Speaker 0

这对我来说是一次愉快而荣幸的经历。

This was a pleasure and an honor for me.

Speaker 0

简要提及每个赞助商,然后谈谈与本集相关的一些想法。

Quick mention of each sponsor, followed by some thoughts related to the episode.

Speaker 0

首先是Athletic Greens,这是一种我每天开始时都会饮用的全能营养饮品,以确保我的营养全面。

First is Athletic Greens, the all in one drink that I start every day with to cover all my nutritional bases.

Speaker 0

其次是SimpliSafe,一家我用来监控和保护我公寓的家庭安防公司。

Second is SimpliSafe, a home security company I use to monitor and protect my apartment.

Speaker 0

第三是Magic Spoon,一种低碳、美味的麦片,我觉得它非常好吃。

Third is Magic Spoon, low carb, friendly cereal that I think is delicious.

Speaker 0

最后是Cash App,我用它来给朋友转账支付餐食和饮料费用。

And finally, Cash App, the app I use to send money to friends for food and drinks.

Speaker 0

请查看描述中的这些赞助商,获取折扣并支持本播客。

Please check out these sponsors in the description to get a discount and to support this podcast.

Speaker 0

顺便说一句,我认为我们正经历着美国历史上最具挑战性的时刻之一。

As a side note, let me say that I think we're living through one of the most challenging moments in American history.

Speaker 0

在我看来,走出困境的途径是通过理性与爱。

To me, the way out is through reason and love.

Speaker 0

这两者都需要对人性和人类历史有深刻的理解。

Both require a deep understanding of human nature and of human history.

Speaker 0

这次对话就涉及这两方面。

This conversation is about both.

Speaker 0

我对我们的未来或许抱有天真的乐观。

I am perhaps hopelessly optimistic about our future.

Speaker 0

但如果我们确实站在伟大过滤器的边缘,眼睁睁看着世界被烈火吞噬,那么请将这段播客对话视为末日盛宴前的开胃菜。

But if indeed we stand at the precipice of the great filter watching our world consumed by fire, think of this little podcast conversation as the appetizer to the final meal before the apocalypse.

Speaker 0

如果你喜欢这个节目,请在YouTube上订阅,在Apple播客上给予五星评价,在Spotify上关注,通过Patreon支持我,或在Twitter上关注我:lex freedman。

If you enjoy this thing, subscribe on YouTube, review it with Five Stars on Apple podcast, follow on Spotify, support it on Patreon, or connect with me on Twitter at lex freedman.

Speaker 0

像往常一样,我现在会播放几分钟的广告,中间不会插广告。

As usual, I'll do a few minutes of ads now and no ads in the middle.

Speaker 0

我努力让这些广告内容有趣,但我也会提供时间戳。

I try to make these interesting, but I give you time stamps.

Speaker 0

所以如果你跳过,请依然通过点击描述中的链接了解赞助商。

So if you do skip, please still check out the sponsors by clicking the links in the description.

Speaker 0

这是支持这个播客的最佳方式。

It's the best way to support this podcast.

Speaker 0

本节目由Athletic Greens赞助,这是一款全能日常饮品,有助于促进健康和提升表现。

This show is sponsored by Athletic Greens, the all in one daily drink to support better health and peak performance.

Speaker 0

它完全取代了我对复合维生素的依赖,并且包含了75种维生素和矿物质,远超其功能。

It completely replaced the multivitamin for me and went far beyond that with 75 vitamins and minerals.

Speaker 0

我每天都会进行16到24小时的间歇性禁食,并且总是用Athletic Greens来打破禁食。

I do intermittent fasting of sixteen to twenty four hours every day and always break my fast with Athletic Greens.

Speaker 0

我对他们的好评怎么说都不为过。

I can't say enough good things about these guys.

Speaker 0

它让我无需担心自己是否摄取了所有必需的营养素。

It helps me not worry whether I'm getting all the nutrients I need.

Speaker 0

我成为他们的粉丝的原因之一是,他们不断优化自己的配方。

One of the many reasons I'm a fan is that they keep iterating on their formula.

Speaker 0

我热爱持续改进。

I love continuous improvement.

Speaker 0

生活不是关于达到完美。

Life is not about reaching perfection.

Speaker 0

我认为关键是不断追求完美,并确保每一次迭代都是积极的改进。

I think it's about constantly striving for it and making sure each iteration is a positive delta.

Speaker 0

除了Athletic Greens,我长期服用的另一样东西是鱼油。

The other thing I've taken for a long time outside of Athletic Greens is fish oil.

Speaker 0

因此,现在他们推出鱼油产品,我特别兴奋——通过访问athleticgreens.com/lex,听众可以免费领取一个月的野生捕捞Omega-3鱼油。

So I'm especially excited now that they're selling fish oil and are offering listeners of this podcast free month's supply of wild caught omega three fish oil when you go to athleticgreens.com/lex to claim the special offer.

Speaker 0

点击描述中的athleticgreens.com/lex链接,获取鱼油以及我依赖的这款全能营养补充剂,为我的身心表现奠定营养基础。

Click the athleticgreens.com/lex link in the description to get the fish oil and the all in one supplement I rely on for nutritional foundation of my physical and mental performance.

Speaker 0

本节目还由SimpliSafe家庭安防公司赞助。

This show is also sponsored by SimpliSafe, a home security company.

Speaker 0

在这个国家,每26秒就发生一次入室盗窃。

Every twenty six seconds, there's a break in in this country.

Speaker 0

但通过SimpliSafe家庭安防系统,你可以全天候保护你的家。

But with SimpliSafe home security, you can protect your home around the clock.

Speaker 0

只需简单的三十分钟设置。

All it takes is a simple thirty minute setup.

Speaker 0

只要你今天注册保护你的家,你甚至会免费获得一台高清安全摄像头,而不是其他公司销售的那种低清摄像头。

You'll even get a free high definition security camera, not one of them low definition security cameras that the other guys sell when you sign up to protect your home today.

Speaker 0

我在我公寓里安装了它,但不幸的是,任何试图闯入的人都会因缺乏有趣或有价值的东西而大失所望。

I have it set up in my apartment, but unfortunately, anyone who tries to break in will be very disappointed by the lack of interesting or valuable stuff to take.

Speaker 0

一些哑铃、一个引体向上杆、衣服和衬衫,还有我电脑上的一些糟糕诗歌。

Some dumbbells, a pull up bar, suits, and shirts, and some bad poetry on my computer.

Speaker 0

总之,《美国新闻与世界报道》将SimpliSafe评为2020年最佳整体家庭安防系统。

Anyway, US News and World Report named SimpliSafe best overall home security of 2020.

Speaker 0

你可以像我一样,在几分钟内自行安装SimpliSafe,无需任何工具或布线。

You can set up SimpliSafe yourself just like I did in a few minutes without any tools or wiring.

Speaker 0

此外,没有合同、没有隐藏费用,也没有安装费用。

Plus, there's no contract, no hidden fees, and no installation costs.

Speaker 0

前往simplysafe.com/lex获取免费的高清摄像头。

Go to simplysafe.com/lex to get a free HD camera.

Speaker 0

再次提醒,访问 simplysafe.com/lex。

Again, that's simplysafe.com/lex.

Speaker 0

本集还由 Magic Spoon 赞助,这是一款低碳水、生酮友好的麦片。

This episode is also sponsored by Magic Spoon, low carb keto friendly cereal.

Speaker 0

我已经长期坚持生酮和生酮食肉饮食的组合。

I've been on a mix of keto carnivore diet for a long time now.

Speaker 0

这意味着碳水化合物摄入量非常少。

That means very little carbs.

Speaker 0

不幸的是,我偶尔会暴食樱桃、蓝莓、苹果或梨,事后肯定后悔,但当时确实很享受。

I do, unfortunately, on a rare occasion, binge eat cherries or blueberries or apples or pears and definitely regret it later, but love it in the moment.

Speaker 0

就像我以前吃麦片后总会后悔一样,因为大多数麦片含糖量高得离谱,对身体有害。

Just like I used to regret eating cereal because most cereals have crazy amounts of sugar, which is terrible for you.

Speaker 0

但 Magic Spoon 是一种全新的产品。

But magic spoon is a totally new thing.

Speaker 0

零糖、11克蛋白质,仅含3克净碳水化合物。

Zero sugar, 11 grams of protein, and only three net grams of carbs.

Speaker 0

我个人喜欢用一包Magic Spoon零食来庆祝小小的成就和高效表现。

I personally like to celebrate little accomplishments and productivity with a snack of Magic Spoon.

Speaker 0

它感觉像是一顿便宜的饭,但实际上并不是。

It feels like a cheap meal, but it's not.

Speaker 0

它味道非常美味。

It tastes delicious.

Speaker 0

它有多种口味,包括可可味、水果味、糖霜味和蓝莓味。

It has many flavors, including cocoa, fruity, frosted, and blueberry.

Speaker 0

我都试过,全部都很美味。

I tried all of them, and they're all delicious.

Speaker 0

但如果你知道什么对身体好,你会选择可可味,这是我最爱的口味,也是冠军的口味。

But if you know what's good for you, you'll go with cocoa, my favorite flavor and the flavor of champions.

Speaker 0

点击描述中的 magicspoon.com/lex 链接,并在结账时使用代码 lex 享受免费配送。

Click the magicspoon.com/lex link in the description, and use code lex at checkout for free shipping.

Speaker 0

那就是 magicspoon.com/lex,使用代码 lex。

That's magicspoon.com/lex, and use code lex.

Speaker 0

最后,本节目由Cash App赞助,它是App Store排名第一的金融应用。

Finally, this show is presented by Cash App, the number one finance app in the App Store.

Speaker 0

下载后,请使用代码lex podcast。

When you get it, use code lex podcast.

Speaker 0

Cash App允许你向朋友转账、购买比特币,并以低至1美元的资金投资股票市场。

Cash App lets you send money to friends, buy Bitcoin, and invest in the stock market with as little as $1.

Speaker 0

我正考虑与更多从事加密货币领域工作的人进行更多对话,就像AI领域一样,但在这方面,骗子更多,但同时也有很多自由思想者和技术天才,值得深入细致地探索。

I'm thinking of doing more conversations with folks who work in and around the cryptocurrency space, similar to AI, but even more so, there are a lot of charlatans in the space, but there are also a lot of free thinkers and technical geniuses that are worth exploring in-depth and with care.

Speaker 0

这是一个很好的时机来说明:如果我在嘉宾选择和对话细节上犯了错误,我会不断努力改进,纠正我能改正的地方,同时继续追随我的好奇心,无论它带我去哪里。

This is a good moment to bring up that if I make mistakes in guest selection and details in conversation, I'll keep trying to improve, correct where I can, and also keep following my curiosity wherever it takes me.

Speaker 0

所以,如果你从App Store或Google Play下载Cash App并使用代码Lex podcast,你将获得10美元,Cash App也会向First组织捐赠10美元,该组织正致力于推动全球年轻人的机器人技术和STEM教育。

So, if you get Cash App from the App Store or Google Play and use the code Lex podcast, you get $10, and Cash App will also donate $10 to First, an organization that is helping to advance robotics and STEM education for young people around the world.

Speaker 0

现在,让我们开始与丹·卡林的对话。

And now, here's my conversation with Dan Carlin.

Speaker 0

让我们从最根本的哲学问题开始。

Let's start with the highest philosophical question.

Speaker 0

你认为人类本质上是善良的,还是每个人都有能力同时行善与作恶?

Do you think human beings are fundamentally good, or are all of us capable of both good and evil?

Speaker 0

是环境塑造了我们人生轨迹的走向

And it's the environment that molds how we the trajectory that we

Speaker 1

走向人生。

take through life.

Speaker 1

我们如何定义邪恶?

How do we define evil?

Speaker 1

邪恶似乎是一个取决于旁观者视角的 situational 问题。

Evil seems to be a situational eye of the beholder kind of question.

Speaker 1

所以如果我们定义了邪恶,也许我能更好地理解,而这本身就可以是一整期节目了,对吧,定义邪恶。

So if we define evil, maybe I can get a better idea of and and and that could be a whole show, couldn't defining evil.

Speaker 1

但当我们说邪恶时,我们到底指的是什么?

But but but when we say evil, what do we mean?

Speaker 0

这是一个棘手的问题,但我认为,你的存在、你在世界中的出现,会导致世界上许多其他人遭受痛苦、苦难和破坏。

That's a slippery one, but I think there's some way in which your existence, your presence in the world leads to pain and suffering and destruction for many others in the rest of the world.

Speaker 0

所以你窃取资源,并用它们制造出比之前更多的痛苦。

So you you steal the resources, and you use them to create more suffering than there was before in the world.

Speaker 0

因此,我猜这与另一个难以界定的词——痛苦——有着深刻的联系,因为你在这个世界上制造了痛苦。

So I suppose it's somehow deeply connected to this other slippery word, which is suffering, as you create suffering in the world.

Speaker 0

你给世界带来了痛苦。

You bring suffering to the world.

Speaker 1

但这里有个问题,想想看。

But here's the problem, think, with it.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

因为我完全明白你的意思,我也理解这一点。

Because I I fully see where you're going with that, and I and I understand it.

Speaker 1

问题是,造成痛苦的原因是什么。

The problem is is the question of the reason for inflicting suffering.

Speaker 1

有时候,人们可能会对一组人施加痛苦,以减少另一组人的痛苦;或者,一个根本不算邪恶的人,也可能做出看似理性的选择:对一小部分人施加痛苦,以最大化对更大群体的福祉。

So sometimes one might inflict suffering upon one group of individuals in order to maximize a lack of suffering with another group of individual, or one who might not be considered evil at all might make the rational, seemingly rational choice of inflicting pain and suffering on a smaller group of people in order to maximize the opposite of that for a larger group of people.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

这正是我提到并阅读过史蒂芬·科特金作品时所谈到的黑暗面之一。

That's one of the dark things about I've spoken and read the work of Stephen Kotkin.

Speaker 0

我不确定你是否熟悉这位历史学家。

I'm not sure if you're familiar with the historian.

Speaker 0

他基本上是一位研究斯大林的学者。

And he's basically a Stalin Joseph Stalin scholar.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

我意识到的一点是,我不确定该把希特勒放在哪里,但就斯大林而言,他显然神志清醒,并且坚信自己在为世界做好事。

And one of the things I realized, I'm not sure where to put Hitler, but with Stalin, it really seems that he was sane, and he thought he was doing good for the world.

Speaker 0

根据我所读过的关于斯大林的一切,我确实相信他认为共产主义对世界有益,如果途中必须牺牲一些人,就像你所说的那样,是少数群体。

He I I really believe from everything I've read about Stalin that he believed that communism is good for the world, and if you have to kill a few people along the way, if it's like you said, the small groups.

Speaker 0

如果必须清除那些阻碍这种共产主义乌托邦体系的人,那么这实际上是对世界有利的。

If you have to sort of remove the people that stand in the way of this utopian system of communism, then that's actually good for the world.

Speaker 0

在我看来,他甚至无法想象自己可能是邪恶的。

And it didn't seem to me that he could even consider the possibility that he was evil.

Speaker 0

他真的认为自己在为世界做好事,这一直让我印象深刻,因为以我们的定义来看,他给这个世界带来的邪恶似乎比历史上几乎任何其他人都要多,我不知道该如何面对这一点。

He really thought he was doing good for the world, and that stuck with me because he's one of the most it's to our definition of evil, he seems to have brought more evil onto this world than almost any human in history, and I don't know what to do with that.

Speaker 1

我对这个概念非常着迷。

Well, I'm fascinated with the concept.

Speaker 1

正因为如此着迷,我们做的第一个《极端历史》节目,时长足足十五到十六分钟,标题就是《亚历山大对希特勒》。

So fascinated by it that the very first Hardcore History show we ever did, which was a full fifteen or sixteen minutes, was called Alexander versus Hitler.

Speaker 1

整个节目的核心问题是动机。

And the entire question about it was the motivations.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

如果你上了法庭,因为你杀了人,他们要考虑的一件事就是你为什么杀人?

So if you go to a court of law because you killed somebody, one of the things they're going to consider is why did you kill them?

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

如果你杀人是出于自卫,那么你的待遇会不同于那些为了抢钱包而恶意杀人的人。

And if you killed somebody, for example, in self defense, you're going to be treated differently than if you malicious killed killed somebody maliciously to take their wallet.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

在节目中,我们思考过这个问题,因为我知道我并不轻易下定论,但我们还是好奇,如果你相信希特勒的著作,比如《我的奋斗》,你知道,这是由一个想上位的政治人物写的,所以它的可信度和其他任何政治宣传材料差不多。

And in the show, we we wondered, because, you know, I don't really make pronouncements, but we wondered about if you believe Hitler's writings, for example, Mein Kampf, which, you know, is written by a guy who's a political figure who wants to get off so, I mean, it's about as as believable as any other political tract would be.

Speaker 1

但在他自己的想法中,他声称必须做的事情都是为了德意志人民的福祉。

But in his mind, the things that he said that he had to do were designed to for the betterment of the German people.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

而亚历山大大帝,再次强调,这是两千多年前的人物,其间充满了大量宣传。

Whereas Alexander the Great, once again, this is somebody from more than two thousand years ago, so with lots of propaganda in the intervening years.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

但关于亚历山大大帝的一种观点是,他之所以这么做,用个不太恰当的说法,就是为了在历史的篇章上留下更永久的‘涂鸦’。

But one of the the views of Alexander the Great is that the reason he did what he did was to, for lack of a better word, write his name in a more permanent graffiti on the pages of history.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

换句话说,就是为了让自己声名显赫。

In other words, to glorify himself.

Speaker 1

如果是这样,那亚历山大是不是比希特勒更恶劣?因为希特勒认为自己在做好事,而亚历山大,如果你接受这种解读,只是单纯想让自己名垂青史。

And if that's the case, does that make Alexander a worse person than Hitler because Hitler thought he was doing good, whereas Alexander, if you believe the interpretation, was simply trying to exalt Alexander.

Speaker 1

所以,我觉得,做这些事的人的动机很重要。

So the motivations of the people doing these things, it seems to me, matter.

Speaker 1

我不认为你只能坐在那里说,唯一重要的是结果,因为那可能只是个无意的副产品。

I don't think you can just sit there and go, the only thing that matters is the end result, because that might have been an unintentional byproduct.

Speaker 1

如果是这样,如果你能向他们展示未来,他们可能会改变自己的行为。

In which case, that person, had you been able to show them the future, might have changed what they were doing.

Speaker 1

那么,他们是邪恶的,还是愚昧的,或是错了,或者说……?

So were they evil or misguided or wrong or made the you know?

Speaker 1

而且我讨厌这么说,因为像希特勒这样的人,我觉得不配得到任何宽恕。

So and I hate to do that because there's certain people like Hitler that I don't feel deserve the benefit of the doubt.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

同时,如果你对邪恶这个概念着迷,并深入探究,你就会想要理解这些邪恶之人为什么这么做。

At the same time, if you're fascinated by the concept of evil and you delve into it deeply enough, you're going to wanna understand why these evil people did what they did.

Speaker 1

有时候,这会把你搞得一头雾水。

And sometimes, it can confuse the hell out of you.

Speaker 1

你知道的。

You know?

Speaker 1

谁愿意坐那儿试图从希特勒的角度看问题,以更好地理解,甚至某种程度上与他产生共鸣?但显然,从历史来看,我对这个概念着迷。

Who who wants to sit there and try to see things from Hitler's point of view to get a better understanding and and sort of commiserate with so but I'm obviously, first history show, I'm fascinated with the concept.

Speaker 0

所以,你认为如果我们设身处地地站在那些给世界带来巨大苦难的人的角度,他们所有人背后都有良好的动机吗?

So do you think it's possible if we put ourselves in the mindset of some of the people that have let created so much suffering in the world, that all of them had their motivations were had good intentions underlying them?

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

我不觉得,只是因为这样的人太多了。

I don't I it's simply because there's so many.

Speaker 1

我的意思是,从平均律来看,这并不成立。

I mean, in the the law of averages would would would suggest that that's not true.

Speaker 0

我想纯粹的邪恶是可能的。

I guess it is pure evil possible.

Speaker 0

也就是说,这很模糊,但痛苦本身就是目的。

Meaning, again, it's slippery, but you the suffering is the goal.

Speaker 1

痛苦?

Suffering?

Speaker 1

有意的痛苦。

Intentional suffering.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我认为确实有一些历史人物可以作为例证。

I think that and I think that there's historical figures that that that one could point in.

Speaker 1

但这引出了一个更深层的问题:这些人是精神正常的吗?

And and but that gets to the deeper question of, are these people sane?

Speaker 1

他们身上有什么问题吗?

Do they have something wrong with them?

Speaker 1

他们是否因为童年时的某些经历而变得扭曲?

Are they twisted from something in their youth?

Speaker 1

你知道,我的意思是,这些正是你需要深入探究这些人的心理构成的问题。

You know, I mean, these are the kinds of things where where you start to delve into the psychological makeup of these people.

Speaker 1

换句话说,有人生来就是邪恶的吗?

In other words, is anybody born evil?

Speaker 1

我确实相信有些人天生就是邪恶的。

And I and I actually believe that some people are.

Speaker 1

我认为DNA可能会以某种方式发生紊乱。

I think the DNA can get scrambled up in ways.

Speaker 1

我认为邪恶这个概念也很重要,因为我觉得这取决于观察者的视角。

I I think the question of evil is important too because I think it's an eye of the beholder thing.

Speaker 1

我的意思是,如果希特勒成功了,而今天我们是第三帝国的第六或第七任领导人,那么他的整个历史很可能会被以不同的视角看待,因为这就是我们的做事方式。

I mean, if Hitler, for example, had been successful, and we were today on the sixth or seventh leader of the Third Reich since I think his entire history would be viewed through a different lens because that's the way we do things.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

成吉思汗在蒙古人眼中的形象,与在巴格达居民眼中的形象是不同的。

Genghis Khan looks different to the Mongolians than he does to the residents of Baghdad.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

我认为,这种‘仁者见仁’的问题,其实贯穿了所有这类议题。

And I think so so an eye of the beholder question, I think, comes into all these sorts of things.

Speaker 1

正如你所说,这是一个非常棘手的问题。

As you said, it's a very slippery question.

Speaker 0

作为一个对军事历史着迷的人,你如何看待暴力在人类状况中的位置?

Where do you put as somebody who is fascinated by military history, where do you put violence as a as in terms of the human condition?

Speaker 0

它是人类本质的核心,还是我们偶尔才使用的小小工具?

Is it core to being human, or is it just a little tool that we use every once in a while?

Speaker 1

所以我要用一个问题来回答你的问题。

So I'm gonna respond to your question with a question.

Speaker 1

你觉得暴力和武力之间的区别是什么?

What do you see the difference being between violence and force?

Speaker 1

让我再深入一点。

Let me let me go farther.

Speaker 1

我不确定暴力是我们人类必须永远忍受的东西,我们必须永远向暴力屈服。

I'm not sure that violence is something that we have to put up with as human beings forever, that we must resign ourselves to violence forever.

Speaker 1

但我很难想象我们能够彻底废除武力。

But I have a much harder time seeing us able to abolish force.

Speaker 1

在这两者并非完全相同的地方,可能存在一些重叠,尽管我也不确定它们是否真的不同。

And there's going to be some ground where if those two things are not the same, and I don't know, maybe they are, where there's certainly some crossover.

Speaker 1

我认为武力,你是工程师,你比我更懂这个,可以把这看作一条物理定律。

And I think force you you're an engineer, you'll understand this better than I do, but think about it as a physical law.

Speaker 1

如果你无法阻止某物朝某个方向运动,而不以相同方向施加反作用力,我确信你不可能拥有一个在出现问题时无法使用反作用力的社会或文明。

If you can't stop something from moving in a certain direction without pushing back in that same direction, I'm sure that you can have a society or a civilization without the ability to use a counterforce when things are going wrong.

Speaker 1

无论是在个人层面,比如一个人攻击另一个人,你挺身而出保护受害者,还是在政治或其他领域的最高层面,都需要一种反作用力来阻止另一种运动的惯性或动力。

Whether it's on an individual level, right, a person attacks another person, so you step in to save that person, or even at the highest levels of politics or anything else, a counter force to stop the inertia or the impetus of another movement.

Speaker 1

我认为,force(力量)在人类互动中,尤其是在文明层面,几乎就像一条物理定律一样简单。

So I think that force is is a simple almost law of physics in human interaction, especially at the civilizational level.

Speaker 1

我认为,文明需要一定程度的——即使不是暴力,也至少是力量。

I think civilization requires a certain amount of, if not violence, than force.

Speaker 1

而且,这又回到了圣奥古斯丁,以及各种基督教关于正当使用力量的信念,人们曾从哲学上试图分辨:是否可以像印度教或佛教的‘不害’理念那样,对一切事物都非暴力、绝不施加力量,或者是否有必要使用力量来为善创造空间。

So and again, they've they've I mean, it goes back into Saint Augustine, all kinds of Christian beliefs about the the proper use of force, and people have have philosophically tried to decide between can you have a sort of an ahinsa Buddhist sort of we will be nonviolent toward everything and exert no force, or there's a reason to have force in order to create the space for good.

Speaker 1

我认为,力量是不可避免的。

I think force is inevitable.

Speaker 1

现在我们可以讨论了,我自己还没得出结论:力量和暴力之间是否存在区别。

Now we can talk, and I've not come up to the conclusion myself, if there is a distinction to be made between force and violence.

Speaker 1

我的意思是,非暴力的力量是否足够?为善而实施的暴力,是否与为恶或纯粹出于随机原因而施加的暴力有所不同?

I mean, is a nonviolent force enough, or is violence when done for the cause of good a different thing than violence done either for the cause of evil, as you would say, or simply for random reasons?

Speaker 1

我的意思是,我们人类有时缺乏自控能力。

I mean, we humans lack control sometimes.

Speaker 1

我们可能毫无缘由或目标地施加暴力。

We can be violent for no apparent reason or goal.

Speaker 1

单看刑事司法系统,以及我们如何对待那些行为被社会认定为不可容忍的人,你就明白了。

And that's I mean, you look at the criminal justice system alone and the way we we interact with people who are acting out in ways that we as a society have decided is is intolerable.

Speaker 1

你能不使用武力,甚至不诉诸暴力来应对这种情况吗?

Can you deal with that without force and at some level violence?

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

你能不靠武力维持和平吗?

Can you maintain peacefulness without force?

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

为了更具体地说明‘武力’这个概念,你是否认为‘武力’足以涵盖思想领域的强制?

Just to be a little bit more specific about the idea of force, do you put force as general enough to include force in the space of ideas?

Speaker 0

你提到了佛教、宗教,或者仅仅是推特。

So you mentioned Buddhism or religion or just Twitter.

Speaker 1

我想不出还有比这更截然不同的两件事了。

I can think of no things farther apart than that.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 0

我们在思想领域中的斗争,比如历史上那些伟大的辩论,你是否也将其视为一种暴力?在当前的对话中,我们是否只是想将‘暴力’限定为纯粹的物理力量?你是否直觉认为,暴力可能比武力存在得更久?

Is the battles we do in the space of ideas of, you know, the great debates throughout history, do you put force into that, or do you in this conversation, are we trying to right now keep it to just physical force in saying that you you have an intuition that force might be with us much longer than violence?

Speaker 1

我认为这两者是相互交织的。

I think the two bleed together.

Speaker 1

我总是拿这个作为例子。

So take because it's it's always it's always my go to example.

Speaker 1

我担心,而且我相信听众们一定都很讨厌这个例子。

I'm afraid, and I'm sure that the listeners all hate it.

Speaker 1

但请想想二十世纪二十年代到三十年代初、纳粹掌权之前的德国。

But but take take Germany during the nineteen twenties, early nineteen thirties before the Nazis came to power.

Speaker 1

他们始终处于某种暴力水平之中,比如在街头殴打他人,或类似的行为。

And they were always involved in some level of force, you know, beating up in the streets or whatever it might be.

Speaker 1

但请把它想象成一场智力讨论,直到某个临界点。

But think about it more like an intellectual discussion until a certain point.

Speaker 1

我想,很难让思想上的智力对抗始终不演变成某种更具强制性的力量,如果我们想用刚才提到的术语的话。

It would be difficult, I imagine, to keep the intellectual counterforce of ideas from at some point degenerating into something that's more coercion, counterforce if we want to use the phrases we were just talking about.

Speaker 1

所以我认为这两者是紧密相连的。

So I think the two are intimately connected.

Speaker 1

我的意思是,行动源于思想。

I mean, actions follow thought.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

在某个时刻,我认为尤其是当一个人通过和平讨论、辩论或试图说服对方未能实现目标时,下一步行动可能会变得更具物理上的强制性,如果这说得通的话。

And at a certain point, I think especially when one is not achieving the goals that they want to achieve through peaceful discussion or argumentation or trying to convince the other side that sometimes the next level of operations is something a little bit more physically imposing, if that makes sense.

Speaker 1

我们从智力层面转向物理层面。

We go from the intellectual to the physical.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以它很容易演变成暴力。

So it it too easily spills over into violence.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

而且两者常常相互转化。

And one leads to the other often.

Speaker 0

所以你暗示了一种可能充满希望的信息。

So you kind of implied a perhaps a hopeful message.

Speaker 0

让我用一个问题来问吧。

Let me ask it in the form of a question.

Speaker 0

你认为我们永远都会有战争吗?

Do you think we'll always have war?

Speaker 1

我觉得这也关系到力量的问题。

I think it goes to the force question too.

Speaker 1

例如,假设我们以国家为主体来讨论——虽然我不确定国家是否应该被视为一种永久性的结构——但一个国家该如何阻止另一个国家做出对其认为损害全球利益或本国利益的行为呢?

So for example, what do you do I mean, we're we're we're let's play with nation states now, although I don't know that nation states are something we should think of as a permanent construct But how is one nation state supposed to prevent another nation state from acting in ways that it would see as either detrimental to the global community or detrimental to the interest of their own nation state?

Speaker 1

我们这个问题可以追溯到古代,但毫无疑问,在二十世纪这个问题频繁出现。

I we've had this question of going back to ancient times, but certainly in the twentieth century this has come up quite a bit.

Speaker 1

我的意思是,整个第二次世界大战的争论有时围绕着什么是适当的制衡力量这一概念展开。

I mean, the whole second world war argument sometimes revolves around the idea of what the proper counterforce should be.

Speaker 1

你能建立一个实体,比如国联、联合国,甚至一个全球性组织,来减轻对大规模暴力、军队和海军等制衡手段的需求吗?

Can you create an entity, a league of nations, a United Nations, a one world entity maybe even that that alleviates the need for counterforce involving mass violence and armies and navies and those things?

Speaker 1

我认为这仍然是一个开放的讨论话题。

I think that's an open discussion we're still having.

Speaker 1

这很好。

It's good

Speaker 0

去思考这一点很有意义,因为像联合国这样的机构通常存在集中控制,顶端是人类。

to think through that because having a something like a United Nations, there's usually a centralized control, so there's humans at the top.

Speaker 0

有委员会,通常会出现一些单一的领袖人物,而他们很容易被权力腐蚀,这无疑是一个非常重要的思想实验,值得我们认真深入地思考。

There's committees and usually, like, leaders emerge as singular figures that then can become corrupted by power, and it's just a really important it feels like a really important thought experiment and something to really rigorously think through.

Speaker 0

你如何构建足够稳定的政府体系,以推动我们逐步减少战争,减少不稳定,以及另一个难以定义的词——武力应用的不公正?

How can you construct systems of government that are stable enough to push us towards less and less war and less and less unstable and another tough word, which is unfair of application of force.

Speaker 0

你知道,这正是我们人类试图弄清楚的问题核心。

You know, that's that's really at the core of the question that we're trying to figure out as humans.

Speaker 0

随着我们的武器越来越擅长毁灭自身,思考如何最小化武力的过度使用或不公平使用显得尤为重要。

As our weapons get better and better and better at destroying ourselves, it feels like it's important to think about how we minimize the overapplication or unfair application of force.

Speaker 1

还有其他因素需要考虑。

There's other elements that come into play too.

Speaker 1

你和我正在以极高的智力层面讨论这个问题,但这也存在‘尾摇狗动’的成分。

You and I are discussing this at the very high intellectual level of things, but there's also a tail wagging the dog element to this.

Speaker 1

想象一个很久以前的战士社会,一个部落社会。

So think of a society of warriors, a tribal society from a long time ago.

Speaker 1

你们社会中有战士,他们的存在理由、引以为豪的事物、训练目标以及他们在自身文明中的地位,这些本身在多大程度上驱动了该社会的反应?

How much do the fact that you have warriors in your society and that their reason for existing, what they take pride in, what they train for, what their status in their own civilization, how much does that itself drive the responses of that society?

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

你需要战争来正当化战士的存在吗?

How much do you need war to legitimize warriors?

Speaker 1

你知道,这就是你最终会遇到的老论点,二十世纪我们也经历过:武器和军队的创建会形成一种使用它们的动机,对吧?

You know, that's the old argument that you get to, and we've had this in the twentieth century too, the creation of arms and armies creates an incentive to use them, right?

Speaker 1

而它们自身也能成为这种动机的驱动力,作为其存在理由的正当化。

And that they themselves can drive that incentive as a justification for their reasons for existence.

Speaker 1

这就是我们开始讨论社会各个不同要素之间相互作用的地方。

That's where we start to talk about the interactivity of all these different elements of society upon one another.

Speaker 1

所以当我们谈论政府与战争时,你必须考虑到这些政府为了保护自己而建立的各种体系、军队等,这一点我们都能理解。

So when we talk about governments and war, well, you need to take into account the various things those governments have put into place in terms of systems and armies and things like that to to protect themselves, right, for reasons we can all understand.

Speaker 1

但它们确实会对你的选择范围施加影响,不是吗?

But they exert a force on your your range of choices, don't they?

Speaker 1

确实如此。

It's true.

Speaker 1

你让我意识到,在我的成长过程中,以及

You're making me realize that in my upbringing, and

Speaker 0

我认为许多人的成长过程中,战士都是英雄。

I think upbringing of many, warriors are heroes.

Speaker 0

你知道吗?

You know?

Speaker 0

对我来说,我不知道这种感觉从何而来,但战死沙场是一种光荣的死法。

To me, I don't know where that feeling comes from, but to sort of die fighting is is an honorable way to die.

Speaker 0

感觉就是这样。

It feels like that.

Speaker 1

我一直对这一点有疑问,因为作为一个对军事史感兴趣的人,这个区别很重要。

I've always had a problem with this because as a person interested in military history, the distinction is important.

Speaker 1

我试图在不同层面上加以区分。

And I try to make it at different levels.

Speaker 1

在最基础的层面上,那些在前线作战的人,在我看来,可以与警察、消防员等人员相提并论。

So at base level, the the people who are out there on the front lines doing the fighting, to me, those people can be compared with police officers and firemen and people fire persons.

Speaker 1

我的意思是,那些参与道德上正当的任务的人,这些任务在许多情况下最终可以被视为一种拯救性的行动。

But I mean, people that are involved in an ethical attempt to perform a task which ultimately one can see in many situations as being a saving sort of task.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

或者至少,他们是为自身所认为的更大利益而自我牺牲。

Or if nothing else, a self sacrifice for what they see as the greater good.

Speaker 1

现在,我在个体与他们所属的实体——军队之间做出区分。

Now I draw a distinction between the individuals and the entity that they're a part of, a military.

Speaker 1

我当然也会在军队与整个——姑且称之为——军事工业复合体之间做出区分,因为军队是这个复合体的一部分。

And I certainly draw a distinction between the military and then the entire, for lack of a better word, military industrial complex that that service is a part of.

Speaker 1

我对这些上层人物的道德认同,远不如对前线人员的认同。

I feel a lot less moral attachment to those upper echelons than I do the people on the ground.

Speaker 1

前线人员可能就是我们中的任何人,在过去很多情况下确实如此。你知道,我们现在有一支非常专业的军队。

The people on the ground could be any of us, and have been in a lot of You know, we have a very professional sort of military now.

Speaker 1

他们是人口中的一小部分,但在其他历史时期,我们实行过征兵和征召,那时参军的并非人口的少数。

It's subset of the population, but in other periods of time, we've had conscription and drafts, and it hasn't been a subset of the population.

Speaker 1

那时参军的是全体民众。

It's been the population.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

因此,往往是整个社会在发动战争。

And so it is the society oftentimes going to war.

Speaker 1

我在这些战士与他们所属的体系——军队,或掌控军队最高政治层级的人——之间做出区分。

And I make a distinction between those warriors and the entities either in the system that they're part of, the military, or the people that control the military at the highest political levels.

Speaker 1

我对后者几乎没有道德上的认同,我对他们的看法也严厉得多。

I feel a lot less moral attachment to them, and I'm much harsher about how I feel about them.

Speaker 1

我不认为军队本身是英雄的,也不认为军事工业复合体是英雄的。

I do not consider the military itself to be heroic, and I do not consider the military industrial complex to be heroic.

Speaker 1

我认为这是一种尾大不掉的局面。

I do think that is a tail wagging the dog situation.

Speaker 1

我认为这使我们更容易将军事行动视为解决问题的手段,远比我们原本可能做的要快。

I do think that draws us into looking at military endeavors as a solution to the problem much more quickly than we otherwise might.

Speaker 1

坦白说,为了把这一切联系起来,我实际上把这种局面的受害者看作是我们刚才谈到的士兵。

And to be honest, to tie it all together, I actually look at the at the victims of this as the soldiers we were talking about.

Speaker 1

如果你放火是为了让消防员去灭火,那我会为这些消防员感到难过。

If you if you set a fire to send firemen into to fight, then I feel bad for the firemen.

Speaker 1

我觉得你滥用了一直给予这些人的信任。

I feel like you've abused the trust that you give those people.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

所以当人们谈论战争时,我总是认为,我们必须确保战争真正必要以保护的对象,是你将派去那里作战的那些人。

So when people talk about war, I always think that the people that we have to make sure that a war is really necessary in order to protect are the people that you're going to send over there to fight that.

Speaker 1

我们社会中战争的最大受害者往往是战士。

The greatest victims in our society of war are often the warriors.

Speaker 1

因此,在我看来,我们看到这些从伊拉克等地归来的士兵——在那里,我当时就认为我们不该介入,现在也依然这么认为。

So in my mind, we see these people coming home from places like Iraq, a place where I would have made the argument and did at the time that we didn't belong.

Speaker 1

在我看来,这些人是受害者。

To me, those people are victims.

Speaker 1

我知道他们不喜欢这样看待自己,因为这完全违背了那种精神。

And I know they don't like to think about themselves that way because it runs totally counter to the ethos.

Speaker 1

但如果你派人们去保护这个国家的海岸,那些才是英雄。

But if you're sending people to protect this country's shores, those are heroes.

Speaker 1

如果你派人们去做他们本不需要做的事,而只是出于政治原因或其他非防御相关的理由,那么你就把我们的英雄变成了受害者。

If you're sending people to go do something that they otherwise probably don't need to do, but they're there for political reasons or anything else you want to put in that's not defense related, well, then you've made victims of our heroes.

Speaker 1

所以我觉得,我们经常谈论我们的军队和士兵,但实际对待他们的方式,并没有达到我们言辞中所赋予他们的价值。

And so I feel like we do a lot of talk about our troops and our soldiers and stuff, but we don't treat them as valuable as the rhetoric makes them sound.

Speaker 1

否则,我们会更加谨慎地决定把他们派往何处。

Otherwise, we would be much more careful about where we put them.

Speaker 1

如果你要派我的儿子去——我并没有儿子,我只有女儿。

If you're going to send my son and I don't have a son, I have daughters.

Speaker 1

但如果你要派我的儿子进入危险境地,我会要求你必须确有充分理由才这么做;如果毫无必要就让他涉险,我会对你感到愤怒。

But if you're going to send my son into harm's way, I'm going to demand that you really need to be sending him into harm's way, and I'm going to be angry at you if you put him into harm's way if it doesn't warrant it.

Speaker 1

因此,我对那个把人们送入必须表现英勇的境地的制度,比对那些在前线的人更加怀疑;在我看来,那些在二战等情境中保卫我们的人,才是真正的英雄,或者那些沦为体制牺牲品的个体——他们不过是机器中的一个齿轮,而这个机器对他们的重视,远不及宣传和口号所暗示的那样。

And so I have much more suspicion about the system that sends these people into these situations where they're required to be heroic than I do the people on the ground that I look at as either the people that are defending us in situations like the second world war, for example, or the people that turn out to be the individual victims of a system where there's just a cog in a machine, and the machine doesn't really care as much about them as as the the rhetoric and the propaganda would insinuate.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

就我个人的家庭历史而言,如果我们能谈谈你所提到的这些地方其实存在灰色地带,那就更好了。

And as my own family history, it would be nice if we could talk about there's a gray area in in the places that you're talking about.

Speaker 0

每件事都有一个灰色地带。

There's a gray area in everything.

Speaker 0

每件事都是如此。

In everything.

Speaker 0

但当这个灰色地带与你的血脉相连时,就像对我而言,就值得 somehow 揭示出来。

But when that gray area is part of your own blood as it is for me, it's it's worth shining a light on somehow.

Speaker 0

当然。

Sure.

Speaker 0

给我

Give me

Speaker 1

你指的是什么例子。

an example of what you mean.

Speaker 0

你做过一个关于东线幽灵的四集节目。

So you did a program of four episodes of ghosts of the Ostfront.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我出生在苏联。

So I was born in The Soviet Union.

Speaker 0

我在莫斯科长大。

I was raised in Moscow.

Speaker 0

我父亲出生并成长于基辅。

My dad was born and raised in Kyiv.

Speaker 0

我祖母最近刚去世,她是在乌克兰长大的。

My grandmother, who just recently passed away, was raised in Ukraine.

Speaker 0

她所在的城市。

She City.

Speaker 0

那是位于俄罗斯和乌克兰边境的一个小城市。

It's a small city on the border between Russia and Ukraine.

Speaker 1

我有一个祖父出生在基辅。

I have a grandfather born in Kyiv.

Speaker 0

在基辅?

In Kyiv?

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

关于这一切发生的时间,正如你可能已经意识到的,她活了下来——她是我这辈子见过的最强悍的女人,我身上大部分的战士精神可能都来自她。

The interesting thing about the timing of everything, as you might be able to connect, is she survived she's the most badass woman of I've ever encountered in my life, and most of the warrior spirit I carry is probably from her.

Speaker 0

她经历了20世纪30年代乌克兰的大饥荒——巴洛马尔饥荒。

She survived Palomar, the Ukrainian starvation of the thirties.

Speaker 0

她在纳粹占领期间是个美丽的少女,因此她熬过了这一切。

She was a beautiful teenage girl during the Nazi occupation of so she survived all of that.

Speaker 0

当然,整个家族中,你知道的,有太多人在这段过程中去世了。

And, of course, family that have everybody, you know, and so many people died through that whole process.

Speaker 0

所以,你提到的在你的项目中,即使是战士,也处于灰色地带,就像你现在说的那样,他们别无选择。

So and one of the things you talk about in in your program is that the gray area is even with the warriors, it happened to them just like as you're saying now.

Speaker 0

他们没有选择。

It they didn't have a choice.

Speaker 0

所以,我另一边的祖父,他是乌克兰的一名机枪手,他

So my my grandfather on the on the other side, he was a machine gunner that was in Ukraine that that

Speaker 1

在红军里?

In the Red Army?

Speaker 0

在红军里。

In the Red Army.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他们当时有个说法,我不知道这是否显而易见,但规矩就是绝不投降,所以你最好死掉。

And they threw like, the the statement was that there's I don't know if it's obvious or not, but the rule was there's no surrender, so you you better die.

Speaker 0

所以,我的意思是,他参战时的目标是——他很幸运,是少数因早期负伤而幸存下来的人之一——当时纳粹正向莫斯科推进,而乌克兰的整个战略就是拖延他们,拖到冬天。

So you I mean, you're basically the goal was when he was fighting, and he was lucky enough, one of the only to survive by being wounded early on, is there was a march of Nazis towards, I guess, Moscow, and the whole goal in in Ukraine was to slow every to to slow them into the into the winter.

Speaker 0

我觉得他是个真正的英雄,他相信自己刀枪不入,这其实是幸存者偏差,大家都觉得子弹伤不了他。

I mean, I view him as such a hero, and he believed that he's indestructible, which is survivor bias, and that, you know, bullets can't hurt him, and that's what everybody believed.

Speaker 0

当然,他迅速晋升,这么说吧,因为所有人都死了。

And, of course, basically everyone that he quickly rose to the ranks, let's just put it this way, because everybody died.

Speaker 0

那时就是一具具尸体拖着沉重的机枪,总是,你知道的,缓慢地后撤,开火,再后撤,开火,再后撤。

It's it's it's it was just bodies dragging these heavy machine guns, like, always, you know, always slowly retreating, shooting and retreating, shooting and retreating.

Speaker 0

我不知道。

And I don't know.

Speaker 0

他对我来说是个英雄。

He was a hero to me.

Speaker 0

我一直长大后都觉得,是他打败了纳粹。

Like, I always I grew up thinking that he was the one that sort of defeated the Nazis.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

但现实是,这一切的发生,其实是由于斯大林的无能,无能至极。

And but the reality there there could be another perspective, which is all of this happened to him by the incompetence of Stalin, the incompetence.

Speaker 0

苏联士兵被当作棋盘上卑劣对局中的棋子使用。

And men of the Soviet Union being used like pawns in a in a shittyly played game of chess.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以,有一种说法是把他当作受害者,就像你描述的那样,这种说法反而让人更加瘫痪,更让我不知所措。

So, like, the one narrative is of him as a victim as as you're kind of describing, and it then somehow that's more paralyzing, and that's more I don't know.

Speaker 0

觉得他是个英雄,是苏联拯救了世界,这种想法反而让人感觉更好。

It feels better to think of him as a hero and as Russia, Soviet Union saving the world.

Speaker 0

我的意思是,这种叙事在美国也同样存在,即美国在击败纳粹、拯救世界中起到了关键作用。

I mean, that narrative also is in The United States that that United States was key in saving the world from the Nazis.

Speaker 0

这种叙事对人们来说似乎很有力量。

It feels like that narrative is powerful for people.

Speaker 0

我不确定,但我至今仍带着这种想法。

I'm not sure, and I carry it still with me.

Speaker 0

但当我思考如何正确看待那场战争时,我不确定这是否是正确的叙事。

But when I think about the right way to think about that war, I'm not sure if that's the correct narrative.

Speaker 1

让我提一个观点。

Let me suggest something.

Speaker 1

一名海军陆战队员尤金·斯莱奇曾说过一句话,我一直保存在手机里,因为它确实做出了明确的区分。

There's a line that that a marine named Eugene Sledge had said once, and I I keep it on my phone because it's it's it makes a real distinction.

Speaker 1

他说,前线才是真正战争发生的地方,任何在前线后方哪怕一百码远的人,都无法真正了解战争的实况。

And he said, The front line is really where the war is, and anybody even a 100 yards behind the front line doesn't know what it's really like.

Speaker 1

现在不同的是,有许多人在远离前线数英里远的地方也面临危险。

Now the difference is there are lots of people miles behind the front line that are in danger.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

你可能在后方的医疗单位,但炮火或飞机仍可能袭击你。

You can be in a medical unit in the rear, artillery could strike you, planes could strike you.

Speaker 1

也可能面临危险。

Could be in danger.

Speaker 1

但在前线,有两种不同的情况。

But at the front line, there are two different things.

Speaker 1

一种是——我现在正在大量阅读这方面内容,阅读了许多退伍军人的回忆。

One is and at least and I'm doing a lot of reading on this right now and reading a lot of veterans accounts.

Speaker 1

詹姆斯·琼斯写过《从这里到永恒》等小说,虽然是关于二战的虚构作品,但都是基于他自己的服役经历。

James Jones, wrote books like From Here to Eternity, fictional accounts of the second world war, but he based them on his own service.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

例如,他在1942年参加了瓜达尔卡纳尔岛战役。

He was at Guadalcanal, for example, in 1942.

Speaker 1

琼斯曾说,士兵在前线作战中的转变,几乎需要接受自己会活下来的念头。

And Jones had said that the evolution of a soldier in frontline action requires an almost surrendering to the idea that you're going to live.

Speaker 1

你逐渐习惯了自己可能会死的想法。

That you become accustomed to the idea that you're going to die.

Speaker 1

他说,仅仅认真思考这个念头,你就会变得完全不同,因为我们大多数人不会这样。

And he said, You're a different person simply for considering that thought seriously because most of us don't.

Speaker 1

但这种心态能让你在前线完成自己的任务。

But what that allows you to do is to do that job at the front line.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

如果你太在意自己的生命,就很难成为一个称职的人。

If you're too concerned about your own life, become less of a good guy at your job.

Speaker 1

前线百码之内的人与后方医疗单位的人另一点不同在于,他们会杀人,而且杀很多。

The other thing that the people in the 100 yards at the front line do that the people in the rear medical unit really don't is you kill, and you kill a lot.

Speaker 1

你不会只是说,哦,后面有个狙击手,所以我开枪打死了他。

You don't just, Oh, there's a sniper back here, so I shot him.

Speaker 1

我们会从一个阵地转移到另一个阵地,杀死很多人。

It's we go from one position to another, and we kill lots of people.

Speaker 1

这些事情会改变你。

Those things will change you.

Speaker 1

而这通常会带来一些影响,但并非普遍如此,因为我读过一些苏联红军士兵的回忆,他们非常爱国。

And what that tends to do, not universally, because I've read accounts from Red Army soldiers, and they're very patriotic.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

但很多这种爱国情怀是在多年后,作为怀旧和回忆的一部分才浮现出来的。

But a lot of that patriotism comes through years later as part of the nostalgia and the remembering.

Speaker 1

当你身处前线这100码时,世界往往缩小到一个非常小的范围。

When you're down at that front 100 yards, it is often boiled down to a very small world.

Speaker 1

所以你的祖父——是你祖父吗?

So your grandfather Was it your grandfather?

Speaker 0

祖父。

Grandfather.

Speaker 1

在机枪旁,他关心的是自己的位置、战友以及他所负有责任的人。

At the machine gun, he's concerned about his position and his comrades and the people who he owes a responsibility to.

Speaker 1

在那一刻,世界变得非常狭小。

It's a very small world at that point.

Speaker 1

对我来说,英雄主义就体现在这里。

And to me, that's where the heroism is.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

他并不是为了某种宏大的文明事业而战。

He's not fighting for some giant world civilizational thing.

Speaker 1

他是为了拯救身边的人,同时也为了保全自己的生命,因为他们在拯救他。

He's fighting to save the people next to him and and his own life at the same time because they're saving him too.

Speaker 1

这其中蕴含着巨大的英雄主义,这也回应了我们之前关于武力的问题。

And and that there is a a huge amount of heroism to that, and that gets to our question about force earlier.

Speaker 1

你为什么要使用武力?

Why would you use force?

Speaker 1

那么,为了保护我两边的这些人呢?

Well, how about to protect these people on either side of me?

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

他们的生命。

Their lives.

Speaker 1

现在,有仇恨吗?

Now, is there hatred?

Speaker 1

有。

Yeah.

Speaker 1

我憎恨德国人所做的事情。

I hated the Germans for what they were doing.

Speaker 1

事实上,不久前我收到一份民意调查的留言,我有这种倾向,总是提到纳粹。

As a matter of fact, I got a note from a poll not that long ago, and I have this tendency to refer to the Nazis.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

那个政权已经过去了,他说,你为什么一直称他们为纳粹?

The regime that was and he said, why do you keep calling them Nazis?

Speaker 1

他说,就说他们本来的样子。

He says, Say what they were.

Speaker 1

他们就是德国人。

They were Germans.

Speaker 1

这个家伙希望我不要通过说‘哦,是一群可恶的人接管了你们国家’来为德国开脱。

And this guy wanted me to not absolve Germany by saying, Oh, it was this awful group of people that took over your country.

Speaker 1

他说是德国人干的。

He said the Germans did this.

Speaker 1

那种怨恨在于他说,我们不能忘记他们对我们做了什么,以及我们不得不回击什么。

There's that bitterness where he says, Let's not forget what they did to us and what we had to do back.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

所以对我来说,当我们谈论这些战斗情境时,我称这些人是英雄,因为他们是在为我们都能够理解的事物而战。

So for me, when we talk about these combat situations, the reason I call these people heroic is because they're fighting to defend things we could all understand.

Speaker 1

我的意思是,如果你来伤害我弟弟,而我拿起机枪射击你,你打算彻底压倒我,这就成了我们之前谈到的反制力量的情境。

I mean, if you come after my brother and I take a machine gun and shoot you, and you're going to overrun me, that becomes a situation where we talked about counterforce earlier.

Speaker 1

当你在拯救他人,或保护你身后这座城镇时,更容易称自己为英雄——你知道,如果他们突破了你的机枪防线,就会烧毁这些村庄。

Much easier to call yourself a hero when you're saving people, or you're saving this town right behind you and you know if they get through your machine gun, they're going to burn these villages.

Speaker 1

他们会把这些人赶出家门,在寒冬中流离失所,这些家庭。

They're going to throw these people out in the middle of winter, these families.

Speaker 1

对我来说,这种英雄主义与那种模糊的爱国主义观念截然不同。

That to me is a very different sort of heroism than this amorphous idea of patriotism.

Speaker 1

爱国主义是我们常常被用来利用的东西。

Patriotism is a thing that we often get used with.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

人们通过爱国情怀来操控我们,因为他们明白这是我们内心强烈的情感,但他们有时利用这一点来煽动战争狂热,或者驱使人们——有一句很棒的话,我真希望记得完整原话,是赫尔曼·戈林说的,关于如何轻易地把人民拖入战争。

People manipulate us through love of country and all this because they understand that this is something we feel very strongly, but they use it us sometimes in order to whip up a war fever or to get people I mean, there's a great line, and I wish I could remember it in its entirety, that Herman Goring had said about how easy it was to get the people into a war.

Speaker 1

他说,你知道的,你只需唤起他们的爱国心。

He says, you know, you just appeal to their patriots.

Speaker 1

我的意思是,有一些按钮你可以按下,他们就会利用人们对国家的爱,以及我们对那些舍生忘死的战士的忠诚与敬仰。

Mean, there's buttons that you can push, and they take advantage of things like love of country and the way we have a loyalty and an admiration to the warriors who put their lives on the line.

Speaker 1

这些是人类身上可以被操控的特质,它们可靠地推动我们走向某些方向,而在更清醒、更理性的状态下,我们会对此有不同的看法。

These are manipulatable things in the human species that reliably can be counted on to move us in directions that in a more sober, reflective state of mind we would consider differently.

Speaker 1

它会激起战争狂热,人们挥舞旗帜,开始谴责敌人,我的意思是,我们一次又一次地看到过这种情况。

It gets the I mean, you get this war fever up, and people people wave flags and they start denouncing the enemy, they start I mean, you know, we've seen it over and over and over again.

Speaker 1

在古代,这种情况就发生过。

In ancient times, this happened.

Speaker 0

但对国家的热爱也是美好的。

But the love of country is also beautiful.

Speaker 0

我在美国没怎么见过,但美国人确实深爱自己的国家。

So I haven't seen it in America as much, so people in America love their country.

Speaker 0

这种爱国主义在美国非常强烈。

Like, this patriotism is strong in America.

Speaker 0

但我觉得没有我年轻时对苏联的热爱那么强烈了。

But it's not as strong as I remember, even with my sort of being younger, the love of the Soviet Union.

Speaker 1

是苏联吗?

Now was it the Soviet Union?

Speaker 1

这需要区分一下,还是说母俄罗斯?

This requires a distinction, or was it mother Russia?

Speaker 0

其实真正的是共产党。

What it really was was the Communist Party.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

所以是当时存在的体制。

So it was this it was the system in place.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 0

当时的体制,比如热爱,我还没有深入地心理分析过你到底热爱的是什么。

The system in place, like, loving, I haven't quite deeply psychoanalyzed exactly what you love.

Speaker 0

我认为你爱的是那种 populist 的口号,关于工人、普通人的那种理念,普通人的理念。

I think you love the that, like, populist message of the worker, of the common man, the common man.

Speaker 1

让我来打个比方吧。

Let me let me draw the the comparison then.

Speaker 1

我经常说,美国和苏联一样,都是基于意识形态的社会。

And I often say this, that The United States, like the Soviet Union, is an ideological based society.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

所以你看法国这样的国家,现在是哪个法国政府其实并不重要。

So you take a country like France, it doesn't matter which French government you're in now.

Speaker 1

法国人长期以来一直都是法国人。

The French have been the French for a long time.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

它并不是基于某种意识形态的。

It's it's not based on an ideology.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

而使美国团结起来的是意识形态——自由、 liberty、宪法。

Whereas what unites The United States is an ideology, freedom, liberty, the constitution.

Speaker 1

这就是吸引人的地方,这是一种理念。

This is what draws know, it's the kind of the idea.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

合众为一。

That out of many, one.

Speaker 1

那么,是什么将这些独特而不同的人联系在一起?

Well, what what binds all these unique different people?

Speaker 1

是这些共同的信念,这种意识形态。

These shared beliefs, this ideology.

Speaker 1

苏联也是如此,因为你知道,苏联的俄罗斯只是苏联的一部分。

The Soviet Union was the same way because as you know, the Soviet Union, Russia was merely one part of the Soviet Union.

Speaker 1

如果你相信直到斯大林时代所宣扬的言论,总有一天所有人都会团结在这面意识形态的旗帜下。

And if you believe the rhetoric until Stalin's time, everybody was going to be united under this ideological banner someday.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

这是一场全球性的革命。

It was a global revolution.

Speaker 1

意识形态社会是不同的。

Ideological societies are different.

Speaker 1

如果你支持这种意识形态框架和目标,我的意思是,我是个崇尚自由的人。

And to be a fan of the ideological framework and goal, I mean, I'm a liberty person.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

我希望世界上每个人都拥有我的政体,这本身就是一种偏见。

I would like to see everybody in the world have my system of government, which is part of a of a bias.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

因为他们可能并不想要那样。

Because they might not want that.

Speaker 1

但我认为这对每个人都有好处,因为我认为这对我更好。

But I think it's better for everyone because I think it's better for me.

Speaker 1

同时,当你考虑这种意识形态时,它源于启蒙时代的观念,其中存在一种偏见。

At the same time, when the ideology if you consider and, you know, this stems from ideas of the enlightenment, and there's a bias there.

Speaker 1

所以我的偏见倾向于……但你感受到的正是为什么你说我们要给伊拉克带来自由。

So my bias are toward the but you feel and this is why you say we're gonna bring freedom to Iraq.

Speaker 1

我们要给这里带来自由。

We're gonna bring freedom to here.

Speaker 1

我们要带来自由,因为我们认为我们正在向你们传播一些无可争议的积极事物。

We're gonna bring freedom because we think we're spreading to you something that is just undeniably positive.

Speaker 1

我们要解放你们,给你们这些东西。

We're going to free you and give you this.

Speaker 1

我很难摆脱自己在这里的偏见。

It's hard for me to to wipe my own bias away from there.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

因为如果我在伊拉克,比如,我会想要自由。

Because if I were in Iraq, for example, I would want freedom.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

但如果你离开了,让伊拉克人自由投票选他们想选的人,他们会选一个什么样的人呢?你看现在的俄罗斯,我经常听到俄罗斯人的声音,因为关于俄罗斯和苏联的许多观点都是在我成长时期形成的。

But if you then leave and let the Iraqis vote for whomever they want, are they gonna vote for somebody that will I mean, you you look at at Russia now, and I hear from Russians quite a bit because so much of my views on Russia and the Soviet Union were formed in my formative years.

Speaker 1

但那时我们很少听到苏联内部的声音,现在却听得到了。

And we were not hearing from many people in the Soviet Union back then, but now you do.

Speaker 1

你现在会听到俄罗斯人说:你对斯大林的看法已经过时且冷酷。

You hear from Russians today who will say, Your views on Stalin are archaic and cold.

Speaker 1

所以你会试着调整自己的信念,但这引出了一个问题:如果你给俄罗斯人民一次自由公正的投票,他们会选一个承诺建立基于启蒙和民主原则的自由开放社会的人吗?

So you try to reorient your beliefs a little bit, but it goes to this idea of if you gave the people in Russia a free and fair vote, will they vote for somebody who promises them a free and open society based on enlightenment democratic principles?

Speaker 1

还是会选一个让我们美国人感到困惑的人:他们在干什么?

Or will they vote for somebody we in The US would go, what are they doing?

Speaker 1

他们投票选了一个强人,所以我认为很难摆脱我们自己的偏见和先入之见,这完全是一种仁者见仁的问题。

They're voting for some strong man who's just So I think it's very hard to throw away our own biases and preconceptions, and it's an all eye of the beholder kind of thing.

Speaker 1

但当你谈论意识形态社会时,要摆脱多年灌输的系统优越性观念是非常困难的。

But when you're talking about ideological societies, it is very difficult to throw off all the years of indoctrination into the superiority of your system.

Speaker 1

听好了,在苏联,无论怎样,马克思主义都渗透在每一间教室里。

Listen, in the Soviet Union, Marxism, one way or another, was part of every classrooms.

Speaker 1

你可能正在学几何,但他们总会以某种方式把马克思主义掺进去。

You could be studying geometry, and they'll throw Marxism in there somehow.

Speaker 1

因为那是凝聚社会的纽带,也是赋予它更高使命的原因。

Because that's what united the society, and that's what gave it a higher purpose.

Speaker 1

而在那些捍卫它的人心中,这使它成为一种更优越、道德上更崇高的制度。

And that's what made it, in the minds of the people who were its defenders, a superior, morally superior system.

Speaker 1

我们这里也是一样。

And we do the same thing here.

Speaker 1

事实上,大多数人都是如此。

In fact, most people do.

Speaker 1

但你看,无论意识形态或政府如何变化,你始终是法国人。

But see, you're still French no matter what the ideology or the government might be.

Speaker 1

从这个意义上说,这两个系统之间爆发冷战真是讽刺,因为它们都是基于意识形态的体系,汇聚了来自不同背景的人们,而这些人都在意识形态的旗帜下团结在一起。

So in that sense, it's funny that there would be a cold war with these two systems because they're both ideologically based systems involving peoples of many different backgrounds who are united under the umbrella of the ideology.

Speaker 0

首先,这话说得太精彩了。

First of all, that's brilliantly put.

Speaker 0

我处于一个很特别的位置:我十三岁时来到这里,那时正是青春期,初恋也好,其他什么也好,我爱上了美国的自由和个人主义理念。

I'm in a funny position that in my formative years, I came here when I was 13, is when I you know, teenage is your first love or whatever, is I fall in I fall in love with the American set of ideas of freedom and individuals.

Speaker 1

很有意思,不是吗?

Telling, aren't they?

Speaker 1

它们很有说服力。

They're compelling.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

但我还记得,就像你记得前女友之类的事情一样。

But I also remember it's like you remember, like, maybe an ex girlfriend or something like that.

Speaker 0

我还记得,当时我非常喜爱苏联的理念。

I also remember loving as a very different human the the Soviet idea.

Speaker 0

比如,我们有国歌,我认为那是最酷的国歌,就是苏联的国歌。

Like, we had the national anthem, which is still the I think the most badass national anthem, which is the Soviet Union.

Speaker 0

它唱的是我们是一个不可摧毁的国家。

Like, saying we're the indestructible nation.

Speaker 0

我的意思是,光是这些词就让人感觉,美国人的词总是像:哦,我们很友善。

I mean, just the words are so like, Americans' words are like, oh, we're nice.

Speaker 0

我们是自由。

Like, we're we're freedom.

Speaker 0

但苏联国歌却像是:我们是狠角色。

But like a Russian Soviet Union national anthem was like, we're bad motherfuckers.

Speaker 0

没人能摧毁我们。

Nobody will destroy us.

Speaker 0

我只是记得,小时候对一个国家感到自豪,虽然那时懵懂无知,因为我们所有人都必须背诵这些内容。

I just remember feeling pride in a nation as a kid, like, dumb not knowing anything because we all had to recite the stuff.

Speaker 0

那时一切都显得整齐划一。

It was there's uniformity to everything.

Speaker 0

背后有一种根深蒂固的自豪感。

There's pride underlying everything.

Speaker 0

我当时没有去思考官僚体系的破坏性、无能,以及共产主义在八九十年代实施过程中伴随的种种问题。

I didn't think about all the destructive nature of the bureaucracy, the incompetence, the you know, all the things that come with the implementation of communism, especially around the eighties and nineties.

Speaker 0

但我记得那种热爱那套理念的感觉。

But I I remember what it's like to love the that set of ideas.

Speaker 0

所以我现在处于一种奇怪的状态:回忆起那种爱的转变,因为我常开玩笑说自己是俄罗斯人,但事实上,我长期忠诚的对象现在是美国理想。

So I'm in a funny place of, like, remember, like, switching the love, because I kinda joke around about being Russian, but, you know, my my long term monogamous relationship is now with the idea the American ideal.

Speaker 0

我的脑海里已经固着于它了。

Like, I'm stuck with it in my mind.

Speaker 0

但当我看到人们批评中国,或批评对斯大林、普京的纪念方式时,我也会想起那种热爱的感觉。

But I remember what it was like to love it, and I and I I think about that too when people criticize China or they criticize the current state of affairs with how Stalin is remembered and how Putin is.

Speaker 0

要知道,你不能总是用美国式的个人主义、极端个人主义和自由观念去分析世界其他地方的情况,比如中国或俄罗斯。如果你不把自己太当回事——像美国人那样,也像我那样——那么对政府的热爱、对国家的信念、放下自我、权利和自由,去信奉比自身更宏大的东西,其实是一种很美好的情感。

To know that the you can't always wear the American ideal of individualism, radical individualism, and freedom in analyzing the ways of the world elsewhere, like in China, in Russia, that it does if you don't take yourself too seriously, as Americans all do, as I do, it's it's kind of a beautiful love to have for your government, to believe in the nation, to let go of yourself and your rights and your freedoms, to believe in something bigger than yourself.

Speaker 0

这实际上是一种自由。

That's actually that's a kind of freedom.

Speaker 0

你实际上是在解放自己。

That's you're actually liberating yourself.

Speaker 0

如果你认为人生就是苦难,那么你就是在顺应水流,顺应世界的潮流,通过放弃自身的更多力量,将其赋予你所认为的人民集体的力量。

If you think like life is suffering, you're you're giving into the flow of the water, the flow the way of the world by giving away more power from yourself and giving it to what you would conceive as as the power of the people together.

Speaker 0

我们共同努力,必将成就伟大的事业,真正相信这些理想——在这种情况下,我甚至不知道该如何称呼俄罗斯,但不管那是什么,一个专制而强大的国家、一个强大的领导人,相信这种信念可以像相信美国理想一样美好。

Together, we will do great things and really believing in the ideals of what in that in this case, I don't even know what you would call Russia, but whatever the heck that is, authoritarian, powerful state, powerful leader, believing that can be as beautiful as believing the American ideal.

Speaker 1

不仅仅是这样。

Not just that.

Speaker 1

让我补充一下你刚才说的。

Let me add to what you're saying.

Speaker 1

我花了很多时间试图摆脱自己的偏见。

I'm very I spend a lot of time trying to get out of my own biases.

Speaker 1

这是一项长期来看徒劳的努力,但你仍努力成为比平时更好的自己。

It is a it is a fruitless endeavor long term, but you try to be better than than you normally are.

Speaker 1

中国和我经常有一个批评,你知道,作为美国人,我倾向于认为这是他们的政府。

One of the critiques that China and I always, you know, as an American, I tend to think about this as their government.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

这是他们的政府提出的一种理由。

This is a rationale that their government puts forward.

Speaker 1

但你刚才说的其实是,如果你能让这种观点变得美好,那是一种相当美好的处理方式。

But what you just said is actually if you can make that viewpoint beautiful, is kind of a beautiful way of approaching it.

Speaker 1

中国人会说,我们在美国称之为人权、并认为是全世界每个人与生俱来的权利,实际上只是西方的权利。

The Chinese would say that what we call human rights in The United States and what we consider to be everybody's birthright around the world is instead Western rights.

Speaker 1

他们就是这么用词的——西方的权利。

That's the words they use, Western rights.

Speaker 1

这是一种根本上源于西方、基于启蒙运动的理念,关于何为人的权利。

It's a it's a fundamentally Western oriented and I'll go back to the enlightenment enlightenment based ideas on what constitutes the rights of man.

Speaker 1

他们会认为,这并不具有国际普适性。

And they would suggest that that's not internationally and always applicable.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

你可以提出这种论点,而且再次说明,我不相信这一点。

That you can make a case and again, I don't believe this.

Speaker 1

这与我个人的观点相悖。

This runs against my own personal views.

Speaker 1

但你可以论证,一个庞大群体的集体福祉,比任何单个人的个体需求更重要,尤其是当这些需求相互冲突时。

But that you could make a case that the collective well-being of a very large group of people outweighs the individual needs of any single person, especially if those things are in conflict with each other.

Speaker 1

如果你因为每个人都过于个人主义而无法实现更大的利益,那么更好的做法难道不是压制个人主义,从而让所有人都过得更好吗?

If you cannot provide for the greater good because everyone's so individualistic, well then really what is the better thing to do, to suppress individualism so everybody's better off?

Speaker 1

如果我们想了解你之前提到的消除战争的问题,那么理解他人可能如何看待这一点是很重要的。

I think trying to recognize how someone else might see that is important if we want to know, you had talked about eliminating war.

Speaker 1

我们谈到了消除冲突。

We talked about eliminating conflict.

Speaker 1

要实现这一点,首先需要尝试理解他人可能如何以不同于你自己的方式看待事物。

The first need to do that is to try to understand how someone else might view something differently than yourself.

Speaker 1

我素来是那些认同传统美国主义理念的人之一。

I'm famously one of those people who buys in to the ideas of traditional Americanism.

Speaker 1

你看,如今很多人认为,爱国主义就意味着支持强大的军队和我们今天拥有的所有这些东西,但这是对传统美国主义的扭曲。在共和国最初的百年里,传统美国主义对这些事物始终抱有疑虑,因为人们认为它们与美国人所珍视的核心价值背道而驰。

Look, what a lot of people live today, they would seem to think that things like patriotism requires a belief in the strong military and all these things we have today, but that is a corruption of traditional Americanism, which viewed all those things with suspicion in the first hundred years of the republic because they saw it as an enemy to the very things that Americans celebrated.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

如果你有一个压倒一切的军队,总是忙于打仗,你怎么可能拥有自由、 liberty 和个性表达?美国的开国先贤们参考了其他例子,比如欧洲,发现常备军正是自由的敌人。

How could you have freedom and liberty and individualistic expression if you had an overriding military that was always fighting wars, and the founders of this country looked to other examples, like Europe, for example, and saw that standing militaries, for example, standing armies were the enemy of liberty.

Speaker 1

现在我们确实拥有一支常备军,而且它已经深深融入了我们整个社会。

Well, we have a standing army now and one that is totally interwoven in our entire society.

Speaker 1

如果你回到过去,去跟约翰·昆西·亚当斯——美国早期的总统——谈谈,给他看看我们现在的情况,他会觉得这糟糕透顶,认为美国人 somewhere 沿途迷失了方向,忘记了自己真正的宗旨。

If you go back in time and talk to John Quincy Adams, right, early president of The United States, and show him what we have now, he would think it was awful and horrible and that somewhere along the line, the Americans had lost their way and forgotten what they were all about.

Speaker 1

但我们已经成功地将现代军事工业复合体与美国制度和意识形态的传统优势交织在一起,使它们在我们的思维中融为一体。

But we have so successfully interwoven this modern military industrial complex with the traditional benefits of the American system and ideology so that they've become intertwined in our thinking.

Speaker 1

而一百五十年前,它们实际上被视为对立的两极,彼此构成威胁。

Whereas one hundred and fifty years ago, they were actually considered to be at opposite polarities and a threat to one another.

Speaker 1

所以当你谈到对国家的热爱时,我往往对这些持怀疑态度。

So when you talk about the love of the nation, I tend to be suspicious of those things.

Speaker 1

我通常对政府持怀疑态度。

I tend to be suspicious of government.

Speaker 1

我努力尽量不被操纵,我觉得他们所做的很大一部分就是操纵和宣传。

I tend to tend to try very hard to not be manipulated, and I feel like a large part of what they do is manipulation and propaganda.

Speaker 1

因此,我认为对国家的健康怀疑,恰恰是传统意义上百分之百的美国主义。

And so I think a healthy skepticism of the nation state is actually 100% Americanism in the traditional sense of the word.

Speaker 1

但我也必须承认,正如你精辟指出的,美国主义并非普遍适用。

But I also have to recognize, as you so eloquently stated, Americanism is not necessarily universal at all.

Speaker 1

所以我认为我们必须努力更加理解。

So I think we have to try to be more understanding.

Speaker 1

传统的美国观点认为,如果像中国这样的地方不保障人民的个人人权,那就是在剥夺他们某种东西。

See, the traditional American viewpoint is that if a place like China does not allow their people individual human rights, then they're being denied something.

Speaker 1

他们被剥夺了,一百年前人们会说这是上帝赋予的权利。

They're being denied, and a hundred years ago they would have said they're God given rights.

Speaker 1

人生而自由,若不自由,那是被人剥夺了。

Man is born free, and if he's not free, it's because of something done to him.

Speaker 1

政府剥夺了他与生俱来的权利。

The government has taken away his God given rights.

Speaker 0

光是听你说这些,我就激动起来了。

I'm getting excited just listening to that.

Speaker 1

我的意思是,认为这种理念具有普适性,这本身就是一种偏见。

Well, what I mean But I mean, I think the idea that this is universal is in and of itself a bias.

Speaker 1

那么,我是否希望每个人都拥有自由?

Now, do I want freedom for everybody else?

Speaker 1

我当然希望。

I sure do.

Speaker 1

但那些真正信奉这一理念的苏联人,希望全世界的工人联合起来,摆脱那些贪婪的、吸血的剥削者,他们让工人累死,却把劳动成果全部据为己有。

But the people in the Soviet Union who really bought into that wanted the workers of the world to unite and not be exploited by the greedy, blood sucking people who worked them to death and pocketed all of the fruits of their labor.

Speaker 1

如果你这样描述,这听起来也像是正义。

If you frame it that way, that sounds like justice as well.

Speaker 1

所以这取决于个人的看法。

So it is an eye of the beholder sort of thing.

Speaker 0

我想和你聊聊弗拉基米尔·普京,趁我们现在还带着这种共情的感觉,试图理解那些与我们不同的人。

I'd love to talk to you about Vladimir Putin, sort of while we're in this feeling and wave of empathy and trying to understand others that are not like us.

Speaker 0

我开始这个播客的原因之一,是因为我相信有少数人我可以与之交谈。

One of the reasons I started this podcast is because I believe that there's a few people I could talk to.

Speaker 0

其中一部分是自尊心作祟。

Some of it is ego.

Speaker 0

另一部分是愚蠢。

Some of it is stupidity.

Speaker 0

有没有一些人,是我能谈得来的,但别人却很难与之沟通?

Is there some people I could talk to that not many others can talk to?

Speaker 0

我想到的一个人就是弗拉基米尔·普京。

The one person I was I was thinking about was Vladimir Putin.

Speaker 0

Do you

Speaker 1

你还说俄语吗?

still speak the language?

Speaker 1

我俄语说得很好。

I speak the language very well.

Speaker 1

这就更意味着你可能会被任命担任那份工作。

That makes it even I mean, you might be you might be appointed for that job.

Speaker 0

这就是我问你这个问题的背景。

That's the context in which I'm asking you this question.

Speaker 0

从历史的角度来看,你对弗拉基米尔·普京有什么看法?

What are your thoughts about Vladimir Putin from a historical context?

Speaker 0

你研究过他吗?

Have you studied him?

Speaker 0

你思考过他吗?

Have you thought about him?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

“研究”这个词带有很强的主观色彩。

Studied is a is a loaded word.

Speaker 1

这里再说一遍,我有时很难不以美国人的视角来过滤这些信息。

Here's here's and again, I find it hard sometimes to not filter things through an American lens.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 1

因此,作为一个美国人,我会说,俄罗斯人应该有权选择他们想要的任何领导人。

So as an American, I would say that the Russians should be allowed to have any leader that they want to have.

Speaker 1

但一个美国人会说,但应该举行选举。

But what an American would say is, but there should be elections.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

所以,如果俄罗斯人选择弗拉基米尔·普京,并且一再选择他,那是他们的事。

So if the Russians choose Vladimir Putin and they keep choosing him, that's their business.

Speaker 1

而作为一个美国人,我会感到困扰的是,当这位领导人不再让俄罗斯人做这个决定时。

Where where as an American, I would have a problem is when that leader stops letting the Russians make that decision.

Speaker 1

我们会说,现在你已不再依靠人民的同意来统治了。

And we would say, well, now you're no longer ruling by the consent of the governed.

Speaker 1

你已经变成了一个可能压迫自己人民的人。

You've become the equivalent of a person who may be oppressing your people.

Speaker 1

你简直就像个独裁者。

You might as well be a dictator.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

现在,一个自由选举并一再连任的独裁者,和真正的独裁者之间是有区别的,对吧,如果这就是他们想要的的话。

Now there's a difference between a freely elected and reelected and reelected and reelected dictator, right, if that's what they want.

Speaker 1

听好了,像这样一概而论地看待俄罗斯人,就像一概而论地看待任何人一样愚蠢。

Look, it would be silly to broad brush the Russians like it would be silly to broad brush anyone.

Speaker 1

有数以百万计的人,他们各自持有不同的观点。

Millions and millions of people with different opinions amongst them all.

Speaker 1

但他们似乎喜欢一个强有力的领导人。

But they seem to like a strong person at the helm.

Speaker 1

而且听好了,美国国内也有很大一部分人是这样做的。

And listen, there's a giant chunk of Americans who do too in their own country.

Speaker 1

但美国人会说,只要俄罗斯人拥有选择的自由,没有被剥夺这项权利,那么说他曾经是民选的是一回事,但很久以前我们就不再举行选举了,那就是另一回事了。

But an American would say, as long as the freedom of choice is is given to the Russians to decide this and not taken away from the right it's one thing to say he was freely elected, but a long time ago, and we've done away with elections since then, is is a different story too.

Speaker 1

所以我对弗拉基米尔·普京的态度是:如果这是俄罗斯人民想要的,而且他们确实有选择权,如果他之所以在位是因为人民不断选举他,那情况就完全不同了。

So my attitude on on Vladimir Putin is if that's who the Russian people want and you give them the choice, right, if he's only there because they keep electing him, that's a very different story.

Speaker 1

当他不再给人民选择他或不选他的机会时,对于那些从小被灌输这种思维和理念的人来说,事情就开始显得阴暗了——这种理念是我自身不可分割的一部分,你可以说你能看到灰色地带和细微差别,但很难真正摆脱它。

When when he stops offering them the option of choosing him or not choosing him, that's when it begins to look nefarious to someone born and raised with the mindset and the ideology that is an integral part of of yours truly and that I can't you know, you you can see gray areas and nuance all you like, but it's hard to escape.

Speaker 1

正如你所愿,你也提到了这一点。

As you wish and you you alluded to this too.

Speaker 1

要摆脱在成长关键时期被灌输到骨子里的东西,是很难的。

It's hard to escape what was indoctrinated into your bones in your formative years.

Speaker 1

就像你的骨头在生长一样。

It's like ex you know, your bones are growing.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

你无法回头,对我来说,这已经成为我身份中根深蒂固的一部分,我很难抛弃它并说:‘哦,不是这样的。’

And you can't go back I mean, to me, this is so much a part of who I am that I have a hard time jettisoning that and saying, oh, no.

Speaker 1

弗拉基米尔·普京不再当选,这完全没问题。

Vladimir Putin not being elected anymore is just fine.

Speaker 1

我太受成长环境的影响了,无法接受那种观点。

I'm too much of a product of my upbringing to go there.

Speaker 1

这说得通吗?

Does that make sense?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

当然。

Absolutely.

Speaker 0

但当然,就像我们之前说的,存在一些灰色地带——我认为我得仔细想想,但我觉得在20世纪30年代的纳粹德国,阿道夫·希特勒确实成为了民众的普遍选择。

But of course, there's like we were saying, there's gray areas, which is I believe I I have to think through this, but I think there is a point at which Adolf Hitler became the popular choice in Nazi Germany in the thirties.

Speaker 0

从美国人的角度来看,你可以以肤浅的方式,也可以以深刻的方式批评普京维持权力的方式——他通过控制媒体来实现这一点,从而限制了我们美国人所珍视的另一项自由,即新闻自由或言论自由,这是完全有可能的。

There's a in the in the same way, from an American perspective, you can start to criticize some in a shallow way, some in a deep way, the way that Putin has has maintained power is by controlling the press, so limiting one other freedom that we Americans value, which is the the freedom of the press or freedom of speech that he it is very possible.

Speaker 0

现在情况正在变化,但在他大部分总统任期内,他都是受欢迎的选择,有时甚至远超他人。

Now things are changing now, but for most of his presidency, he was the popular choice and sometimes by far.

Speaker 0

你知道,我实际上在俄罗斯没有不喜爱普京的家人。

And, you know, I have I actually don't have real family in Russia who don't love Putin.

Speaker 0

写信给我、表达不喜欢普京的,只有那些年轻的活动人士。

I the only people who write to me about Putin and not liking him are, like, sort of activists who are young.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

但对我来说,他们都是陌生人。

But, like, to me, they're strangers.

Speaker 0

我对他们一无所知。

I don't know anything about them.

Speaker 0

我认识的人,我家里在俄罗斯的大家庭都支持普京。

The people I do know, I have a big family in

Speaker 1

他们爱普京。

Russia, they love Putin.

Speaker 1

他们不参加选举吗?

They Do they miss elections?

Speaker 1

他们是否希望通过投票箱来表达选择,还是因为他们太爱他了,根本不愿冒险让别人把他选下去?

Would they want the choice to prove it at the ballot box and and or or are they so in love with him that they're they wouldn't wanna take a chance that someone might vote him out?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

他们不会这样想。

They don't think of it this way.

Speaker 0

他们也知道俄罗斯暗地里存在着可怕的官僚主义和腐败,这确实是事实。

And they are aware of the incredible bureaucracy and corruption that is lurking in the shadows, which is true in Russia.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

到处都是。

Everywhere.

Speaker 0

到处都是。

Everywhere.

Speaker 0

但某种程度上,俄罗斯的情况不同,那是遗留问题。

But, like, there's something about the Russian it's the remnants.

Speaker 0

腐败已经深深植根于俄罗斯,也就是苏联体制之中,即使苏联被推翻、解体,普京上台后对许多制度进行了改革,腐败依然根深蒂固。

It's corruption is so deeply part of the Russian so the Soviet system that even the overthrow of the Soviet the the the breaking apart of the Soviet Union and Putin coming and reforming a lot of the system, it's still deeply in there.

Speaker 0

而且他们对此心知肚明。

And and they're aware of that.

Speaker 0

这种对普京的爱,部分源于对腐败分子和贪婪之徒掌权后后果的恐惧。

That's part of the like, the love for Putin is partially grounded in the fear of what happens when the corrupt take over, the greedy take over.

Speaker 0

他们把普京视为稳定者,一种强硬的、制衡的力量。

And they they see Putin as the stabilizer, as like a hard, like, force that says A counter force.

Speaker 0

一种能让你整顿好一切的制衡力量。

Counter force that gets your shit together.

Speaker 0

从西方的角度来看,普京很糟糕,但从俄罗斯人的角度看,普京是唯一能让这个国家不崩溃的支柱。

Like, from the western perspective, Putin is is terrible, but from from the Russian perspective, Putin is is the only thing holding this thing together before it goes if it collapses.

Speaker 0

加里·卡斯帕罗夫在这方面一直很 outspoken,从西方的角度来看,很多人会说:‘如果它非得崩溃,那就让它崩吧。’

Now, the from the like, Garry Kasparov has been loud on this, you know, a lot of people from the western perspective say, well, if it has to collapse, let it collapse.

Speaker 0

你知道的?

You know?

Speaker 0

说起来容易

That's easier said

Speaker 1

但当你不必亲身经历时,做起来就难了。

than done when you don't have to live through that.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

因此,任何关心家人的人也都记得上世纪90年代苏联解体时的通货膨胀、经济动荡、苦难和饥荒,他们也看到了普京掌权后带来的改革和经济活力,于是认为:这个人至少在维持着局面。

And so anyone worrying about their family about and they also remember the the inflation and the economic instability and the suffering and the starvation that happened in the nineties with the collapse of the Soviet Union, and they saw the kind of reform and the economic vibrancy that happened when Putin took power, that they think, like, this guy's holding it together.

Speaker 0

他们认为选举可能只是腐败分子操纵系统、不公平地压制民意的工具,而不是让人民真正发声的途径。

And they see elections as potentially being mechanisms by which the corrupt people can manipulate the system unfairly as opposed to letting the people speak with their voice.

Speaker 0

他们 somehow 找到办法操纵选举,选出像那些西方革命者一样的人。

They somehow figure out a way to manipulate the elections to elect somebody, like one of them Western revolutionaries.

Speaker 0

所以我认为,美国制度中一个重要的信念是相信选举制度,相信人民的声音能够在各种政府体系中被听到,无论是司法体系,还是说,基本上,人们假设这个体系运作得足够好,足以让民众选出受欢迎的人选。

And so I think one of the beliefs that's important to the American system is the belief in the electoral system that the voice of the people can be heard in the various systems of government, whether it's judicial, whether it's I mean, basically, the assumption is that the system works well enough for you to be able to elect the popular choice.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

关于这一点,我想到了几件事。

So there's a couple of things that come to mind on that.

Speaker 1

第一件事与寡头的概念有关。

The first one has to do with the idea of oligarchs.

Speaker 1

政治学中有一种观点。

There's a belief in political science.

Speaker 1

这并不是普遍共识,但如果你深入分析,每个社会实际上都是一种寡头政治。

You know, it's it's not the the overall belief, but that every society is sort of an oligarchy really if you break it down.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

你所谈论的是那些可能在俄罗斯形成寡头阶层的人,而普京则是能够利用国家权力来制约这些人的那个人。

What you're talking about are some of the people who would form an oligarchic class in Russia, and that Putin is the guy who can harness the power of the state to keep those people in check.

Speaker 1

当然,在这种强人体制下,当国家在风暴中剧烈摇摆时,有人能掌控缰绳、引导航向,但问题在于权力交接。

The problem, of course, in a system like that, a strong man system, right, where you have somebody who can who can hold the reins and and steer the ship when the ship is violently in a storm is the succession.

Speaker 1

所以,如果你没有建立一个能脱离你而运作的体系,那么你为强人统治所辩护的那些可怕动荡与黑暗未来,终将在你身后等待。

So if you're not creating a system that can operate without you, then that terrible instability and that terrible future that you that you justify the strong man for is just awaiting your future.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

我的意思是,除非他积极构建一个能超越他自身、让继任者也能像他一样行事的体系,否则你所做的只是创造了一种暂时的稳定——这就像君主制的问题一样,对吧?

I mean, unless unless he's actively building the system that will outlive him and allow successors to do what he's doing, then then what you've done here is create a temporary I would think a temporary stability here because it's the same problem you have in a monarchy, right?

Speaker 1

在这种体制下,有一位国王,你认为他特别出色,但他迟早要把权力交给别人。

Where where you have this one king and he's particularly good, or you think he's particularly good, but he's gonna turn that job over to somebody else down the road.

Speaker 1

而这个体系并不能保证稳定,因为没人真正致力于此——当然,如果你说普京这些年确实在做这些,你可以告诉我。

And the system doesn't guarantee because no one's really worked on and again, you you would tell me if if Putin is is putting into place I know he's talked about it over the years.

Speaker 1

他是否在建立一个能超越他本人、并在他去世后仍能维持俄罗斯人民所欣赏的稳定的体系。

Putting into place a system that can outlive him and that will create the stability that the people in Russia like him for when he's gone.

Speaker 1

因为如果寡头们之后接管了权力,那么有人可能会说,我们已经有了二十年的稳定时期。

Because if the oligarchs just take over afterwards, then one might argue, well, we had twenty good years of stability.

Speaker 1

但我的意思是,如果我们把国家比作一艘船,从俄罗斯人的角度来看,掌舵的人可能确实做得很好。

But I mean, I would say that if we're talking about a ship of state here, the guy steering the ship maybe, if you wanted to look at it from the Russian point of view, has done a great job maybe.

Speaker 1

我只是这么说。

Just saying.

Speaker 1

但暗礁依然存在,而他不可能永远掌舵。

But the rocks are still out there, and he's not going to be at helm forever.

Speaker 1

因此,人们会认为他的职责是确保在他去世后,有人能继续为俄罗斯人民掌舵。

So one would think that his job is to make sure that there's going to be someone who can continue to steer the ship for the people of Russia after he's gone.

Speaker 1

现在让我问一下,因为我很好奇。

Now let me ask because I'm curious.

Speaker 1

你和……无知。

Do you and and and ignorant.

Speaker 1

所以,你认为他正在这样做吗?

So is he doing that, you think?

Speaker 1

他是否在为没有普京之后的国家做好安排?

Is he setting it up so that when there is no Putin, the state is

Speaker 0

安全吗?

safe?

Speaker 0

从一开始,这就是目标,而现在我读每一本关于普京的英文传记时,我需要更深入地思考。

From the beginning, that was the idea whether one of the fascinating things now I read every biography, English written biography on Putin, so I haven't I need to think more deeply.

Speaker 0

但其中一个有趣的问题是,权力是如何改变弗拉基米尔·普京的?

But one of the fascinating things is how did power change Vladimir Putin?

Speaker 0

他掌权时和现在是完全不同的人。

He was a different man when he took power than he is today.

Speaker 0

实际上,在很多方面,我钦佩那个掌权时的他。

I actually, in many ways, admire the man that took power.

Speaker 0

我认为他和斯大林、希特勒在掌权之初时非常不同。

I think he's he's very different than Stalin and then Hitler at the moment they took power.

Speaker 0

我认为希特勒和斯大林,正如我们之前讨论的那样,在掌权时就已经走在邪恶的道路上了。

I think Hitler and Stalin were both, in our previous discussion, already on the trajectory of evil.

Speaker 0

我认为普京掌权时是个谦逊、忠诚、诚实的人。

I think Putin was a humble, loyal, honest man when he took power.

Speaker 0

他今天的样子值得思考和研究。

The man he is today is worth thinking about and studying.

Speaker 0

我不确定。

I'm not sure.

Speaker 0

那个那个

That that

Speaker 1

不过,关于‘绝对权力导致绝对腐败’这句话是老生常谈了。

That's an old line though about absolute power corrupting absolutely.

Speaker 0

但你知道,这其实是个老生常谈的说法。

But it's, you know, it's kind of a line.

Speaker 0

你知道,这是一句很美的格言。

You know, it's it's a beautiful quote.

Speaker 0

你真的得好好想想,这到底意味着什么?

You have to really think about it, you know, like, what does that actually mean?

Speaker 0

比如,我还需要做的一件事是,你知道,我一直专注于确保对话的安全。

Like, one one of the things I I still have to do you know, I've been focusing on securing the conversation.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以我还没陷入黑暗,因为我觉得我不能长时间做黑暗的事。

So I I've been I haven't gone through a dark place yet because I feel like I can't do the dark thing for too long.

Speaker 0

所以我真的必须把自己代入普京在对话前的心理状态。

So I really have to put myself in the mind of Putin leading up to the conversation.

Speaker 0

但目前我的感觉是,当他掌权时,叶利钦给了他一个新俄罗斯的重要举措之一:历史上首次,一位领导人本可以继续掌权,却选择交出权力。

But for now, my sense is his he took power when Yeltsin gave him one of the big sort of acts of the new Russia was, for the first time in its history, a leader could have continued being in power and chose to give away power.

Speaker 0

那就像乔治·华盛顿一样。

That was the George Washington

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

你和美国会把这看作绝对正面的。

You and The United States would look at that as absolute positive.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是好事的迹象。

A sign a sign of good things.

Speaker 0

对。

Yes.

Speaker 0

那是一个巨大的举动,普京说,正是这一行为将定义21世纪的俄罗斯,他会继续高举这面旗帜。

And so that was a huge act, and Putin said that that that was the defining thing that will define Russia for the twenty first century, that act, and he will carry that flag forward.

Speaker 0

这就是为什么他在两届任期后,

That's why in rhetoric, he after two terms,

Speaker 1

他把权力交给了梅德韦杰夫。

he gave away To Medvedev.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但那是个傀儡。

But it was a puppet.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

但好吧。

But Okay.

Speaker 0

但当时,这个故事仍在被讲述。

It was but, like, the still the story was being told.

Speaker 0

我认为他早期就相信了。

I think he believed it early on.

Speaker 0

我认为他现在仍然相信,但我认为他对潜藏在暗处的腐败深感怀疑。

I think he I believe he still believes it, but I think he's deeply suspicious of the corruption that lurks in the shadows.

Speaker 0

而且我确实相信,作为一个认为点击诱饵式新闻已破产的人,记者真的让我很烦。

And I I do believe that, like, as somebody who thinks clickbait journalism is broken, journalists annoy the hell out of me.

Speaker 1

点击量驱动的新闻报道运作得完美无缺。

Clickbait journalism is working perfectly.

Speaker 1

新闻业已经垮了。

Journalism's broken.

Speaker 1

新闻业的点击量那一套运作得非常好。

Journalism Clickbait thing's working great.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

所以我从普京的角度理解,记者可能被视为国家的敌人,因为人们以为记者写的是那些深刻、优美的哲学文章,批评政府结构和正确政策,比如我们需要采取哪些步骤来建设一个更伟大的国家。

So I understand from Putin's perspective that journalism journalists can be seen as the enemy of the state because people think journalists write these deep beautiful philosophical pieces about criticizing the structure of government and the proper policy with, you know, the steps that we need to take to make a greater nation.

Speaker 0

不是的。

No.

Speaker 0

他们只是不公平地断章取义。

They they're unfairly take stuff out of context.

Speaker 0

他们的批评方式肤浅且毫无趣味。

They they're critical in ways that's, like, shallow and not interesting.

Speaker 0

他们动不动就称你为种族主义者或性别歧视者,或者总是编造虚假信息。

They they call you a racist or sexist or they make up stuff all the time.

Speaker 0

所以我能理解那些认为应该把这种肤浅的虚假新闻声音从系统中清除的人的心态。

So I I can put myself in the mindset of a person that thinks that it is okay to remove that kind of shallow fake news voice from the system.

Speaker 0

问题是,这显然会滑向一个危险的斜坡:你开始清除所有令人讨厌的人,然后重新定义什么是‘令人讨厌’——最终,任何反对体制的人都会被视为令人讨厌。我明白这种滑坡效应很明显,但我也能理解那些认为只要对俄罗斯有利,就应该清除说谎者的人的心态。

The problem is, of course, that is a slippery slope to then you remove all the annoying people from the system, and then you change what annoying means, which annoying starts becoming a thing that, like, anyone who opposes the the system I mean, I get I get the the slippery it's it's obvious that it becomes a slippery slope, but I can also put myself in the mindset of the people that see it's it's okay to remove the liars from the system as long as it's good for Russia.

Speaker 1

嗯,好吧。

And and Okay.

Speaker 1

因此,这里又体现了传统的美国视角,因为自共和国成立以来,我们就一直有所谓的黄色新闻。

So herein lies this, again, the traditional American perspective because we've had yellow so called yellow journalism since the founding of the republic.

Speaker 1

这没什么新鲜的。

That's nothing new.

Speaker 1

但问题就出在这里。

But but the problem then comes into play.

Speaker 1

当你清除记者时,即使这是笼统的做法——你既清除了撒谎的糟糕记者,也清除了说实话的好记者,最终留下的只有政府批准的记者。

When you remove journalists, even you know, it's a broad brush thing because but you remove both the crappy ones who are lying and the ones who are telling the truth too, you're left with simply the approved government journalists.

Speaker 1

对,那些紧跟政府路线的人,这样一来,你所认为的真相就成了另一种虚假新闻。

Right, the ones who are toeing the government's line, in which case the truth as you see it is a different kind of fake news.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

这是来自政府的虚假新闻,而不是点击率驱动的新闻,哦,对了,有些媒体可能也掺杂了一些真相。

It's the fake news from the government instead of the clickbait news and, oh, yeah, maybe truth mixed into all that too in some of the outlets.

Speaker 1

我目前对美国体制一直感到困扰的是,如何从众多虚假信息中分辨出真相。

The problem I always have with our system here in The United States right now is trying to tease the truth out from all the falsehoods.

Speaker 1

你看,我在新闻行业已经干了三十年。

And look, I've got thirty years in journalism.

Speaker 1

在互联网出现之前,我的工作是翻阅所有报纸,找出真相——我以前认识所有记者的名字,能分辨出他们是谁,但现在我却很难区分真相与谎言。

My job used to be to go through before the Internet all the newspapers and and find the I used to know all the journalists by name, and I could pick out who they were, and and and I have a hard time picking out the truth from the falsehoods.

Speaker 1

所以我一直在想,那些没有这种背景、有自己生活或从事其他专业的人,他们是怎么做到的?

So I think constantly, how are people who don't have all this background, who have lives or who are trained in other specialties, how do they do it?

Speaker 1

但如果政府成为唯一被认可的真相来源,那么像我前面提到的启蒙思想所倡导的传统美国价值观,以及其他许多传统社会,都会认为这是一场即将发生的灾难,或正在演进的专制。

But if the government is the only approved outlet for truth, a traditional American and a lot of other traditional societies based on these ideas of the enlightenment that I talked about earlier would see that as a disaster waiting to happen or a tyranny in progress.

Speaker 1

这有道理吗?

Does that make sense?

Speaker 0

完全有道理。

It totally makes sense.

Speaker 0

我同意你的观点。

And I would agree with you.

Speaker 0

我仍然同意你,但很明显,关于新闻自由和言论自由,尤其是在过去几年互联网兴起的背景下,正在发生变化。

I still agree with you, but it is clear that something about the freedom of the press and freedom of speech in today, like, literally the last few years with the Internet is changing.

Speaker 0

你知道,你可以说,美国的言论自由体系已经出了问题,因为我从小信奉的信念是——我至今仍坚持,但我开始尝试从多个角度看待它。

And the argument you know, you you could say that the American system of freedom of speech is is broken because the here's here's the belief I grew up on, and I still hold, but I'm starting to be sort of trying to see multiple views on it.

Speaker 0

我的信念是,言论自由会始终导向一个稳定的真理轨迹。

My belief was that freedom of speech results in a stable trajectory towards truth always.

Speaker 0

所以,真理终将浮现。

So, like, truth will emerge.

Speaker 0

这是我一直以来的信仰:虽然到处都是谎言,但总会有一种稳定的真实信息传递给公众。

That was my sort of faith and belief that that, yeah, there's going to be lies all over the place, but there'll be, like, a stable thing that is true that's carried forward to the public.

Speaker 0

现在的感觉是,我们可能正走向一个没有任何事情是真实的的世界,真理变成了群体自我说服的东西,而且存在多个这样的群体。

Now it feels like it's possible to go towards a world where nothing is true, where truth is is something that groups of people convince themselves of, and there's multiple groups of people.

Speaker 0

我认为,某种普遍真理的概念,或许是更好的东西,但我们已无法再在这种框架下生存。

And the idea of some universal truth, I suppose, is the better thing, is is something that we can no longer exist under.

Speaker 0

有些人坚信绿湾包装工队是最佳橄榄球队,而有些人则认为爱国者队才是,他们深信不疑,甚至称对方群体为骗子。

Like, some people believe that the Green Bay Packers is the best football team, and some people can think of the Patriots, and they deeply believe it to where they call the other groups liars.

Speaker 0

这种现象在体育赛事中很有趣,在冰淇淋口味偏好上也很有趣,但人们也可能对科学、政治的各个方面,以及政府运作中的不同政策抱有类似信念。

Now that's fun for sports, that's fun for favorite flavors of ice cream, but they might believe that about science, about various aspects of politics, various aspects of sort of different policies within the function of our government.

Speaker 0

这不仅仅是我们抱怨的一种怪异现象,而将成为事物的本质。

And, like, that's not just, like, some weird thing we complain about, but that'll be the nature of things.

Speaker 0

真理,是我们再也无法拥有的东西。

Like, truth is something we can no longer have.

Speaker 1

不过,让我们也来祛除对美国历史的浪漫化想象,因为美国媒体过去同样充满偏见,我的意思是,我总是把20世纪70年代视为美国新闻业的巅峰时期——水门事件之后,媒体积极追查政府的滥用行为等等。

Well, let's and and let me deromanticize the American history of this too, because the American press was often just as biased, just as I mean, I always look to the 1970s as the high watermark of the American journalistic I mean, the post Watergate era where it was actively going after the abuses of the government and all these things.

Speaker 1

但当时有一位非常低调、几乎无人注意的演讲,由凯瑟琳·格雷厄姆发表,她当时是《华盛顿邮报》的编辑,我认为。

But there was a famous speech, very quiet though, very quiet, given by Katherine Graham, who was a Washington Post editor, I believe.

Speaker 1

实际上,有人发给了我。

And I actually somebody sent it to me.

Speaker 1

我们不得不从一个新闻业的类似J商店的地方获取它。

We had to get it off of a journalism, like a J store kind of thing.

Speaker 1

她在一次午餐会上向在场的政府人士保证:别担心。

And she, at at a luncheon, assured the to the government people at the luncheon, don't worry.

Speaker 1

这不会成为我们的一种趋势。

This is not gonna be something that we make a trend.

Speaker 1

我们不会,因为政府的立场曾经由报纸传递,报纸在六十年代末、七十年代初之前一直是主要媒介。

We're not because the position of the government is still something that was carried the newspapers were the water and the newspapers were the big thing up until certainly the late sixties, early seventies.

Speaker 1

报纸仍然是政府的信息传递者。

The newspapers were still the water carrier of the government.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

它们也是报纸所有者的利益传递者。

And they were the water carriers of the owners of the newspaper.

Speaker 1

所以别假装曾经有过一段天使般美好的时光。

So let's not pretend there was some angelic wonderful time.

Speaker 1

而且我要说,因为是我先提出来的,别假装曾经有过一个充满真实新闻的黄金时代之类的。

And and I'm saying to me because I was the one who brought it up, let's not pretend there was any super age of truthful journalism and all that.

Speaker 1

你看美国历史上的革命时期,其糟糕程度一点也不亚于今天。

And I mean, you go to the revolutionary period in American history, and it looks every bit as bad as today.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

这实际上是个充满希望的信息。

That's a hopeful message, actually.

Speaker 0

所以事情可能并没有看起来那么糟。

So things may not be as bad as they as they look.

Speaker 1

我们不妨把它看作股市,新闻的真实性和可信度会有波动,有些时期比其他时期更高。

Well, let's look at it more like a stock market and that you have fluctuations in the truthfulness or or believability of the press, and there were periods where it was higher than other periods.

Speaker 1

所谓点击诱饵时代的有趣之处在于,我认为这确实很糟糕,但它在我看来与早期的时代很相似。

The funny thing about the so called clickbait era, and I do think it's terrible, but I mean, it resembles earlier eras to me.

Speaker 1

所以我总是拿它和我小时候相比,那时我觉得新闻业已经达到了有史以来最好的水平。

So I always compare it to when I was a kid growing up when I thought journalism was as good as it's ever gotten.

Speaker 1

但它从来都不是完美的。

It was never perfect.

Speaker 1

但这种现象在世界上其他许多国家的政府中却极为罕见。

But it's also something that you see very rarely in other governments around the world.

Speaker 1

记者经常在许多国家被杀害是有原因的,因为他们报道了当局不希望被曝光的事情。

There's a reason that journalists are often killed regularly in a lot of countries, and it's because they report on things that the authorities do not want reported on.

Speaker 1

我一直认为,这正是新闻业应该做的事情。

And I've always thought that that was what journalism should do.

Speaker 1

但它必须是真实的。

But it's gotta be truthful.

Speaker 1

否则,它就只是一种不同形式的宣传。

Otherwise, it's just a different kind of propaganda.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

我们能谈谈成吉思汗吗?

Can we talk about Genghis Khan?

Speaker 0

当然可以。

Sure.

Speaker 0

顺便问一下,是成吉思汗还是成吉思汗?

By the way, is it Genghis Khan or Genghis Khan?

Speaker 1

不是成吉思汗。

It's not Genghis Khan.

Speaker 1

要么是成吉思汗,要么是察合台汗。

It's either Genghis Khan or Chinggis Khan.

Speaker 0

那我们就用成吉思汗吧。

So let's go with Genghis Khan.

Speaker 1

我能确定的唯一一件事是,我会说

The only thing I'll be able to say with any certain last certain thing I'll say

Speaker 0

关于它。

about it.

Speaker 0

就像,我不知道,GIF 和 JIF 的区别。

It's like, I don't know, GIF versus JIF.

Speaker 0

我不知道。

I don't know

Speaker 1

你知不知道,这种错误的读法是怎么开始的。

if you know the I don't know how it ever got started the wrong way.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

首先,你关于成吉思汗的节目,对很多人来说是最喜欢的。

So first of all, your episodes on Jengis Khan for many people, are the favorite.

Speaker 0

想到那些对整个人类文明产生如此深远影响的事件,真是令人着迷。

It's fascinating to think about events that had so much like, in their ripples had so much impact on so much of human civilization.

Speaker 0

在你看来,他是个邪恶的人吗?

In your view, was he an evil man?

Speaker 0

这引出了我们对邪恶的讨论。

This goes to our discussion of evil.

Speaker 0

另一种说法是,我读到过,他在世界许多地方,比如蒙古,备受爱戴。

Another way to put it is I've read he's much loved in much part in many parts of the world, like Mongolia.

Speaker 0

我也读到过一些观点,认为他在当时相当进步。

And I've also read arguments that say that he was quite a progressive for the time.

Speaker 0

那么,你如何评价他呢?

So where do you put him?

Speaker 0

他是一个进步者,还是一个邪恶的人类毁灭者?

Is he a progressive, or is he an evil destroyer of humans?

Speaker 1

正如我常说的,我不是历史学家,这正是为什么我在那些硬核历史播客中试图引入这些子主题。

As I often say, I'm not a historian, which is why what I try to bring to the hardcore history podcasts are these subthemes.

Speaker 1

所以每一集都有这些主题,我尽量低调处理,不让它们总是明显地摆在你面前。

So each show has and they're not I try to kind of soft pedal them, so they're not always, like, really right in front of your face.

Speaker 1

在那一集中,这个低调处理的子主题涉及我们所说的‘历史纵火者’。

In that episode, the soft pedaling sub theme had to do with what we refer to as a historical arsonist.

Speaker 1

这是因为一些历史学家持有一种观点,认为这种情况——大部分属于更早时期的现象。

And it's because some historians have taken the position that sometimes and most of this is earlier stuff.

Speaker 1

历史学家现在很少这样做了,但这些是我成长过程中遇到的精彩问题,它们几乎融合了历史与哲学的交界。

Historians don't do this very much anymore, but these were the wonderful questions I grew up with that blend it's almost the intersection between history and philosophy.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

其理念是,有时世界被官僚主义、腐败或停滞所压垮,必须有人、或某个群体、或某种力量出现,像森林大火一样清除所有枯木,从而使森林得以重生,社会得以向前发展。

And the idea was that sometimes the world has become so overwhelmed with bureaucracy or corruption or just stagnation that somebody has to come in or some group of people or some force has to come in and do the equivalent of a forest fire to clear out all the dead wood so that the forest itself can be rejuvenated and society can then move forward.

Speaker 1

在过去的许多时期,历史学家们都将那些前来实施恐怖行为的人物描绘成为人类提供了一种近乎服务的角色,对吧?

And there's a lot of these periods where the historians of the past will portray these figures who come in and do horrific things as creating an almost service for mankind, right?

Speaker 1

为一个比旧世界更美好的新世界奠定基础,这是一个反复出现的主题。

Creating the foundations for a new world that will be better than the old one, and it's a recurring theme.

Speaker 1

因此,这正是关于蒙古可汗播客的潜主题,因为否则你并不需要我来讲述蒙古人的故事,但我将提出‘历史纵火者’这一元素。

And so this was the sub theme of the Khans podcast because otherwise you don't need me to tell you the story of the Mongols, but I'm going to bring up the historical arsonist element.

Speaker 1

但这引出了一个问题:可汗是如何被描绘的,对吧?

But this gets to how the Khan has been portrayed, right?

Speaker 1

如果你说,是的,他清除了枯木,带来了果实,那么这是一件积极的事情。

If you want to say, Oh, yes, he cleared out the deadwood and made fruit, well then it's a positive thing.

Speaker 1

但如果你说,我的家人死于他放的那场森林大火中,你就不会这样看了。

If you say, My family was in the forest fire that he set, you're not going to see it that way.

Speaker 1

成吉思汗被赞誉的许多正面事迹,对吧?

Much of what Genghis Khan is credited with on the upside, right?

Speaker 1

比如宗教宽容。

So things like religious toleration.

Speaker 1

你会说,蒙古人确实宗教宽容,这让他们几乎像自由派改革者一样。

And you'll say, Well, the Mongols were religiously tolerant, so this makes them almost like a liberal reformer kind of thing.

Speaker 1

但这需要放在他们的帝国背景下来看,这与罗马人的观点非常相似:罗马人并不太在意当地人崇拜什么。

But this needs to be seen within the context of their empire, which was very much like the Roman viewpoint, which is the Romans didn't care a lot of time what your local people worshipped.

Speaker 1

他们只想要稳定。

They wanted stability.

Speaker 1

只要能维持稳定,让你缴税,又不需要军团介入,他们就无所谓。

And if that kept stability and kept you paying taxes and didn't require the legionaries to come in, then they didn't care.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

而且蒙古可汗们也是如此。

And and the Khans were the same way.

Speaker 1

只要不扰乱他们的帝国、不给他们惹麻烦,他们根本不在乎你信什么。

Like, they don't care what you're practicing as long as it doesn't disrupt their empire and cause them trouble.

Speaker 1

但我总是喜欢指出的是,没错,但可汗仍可以派代表来到你的城镇,认为你的女儿是个美丽的女子,想把她纳入后宫,然后就把她带走。

But what I always like to point out is, yes, but the Khan could still come in with his representatives to your town, decide your daughter was a beautiful woman that they wanted in the Khan's concubine, and they would take them.

Speaker 1

那么,这是一个多么开明的帝国呢?

So how liberal an empire is this?

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

他们所获得的诸多赞誉,表面上看像是好人行为,但从另一个角度看,可能只是简单的控制手段。

So so many of the things that they get credit for is though they're some kind of nice guys may, in another way of looking at it, just be a simple mechanism of control.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

一种维持帝国稳定的方式。

A way to keep the empire stable.

Speaker 1

他们这么做并不是出于好心。

They're not doing it out of the goodness of their heart.

Speaker 1

他们认为这是……我特别喜欢这一点,因为蒙古人是我们现在所说的异教徒。

They have decided that this is the and I love because the Mongols were what we would call a pagan people now.

Speaker 1

我喜欢这一点,我想我们当时称它为……我忘了那个词。

I love the fact that they I think we called it I forgot the term we used.

Speaker 1

这与他们宗教上的投机有关。

It had to do with Like they were hedging their bets religiously.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

他们不知道哪个神才是对的。

They didn't know which god was the right one.

Speaker 1

所以只要你们都在为可汗的健康祈祷,我们就最大限度地确保无论哪位神明,都能收到这个信息。

So as long as you're all praying for the health of the Khan, we're maximizing the chances that whoever the gods are, they get the message.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

所以我认为它被描绘成某种自由帝国的样子。

So I think it's been portrayed as something like a liberal empire.

Speaker 1

蒙古普世性的理念更多是关于征服世界。

And the idea of Mongol universality is is more about conquering the world.

Speaker 1

这就像说,我们会通过征服世界来带来稳定。

And it's like saying, you know, we're gonna bring stability to the world by conquering it.

Speaker 1

那如果这是希特勒呢?

Well, what if that's Hitler?

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

他也可以提出同样的论点。

He could make the same case.

Speaker 1

或者希特勒其实并不是那样的世界征服者,因为他不会试图让所有民族都平等。

Or Hitler wasn't really the world conqueror like that because he wouldn't have been he wouldn't have been trying to make it equal for all peoples.

Speaker 1

但我的意思是,如果他们的动机并不是一种积极的道德立场,那么这种正面的道德色彩就会被削弱,而蒙古人自己也并不这么看待。

But my point being that it kind of takes the positive moral slant out of it if their motivation wasn't a positive moral slant to the motivate and and the Mongols didn't see it that way.

Speaker 1

我认为人们对它的描述方式就像射出一支箭,然后在箭着落的地方画上靶心。

I think the way that it's portrayed is like and I always like to use this analogy, but it's like shooting an arrow and painting a bull's eye around it afterwards.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

我们该如何为他们辩护,让他们看起来更好呢?但事实上,他们自己可能根本不是这么想的,而且,我们并没有真正的蒙古人视角。

How how do we how do we justify and make them look good in a way that they themselves probably and, listen, we don't have the Mongol point of view per se.

Speaker 1

我的意思是,有一本叫《蒙古秘史》的书,还有后来由波斯和中国史官记录下来的蒙古统治者留下的文献。

I mean, there's something called the secret history of the Mongols, there's things written down by Mongolian overlords through people like Persian and Chinese scribes later.

Speaker 1

我们没有他们的视角,但显然这并不像是一次试图创造一个让所有人都过上比以前更好生活的美好愿景。

We don't have their point of view, but it sure doesn't look like this was an attempt to create some wonderful place where everybody was living a better life than they were before.

Speaker 1

我认为这是后人给它涂上的美好粉饰。

I think that's later people putting a nice rosy spin on it.

Speaker 0

但其中确实有一方面。

So but there's an aspect to it.

Speaker 0

也许你可以纠正我,因为我是在以自己的想法投射:要征服如此广袤的土地,意识形态是逐渐形成的。

Maybe you can correct me because I'm projecting sort of my idea of what it would take to to to conquer so much land is the ideology is emergent.

Speaker 0

如果我要猜测的话,蒙古人最初是一群极为出色的战士,他们崇尚战斗技巧的卓越,甚至不是单纯为了杀戮,而是为了战争本身的实践。

So if I were to guess, the Mongols started out as exceptionally as warriors who valued excellence in skill of killing, not even killing, but, like, the the the actual practice of war.

Speaker 0

你可以从小规模开始,然后不断扩张、扩张、再扩张。

And you can start out small, and you can grow and grow and grow.

Speaker 0

为了维持对征服土地的稳定统治,你们发展出了一套理念,正如你所说,用来建立控制,但这种理念是逐渐形成的。

And then in order to maintain the stability of the things over which of the conquered lands, you developed a set of ideas with which you can, like you said, establish control, but it was emergent.

Speaker 0

蒙古人最核心的初始理念似乎只是成为卓越的战士。

And it seems like the core first principle idea of the Mongols is just to be excellent warriors.

Speaker 0

这对我来说,感觉像是最初的起点。

That felt to that felt to me like the starting point.

Speaker 0

它并不是某种意识形态。

It wasn't some ideology.

Speaker 0

像希特勒和斯大林那样,希特勒背后有一种与战争本身无关的意识形态。

Like, with Hitler and Stalin, with Hitler, the there was an ideology that didn't have anything to do with with war underneath it.

Speaker 0

这更多是关于征服。

It was more about conquering.

Speaker 0

我觉得蒙古人一开始更加自然地发展起来。

It feels like the Mongols started out more organically, I would say.

Speaker 0

这种现象是自发产生的,他们就像美洲原住民中的科曼奇人一样,就像乔·罗根目前痴迷的那些不同战士部落,正是这些让我进一步去研究它。

It's like this phenomenon started emergently, and they were just like, similar to the Native Americans with the the Comanches, like the different warrior tribes that Joe Rogan's currently obsessed with that that led led me to look into it more.

Speaker 0

他们似乎一开始只是重视战斗的技能,无论他们拥有什么样的战争工具——虽然这些工具相当原始,但他们致力于成为最优秀的战士,把战争变成一门科学。

They they seem to just start out just valuing the skill of fighting, whatever the tools of war they had, which were pretty primitive, but just to be the best warriors they could possibly be, make a science out of it.

Speaker 0

你觉得一开始背后根本没有意识形态,这想法很疯狂吗?

Is that is that crazy to think that there was no ideology behind it in the beginning?

Speaker 1

我得稍微退一步说。

I'm gonna back up a second.

Speaker 1

我想起了关于罗马人的那句话:他们创造了一片废墟,却称之为和平。

I'm reminded of the line said about the Romans that they create a wasteland and call it peace.

Speaker 0

这太惊人了。

That is Wow.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客