Lex Fridman Podcast - #487 – 欧文·芬克尔:破译古代文明与洪水神话的秘密 封面

#487 – 欧文·芬克尔:破译古代文明与洪水神话的秘密

#487 – Irving Finkel: Deciphering Secrets of Ancient Civilizations & Flood Myths

本集简介

欧文·芬克尔是一位古代语言学者,长期担任大英博物馆策展人,以研究美索不达米亚历史和楔形文字而闻名。他专精于释读楔形文字铭文,包括苏美尔、阿卡德、巴比伦和亚述文明的泥板文献。他因研究一块记载早于《圣经》诺亚方舟故事的洪水传说的泥板而广为人知,相关成果收录于著作《诺亚之前的方舟》中,并参与拍摄了一部纪录片,根据泥板上的技术指导建造了圆形方舟。 感谢收听 ❤ 查看我们的赞助商:https://lexfridman.com/sponsors/ep487-sc 以下为时间轴、文字稿及反馈提交、问题咨询、联系莱克斯等入口。 文字稿: https://lexfridman.com/irving-finkel-transcript 联系莱克斯: 反馈 – 向莱克斯提交意见:https://lexfridman.com/survey 问答 – 提交问题、视频或来电:https://lexfridman.com/ama 招聘 – 加入团队:https://lexfridman.com/hiring 其他 – 更多联系方式:https://lexfridman.com/contact 单集链接: 欧文Instagram:https://www.instagram.com/drirvingfinkel/ 《诺亚之前的方舟》(书籍):https://amzn.to/4j2U0DW 欧文讲座合集:https://www.youtube.com/playlist?list=PLYXwZvOwHjVcFUi9iEqirkXRaCUJdXGha 大英博物馆视频集:https://www.youtube.com/playlist?list=PL0LQM0SAx603A6p5EJ9DVcESqQReT7QyK 大英博物馆官网:https://www.britishmuseum.org/ 伟大日记计划:https://thegreatdiaryproject.co.uk/ 赞助商: 支持本节目请访问赞助商页面获取优惠: Shopify:在线销售平台 访问 https://shopify.com/lex Miro:在线协作白板平台 访问 https://miro.com/ Chevron:数据中心可靠能源 访问 https://chevron.com/power LMNT:无糖电解质冲饮 访问 https://drinkLMNT.com/lex AG1:全能每日营养饮品 访问 https://drinkag1.com/lex 时间轴: (00:00) – 开场 (00:43) – 赞助商、听众留言与回顾 (09:53) – 人类语言起源 (15:59) – 楔形文字 (23:12) – 关于哥贝克力石阵的争议理论 (34:23) – 楔形文字的书写与发音 (39:42) – 原始人类语言 (41:26) – 文字系统的发展 (42:20) – 楔形文字破译 (54:51) – 语言的局限 (59:51) – 翻译的艺术 (1:05:01) – 诸神 (1:10:25) – 幽灵 (1:20:13) – 古代洪水传说 (1:30:21) – 诺亚方舟 (1:41:44) – 乌尔王族局戏 (1:54:43) – 大英博物馆 (2:02:08) – 人类文明演进

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

以下是与欧文·芬克的对话,他是一位古代语言学者,在大英博物馆担任策展人超过四十五年,是世界公认且备受尊敬的楔形文字专家,更广泛地说,他在苏美尔语、阿卡德语和巴比伦语等古代语言领域造诣深厚,同时也精通古代棋盘游戏及美索不达米亚的魔法、医学、文学与文化。

The following is a conversation with Irving Finkel, who is a scholar of ancient languages, curator at the British Museum for over forty five years, and is a much admired and respected world expert on cuneiform script, and more generally, on ancient languages of Sumerian, Akkadian, and Babylonian, and also on ancient board games and Mesopotamian magic, medicine, literature, and culture.

Speaker 0

我还想补充,无论是否在录音中,欧文都是位极其友善风趣的交谈对象,他对古代历史那种极具感染力的热情——当然我本就热爱这个领域——但让我更加为之倾倒。

I should also mention that both on and off the mic, Irving was a super kind and fun person to talk to with an infectious enthusiasm for ancient history that, of course, I already love, but fell in love with even more.

Speaker 1

现在快速用几秒钟介绍一下每位赞助商。

And now a quick few second mention of each sponsor.

Speaker 1

详情请查看描述或访问lexreedman.com/sponsors。

Check them out in the description or at lexreedman.com/sponsors.

Speaker 1

这实际上是支持本播客的最佳方式。

It is in fact the best way to support this podcast.

Speaker 1

我们有Shopify用于在线销售商品,Miro用于团队头脑风暴,雪佛龙提供为数据中心供电的可靠能源,Element电解质饮料,以及AG1我的每日综合维生素。

We got Shopify for selling stuff online, Miro for brainstorming ideas with your team, Chevron for reliable energy that powers data centers, Element for electrolytes, and AG one for my daily multivitamin.

Speaker 1

明智选择吧,朋友们。

Choose wisely, my friends.

Speaker 1

现在进入中文完整广告内容。

And now on to the full ad reads.

Speaker 1

我确实努力让广告内容有趣些,但如果你选择跳过,也请务必去看看我们的赞助商。

I do try to make them interesting, but if you skip, please still check out the sponsors.

Speaker 1

我很喜欢他们的产品。

I enjoy their stuff.

Speaker 1

或许你也会喜欢。

Maybe you will too.

Speaker 1

如需联系我(无论任何原因),请访问lexfreeman.com/contact。

To get in touch with me for whatever reason, go to lexfreeman.com/contact.

Speaker 1

好了。

Alright.

Speaker 1

我们开始吧。

Let's go.

Speaker 1

本节目由Shopify赞助播出,这是一个让任何人都能在任何地方通过精美网店进行销售的平台。

This episode is brought to you by Shopify, a platform designed for anyone to sell anywhere with a great looking online store.

Speaker 1

当然,Shopify作为应用服务非常出色,但最让我着迷的始终是其背后的工程技术。

So of course, Shopify is great as an app as a service, but the thing that always fascinates me is the engineering behind the scenes.

Speaker 1

这确实是一支令人难以置信的工程团队。

And this is truly an incredible engineering team.

Speaker 1

关于这个话题我可以聊上好几个小时,也许举个例子会更好:他们没有使用Elastic Search或任何现成的搜索引擎,而是构建了自定义搜索引擎,因为在他们的规模下使用现成方案需要大幅重构。他们选择C++作为核心语言以实现接近硬件的优化,以及对数亿项数据的内存高效管理。

And I could talk about this for many hours, and perhaps it's good to give an example, like, they built a custom search engine rather than using elastic search or any of the off the shelf engines that will require significant rearchitecture at their scale, c plus plus was the core language for close to hardware optimizations, memory efficiency across hundreds of millions of items.

Speaker 1

他们开发了Rank Flow——一种结合Python般简洁与C++性能的领域特定语言,放弃了Python调用C++的混合方案,因为后者存在部署复杂性、版本偏差和运维开销等问题。

They created rank flow, a domain specific language combining Python like simplicity with c plus plus performance, rejected hybrid Python calling c plus plus approaches due to deployment complexity, version skew, and operational overhead.

Speaker 1

这些内容是我从他们最近的博客中读到的。

I'm reading these things from their recent blog about it.

Speaker 1

我强烈推荐。

I highly recommend.

Speaker 1

他们发布了许多技术博客,介绍他们正在解决的各种问题,采用增量分阶段开发部署模式:快速发布、后期优化、始终保持兼容性。

There's so many technical blogs about the various problems they're solving, and they do this incremental phase type development deployment where they ship fast, optimize later, maintain compatibility always.

Speaker 1

第一阶段是前四周。

In phase one, it was the first four weeks.

Speaker 1

他们构建了SimScore DSL,这是一个基础的C++引擎,用于解除数据科学实验的阻碍。

They built SimScore DSL, which is a basic c plus plus engine to unblock data science experiments.

Speaker 1

然后在第二阶段,耗时两到四个月,他们构建了Turbo DSL,这是一个高性能引擎版本,实现了48%的速度提升。

And then in phase two, which took two to four months, they built Turbo DSL, which is a high performance engine version of that, which achieves 48% speed up.

Speaker 1

还有太多值得探讨的内容,但正是这种卓越的工程能力最终打造出了非凡的产品。

There's so much more to talk about, but incredible engineering that brings you an incredible product at the end.

Speaker 1

现在注册每月1美元的试用期,请访问shopify.com/lex,注意全部小写。

Sign up for a $1 per month trial period at shopify.com/lex, and that's all lowercase.

Speaker 1

立即访问shopify.com/lex,将您的业务推向新高度。

Go to shopify.com/lex to take your business to the next level today.

Speaker 1

本期节目也由在线协作平台Miro赞助播出。

This episode is also brought to you by Miro, an online collaborative platform.

Speaker 1

这正是欧文谈到的古代世界人民与文明所不曾拥有的那种工具。

The very kind that the peoples and the civilizations of the ancient world that Irving talks about didn't have.

Speaker 1

现在想象一下。

Now imagine that.

Speaker 1

竞争时代最伟大的事情之一,就是我们能够协同工作。

One of the great things about the competing age is that we can work together.

Speaker 1

这不仅仅是个人生产力的提升。

It's not just the productivity gains for the individuals.

Speaker 1

更是团队生产力的飞跃。

It's the productivity gains for teams.

Speaker 1

这一点在创意开发过程中体现得尤为明显。

And nowhere is that more true than in the process of idea development.

Speaker 1

就像我在最近一期Mike 11节目里谈到的:是我们拥有创意,还是创意支配着我们?

As I talked about in a recent episode of Mike 11, do we have ideas or do ideas have us?

Speaker 1

创意有种特殊的方式——它们会暂时或持续一代人地占据许多人的大脑,在这些大脑之间被塑造、修改、进化,利用这些大脑作为载体,或者说这些大脑主动进行着改造。

And ideas have a way of kind of occupying for a time or for a generation, the brains of multiples of people and those ideas are formed and shaped and modified and evolved across those brains, utilizing those brains, or the brains do the modification.

Speaker 1

无论哪种情况,你都希望拥有最好的工具,而Miro在这方面堪称完美。

Whichever it is, you wanna have the best tools for the job and Miro is incredible for that.

Speaker 1

它能将便签、截图等内容在几分钟内转化为图表或原型。

Converts sticky notes, screenshots, and so on into diagrams or prototypes in minutes.

Speaker 1

操作极其简便,让团队协作充满乐趣,帮助你的团队用Miro将伟大创意转化为实际成果。

Super easy to use, makes teamwork fun, help your teams develop great ideas into results with Miro.

Speaker 1

访问miro.com了解详情。

Go to miro.com to find out how.

Speaker 1

网址是miro.com。

That's miro.com.

Speaker 1

本期节目也由雪佛龙赞助,这家能源公司为美国数据中心提供经济可靠的能源。

This episode is also brought to you by Chevron, an energy company that delivers affordable, reliable energy to US data centers.

Speaker 1

我正在参加圣地亚哥的欧洲机器学习会议。

I'm attending Europe's in San Diego, which is a machine learning conference.

Speaker 1

抛开所有精彩的技术细节、研究界的动荡、兴奋、惊奇与神秘,有一点很明确:要让扩展定律成立,算力必须相应扩展。

And boys, one thing clear, aside all the fascinating technical details, the turmoil of the research world, the excitement, the wonder, the mystery, beyond all that is the reality that in order for the scaling laws to hold, the compute needs to scale.

Speaker 1

而算力的扩展需要能源支撑。

And for the compute to scale, we need energy.

Speaker 1

在美国,能源基础设施的扩展至关重要,因为电力需求正以前所未有的规模增长。

In The United States, the scaling of the energy infrastructure is essential because the demand for electricity is growing at an unprecedented scale.

Speaker 1

雪佛龙正致力于提供数千兆瓦的可扩展电力供应。

Chevron is working hard to provide multi gigawatts of delivered power with the flexibility to scale further.

Speaker 1

能源问题并不简单,如果规模扩张持续,特别是当依赖人工智能的产品在训练和推理两方面都能带来效益时。

Energy is not an easy problem, if the scaling loss hold, especially if there's benefits of the products that rely on artificial intelligence both for the training side and the inference side.

Speaker 1

坦率地说,我认为随着时间的推移,推理端将消耗越来越多的能源,并需要越来越多的计算资源。

And frankly, I think it is the inference side that will over time consume more and more energy and require more and more compute.

Speaker 1

我们生活在一个多么奇妙的世界啊。

What a fascinating world we live in.

Speaker 1

整个技术栈充满了科学与工程的挑战,而我热爱这一切。

The full stack is full of scientific and engineering challenges, and I love it.

Speaker 1

访问chevron.com/power了解更多信息。

Visit chevron.com/power to learn more.

Speaker 1

网址是chevron.com/power。

That's chevron.com/power.

Speaker 1

本集节目也由Element赞助,这是我日常饮用的零糖美味电解质混合饮料。

This episode is also brought to you by Element, my daily zero sugar and delicious electrolyte mix.

Speaker 1

我偶尔也会喝点气泡水,...

Every once in a while, I'll also partake in a sparkling water, but majority of my Element consumption is the o g drink mix.

Speaker 1

我离不开它。

I can't live without it.

Speaker 1

电解质、钠、钾、镁在禁食、纯肉或低碳水饮食中至关重要。

The electrolytes, sodium, potassium, magnesium are essential if you're doing fasting, if you're doing carnivore, low carb diet.

Speaker 1

如果你的身体处于任何极限状态,就必须确保电解质摄入正确。

If you're doing anything where your body is pushed to the limit at all, you have to make sure you get the electrolytes right.

Speaker 1

我最喜欢的口味是西瓜盐味。

My favorite flavor is watermelon salt.

Speaker 1

我在俄亥俄州(OHIO)度过了一个美好的家庭感恩节。

I had a really nice family Thanksgiving in Ohio, o h I o.

Speaker 1

天啊,那里的橄榄球迷可真是狂热。

Boy, the football fans go hard there.

Speaker 1

但不管怎样,当时气温零下,我原计划长跑——你知道的,为感恩节的大吃大喝做准备——但实在太艰难了。

But anyway, it was below freezing, and I was planning to run outside long distance, you know, to prepare for the full overeating that is Thanksgiving, but it was rough.

Speaker 1

我觉得自己对寒冷变得娇气了,最后只做了很多俯卧撑和引体向上。

I've gotten soft, I think, about the cold, and I just did a lot of push ups and pull ups.

Speaker 1

我越来越意识到,尽管跑步在精神和身体上都对我构成挑战,但如果我不跑步,我就会不那么快乐。

I'm more and more realizing as much as I am challenged by running spiritually and physically, it is a thing that if I don't do, I'm less happy.

Speaker 1

而当我跑完步后,我对世界的认识比对自己的认识更加清晰,所以我尽量每天都跑步。

And if I do after I'm done with the run, I just have a greater clarity about the world than about myself, so I try to run every day.

Speaker 1

总之,现在购买任何产品都可以免费获得八包装的试用装。

But anyway, get a free eight count sample pack with any purchase.

Speaker 1

请访问drinkelement.com/lex尝试购买。

Try it to drinkelement.com/lex.

Speaker 1

本节目也由AG1赞助,这是一款支持更好健康和巅峰表现的全能日常饮品。

This episode is also brought to you by AG one, an all in one daily drink to support better health and peak performance.

Speaker 1

就像我说的,我和家人在一起时,我父母对AGZ赞不绝口,虽然我还没尝试过,但他们强烈推荐。

Like I said, I was hanging out with family, and my parents swear by AGZ, which I still haven't tried, but they recommended very highly.

Speaker 1

所以我现在是AGZ的用户了。

So I'm an AGZ one guy.

Speaker 1

我想AGZ是一款夜间睡眠辅助产品,有助于获得宁静、恢复性的睡眠。

I guess AGZ is a nightly sleep support that helps with restful, restorative sleep.

Speaker 1

总之,我父母真的对它赞不绝口。

Anyway, my parents really do swear by it.

Speaker 1

所以如果你对此感兴趣,不妨试试看。

So if that's the thing you're interested in, please try it out.

Speaker 1

它不含褪黑素,不仅能助你入睡。

It is melatonin free and doesn't just help you fall asleep.

Speaker 1

还能提升睡眠质量。

It helps with the quality of the sleep.

Speaker 1

不过,AG1确实是我日常补充品之一。

But, yeah, age one is in the stack of things I consume.

Speaker 1

当我旅行时,它能帮助我找到家的感觉——最近我经常在外奔波。

When I'm traveling to help me feel, I come at home, and I've been traveling quite a lot recently.

Speaker 1

新年期间我也会频繁出行。

And I will be traveling a lot in the New Year.

Speaker 1

那种家的感觉,在一个像家一样的地方扎根的感觉,真的非常重要。

And the feeling of home, the feeling of being grounded in a place that feels like home is really important.

Speaker 1

所以这些小小的传统,我为自己建立的小习惯,能提醒我即使身在远方,也能随身携带一丝家的慰藉。

So it's the little traditions, the little habits I build for myself to remind me that even when I'm far away, I can carry a little bit of the comfort of home with me.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

注册drinkag1.com/lex即可获赠一个月的鱼油供应。

They'll give you one month supply of fish oil when you sign up at drinkag1.com/lex.

Speaker 0

这里是Lex治疗播客。

This is the Lex treatment podcast.

Speaker 0

如需支持,请查看描述中的赞助商信息,那里也有联系我、提问和获取反馈的链接。

To support it, please check out our sponsors in the description, where you can also find links to contact me, ask questions, get feedback, and so on.

Speaker 0

现在,亲爱的朋友们,有请欧文·芬克尔。

And now, dear friends, here's Irving Finkel.

Speaker 0

文字在人类文明中起源于何时何地?

Where and when did writing originate in human civilization?

Speaker 0

让我们回溯几千年前。

Let's go back a few thousand years.

Speaker 2

我们可称之为文字的最初尝试,可以追溯到公元前四千年中期,大约在公元前3500年左右。

The first attempts at writing that we could call writing go back to the middle of the fourth millennium, say, around 3500 BC, something like that.

Speaker 2

当时在中东地区,生活在幼发拉底河与底格里斯河之间的人们,将黏土作为建筑和各种用途的操作材料。

There were people in The Middle East, individuals who lived between the Euphrates and Tigris Rivers, who had clay as their operating material for building and all sorts of other purposes.

Speaker 2

最终作为书写载体,他们以某种方式发展出了文字基础的概念——即人们可以在表面制作约定俗成的符号,当他人看到时能理解其对应的发音。

And eventually, as a writing support, they somehow developed the idea of the basis of writing, which means that you can make a sign which people agree on on a surface that another person, when they see it, they know what sound it engenders.

Speaker 2

这就是文字的本质:存在一套约定俗成的符号系统,使用者A可以编码,接收者B能在脑海中解码或用声音复现。

That is the essence of writing, that there's an agreed system of symbols that A can use and B can then play back, either in their heads or literally with their voice.

Speaker 2

这有点像留声机唱片的工作原理。

It's a bit like a gramophone record.

Speaker 2

因此当被问及文字真正起源时,这是个极其棘手的问题——因为事实上我们无从知晓任何事物的起源时刻。

So when it really began, it's a terribly, terribly awkward question for us because the truth of the matter is we have no idea when anything began.

Speaker 2

我们只能确认现有最古老的证据来自约公元前3500年。

And all we can say is the oldest evidence we have is around 3,500 BC.

Speaker 2

但要说这是否接近文字最初诞生的时间或阶段,在我看来可能性微乎其微。

But whether that was anywhere near the time or the stage when this started off for the first time seems to me very, very unlikely.

Speaker 2

因此在这些人群中,美索不达米亚人约在公元前3500年开始这样做。

So in among these, the Mesopotamians, around 3500, they started to do this.

Speaker 2

他们创造了大家都能理解的符号,可以书写简单的象形信息。

They made up signs which everybody understood, and they could write simple pictographic messages.

Speaker 2

脚就是脚,腿就是腿,大麦就是大麦。

Foot is a foot, leg is a leg, and barley is barley.

Speaker 2

然后非常、非常缓慢地,他们想到了如何表示数字,接着又想到图画也能代表符号。

And then very, very gradually, they had the idea of how you could represent numerals, and then they had the idea that the pictures could also represent signs.

Speaker 2

当他们意识到可以用图画来表示声音时,这是关键突破——一只脚的图画不仅代表脚,还代表'脚'这个词的发音。

And once they had the idea that you could write sounds with pictures, that's the crucial thing, that a picture of a foot not only meant foot, but it meant the sound of the word for foot.

Speaker 2

当这一切发生时,一些极富想象力和聪明的人灵光乍现,意识到可以开发出一整套能传达声音的符号系统。

Once this happened, some probably very, very imaginative and clever persons had a kind of light bulb moment when they realized that they could develop a whole panoply of signs which could convey sound.

Speaker 2

一旦掌握了这点,就摆脱了象形文字的局限,进入了可以记录语言的阶段。

And once you had that, you're liberated from pictographic writing into a position where you can record language.

Speaker 2

于是语言、语法以及其他一切,很快谚语、文学作品和其他所有能被书写的内容都出现了。

So language, grammar, and all the rest of it, and before long, proverbs and literature and all the other things that got written down.

Speaker 2

因此无论这一步骤何时发生,它都是个相当巨大的跨越,但我们确实无从知晓它最初出现的时间。

So it was a pretty gigantic step whenever it was taken, but we really have no idea when it was first taken.

Speaker 2

但我们掌握的最早证据呈现出一幅相对清晰的图景。

But the first evidence we have presents a sort of clear ish sort of picture.

Speaker 2

它始于简单,逐渐复杂,最终变得辉煌壮丽。

It was simple, and it got more complicated, and then it became magnificent.

Speaker 2

凭借所有这些符号,一位训练有素的熟练抄写员不仅能记录伊拉克的两种主要语言——苏美尔语和巴比伦语,还能记录他听到的任何其他语言。

So that with all the signs, a fluent, well trained scribe could not only write down the Sumerian language, which was one of the native tongues of Iraq, or the Babylonian language, which was the other main language of Iraq, but also any other language he heard.

Speaker 2

所以如果有人超前地说着法语大声讲话,他就能用这些符号记录下法语的发音。

So if somebody came speaking French ahead of their time and spoke out loud, he could record with these signs the sound of French.

Speaker 2

我们保存有青铜时代世界各地用楔形文字纯靠听觉记录的奇特语言样本,有时抄写员通过听写记录的内容连他们自己都不理解,但其他人却能阅读并理解。

And we have examples of funny languages in the world around in the Bronze Age, which were written in cuneiform purely by ear, and often sometimes the scribes who recorded by dictation or by something wrote stuff they couldn't understand, but somebody else could read and understand it.

Speaker 2

于是在字母表出现之前——那时字母表甚至还未被梦想——这套复杂难懂、令人望而生畏的书写系统实际上非常优美灵活,并持续使用了远超三千年,很可能接近四千年。

So what you have is long before the alphabet, when the alphabet was not even a dream, complex, bewildering looking, off putting writing system, which was actually very beautiful and very flexible, and lasted for well over three millennia, probably closer to four millennia.

Speaker 2

而后来出现的字母表——人人都说它实用得多也合理得多——也花费了很长时间才取代了楔形文字。

And it took a long time for the alphabet, which anybody would say was much, much more useful and much more sensible to displace it.

Speaker 2

因此这是人类智慧发展的重要阶段之一。

So it's one of the major stages of man's intellect.

Speaker 2

因为在文字刚兴起不久后,符号就开始激增。

Because quite soon after the writing first took off, the signs began to proliferate.

Speaker 2

然后有人说,嘿。

And someone said, hey.

Speaker 2

我们没有这个发音的符号,或者我们没有这个概念的符号。

We haven't got a sign for this sound, or we haven't got a sign for this idea.

Speaker 2

于是它开始膨胀扩展。

And so it began to swell out.

Speaker 2

在某个极其非凡的阶段,很可能只有一个人突然意识到,如果不加以控制,它们会呈指数级增长,直到一切都变得毫无意义,每个人都拥有自己的书写系统。

And at some extremely remarkable stage, one, probably only one person, suddenly realized that if there was no control, they would grow exponentially and exponentially until it was all nonsense and everybody had their own writing.

Speaker 2

第二点是,除非以可检索的方式记录下来,否则没人能记住它们。

And the second thing is that no one could remember them unless they were written down in a retrievable way.

Speaker 2

所以他们不仅发明了文字,还发明了词典编纂学——这意味着在公元前三千纪早期,他们就记录了所有木制品、芦苇制品、颜色名称、国家名称、诸神名称等一切事物。

So they invented not only writing, they invented lexicography, which means that early in the third millennium, they put down all the things that were made of wood and all the things that were made of reeds and all the names of colors and of countries and all the gods and everything.

Speaker 2

他们系统性地尝试创造这些符号,将其标准化,使其可检索,当然还要教授它们。

They made a systematic attempt to make these signs, to standardize them, and to make them retrievable, and, of course, to teach them.

Speaker 2

由于从一开始就实行这种严谨性,意味着整个体系变得精简,并在三千年或更长时间里基本保持不变。

And having exercised that rigor from the outset, it meant that the thing became streamlined and stayed more or less as it was all the way through for three millennia or more.

Speaker 2

因为那些早期远见者留下的印记——不仅创造了系统及其运作方式,还致力于保存和保护它——效果极其显著。

Because the stamp put on it by those early visionaries, not only who came up with the system and how it would work, but to preserve it and to safeguard it was fantastically effective.

Speaker 2

这意味着例如在公元前三世纪或二世纪亚历山大时期,巴比伦就有学者存在。

So it means that there were scholars in Babylon in the third century or the second century when Alexander was there, for example.

Speaker 2

如果有人挖出一块早期文字的泥板,他们能很好地理解其含义。

If somebody dug up a tablet in very early writing, they would have a pretty good idea what it meant.

Speaker 2

即使这些符号非常古老,他们也能辨认出来,并看出它们之间的联系。

They would recognize the signs even though they were so ancient, and they'd see the relationships between them.

Speaker 2

因此你们拥有一个极其强大的体系,其核心结构是词典编纂式的规范系统。

So you have a fantastically strong system where the spinal cord was structured in a lexicographic regular system.

Speaker 2

所以词典编纂学及符号体系被小心翼翼地守护着,这种保护效果惊人地持久。

So lexicography and what the signs were was jealously safeguarded and protected, and it lasted fantastically.

Speaker 0

我们应该说明这个延续了三千年的系统名称是楔形文字。

We should say that the name of that system that lasted for three thousand years is cuneiform.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

在19世纪,大约1840到1850年间,人们开始在伊拉克的考古挖掘中发现这些东西,主要是在亚述的大城市,有时更南边的巴比伦城市也有发现。

So in the nineteenth century, about 1840, 1850, they started to find these things on excavations in Iraq, the big Assyrian cities, and sometimes further south, Babylonian cities.

Speaker 2

他们发现了这些泥板,它们在地下保存了难以想象的时间长度。

They found these clay tablets, which in the ground lasted unimaginable lengths of time.

Speaker 2

这些泥板上都是用我们称为楔形文字的书写系统记录的。

And they were all written in what we call cuneiform script.

Speaker 2

楔形文字中的'楔形'指的是楔子形状,因为拉丁语中'cuneos'就是楔子的意思。

And the cuneiform part of it means wedge shaped because cuneos in Latin means wedge.

Speaker 2

当人们最初看到这些符号时,他们意识到一组标记可以分解为不同排列的三角形形状。

And when they first saw these signs, they realized that a cluster of marks broke down into different arrangements of triangular shapes.

Speaker 2

在叙利亚浮雕上这一点最为明显,那里的文字非常大,你可以轻易看出它们就是那种形状。

And it's most clear on the Syrian reliefs where the writing is very big, and you can easily tell that they were that shape.

Speaker 2

在泥板上,楔形特征并不那么明显。

On a tablet, the wedge is not quite so predominant.

Speaker 2

事情就是这样。

So that was it.

Speaker 2

所以他们最初称之为楔形文字,这个名称就固定下来了。

So they first called them cuneatic or cuneiform, and the word stuck.

Speaker 2

当然,在大英博物馆长大并以研究这些为生,就成了毕生的事业,以确保国内每个人都知道楔形文字的含义。

And, of course, growing up in the British Museum and reading these things for a living becomes a kind of lifetime's work to make sure that everybody in the country knows what cuneiform means.

Speaker 2

因为偶尔你会遇到从未听说过这个词的人,这很令人震惊。

Because once in a while, you meet somebody who never heard of the word at all, and this is appalling.

Speaker 2

不过人们确实还能生存。

So people do survive, however.

Speaker 2

但这是一项重要使命,因为这是人类的一项伟大成就。

But it's an important mission because it's such an achievement by man.

Speaker 2

如此多的知识被封装在这些泥块中,因为他们用它来处理日常事务,如信件、商业文件和合同。

And so much knowledge was encapsulated in these lumps of clay because they used it for everyday things like letters and business documents and contracts.

Speaker 2

这是一件事。

This is one thing.

Speaker 2

然后国王们写下了关于他们战役和军事活动的长篇详尽记录。

And then the kings wrote long, elaborate accounts of their campaigns and their military activities.

Speaker 2

接着还有正统文学、诗歌、魔法与医学,以及所有其他类型的文学作品——这些用字母文字写在纸上的内容,他们基本上都用楔形文字实现了。

And then there was proper literature, belle, leche, and magic and medicine, and all other genre of literature that we would naturally list on a sheet of paper in alphabetic writing what you would use writing for.

Speaker 2

他们确实做到了。

They basically did.

Speaker 2

而且这些泥板具有意想不到的特性——大部分至今仍完好地埋藏在地下。

And it had the unexpected quality that most of these clay things lasted in the ground until now.

Speaker 2

因此,尽管世界各地博物馆和收藏机构已有数十万块泥板,但地下肯定还埋藏着

So however many hundreds of thousands of tablets are in the world's museums and collections, there must

Speaker 0

数百万块等待发掘。

be millions of them in the ground awaiting excavation.

Speaker 0

从某种角度说,这是个令人安心的想法——它们在那里既安全又受到保护。

So in a way, that's a comforting thought because they're safe there and protected.

Speaker 0

你提到这些泥板上楔形文字的发展是人类历史上最伟大的发明之一,或许就是最伟大的。

You said that the development of cuneiform of these tablets of written language is one of the greatest, probably the greatest invention in human history.

Speaker 0

你认为发明这个有多困难?

How hard do you think it was to come up with this?

Speaker 0

我们需要明确的是,在泥板上编码声音这一具体元素,才是天才的发明。

And we should make clear that that very specific element of encoding sound on the tablet, that's the genius invention.

Speaker 0

画图是容易理解的。

Drawing a picture makes sense.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

看,这是大麦。

Here's, you know, barley.

Speaker 0

这是太阳。

Here's the sun.

Speaker 0

这是随便什么东西。

Here's whatever.

Speaker 0

实际的物体。

The actual object.

Speaker 2

确实如此。

Exactly.

Speaker 0

但真正将声音记录下来确实是一项天才发明。

But to actually write down sound is a genius invention.

Speaker 2

嗯,我认为这相当矛盾,因为我们拥有的第一代泥板是用这些象形符号书写的,每个符号都与其外形所表达的含义一致。

Well, I think it's rather paradoxical because the first generation or so of tablets that we have are written in these pictographic signs where each sign means what it looks like.

Speaker 2

因此这是一种非常有限的信息记录方式,它并不适合用来记录语法。

So this is a very limited method of recording messages, and it doesn't lend itself to recording grammar.

Speaker 2

然后根据考古学的理解,第二阶段是人们意识到这些符号不仅保留其形象意义,还能表示词语的发音。

And then the secondary phase, we understand it from archaeology, is the perception that you could take these signs, still meaning what they look like, but also what the words sounded like.

Speaker 2

于是你就有了这些奇妙的‘冰方块’,它们能表达语言中的所有声音,从而可以记录词语、语法以及其他一切。

So then you have all these wonderful ice cubes which express all the sounds of the language from which you can record words and and grammar and everything else.

Speaker 2

现在的问题是,亚述学界的普遍观点认为发展顺序是这样的:首先是图画,其次才是声音。

Now the thing is, the received law from Assyriology is it was that way around, that first, we had pictures, and secondly, we had sound.

Speaker 2

嗯,我得说,我觉得这很难令人相信。

Well, I have to say, I find this very hard to believe.

Speaker 2

因为如果你有一群人在一个环境中,迫切需要创造一种人人都能理解和使用的地面标记系统。

Because if you had a group of people in an environment where it was compellingly necessary to make a system that you made marks on a surface which everybody could understand and use.

Speaker 2

为什么不从一开始就使用能表达声音的符号呢?

Why wouldn't you start out with signs that made sounds?

Speaker 2

因为大家都说同一种语言。

Because everybody speaks the same language.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

所以他们虽然没有a b c d e f g这样的字母,但可以轻松分解出所有元音和辅音——虽不称之为元音辅音,但就是这些发音组成部分。

So you they didn't have a b c d e f g, but they could easily work out all the vowels and consonants without naming them as vowels and consonants, but the component parts.

Speaker 2

他们本可以拥有这样的符号体系:假设他们确定了50个能表达发音的符号,就能毫无障碍地记录任何内容。

So they could have had signs that started out because if you decided you had, we have 26, let's say they had 50 signs that would create the sound, they could write anything without any further trouble.

Speaker 2

因此我实在难以理解,他们为何要从最不灵活、适应性最差的象形文字开始...

So I find it very bewildering that they started off with the least flexible and the least adaptable system of pictographs, and then they moved on to the sound.

Speaker 2

我真不明白他们为什么要费这个劲。

I don't know why they bothered with it.

Speaker 2

我的直觉是,我们在这方面掌握的考古证据最终是具有误导性的,因为我认为,很可能在苏美尔人出现之前的非常非常漫长的时期里,世界上的人们——我们称之为中东地区的居民——彼此之间一直保持着联系。

And my hunch is that the archaeological evidence that we have on this score is ultimately misleading because I think this, that probably for a very, very long time before the Sumerians, people in the world, the world of what we call the Middle East, were in contact.

Speaker 2

他们进行贸易往来。

They traded.

Speaker 2

他们很可能甚至发动过战争,彼此之间传递过信息。

They probably even had wars, and they had messages between them.

Speaker 2

我认为在语言不通的人群之间,长期存在着一种用图画就能满足需求的交流体系。

And I think there was a long running system of communication between people who didn't share a language for whom pictures would suffice.

Speaker 2

比如商人来卖三只羊,就画三只小羊,这样你就知道数量和物品是什么了。

So if merchants come and they have three sheep to sell, so they draw three little sheep, you know how much it is and what what they are and so forth.

Speaker 2

所以我认为苏美尔人的象形文字实际上是经历了非常非常漫长的时期后,有人突然想到:'我们可以把这些愚蠢的限制性禁烟标志变成书写语言的工具'。

And and so I think that what happened with the Sumerians with their pictographic signs is that those signs are right at the end of a very, very, very long period of time when somebody thought, what we can do is take these stupid inhibited no smoking signs and write language.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 2

这就是我认为发生的事情。

That is what I think happened.

Speaker 2

这就是我认为发生的事情。

That's what I think happened.

Speaker 0

这是一个有争议的说法吗?

Is this a controversial statement?

Speaker 0

极具争议性。

Highly controversial.

Speaker 2

极具争议性,许多考古学家会愤然离场。

Highly cont many many atheorologists would leave the room.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

但我并不惧怕争议,因为这是很自然的。

But I'm not scared of controversy because it's natural.

Speaker 2

仔细想想,这很自然,因为你不需要字母表就能把词语分解为发音。

And if you think about it, it's natural because you don't have to have an alphabet to divide your word into sounds.

Speaker 2

例如,在苏美尔语中,有一种有趣的书写体系。

See, for example, in Sumerian, you have a funny system of writing.

Speaker 2

有一个词根,比如‘do’,意思是‘去’。

You have a root, like do, which means to go.

Speaker 2

然后还有前缀,比如‘I’、‘moo’或‘ba’。

And then you have prefixes, like I or moo or ba.

Speaker 2

它们一个是被动,一个是主动,如此这般。

And they one's a passive, one's an active, and this and this.

Speaker 2

所以当你造句时,会有‘moo’、‘ba’或‘ee’这样的前缀,接着是词根,最后还有后缀。

So when you have a sentence, you have one of the moo, ba, or ee prefixes, then you have the root, and then you have things at the end.

Speaker 2

喜欢把事情说得比实际更重要的人称之为黏着语。

So it's called agglutinative by people who like to make things look more important than they are.

Speaker 2

所以核心部分就在这里。

So you have the central thing.

Speaker 2

你在开头加东西,在结尾加东西,每个小部分都增添一点意义。

You slap stuff on the beginning, slap stuff on the end, and each particle creates a bit of meaning.

Speaker 2

所以你会得到一个很长的动词,这个动词本身就表达了'他本来可以做到但没能做到'的意思

So you have a long verb, which tells you he would have done it if he could, but he couldn't kind of thing in in the form of the verb.

Speaker 2

但问题是,如果你想表达'你和我决定写出答案'

But the thing is, if you wanted to write that you and I decided to write the answer.

Speaker 2

我们首先要写一个moo符号,然后是ba,再然后是e,因为每隔五分钟人们就会发出这些声音

The first thing we would do is have a sign moo, and then we'd have ba, and then we'd have e, because every five minutes, people make those noises.

Speaker 0

Yeah.

Speaker 2

你明白我的意思吗?

You see what I mean?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

完全正确。

Absolutely.

Speaker 0

你认为我们有可能找到更古老的吗?我确实这么认为。

Do you think it's possible we might find much, much older I do.

Speaker 0

楔形文字泥板?

Cuneiform type tablets?

Speaker 2

嗯,或者在楔形文字之前的象形文字泥板,还有绘图类型的。

Well, or pictographic type tablets before the cuneiform, and the drawing type.

Speaker 2

我来告诉你原因。

And I'll tell you why.

Speaker 2

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 2

因为土耳其有个惊人的遗址叫哥贝克力石阵。

Because there's this marvelous site in Turkey called Gobekli Tepe.

Speaker 2

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 2

你知道哥贝克力石阵吗?

You know about Gobekli Tepe?

Speaker 2

知道。

Yes.

Speaker 2

嗯,大家都知道那些建筑、结构和头骨的事。

Well, everybody knows about the buildings and the architecture and the skull.

Speaker 2

大家都知道这个。

Everybody knows about it.

Speaker 2

如果你仔细查看考古学家不慎上传到网上的照片,会在一个彩色图版中间发现一块圆形的绿色石头,就像埃及的圣甲虫。

If you go all the way through the photographs which the archaeologists unwisely put online, you will find in the middle of one color plate with lots of other things, a round green stone like a scarab from Egypt.

Speaker 2

也就是说它有一个拱起的背部和平坦的底部。

That's to say it has an arched back and a flat bottom.

Speaker 2

在平坦的底部,刻有象形文字符号。

And on the flat bottom, there are hieroglyphic signs carved in the stone.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

根本没人提到过这件事。

No one said anything about it at all.

Speaker 2

但在我看来很明显,这是一个印章,用于在粘土或其他密封材料上留下印记以确认雕刻符号。

But it's clear to me, a, that this was a stamp to ratify where the the carvings of the signs on clay or some other sealing material would leave an impression.

Speaker 2

肯定就是这样。

It must be that.

Speaker 2

所以这大约是在公元前9000年。

So this is about 9,000 BC.

Speaker 2

没错。

Yeah.

Speaker 2

我大学时代时,教授曾告诉我文字之所以在美索不达米亚发展,是因为那里有复杂的城市、金字形神塔、宏伟建筑和大量人口,他们需要统筹管理一切,于是发明了文字来应对。

Now when I was a boy at university, my professor said to me that the reason you you can writing evolved in Mesopotamia because they had complex cities with ziggurats and big buildings and lots of people, they had to organize everything, and so they invented writing to cope with it.

Speaker 2

如果苏美尔人在三月需要应对这些,那哥贝克力石阵的人们肯定更需要——毕竟那里的遗址挖掘工作甚至还没完成。

Well, if they had to cope with that in Sumer in March, they sure as hell had to do it at Gobekli Tepe because they hardly even begun to finish excavating the sites of Gobekli Tepe.

Speaker 2

它们连绵不绝得像曼彻斯特和纽卡斯尔联队。

They go on and on like Manchester and Newcastle United.

Speaker 2

实际上,按照旧规则,没有经过规划、依据原则建造并由不同人群参与的建筑,根本不可能存在。

And, really, the old rule would be you could not have architecture like that, that without that planned and built according to principle with all the different people.

Speaker 2

在伊拉克南部,没有文字就不可能实现这样的建筑。

You couldn't have that without writing in Southern Iraq.

Speaker 2

那为什么突然在七千年前,他们就在那里做到了呢?

So how come suddenly, not seven thousand years earlier, they do it there?

Speaker 2

那块绿色石头表明他们已有文字。

That and that green stone shows that they had writing.

Speaker 2

那是一位官员的封印,可能是他本人或他父亲的名字,总之有弯曲的蛇形和其他图案。

That was an official who sealed this, got the stuff, or whatever it was, or it was his dad's name or whatever it is, got a wiggly snake and a wiggly this.

Speaker 2

那就是象形文字。

That is pictographic writing.

Speaker 2

甚至可能是表音文字,不确定,但比南方早了几千年。

Maybe even as phonetic writing, don't know, but it was writing thousands of years before in the South.

Speaker 2

这就是我的观点。

And that's what I think it is.

Speaker 2

要知道,人们带着金属或安纳托利亚的宝石而来。

You know, people came with metal from or or precious stones from Anatolia.

Speaker 2

他们知道南方有大量物资。

They knew that in the South, they had lots and lots of stuff.

Speaker 2

他们想要进行贸易。

They wanted to trade.

Speaker 2

他们必须进行交流。

They had to communicate.

Speaker 2

这基本上就像在香烟中间画个叉。

And it's basically like having a cigarette with an x through the middle.

Speaker 2

全世界的人都知道那是什么意思。

Everybody in the world knows what that means.

Speaker 2

他们不知道这种语言里香烟、癌症、过滤嘴或烟草怎么说。

They don't know what the word for cigarette is in this language or cancer or filter or tobacco.

Speaker 2

这并不重要。

It doesn't matter.

Speaker 2

那就是象形文字。

It's that's pictographic writing.

Speaker 2

我们现在仍在使用它。

We still use it.

Speaker 2

而且它凌驾于各种混乱之上,我认为这是当时的主流体系,因为我真心相信那个时代的人们并不愚蠢。

And and it's it's it's above all kinds of mess, and I think that was the prevailing system because I honestly believe that the people at this time were not stupid.

Speaker 2

他们不是大猩猩。

They weren't gorillas.

Speaker 2

他们并不比我们落后。

They weren't less advanced than we are.

Speaker 2

他们很可能与我们现在的样子毫无区别。

They were probably indistinguishable from what we are.

Speaker 2

所以你会看到商贩、流浪者,还有那些想着‘让我们顺流而下,看看会到哪里’的人。

So you have merchants and wanderers and people who see, let's go down the river and see where we end up.

Speaker 2

人们当时也在追逐金钱、女人和一切欲望。

And and people were looking for money, looking for women, looking for everything.

Speaker 2

我是说,当时肯定就是这样的。

Mean, mean, that's surely how it was.

Speaker 2

但如果你带着怀疑的眼光去看那些哥贝克力建筑,它的完成度简直令人震惊。

But if you look at those Gobekli buildings with a skeptical eye, how it could be I mean, the finish of it is astonishing.

Speaker 2

它的结构,它的愿景。

The structure of it, the vision of it.

Speaker 2

那么劳动力、工具和组织,你知道他们用什么来完成这些?

So the workforce and the tools and the organization, you know, what do they do it with?

Speaker 2

用喇叭?

A megaphone?

Speaker 2

你的早餐以及所有这些。

Your breakfast and all that kind of thing.

Speaker 2

不可能。

No way.

Speaker 2

不可能。

No way.

Speaker 0

那么这是一个非常有争议的说法。

So that's a really controversial statement then.

Speaker 0

在哥贝克力石阵时期,可能已经存在文字系统了。

At the time of Gobekli Tepe, they may have been already a writing system.

Speaker 2

确实存在。

There was.

Speaker 2

因为关键在于它是一个用于确认的印章。

Because the thing is about it that it's it's a seal to ratify.

Speaker 2

这不仅仅是陶罐上的涂鸦,你不能简单地说这只是债务凭证。

It's not just a squiggle on a pot, and you can say, oh, it's just a piece of debt.

Speaker 2

这是一个有平整表面的成品。

This is a finished thing with a flat surface.

Speaker 2

你把它按下去。

You press it down.

Speaker 2

比如你有份合同,有建筑协议,比如我们为这些砖块付款,无论是什么,都需要官方人员盖章确认。

So you have some contract, you have some building arrangement, some we're paying for these bricks, whatever it was, and the official person had to squash it down.

Speaker 2

它会留下印记——我本人非常推崇夏洛克·福尔摩斯体系,认为它是培养智慧、理性、逻辑和思维能力的绝佳教材。

And it leaves the impression I mean, I am a great believer in Sherlock Holmes as a teaching system for intelligence and rationality and logic and thinking.

Speaker 2

我小时候读过这些故事无数遍。

I read those stories a million times when I was a kid.

Speaker 2

关于这些故事,最令我印象深刻的一点是福尔摩斯引用的这句话(并非他原创):理论上可以从一滴雨水推断出尼亚加拉大瀑布的存在。

And the thing about about them one of the things which impresses me most of all was this point quoted by Holmes, not original to him, that it is theoretically possible to infer the Niagara Falls from a raindrop.

Speaker 1

这是个强有力的论断。

That's a powerful statement.

Speaker 2

确实是个强有力的论断。

It's powerful statement.

Speaker 2

哥贝克力石阵的那枚印章就是一滴雨水,而我从中推断出了文字的存在。

Well, that seal from Gobekli, Tepe, is a raindrop from which I infer writing.

Speaker 2

完全有可能他们都写在扁平树叶上——这种记录方式在世界多地都有发现。

And it's perfectly possible they all wrote on flat leaves, captured in many parts of the world.

Speaker 2

事实就是如此。

That's what happens.

Speaker 2

比如在印度河流域,人们对当地文字系统的描述简直荒谬至极——但我们手头基本上只有印章。

So for example, in the Indus Valley, people write the most abject nonsense about the Indus Valley writing system, but all we have is seals, basically.

Speaker 2

这些印章同样用于认证用途,上面刻有所有者名字的三四个(或许五个)符号,大概是'某某之子'或'送奶工'之类的称谓。

So they are also for ratification purposes, and they have the name of the owner in three or four or maybe five signs, and it's probably me son of my dad or Milkman or whatever it is.

Speaker 2

显而易见,他们显然是在易腐材料上书写。

And it's obvious it's obvious that they had writing on a perishable material.

Speaker 2

他们不可能只有刻有文字的石头印章。

They can't just have had inscribed stone seals.

Speaker 2

如今印度许多地区仍在棕榈叶上书写。

And many parts of India today write on palm leaf.

Speaker 2

凭什么认为过去会有所不同呢?

Why should it be any different?

Speaker 2

所以人们总觉得,仅仅因为现在是如此,过去就不会是这样。

So people think, you know, well, just because it's now, it wouldn't be then.

Speaker 2

但实际上,这种论点完全站不住脚,因为进化过程处处受到惯性的阻碍。

But actually, that argument is utterly, utterly fallacious because the process of evolution is stymied left, right, and center by inertia.

Speaker 2

惯性几乎与进化力量同样强大。

Inertia is nearly as strong as evolution.

Speaker 2

而那些谈论进步与思想的人对此一无所知。

And this is something that the people who talk about progress and ideas have no idea about.

Speaker 0

首先,你的整个工作流程让我意识到,这有点像福尔摩斯式的推理过程。

First of all, your whole line of work, you're making me realize, is a kinda like Sherlock Holmes type of process.

Speaker 0

对语言的破译,考古学上收集这些证据碎片并试图重建那个世界的图景。

The deciphering of the language, archaeology of taking those pieces of evidence and trying to reconstruct a vision of that world.

Speaker 0

现在你让我意识到,我们拥有的所有楔形文字泥板,在人类数千年历史的长河中不过是沧海一粟。

And now you're making me realize that even all the cuneiform tablets we have is just a raindrop compared to the waterfall of of thousands of years of humans.

Speaker 2

我们掌握了很多,但与曾经存在过的相比微不足道。

We have a lot, but it's nothing in comparison with what existed.

Speaker 2

但不仅如此,你看,我们不再需要破译了。

But not only that, see, we don't have to decipher anymore.

Speaker 2

我们可以相当流利地阅读阿卡德语或巴比伦苏美尔语。

We can read Akkadian or Babylonian Sumerian pretty well, fluently.

Speaker 2

这不是问题。

That's not a problem.

Speaker 2

所以你能从这些资料中获得的信息,尤其是跨越三千年的史料,这些资料非常非常丰富。

So the information which you can get from these sources, especially three millennia of sources, is very, very substantial.

Speaker 2

非常丰富,但这意味着亚述学家们有个根深蒂固的观念,认为我们现有的就是曾经存在的一切,这很荒谬。

Very substantial, but it means that Assyriologists have the inbuilt idea that what we have is something like all there ever was, which is absurd.

Speaker 2

例如,有个被称为地球三期的时代,人们生活在城邦中。

For example, there's a period called the Earth three period, where people lived in city states.

Speaker 2

他们书写了成千上万的小型账目泥板,当时有两三个主要城市以这种方式生活。

They wrote very small account tablets by the thousand, and there were two or three major cities where this is the way they lived.

Speaker 2

人们需要缴纳什一税和供品,所有事务都被记录下来——我常称之为内陆税收部门的祖先,因为每笔账目都必须登记,以便某个办事员核对填写账本,再由上级官员审批以防舞弊或差错。

People had to bring tithes and offerings, and everything was recorded by what I always refer to and people sympathize with is the ancestors of the inland revenue because everything had to be written down so that some schmuck could check it and fill out the ledger, and some other schmuck above him could okay it so there's no funny business or no mistakes.

Speaker 2

问题是,现存有成千上万块这样的泥板,年代约在公元前2100年至二月期间。

Now the thing is, there are thousands of those tablets written in about 2100 to February.

Speaker 2

数量多达数千块,每块只有火柴盒大小。

Thousands of them, about the size of a box of matches.

Speaker 2

因此人们总喜欢概括当时苏美尔人的整体情况,但这些泥板很可能仅出自两间储藏室——当不再需要时就被随意堆放,直到19世纪考古学家发现它们,随后当地人大肆挖掘贩卖,使这些泥板散落世界各地,证明它们的大小与火柴盒相仿。

So people like to generalize about the Sumerians at this time of the world, but they probably all came out of two rooms because they were dumped when they were no longer needed in some kind of room, and the archaeologists in the nineteenth century came down on these, and then all the locals came and they bought dug them up, they sold them all over the place, they'd gone all over the world, thousands and thousands of them, out of probably two storage rooms, which is not a whole culture or a whole country or their whole history or their belief systems.

Speaker 2

所以我们对这段历史的认知被材料的特性所扭曲。

So our view of it is slewed by the nature of the material.

Speaker 2

有时这些材料奢华而仁慈,但并不总是如此。

And sometimes the material is opulent and benevolent, but not always.

Speaker 2

有时处理这些偏颇材料的人甚至意识不到它有多偏颇。

And sometimes the people who work with slewed material don't even realize how slewed it is.

Speaker 2

我是说,这相当引人注目。

I mean, you know, it's quite remarkable.

Speaker 0

在你研究楔形文字泥板的漫长岁月里,是否曾在深夜瞥见过那道瀑布?

So you and all your time of studying cuneiform tablets, do you sometimes late at night get a glimpse of the waterfall?

Speaker 0

就像,你想象的那样?

Like, you imagine?

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

我可以想象。

I can imagine.

Speaker 2

我可以轻易想象,因为偶尔会有发现,比如十九世纪五十年代在亚述首都尼尼微发现了一座图书馆。

I can imagine easily because once in a while, a library is discovered in the eighteen fifties at Nineveh, which was the Assyrian capital.

Speaker 2

曾有位被称为亚述巴尼拔的肥胖世界之王,他拥有一座宏伟的图书馆。

There was a fat king king of the world called Ashurbanipal, and he had a fantastic library.

Speaker 2

他还大力推广这座图书馆。

And he promoted it.

Speaker 2

他征用了大量泥板文书。

He impounded tablets.

Speaker 2

他命人将这些文书带去接受审阅。

He had them brought to an interview.

Speaker 2

他希望将所有现存知识及过往智慧都汇聚在同一屋檐下。

He wanted all the prevailing knowledge and all knowledge from before under one roof.

Speaker 2

他有点像在打造亚历山大图书馆那样的存在。

He has a kind of like Alexandria thing.

Speaker 2

他本身是位受过训练的学者,这正是他的作为。

So he was a trained scholar, and this is what he did.

Speaker 2

人们在十九世纪发现了这座图书馆。

And they found it in the nineteenth century.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 2

他们把它挖了出来,还有那些人。

They dug it up, and those people.

Speaker 2

那么他们发现了什么?

So what did they find?

Speaker 2

他们发现泥板散乱地堆放在一个大房间的地板上、走廊里到处都是,许多已经破碎,还有许多被烧毁了。

They found the tablets higgledy piggledy all over the floor of a huge room in the corridors and everything, and lots of them broken and lots of them burnt.

Speaker 2

所以从那时起,直到最近,研究这些的学者们——那些致力于拼接碎片的人,把吉尔伽美什的故事和爱上他的花园女神的故事拼凑起来,她想引诱他,等等等等,你找不到那块碎片,就再找另一块,再找另一块。

So ever since then, until really quite recently, a seriologist who spent all their well, people who work on these, and joining the bits together, and you have the story about Gilgamesh and the goddess who falls in love with him in the garden, and she wants to seduce him, dot dot dot, you can't find the bit, so you look for another bit, you look for another bit.

Speaker 2

渐渐地,他们将这些文献拼凑起来,人们一直以来的假设是,如果把它们全部重新组合起来,就能得到完整的图书馆。

And gradually, they piece together the literature, and the assumption has always been that if you put them all together again, you're have the whole library.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

但事实恰恰相反。

But it's the absolute opposite.

Speaker 2

因为根据我的看法,实际情况是南方的巴比伦人与来自伊朗的埃兰人密切合作。

Because what happened was that the Babylonians in the South, in my opinion, They they worked hand in glove with the Elamites from Iran.

Speaker 2

他们采取了钳形攻势,打败了亚述。

They had a pincer movement, and they beat Assyria.

Speaker 2

他们征服了亚述。

They conquered Assyria.

Speaker 2

他们冲进首都,放火烧毁了一切,掳走了所有妇女、珠宝和黄金。

And they ran through the capital, and they set fire to everything, pinched all the women and to all the jewelry and all the gold.

Speaker 2

人们说他们在一时激愤之下摧毁,.

And people say that in a fit of pique, they destroyed the library.

Speaker 2

但他们不会摧毁图书馆,因为那是亚述人统治世界帝国的巨型大脑,里面包含了世界上所有的知识。

But they wouldn't destroy the library because it was the giant brain from which the Assyrians ran a world empire, and it had all the knowledge in the world.

Speaker 2

他们摧毁了它?

They destroyed that?

Speaker 2

他们说着相同的语言。

They spoke the same language.

Speaker 2

他们使用相同的书写系统。

They had the same writing system.

Speaker 2

他们会把这些全部安全运回家,一车接一车地运送。

They'd have taken them all safely home, cart after cart after cart.

Speaker 2

我认为留在那里的都是副本和破损物品,那些被遗落的东西等等。

And I think what's left there is duplicates and broken things, the things that got dropped and everything.

Speaker 2

这就是大家所认为的。

And that's what everyone thinks is it.

Speaker 2

哦。

Oh.

Speaker 2

所以这也是一个有争议的观点。

So this is also uncon it's a controversial point.

Speaker 0

你就是停不下来。

You just not stop.

Speaker 0

这很常见

It's common

Speaker 2

这有道理。

It's sense.

Speaker 0

你今天会把我们俩都害惨的。

You're gonna get both of us canceled today.

Speaker 2

但是你看这个,你看到关键点了吗?

But but you see the thing you see the thing?

Speaker 2

这个观点基于一个假设,即我们现有的就是全部存在过的。

It's predicated on the assumption that what we have is what there only what there was.

Speaker 2

这完全是个谬论。

And this is such a fallacy.

Speaker 2

需要从各个角度进行驳斥。

It needs to be attacked left, right, and center.

Speaker 0

其实很多楔形文字语言已经被破译了。

So a lot of the cuneiform language is already deciphered.

Speaker 0

确实。

Sure.

Speaker 0

你能谈谈破译过程吗?

Can you speak to the the deciphering process?

Speaker 0

这有多难?

How hard is it?

Speaker 0

也许可以带我们回到你最初学习这门语言、解开谜题时的情景。

Maybe take us to this place of for you yourself, first learning the language, figuring out the puzzle of it.

Speaker 0

那是什么感觉?

How does it feel?

Speaker 0

对于一个并不深入了解它的大脑来说,它看起来是怎样的?

The how does it look like to to a brain that doesn't deeply understand it?

Speaker 0

然后你是如何将信息拼凑起来的?

And how do you then piece stuff together?

Speaker 0

或许你可以谈谈早期阶段,比如楔形文字的罗塞塔石碑。

Maybe you can go to the the early days, sort of the the Rosetta Stone of cuneiform also.

Speaker 2

这很重要。

That's important.

Speaker 2

首先需要了解楔形文字系统的工作原理——关键在于他们是用音节书写的,一旦明白这点,许多问题就迎刃而解。

Well, the first thing is is that how the cuneiform writing system works, because the crucial point, and once you see it, is makes a lot of things clear, is that they wrote in syllables.

Speaker 2

以英语字母为例(当然他们并没有使用),你会看到字母b、g、d、p、h等等。

So if you take the English alphabet, which, of course, they didn't, you have the letter b g d p h and so forth.

Speaker 2

他们无法单独书写一个辅音。

They couldn't write a consonant.

Speaker 2

他们做不到这一点。

They couldn't do that.

Speaker 2

所以他们采用的方式是在辅音前或后加一个元音。

So what they did is they had a vowel before a consonant or one after.

Speaker 2

于是就有了ab和ba这样的组合。

So you have ab and ba.

Speaker 2

由于他们有四个元音,所以必须形成ab和ba、ib和b、ub和boo、eb和bear这样的组合。

But as they had four vowels, you had to have ab and ba, ib and b, ub and boo, eb and bear.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

因此他们围绕我们称之为辅音的元素,形成了一系列组合变化。

So you had the the range of things clustered around what we call a consonant.

Speaker 2

因此他们为所有字母都配备了这些规则,形成了一套基础系统。

So they had all those for all the letters, which gave them a basic system.

Speaker 2

实际情况远比这复杂得多,我们无需深入探讨那些更复杂的细节。

There was much more to it than that, and it was more complicated than that where we didn't have to really go into it.

Speaker 2

但基本上,如果你是巴比伦人,想写'museum'这个词——这当然是英语及其他语言中最重要的词汇之一——你会先写音节'moo'。

But basically, if you are a Babylonian and you want to write the word museum, which, of course, is one of the most important words in the English language and other languages too, So what you would do is you would write the syllable moo Yeah.

Speaker 2

然后是符号'z',再写下一个符号。

And then the sign z, and then the sign.

Speaker 2

这样你把单词拆解成各个音节成分。

So you split the word up into its component syllables.

Speaker 2

当你在心中阅读时,再把它们拼合成'museum'。

When you read it in your mind, you squash them together into museum.

Speaker 2

这就是基本系统。

That's the basic system.

Speaker 2

他们还有其他符号来提示词义及边缘信息,但本质上属于音节文字体系。

They had other signs which gave you a clue as to the meaning and bits around the edge, but it's basically syllabic writing.

Speaker 0

Mhmm.

Speaker 2

所以当你去大学学习楔形文字时,你需要掌握所有符号及其各种含义。

So when you go to university to study cuneiform, what you have to learn is all the signs and all their values.

Speaker 2

因为遗憾的是,每个符号并不只有单一含义。

Because, unfortunately, they didn't just have one for each.

Speaker 2

它们有多个变体。

They had multiple ones.

Speaker 2

原因并非古人疯狂或故意制造困难,而是这些音节源自苏美尔语的书写体系。

And the reason is not that they were mad or they wanted to make life hell, but because the syllables derived from the writing of Sumerian words.

Speaker 2

苏美尔语词汇中有许多可能通过声调区分的词语。

So the Sumerian vocabulary had a lot of words that were probably differentiated by tone.

Speaker 2

比如可能有平调、升调,然后降调。

So you might have and then a rising and then a lower.

Speaker 2

尽管后来不再使用声调,这些符号仍保留了原始音值。

And these signs all retain the value even though there were no tones.

Speaker 2

这意味着如果你查看符号列表,会发现有大量符号。

So it means if you look at the sign list, there's a lot of signs.

Speaker 2

有一号杠(最常见),还有二号杠、三号杠,你必须全部学会。

You have bar number one, which is the common, then there's bar number two, bar number three, and you have to learn them all.

Speaker 2

阅读时,你必须学习如何解读它们。

And when you read, you have to learn how to do it.

Speaker 2

所以在现代社会,如果你们去大学攻读亚述学——我希望你和所有弟子都能尽快去学——实际上需要掌握两种语言:苏美尔语和巴比伦语。

So when in the modern world, if you go to university to to do Assyriology, which I hope you and all of your disciples will do as soon as possible, you actually have to cope with two languages, the Sumerian and the Babylonian.

Speaker 2

首先要明白的是,巴比伦语属于闪米特语系,虽然已经消亡,但它与希伯来语、阿拉米语、阿拉伯语、埃塞俄比亚语、叙利亚语等现存闪米特语族语言相关联,是这一语系的早期范例。

Now the first thing is this, that the Babylonian language is a Semitic tongue, which although it's extinct, is connected to or related to Hebrew, Aramaic, Arabic, Ethiopic, Syriac, all that family of Semitic languages which are still alive, is an early example of one of those.

Speaker 2

因此当破译工作开始时,学者们正是依靠闪米特语词典来识别单词、名词和词根的。

So that when the decipherment came along, it was the Semitic dictionary that they fell back on to identify words, nouns, and roots.

Speaker 2

另一种语言——苏美尔语(就是那种要在词首词尾添加成分的语言),不仅不属于闪米特语系。

The other language, which is Sumerian, the one when you stick bits in the beginning and stick bits at the end, is not only not Semitic.

Speaker 2

它与任何其他已知语言都没有亲缘关系。

It's not related to any other known language.

Speaker 2

哦,不。

Oh, no.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

这是件令人着迷的事。

This is a bewitching thing.

Speaker 2

对我来说这是件令人着迷的事。

It's a bewitching thing to me.

Speaker 2

要理解这一点是因为当今世界我们研究的语言,语言学家研究的,它们或多或少都属于某个语系。

And this is how to understand it because the languages that we study in the world today, linguists study, they more or less all fall into a language group.

Speaker 2

比如印欧语系有西班牙语、意大利语、拉丁语、赫梯语等等。

So you have Indo European with Spanish, Italian, Latin, Hittite, and so forth.

Speaker 2

法语属于其中一个语族,还有日耳曼语族、斯拉夫语族。

So that's what French is one group, and you have Germanic, and you have Slavonic.

Speaker 2

大多数语言,甚至那些遥远的语种,都能归入这些可能庞大而松散的语系家族中。

And and most languages, even the far flung ones, fall into what can be seen to be maybe big and airy groups, their family like that.

Speaker 2

苏美尔语没有这样的语系归属。

There's not one for Sumerian.

Speaker 2

这意味着语言并非孤立存在,而是属于某个语系家族这一事实,必定自古如此。

So this means that the truth that languages do not exist in a vacuum, but they're part of a big family, must always have been true.

Speaker 2

所以当文字在大约公元前300年出现时,能够准确书写意味着苏美尔语被及时记录了下来。

So that when writing arrives about 3,000, say, 300 BC, to write proper properly, it means that Sumerian was recorded just in time.

Speaker 2

但那些可能与苏美尔语相关的大语种,或许在中国、俄罗斯或亚洲其他地区存在过。

But the big languages, maybe in China, in Russia, in somewhere else in Asia that were related to Sumerian.

Speaker 1

都消失了?

Are gone?

Speaker 2

或者说全都消失了。

Or all gone.

Speaker 2

它们永远永远地消失了,除非发生什么奇迹。

They're gone forever and ever and ever, unless something amazing happens.

Speaker 2

所以我们有了这个奇特语系的唯一代表。

So we've got the one representative of this bizarre family.

Speaker 2

太神奇了。

Amazing.

Speaker 2

想象这件事本身就非常令人兴奋。

It is an it's a very stimulating thing to imagine.

Speaker 2

我个人认为尼安德特人和早期智人肯定拥有语言。

I personally believe that Neanderthals and early Homo sapiens for sure had language.

Speaker 2

毫无疑问,他们彼此交谈过。

For sure, they talked to one another.

Speaker 2

他们不可能没有语言。

It's impossible that they didn't.

Speaker 2

关键在于他们确实掌握了语言。

The point came when they did.

Speaker 2

他们确实做到了。

They did.

Speaker 2

而答案就是,嘿。

And and the answer is, hey.

Speaker 2

他们在欧洲统治或生食生活了十万年。

A hundred thousand years of rule or eat live in Europe.

Speaker 2

他们必须应对冰河时代。

They had to deal with the ice age.

Speaker 2

他们都生活在一起。

They all lived together.

Speaker 2

他们抚养自己的孩子。

They bring up their children.

Speaker 2

你认为他们什么话都不会说吗?

You think they couldn't speak anything.

Speaker 2

他们拥有相同的发声器官。

They have the same apparatus.

Speaker 2

如果你拥有人类大脑,它就会对刺激做出反应。

And if you have a human brain, then it responds to stimulus.

Speaker 2

而沟通的刺激越多——我是说,想象一下你和我出去猎犀牛的场景。嗯。

And the more stimulus there is for communication I mean, the idea that you and I were out hunting rhinos Mhmm.

Speaker 2

然后你会说,莱克斯。

And and you'd say, Lex.

Speaker 2

好吧,闭嘴。

Well, shut up.

Speaker 2

我一直是莱克斯。

I'm constantly Lex.

Speaker 2

莱克斯。

Lex.

Speaker 2

我突然想到,哦,我明白了。

And I suddenly think, oh, I get it.

Speaker 2

你是腿。

You are legs.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

你只需要做一次,然后你就知道我是谁了。

You only have to do that once, then you know who I am.

Speaker 2

所以我知道我是我,而你是你。

So I know that I'm me and that you are you.

Speaker 2

那些声称无法区分自我意识的人,简直愚蠢至极。

So people who say that they couldn't distinguish ego and and and all that, it's absolutely stupid.

Speaker 2

如果你用刀割伤自己的手,你绝对会感受到疼痛。

If you cut your hand with a knife, you sure as hell experience it.

Speaker 2

你绝对会的。

You sure as hell do.

Speaker 2

很疼。

It hurts.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

非常疼。

It hurts a lot.

Speaker 2

你甚至可能会失血过多而死。

You might even bleed to death.

Speaker 2

但那不是别人的手,而是你自己的手,是你的存在和生命构成了威胁。

But it's not somebody else's hand, and it's your hand, and it's your existence and your life that's threatening.

Speaker 2

你认为人们没有意识到自己是一个独立实体吗?

You think people weren't conscious that they were an entity?

Speaker 2

我不相信。

I don't believe it.

Speaker 0

他们可能已经能用声音来表达这一点了。

And they probably had a way to express that with sounds.

Speaker 0

嗯,最终确实如此。

Well, eventually, yes.

Speaker 0

名字。

Names.

Speaker 0

我是说名字。

I mean Names.

Speaker 2

事物的名称,然后你就有了标签固定于某物的概念。

Names of things, and then you have a the idea that a label fixes to something.

Speaker 2

然后灯泡一亮,转眼间你就有了犀牛、有了皮肤、有了婴儿,因为你有了一个想法,这个想法驱动大脑,大脑又产生另一个想法。

Then the light bulb has gone on, and next minute, you have rhino, and you have skin, and you have babies, and you because I think you have an idea, and the idea then drives the brain, and the brain has another idea.

Speaker 2

这就像生育力一样运作。

It works like fertility.

Speaker 2

所以你认为

So what do you

Speaker 0

发展书面语言的动机、主要驱动力是什么?

think is the motivation, the primary driver of developing written language?

Speaker 0

这是否与文明发展同步进行?

Is it is it goes hand in hand with the civilization?

Speaker 2

我认为它出现的媒介是在大量人群居住在城市环境中时。

I think that the media in which it appears is when there's a lot of people living in an urban environment.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

并且伴随着竞争机构、国王、政府或这类事物的存在。

And with with rival institutions or with a king or with a government or all those sorts of things.

Speaker 2

这就是为什么我认为哥贝克力石阵也一定是同样的性质。

And that's why I think Gobekli Tepe must have been the same thing.

Speaker 2

我在某处读到他们都是游牧民族,每年只来哥贝克力石阵三个月。

I read somewhere that they're all nomads, and they only came to Gobekli Tepe, you know, three months a year.

Speaker 2

我的意思是,说他们是游牧民族不可能是真的,绝对不可能是真的。

I mean, that cannot be true that they were nomads, they cannot be true.

Speaker 2

要开采石头,必须有人在地面绘制建筑平面图,他们需要计算墙体厚度和高度——我的意思是,这不可能像大猩猩那样随意完成。

To get the stone and someone has to draw on the ground the plan of the building, they have to work out how thick it is gonna be, how high it's gonna be, and I mean, you know, you can't just, you know, like that, like gorillas.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

那么破译的过程。

So deciphering, the process of deciphering.

Speaker 2

当我开始研究时,已有语法书、符号列表和词典。

So when I started, there were grammars and sign lists and dictionaries.

Speaker 2

一切都令人惊叹。

Everything was marvelous.

Speaker 2

基本上都已经被破译了。

It was all basically deciphered.

Speaker 2

你只需要继续学习它就行了。

All you had to do is get on with learning it.

Speaker 2

但最初,当第一批楔形文字的泥板和砖块以及石刻铭文出土时,没有人能读懂它们。

But at the beginning, when the first tablets and bricks in cuneiform and stone inscriptions came to light, no one could read them.

Speaker 2

但他们知道那是文字,只是不知道如何解读。

But they knew they were writing, but they didn't know how to read them.

Speaker 2

正如你之前提到的罗塞塔石碑那样,这里出现了可以直接对照的内容——波斯某位国王在比索顿山腰处用埃兰语、巴比伦语和古波斯语三种语言刻下了大流士王成功统治的记载。

And what happened was, like you said before, with the Rosetta stone, it was something directly comparable because there was an inscription of one of the Persian kings halfway up a mountain in a place called Bisutun, where this king Darius had written an account of his successful career in Elamite and in Babylonian and in Old Persian, trilingual version.

Speaker 2

虽然古波斯语显然是该语言的古老形式,但波斯语至今仍在使用。

And Old Persian, although it's an obviously archaic form of the language, Persian is still alive.

Speaker 2

直到19世纪它仍在使用。

It was still alive in the nineteenth century.

Speaker 2

由于古波斯语是用非常简单的楔形文字书写的,他们最终破译了它。

So they since the Old Persian was written in a very simple style of cuneiform, they deciphered it.

Speaker 2

他们确认这是古波斯语。

They tweaked it was Old Persian.

Speaker 2

他们用波斯语读出了这个名字——古波斯语中的'大流士'。

They read it in Persian, and they read the names Dariawush in old Persian.

Speaker 2

然后突然有人意识到另外两栏文字长度相近。

And then suddenly, somebody realized that the other two columns about the same length.

Speaker 2

太聪明了。

Brilliant.

Speaker 2

你知道吗?

What do you know?

Speaker 2

关键是上面写着:'我乃大流士,万王之王,众邦之君,某某之孙'。

And the thing is, it said, I am Darius, the great king, king of the working leader, son of grandson of.

Speaker 2

波斯语段落中有大量重复内容是他们能理解的。

So there's a whole paragraph with repeated things in the Persian which they could understand.

Speaker 2

所以你知道吗?

So what do you know?

Speaker 2

这些内容在另外两种语言中也有重复出现。

They're reiterated passages in the other two languages.

Speaker 2

这就是关键所在。

So that was the key.

Speaker 2

这把凿子开启了楔形文字的正式解读。

The the kind of the chisel that opened up cuneiform writing proper.

Speaker 2

重要的是,他们很快发现巴比伦语属于闪米特语系,这一点至关重要。

And the thing was, they soon tweaked that the language of the Babylonian was a Semitic tongue, and this was so important.

Speaker 2

我想他们发现的第一个词是'河流',这个词在阿卡德语、阿拉伯语和阿拉米语中都有。

I think the first word they discovered was the word for river, which is in Akkadian, and in Arabic and Aramaic.

Speaker 2

当他们意识到表示'人'的词语是这个形式时,这简直是天赐良机——所有人都立即翻开阿拉伯语和希伯来语词典,开始寻找符合语境的词汇。

And when they realized that the word that corresponded to the person had this form, This was a gift a gift of gold because everybody immediately sees their Arabic and Hebrew dictionaries and started leafing through looking for words that would fit in the context.

Speaker 2

他们基本上就是用这种方式破译了这篇铭文。

And they basically they deciphered this inscription in that sort of way.

Speaker 2

当然,随后其他铭文也陆续被解读,期间还遇到了许多需要解决的难题。

And of course, all the other inscriptions came in order, and there were lots and lots of difficulties which had to be resolved.

Speaker 2

但这就是基本事实。

But that's the basic thing.

Speaker 2

如果没有那份三语对照碑文,真不知道会怎样。

And without that trilingual, I don't know what would have happened.

Speaker 2

我是说,或许在现代社会还有可能找到其他方法。

I mean, I suppose it's conceivable that in the very modern world, something might have happened.

Speaker 2

但当时,全凭几位极其聪明之人的脑力劳动,他们硬是破解了它。

But as it was, it was done by sheer brainpower by very, very clever persons just doing it, and they they cracked it.

Speaker 2

埃兰语要困难得多,但他们也破译了不少。

The Elamite language is much more difficult, but they got a lot of it too.

Speaker 2

整个过程充满传奇色彩——碑文刻在平原上方高耸的山壁上,亨利·罗林森这位自诩(实则名不副实)破译楔形文字的英国年轻军官,带着个可怜孩子攀上悬崖,在数千英尺高空俯瞰平原的位置制作了整个碑文的拓印,这些拓本最终被用于破译工作。

So it was a very romantic thing because the inscription was carved on a mountain face far above the plain, and then Henry Rawdinson, who was a upstanding young British officer who claimed to decipher cuneiform quite unjustifiably, climbed up there with some miserable kid and made squeezes of the whole thing overlooking the plane thousands of feet up in the air and brought those back, and they were used in the decipherment.

Speaker 2

所以非常具有传奇色彩。

So it's very romantic.

Speaker 0

等一下。

Wait a minute.

Speaker 0

默里今天又发表了更具争议性的言论。

More controversial statement from Murray today.

Speaker 0

亨利·罗林森不配获得这份荣誉吗?

Henry Rawlinson doesn't deserve the credit for that?

Speaker 2

不配。

No.

Speaker 2

我认为他不配。

I don't think he does.

Speaker 2

他被誉为亚述学的父亲,但我觉得他只能算亚述学的继父——因为他最初拿到这些铭文时,写了本长篇大论的书,结果几乎全错了。

He's he's he's called the father of Assyriology, but I think he's the stepfather of Assyriology because when he first got these inscriptions, he wrote a long book about it, which was almost entirely wrong.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

当时北爱尔兰有位叫爱德华·辛克斯的牧师,住在杀手巷,有五个女儿,管理着教堂。这人就算不是个活脱脱的天才,至少也是个绝顶聪明的主儿。

And there was a clergyman in Northern Ireland called Edward Hinks who lived in a place called Killer Lane, had five daughters and ran this church, who was possibly a card carrying genius, if not jolly, jolly clothes.

Speaker 2

事情经过是这样的。

And what happened with him was this.

Speaker 2

当时有一场持续的竞赛,准确说是持续的挑战,关于破译象形文字,通常人们认为这是让·保罗的功劳。

There was an ongoing competition well, an ongoing challenge to decipher hieroglyphic writing, which Jean Paulion usually gets the credit for.

Speaker 2

欣克斯非常热衷于尝试在法国人之前破译象形文字。

And Hincks was very interested in trying to decipher hieroglyphic ahead of the French.

Speaker 2

他在某个阶段遇到了瓶颈,于是决定研究楔形文字看看是否有所启发。

And he ran into a sort of dead end at one stage, and he thought he'd have a look at cuneiform to see if it was helpful.

Speaker 2

与此同时,他成功破解了它。

And at the same time, he cracked it.

Speaker 2

他弄懂了楔形文字的工作原理。

He worked out how it worked.

Speaker 2

他意识到一个符号可以拥有多个音值和意义,因为这些符号具有多义性。

He realized that one sign can have more than one value of sound and of meaning because they are multivalent signs.

Speaker 2

我本想让你免受这个可怕消息的冲击,但事实上...这绝非易事。

I tried to shelter you from the horrible news, but it's actually it it it's not it's not a walk in the park.

Speaker 2

大约需要五年时间...你可能四年左右就能掌握,大概吧。

It takes about five years to to you probably do it in about four, probably.

Speaker 0

这是一种赞美。

That is a compliment.

Speaker 0

我觉得你刚刚是在夸我。

I think you just complimented me.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

非常感谢。

Thank you very much.

Speaker 0

所以你是说,一个看起来完全相同的符号,根据上下文可能有不同的发音?

So what so you're saying one one sign that looks exactly the same might have different sounds given the context?

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

而且你必须选择正确的发音。

And you have to choose the right sound.

Speaker 2

同时还有不同的含义。

And and and also different meaning as well.

Speaker 2

因为,比如说,如果你有一个表示‘热’这个词的符号,对吧,你实际上无法为‘热’画一个图形符号。

Because, for example, if you if you have a sign for hot word hot, right, you can't really have a picture sign for hot.

Speaker 2

这说不通。

Doesn't make sense.

Speaker 2

但他们做的是画了一个复杂的图案,里面有个火盆嵌在另一个符号中,这个组合符号表示‘热’。

But what they did is they did a drawing of a kind of complex thing with a brazier inside another sign, which meant hot.

Speaker 2

所以这个符号存在,但它同时也表示其他含义,你需要根据上下文选择正确的解释。

So that sign existed, but it also meant other things as well, and you had to choose the right one for the context.

Speaker 2

上下文才是关键吗?

Is all the context to matter?

Speaker 2

我是说,刚开始学楔形文字时真的会让人绝望,因为最要命的是他们连单词之间都不留空格。

I mean, it really is quite a matter for despair when you start cuneiform because on top of everything else, they didn't leave gaps between the words.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

因为它们都是连在一起的。

Because they're all connected.

Speaker 2

这真的很苛刻。

That's really mean.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

所以当你阅读时,你需要做的是从第一个符号开始,思考这个符号,在脑海中过一遍它的各种含义,然后看下一个符号。

So when you read, what you have to do, you start with the first sign, and you think of the sign this, and you go through the values in your mind, and there's next sign.

Speaker 2

如果一个符号读作bar,下一个读作ab(还有其他读法),bar ab听起来就像一个单词的音节结构,你就这样继续下去。

And if one is bar and the next one is ab, among other readings, bar ab sounds like a syllable structure for a word, and you go on like that.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

所以关于它有两件事。

So there are two things about it.

Speaker 2

一是如果你想的话,你可以掌握它。

One is that if you want to, you can master it.

Speaker 2

另一件事是变量的数量是有限的。

The other thing is that the number of variables was restricted.

Speaker 2

他们对此进行了控制,所以并不疯狂。

They controlled it, so it wasn't insane.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

换句话说,如果你学习了语料库,掌握了符号的构成方式及其不同含义,那你就完全掌握了。嗯。

So in other words, if you learn the corpus and you would learn how the signs are composed and you learn their different values, then you've got it down Mhmm.

Speaker 2

然后你就可以开始了。

And off you go.

Speaker 2

而且它非常美丽,我认为。

And and it's it's very beautiful, I think.

Speaker 2

它简直太奇妙了。

It's it's it's marvelous.

Speaker 0

你能认真地带我回到你学习它的那段时光吗?

Can you, in all seriousness, take me back to the time when you were learning it?

Speaker 0

学习它的过程是怎样的?

What's the process of learning it?

Speaker 2

嗯,我的成长经历非常不寻常,因为在我上大学前大约三年,我就想成为一名埃及学家。

Well, I had very abnormal upbringing because when I went to university, for about three years beforehand, I'd wanted to be an Egyptologist.

Speaker 2

所以我早就读过加德纳的语法书,对学习古埃及语充满期待。

So I'd read the grammar by Gardiner and was looking forward very much to studying ancient Egyptian.

Speaker 2

后来我去了伯明翰大学,那是我就读的大学。

And what happened was that I went up to the University of Birmingham, where I went to university.

Speaker 2

那里有位名叫兰德尔·克拉克的学者,他是研究末世论的专家。

And there was a man called Randall Clark, who was an eschatologist.

Speaker 2

然后兰德尔·克拉克在周一进来,给我们上了一节关于埃及雕塑之类的课。

And Randall Clark came in on the Monday and gave us one lesson about Egyptian sculpture or something like that.

Speaker 2

结果第二天,他就去世了。

And the next minute, next day, he died.

Speaker 2

砰。

Bang.

Speaker 2

于是教授把我叫到他房间说:听着,我需要些时间才能找到一位埃及学家。

So the professor called me into his room and said, look, it's gonna take me a while to get an Egyptologist.

Speaker 2

他们可不是随处可见的。

They don't grow on trees.

Speaker 2

但系里还有另一位教授古代语言的老师叫兰伯特,他教楔形文字。

But there's another person in this department who teaches another ancient language called Lambert, and he teaches cuneiform.

Speaker 2

所以我建议你先去跟兰伯特教授学点楔形文字,等我找到埃及学家你再转回来。

So what I suggest is you go and do a bit of cuneiform with Professor Lambert, and then when I get an Egyptologist, you can convert back.

Speaker 2

于是我去敲门。

So I go and knock on the door.

Speaker 2

请进。

Yes.

Speaker 2

我进去说我想学楔形文字。

So I went in and said, I want to learn cuneiform.

Speaker 2

兰伯特教授是个类似福尔摩斯式的人物,清瘦、刻薄、言辞犀利。

And Professor Lambert, who was rather a Sherlock Holmes kind of figure, aesthetic, bony, sarcastic, cruel.

Speaker 2

非常刻薄。

Cruel.

Speaker 2

残忍。

Cruel.

Speaker 2

绝对令人恐惧。

Absolutely terrifying.

Speaker 2

我说,我想学楔形文字。

And I said, I I wanted to learn cuneiform.

Speaker 2

他一点也不高兴,因为在当时的英国,教授们讨厌教学生,因为这占用了他们的研究时间。

And he wasn't at all pleased because this was a time in Britain when professors resented having students to teach because it butted into their research time.

Speaker 2

就是这样的安排。

It was that sort of arrangement.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

总之,我就这样开始了。

Anyway, I started it off.

Speaker 2

大约在上了一两节课后,我就知道这将是我毕生的事业。

And after about, I don't know, maybe one or maybe two lessons, I knew this was going to be my life's work.

Speaker 2

这就是发生在我身上的事。

So that's what happened to me.

Speaker 2

这是件了不起的事。

Was It an amazing thing.

Speaker 2

于是他给了我一份基本符号清单让我学习,我就照做了。

So he gave me a list of signs to learn basic signs, so I did.

Speaker 2

过了几天,我们回来后,他就开始教我阅读。

And the next couple of days, and then we came in, and he we started reading.

Speaker 0

考虑到这些符号的复杂性,为什么楔形文字能延续三千年?

So given the complexity of the signs, why did cuneiform last three thousand years?

Speaker 0

这是史上最成功的书写系统。

The most successful writing system ever.

Speaker 2

问得好。

Fair question.

Speaker 2

有几个因素。

There are several factors.

Speaker 2

其一是著名的惯性因素。

One is the famous factor of inertia.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

第二点是,那些能读写的人掌管着档案,与神庙文书、国王书记官等职位,掌握着极大权力,因为大多数民众并不具备这种能力。

The second thing is that people who could read and write and were in charge of archives and with the clerks in the temple and the writers for the king and everything commanded a very great deal of power because most of the public couldn't.

Speaker 2

因此他们将知识、理解与哲学探究都垄断在自己手中。

So they reserved to themselves knowledge, understanding, philosophical inquiry.

Speaker 2

当然这些讨论也可能发生在酒馆之类的地方,但主导权始终掌握在他们手里。

I mean, no doubt it went on in pubs and things, but they were they were in charge.

Speaker 2

他们把一切都严密管控起来。

They had everything under lock and key.

Speaker 2

我认为书吏学校相当封闭排外。

And they were I think the scribal schools are rather cliquey.

Speaker 2

这种排外性就像牛津和剑桥互为竞争对手的关系那样。

They were certainly cliquey in the sense of Oxford and Cambridge being rivals, that sort of thing.

Speaker 2

他们持有那种观念。

They had that sort of idea.

Speaker 2

这对任何人都没有好处。

And it was in no one's interest whatsoever.

Speaker 2

没有人会承认普及识字有任何利益可言。

Nobody would ever concede any interest in the idea of literacy for all.

Speaker 2

这种想法从未被考虑过,且会被视为大逆不道。

This would be it would never be thought of, and it would be anathema.

Speaker 2

所以如果你在周六下午站在肥皂箱上呼吁‘受够了,我们必须教育孩子们’。

So if you got on a soapbox on a Saturday afternoon and say, oh, enough of this.

Speaker 2

我们必须教育孩子们。

We have to teach the children.

Speaker 2

我想他们会被抓走的。

They'd be taken away, I think.

Speaker 0

因此我们在这些泥板上看到的是知识分子阶层的产物,只占人类极少数。

So we're getting in these tablets the output of the intellectual class, a very small fraction of humans.

Speaker 0

所以我们只拿到了牛津和剑桥的。

So we're getting just the Oxford and the Cambridge.

Speaker 2

确实如此,不过当你去文士学校时,必须认真学习苏美尔语和阿卡德语,包括所有词汇和语法。

We are, except this, that when you went to scribal school, you had to learn Sumerian and Akkadian, the languages properly, and all the vocabulary and the grammar.

Speaker 2

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 2

所以有些男孩可能在这方面遇到很大困难,他们勉强过关,但绝对成不了天才。

So some boys probably had a lot of trouble doing this, and, you know, they were okay, but there ain't gonna be no geniuses.

Speaker 2

我认为当时学校的状况是,老师把那些宁愿在外面踢足球但具备读写能力的孩子派出去,靠做基础读写工作谋生。

And I think the situation in the school was that the teachers farmed out the kids who would actually rather have been outside playing football but could read and write to earning their living doing low level reading and writing.

Speaker 2

也就是说为人们撰写合同、信件等日常文书,因为当时没人识字。

That's to say writing contracts, letters, everyday things for people because no one could read and write.

Speaker 2

所以如果你要嫁女儿,就得找文士来记录所有见证人、聘礼等事宜。

So you had to get a scribe if you're gonna marry your daughter off, you get all the witnesses about the presents and all this.

Speaker 2

所有这些程序得花上四天时间完成。

All the that thing had to be done for four days.

Speaker 2

所以文书人员会前来服务,中等水平的书写者就能满足这类需求。

So the writer would come and do so your medium level writers would serve that requirement.

Speaker 2

而那些极具天赋、聪慧或富有学识的学生则会被鼓励进入文学相关职业领域,比如医学、法律、为国王效力、担任神职等等。

And very talented or clever or intellectual students would be encouraged to go into one of the literary professions, which would be, so to speak, medicine, law, working for the king, working for the church, I mean, the priesthood, so forth.

Speaker 2

所有这些依赖档案文书的工作,他们都能找到自己的定位,建筑行业也不例外——因为建造大型建筑时,必须有人精通承重结构和砖石测量技术。

All those things which were dependent upon archives and writing, they would find their nivo and also architecture because if a big building had to be built, then somebody had to know about load bearing things and brick measurements.

Speaker 2

因此部分学生就投身于这类工作。

And so some of them went into that kind of work.

Speaker 2

可能还有人负责军队后勤,需要调度物资和牲畜运输。

And also, probably, of them went into running the army, and you have to move stores and animals.

Speaker 2

他们各自找到了发展空间,其中有些人在智力层面确实出类拔萃。

And so they found their nivo, and some of them were intellectually very able indeed.

Speaker 2

这些人进而钻研星相学,更严谨的则投身天文学和语法理论研究——他们撰写了关于两种语言关系、运作机制及词类区分的专著。

And they went into the disciplines of, on the one hand, astrology, but more seriously into astronomy and theoretical grammar because they had treatises about the relationship between the two languages and how they worked and different parts of speech.

Speaker 2

他们还撰写了学术评注,阐释词语的深层含义。

And and they wrote learned commentaries as well, what words meant.

Speaker 2

因此存在一个知识分子的高层顶端。

So there was an intellectual high level top.

Speaker 2

然后还有许多职业抄写员,再就是那些尽早离开学校的孩子,他们从事各种工作,就像今天一样。

And then there were lots of professional scribes, and then there were the kids who left school as soon as possible and did all that, like today.

Speaker 0

抱歉我要哲学一下,但哲学家维特根斯坦说过,我们语言的边界就是我们世界的边界。

I apologize to be philosophical, but Wittgenstein, the philosopher, said that the limits of our language is the limits of our world.

Speaker 0

那么你认为,楔形文字编码的语言在多大程度上定义了人类文明?

So to which degree did the languages that were encoded in cuneiform define human civilization, would you say?

Speaker 0

有哪些事物因为表达起来复杂而很少被提及?

What what were the what were the things that were complicated to express and therefore were not expressed often?

Speaker 2

这是个非常有趣的问题。

That's a really interesting question.

Speaker 2

就词汇丰富性和语言微妙性而言,我认为巴比伦语可与阿拉伯语和英语相媲美。

So in terms of richness of vocabulary and richness of verbal subtlety, I think Babylonian rivals Arabic and of course, English.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

换句话说,用英语你可以表达任何你想说的内容。

In other words, you can say whatever you want in English.

Speaker 2

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 2

无论多么微妙,即使人们不理解其中的精妙之处,你也能表达,因为语言工具非常出色。

However subtle it might be, even if people didn't understand the subtlety, you can because the tools are fantastic.

Speaker 2

阿拉伯语有大量同义词和表达手段,巴比伦语也是如此。

And Arabic has lots of synonyms and lots of devices and all the same in Babylonian.

Speaker 2

它是一种成熟的文学语言。

It was a fully fledged literary language.

Speaker 2

关于语言是否限制了进一步发展——这本质上就是你的问题——这个问题极其复杂。

The question about about whether the language put a stop to further things, which is basically what you're asking, is immensely complicated.

Speaker 2

但让我觉得相关的一点是,美索不达米亚地区绝大部分学术文献都采用预兆形式,因为他们相信偶然或人为引发的事件对未来具有预示意义。

But the one thing that strikes me as relevant is that a very huge proportion of scholarly literature in Mesopotamia, it takes the form of omens because they believed that events, accidental or deliberately stimulated, had implications for what was going to happen.

Speaker 2

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 2

他们从天空中的现象、街上的事物以及一切事物中获取征兆。

And they took omens from things in the sky and things in the street and every single thing.

Speaker 2

如果你是合格的占卜师,这些现象就会具有特定含义。

If you were well qualified divine, they would have this significance.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

现在有成千上万行各种不同类型的征兆记录。

Now there are thousands of lines of omens of all different kinds.

Speaker 2

比如在阿卡德语中记载:如果蜥蜴爬过早餐桌,王后将会死去。

And in the Acadian, it says, for example, if a lizard runs across the breakfast table, the queen will die.

Speaker 2

所以如果你这样翻译阿卡德语,'如果'这个词、动词等所有成分,如果发生这个,就会导致那个。

So if you translate the Acadian this way, the word if, verb, and everything, if that, then this.

Speaker 2

因此在许多关于征兆的书籍中,有成千上万行被翻译成'如果发生这个,就会导致那个'的记载。

So there are thousands of thousands of lines translated in many books about omens where if this happens, that will happen.

Speaker 2

这就是我的同事们理解它的方式。

So this is how it's understood by my colleagues.

Speaker 2

嗯,这绝对是不可能的。

Well, this is absolutely impossible.

Speaker 2

因为如果你是国王的首席占卜师,你剖开羊取出肝脏来检查,而如果王后即将死去且国王在场,你绝不会说王后要死了。

Because if you are the you're the you're the chief diviner for the king, and you open up a sheep to take a liver out and examine it according to the and if the queen's gonna die and the king's there, you're not gonna say queen's gonna die.

Speaker 2

我的意思是,如果她没死,你会看起来像个该死的白痴。

I mean, you're gonna look like a fucking idiot if she doesn't die.

Speaker 2

而如果她真的死了,你就要为此负责。

And if she does die, you're gonna be responsible.

Speaker 2

所以你永远能做的、也永远只能做的就是指出:这里有征兆显示王后可能会死,注意是可能而非必然。

So all you can ever do and ever, ever have been able to do is to say, there's a sign here that says that the queen could die, meaning could die, not will die.

Speaker 2

因此必须立即启动相应的仪式或法术来规避危险。

And therefore, the requisite ritual or magic must immediately swing into action to defer the danger.

Speaker 2

关键在于a等于b这个等式永远不成立。

So the point is that a equals b is never true.

Speaker 2

这意味着当a可能等于b,或许等于b,应当等于b,可能为真。

It means that with a, b could be, might be, ought to be, should be, could be true.

Speaker 2

所有这些微妙之处。

All those subtle things.

Speaker 2

因此为国王服务的占卜师必定是位能洞察君心的哲学家。

So that the diviner who works from the king must have been a philosopher who looks at the king.

Speaker 2

他观察国王,深知国王想听什么。

He looks at the king, and he knows what the king wants him to say.

Speaker 2

所以他必须告诉国王其想听的内容。

So he has to tell the king what he wants to hear.

Speaker 2

即便传达坏消息,他也必须以让国王不介意或不担忧的方式说出来。

He has to tell the king if it's bad news in such a way that he doesn't mind or he won't worry.

Speaker 2

这真是精妙绝伦。

It's the most beautiful thing.

Speaker 2

如此微妙。

It's so subtle.

Speaker 2

这就像...就像一部小提琴协奏曲。

It's it's like a a a it's like a violin concerto.

Speaker 2

a等于b的情况一刻都不曾存在过。

It can never have been a equals b for a minute.

Speaker 2

所以医书上说,如果一个人有这种症状,就这样做,他说喝了药就会好转。

So the medical texts say, if you do if a man has this, do this, you drink, he said, he'll get better.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

他说,你会好起来的。

He says, you'll get better.

Speaker 2

那你见过哪个医生会说'照这样做,你就会好'吗?

So you ever met a doctor who will say, you do this, you'll get better?

Speaker 2

没有。

No.

Speaker 2

他们只会说'如果一切顺利,你就能康复'。

They say, all being well, you'll be back on your feet.

Speaker 2

噢,这种病症我见过很多次了。

Oh, I've seen this kind of condition many times.

Speaker 2

一切应该都会顺利的。

Everything should go fine.

Speaker 2

你应该会好起来的。

You should get better.

Speaker 2

你很快就会康复的。

You should be better soon.

Speaker 2

但他们永远不会说'你一定会好起来',因为如果你死了怎么办?

But never you will get better because what happens if you die?

Speaker 2

你在哪里?

Where are you?

Speaker 0

律师就会找上门来。

The lawyers will show up.

Speaker 2

完全正确。

Absolutely.

Speaker 2

这意味着这些情态动词无法用阿卡迪亚语法表达。

So this means that not expressible in Acadian grammar are these modal verbs.

Speaker 2

能、可能、应该、应当

Could, might, should, ought.

Speaker 2

它们无法通过语法表达,但要说如此辉煌的文学语言中竟缺乏这些精妙之处,这完全不可能。

They can't be expressed grammatically, but it is impossible that it was such a magnificent literary language where they didn't have these subtleties is utterly impossible.

Speaker 2

如果你在文学文本中将'他将'翻译成'他可能',那么整个文本就变了。

And if you translate he will in a literary text, he might, then the whole text is different.

Speaker 2

整个文本都不同了。

The whole text is different.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

完全正确。

Absolutely.

Speaker 2

我的同事们不会那样翻译,就像语法书里写的那样。

They don't my colleagues translate that it says in the grammar books, like that.

Speaker 2

他们自动忽略了其中的荒谬之处,毫无自我反省。

Automatically, there's no self appraisal of the folly of it.

Speaker 0

你曾说过翻译既是考古学,又是侦探工作,还充满诗意。

You have said the translation is part archaeology, part detective work, part poetry.

Speaker 0

我们能再深入聊聊翻译及其艺术性吗?

Can we just speak about translation and the art of it a bit more?

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 0

我的意思是,这真是一门令人惊叹的学科。

I mean, it's such a such an incredible discipline.

Speaker 0

就像你刚才暗示的那样,哪怕一个词的微妙变化都可能改变全局。

Just like you said, hinted at, just a subtle variation in a single word can change everything.

Speaker 2

其实翻译的真相在于,不同语言间永远不存在完全对等的词汇。

Well, you know, the truth about translation is that you never really have a word in one language which precisely equates another.

Speaker 2

没错。

Yeah.

Speaker 2

从来都不存在。

You never do.

Speaker 2

它们总是某种程度上的最佳选择。

They're always a kind the best you can do.

Speaker 2

有时毫无差别,有时却会相当误导人。

And sometimes it makes no difference, and sometimes it's really quite misleading.

Speaker 2

所以人们学习阿卡迪亚语时,会同时学习阿卡迪亚词汇和对应的英文翻译。

And so what people do when they learn Acadian is they learn the Acadian word, and they learn the English translation.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

你必须进行区分。

You have to to divide.

Speaker 2

所以每当遇到这个动词时,它都带有某种区分或分割的意味。

So whenever you have the verb, is some form of divide or division.

Speaker 2

但实际上并非如此,因为虽然'区分'是词根,但在英语中可能有10种细微差别——最底层和最顶层的含义,你几乎看不出它们之间的联系。

But actually, it's not because divide is like the primary root, but there's maybe 10 nuances of of what that can mean in English, where the one at the bottom and the one at the top, you'd hardly know they were connected.

Speaker 2

那本芝加哥词典真是杰作,等你来博物馆找我时,我一定给你看看这本芝加哥。

And the Chicago dictionary, which is such a magnificent thing, when you come to the museum and see me, I'll show you this Chicago.

Speaker 2

这是美国历史上涌现的最突出且重要的事物——芝加哥亚述词典,它有这么厚。

It's the most salient and important thing that came out of America in all its history, is the Chicago Assyrian dictionary, which is this long.

Speaker 2

在文化重要性上能与它匹敌的只有一样东西,当然就是电吉他。

There's only a one rival to it for cultural importance, which is the electric guitar, of course.

Speaker 2

但我认为这两样都是你们国人最伟大的成就。

But the two of them, I think, are your countrymen's greatest achievements.

Speaker 0

这是我们国家的骄傲。

It's the pride of our nation.

Speaker 2

就这两样东西。

Those two things.

Speaker 2

正是如此。

The very thing.

Speaker 0

芝加哥词典能...抱歉我跑题了。

Chicago dictionary can can you I'm sorry to take the tangent.

Speaker 0

芝加哥词典是什么?

What is the Chicago dictionary?

Speaker 2

它始于二十年代,他们编纂了一部巴比伦语词典,可以说是从A到Z的完整收录。

It started in the twenties, and they made a dictionary of the Babylonian language, a a to zed, so to speak.

Speaker 2

它的长度和这张桌子相当。

And it's it's as long as this table.

Speaker 2

这是件宏伟的杰作,体积庞大。

It's magnificent thing and this big.

Speaker 2

参与编纂的都是真正的翻译家,他们明白这不是简单的词汇对应关系——比如a对应b,而是考虑到谚语中的表达与书信中的含义会有所差异。

And there, the people who worked on it were real translators, so they knew that it wasn't lexically a means b, but they had so if you have something in a proverb, you the meaning is gonna be a little bit different from in a letter.

Speaker 2

这些人对卡迪安语的理解可谓深入骨髓。

And, you know, so people really, really understand the Kadian.

Speaker 2

确实如此。

They really do.

Speaker 2

但情态动词这个现象对我来说是个有趣的谜题,因为书写系统中完全找不到对应的痕迹。

But this thing about the modal verbs is an interesting conundrum to me because there's no way it's reflected in the writing.

Speaker 2

所以我只能推测,可能是通过拉长动词元音的方式来表达可能性,就像你说的‘可能做某事’这类含义。

So I can only assume that there was some kind of drawing out of the vowel in a verb, meaning could, you know, like you said, might do it, you know, something like that.

Speaker 2

总之,如今这已不是破译的工作了。

Anyway, so nowadays, it's not a decipherment that's the job.

Speaker 2

只是阅读而已。

It's just reading.

Speaker 2

如果你有大量泥板需要处理,比如在考古挖掘中,当它们出土而此前无人研究过时,会非常令人兴奋。

And if you have lots of tablets to work on, like on a dig, it's very exciting if they come out of the ground and no one's looked for them before.

Speaker 2

你知道,这就是你的工作。

You know, it's your job.

Speaker 2

如果你是个称职的楔形文字学家,你应该能基本做到视读,除了大多数信件之类的东西。

And if you're a competent seriologist, you should be able to sight read more or less, except most say a letter or something like that.

Speaker 2

但大多数文献都有损毁,所以你得学会如何解读内容。

But most documents have some damage, so you have to learn how to interpret stuff.

Speaker 2

此外,有些文学作品因技术性词汇而非常困难,他们那时就有专业术语和生僻词汇。

And also, some literature is very difficult because of technical vocabulary, and they had technical vocabulary and unusual words.

Speaker 0

所以这些你都能做到。

So you can do all of that.

Speaker 0

你基本能理解那些技术性复杂内容

You can kind of figure out the technical complexities.

Speaker 0

能分辨出缺失部分造成的干扰

Can figure out the the noise, meaning missing pieces.

Speaker 2

是的

Yeah.

Speaker 2

有时你可以推算出原本应该是什么,给出合理的推测

Sometimes you can calculate to what it ought to be, make a reasonable suggestion.

Speaker 2

我之前提到的这部词典是个绝佳工具,因为它是国家人文基金会支持的项目,凝聚了数十年来众多学者的心血

And this dictionary, I was talking to you about, is such a fantastic tool because a lot of people worked on it for for it was the National Endowment for the Humanities, and it was for decades and decades of work.

Speaker 2

全球最顶尖的亚述学家大多都参与了编纂

And most of the world's best Assyriologists collaborated on it.

Speaker 2

因此其中的译文和解读质量确实非同凡响

So the quality of translation and understanding is really extraordinary.

Speaker 0

你从那个时期读到过哪些内容?

What are some things you've read from that time?

Speaker 0

有笑话吗?

Is there some jokes?

Speaker 0

有情书吗?

Is there some love letters?

Speaker 2

有一两封信是某个家伙写给女人的,说什么你真美,你的嘴唇像红萝卜,耳朵像海象之类的。

There are one or two letters about from a chap to a woman about, you know, you are very beautiful, and your lips are like radishes, and your ears are like walruses and things.

Speaker 2

不过,确实有这类内容。

But, I mean, there are some things like that.

Speaker 2

还有公元前四世纪巴比伦的一种街头戏剧,当时肯定有演员在街头表演。

And there's a kind of street drama in Babylon in fourth century BC, something like that, when there must have been actors who did this in the street.

Speaker 2

讲的是马杜克和他妻子萨尔菲娜托姆,还有另一个女人。

And it's it's it's it's Marduk and and Sarphenatom, his wife, and another woman.

Speaker 2

马杜克和这个女人有染

Marduk's having an affair with this other

Speaker 0

哦,不。

Oh, no.

Speaker 2

女神。

Goddess.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

萨尔帕尼图姆心生嫉妒,女人们在街上互相争斗,恶言相向,你知道的,那些粗鄙的谩骂场面非常滑稽。

And Sarphanitum is jealous, and the women fight in the street and herd insults of one another, and, you know, slot bucket and all this kind of stuff is hilarious.

Speaker 2

我想,那大概有点像没有音乐的歌剧吧。

And it must have been a bit like a sort of opera without the music, I suppose.

Speaker 2

我不知道。

I don't know.

Speaker 2

但不管怎样,故事始于萨尔帕尼图姆在房间里,马尔杜克和另一位女神在屋顶的床上,而她能听到动静。

But, anyway, it starts off when Salpinitum is in the room, and Marduk is in bed with this other goddess on the roof, and she can hear.

Speaker 2

你可以说这是个永恒的人类话题。

You could say it was an eternal human issue.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

爱情、心碎、嫉妒,诸如此类。

Love, heartbreak, jealousy, all of that.

Speaker 2

神明之间也是如此。

Between deities also.

Speaker 2

没错。

Yeah.

Speaker 2

毕竟神明终究只是以人类为原型塑造的。

Because deities are only modeled on human beings after all.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

神祇不过是对人类事务、人类行为、人类方式的一种宏大表达。

Deities is a grandiose way of expressing human affairs, human behaviors, human ways.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

确实如此。

Indeed.

Speaker 0

在作品中,他们与神祇的关系是怎样的?

In the writing, what was their relationship to the divine?

Speaker 2

与神祇的关系?

Relationship with the divine?

Speaker 2

首先要说的是他们拥有一个庞大的神系。

Well, the first thing to say is that they had a large pantheon of gods.

Speaker 2

顶端有三位主神,有时被称为阿努、恩利尔和埃亚。

So there were three gods at the top, sometimes called Anu, Enlil, and Ea.

Speaker 2

顶端有三位主神,还有数百位其他男女神祇。

There were three gods at the top and hundreds of other gods and goddesses.

Speaker 2

我认为许多小村庄和城镇都供奉着古老的本地神祇,最终这些神祇都被整合进一个类似电话簿的神学体系里。

And you have the situation that I think lots of small villages and towns had their old ancient gods, and eventually, they were all worked into a kind of theological system like a phone book.

Speaker 2

而那些次要的小神则被合并,然后被分配到大神的家族中担任职务。

And the lesser, minor gods were amalgamated, and then they were given jobs in the households of the big gods.

Speaker 2

因此存在某种层级结构

So there was a sort of structure.

Speaker 2

这种宏大的神学体系就像当今世界某些地区所存在的那样,构成了当时的背景

So you had this in the background, a big sweeping theology like you have in the world today in some parts of the world.

Speaker 2

这是主要的神灵体系,主神们关注统治者与国家命运

And this was the main system, and the main gods were concerned with the ruler and the fate of the country.

Speaker 2

另有一位神灵掌管疾病与死亡,处理亡灵事务,每位神明都有各自的专司领域

And another god was concerned with illness and the dead, and what happens to the dead, and they had other specialities.

Speaker 2

他们各自拥有专属的神庙

And they all had their own temples.

Speaker 2

当婴儿降生时——这可能是放之四海皆准的

And when a baby came into the world, probably this was universally true.

Speaker 2

婴儿会被置于某位神明的庇护之下

The baby was put under the tutelage of one or other of the gods.

Speaker 2

有时,你知道的,皇室成员地位显赫,但有时并非如此,或是家族成员之类的

Sometimes, you know, the royal family, they were the big shots, but sometimes not, or the ones that were in the family or something like that.

Speaker 2

因此人们从小就形成了一种观念:在众多神明中,有专门庇佑家族的特殊神灵,他们有一位特定的守护神。

So people had grew up with the idea that among all of them, there were special ones for the family, and they had a special one who was supposed to look after them.

Speaker 2

这就是基本概念。

That's the sort of basic idea.

Speaker 2

但问题在于,正如你所说,神明不过是放大版的人类,他们可能会健忘、漠不关心或正在度假。

But the trouble is since gods are, as you say, human beings on a larger scale, they can be forgetful or uninterested or on a holiday.

Speaker 2

于是你需要通过各种方式提醒他们——做些小祭祀、给点小贿赂,好让他们履行职责看顾你。

And there are lots of ways that you have to prompt your make little sacrifices and little bribes so they do their job and keep an eye on you.

Speaker 2

所以他们持有这种略带实用主义的神明观:神灵有点反复无常,显灵时很伟大但并不总在身边。

So they had that kind of slightly practical view of gods, that they were bit unpredictable, great when they were there but not always there sort of idea.

Speaker 2

我还认为,当今世界许多没有在压抑宗教环境中成长劣势的普通人,当他们重病缠身或遭遇大灾时,会对宗教产生更浓厚的兴趣。

And I also believe this, that a lot of people in the world today who did not have the disadvantage of growing up in a stifling religion, but are just normal people, get a lot more interested when they're really ill or when they have a big disaster.

Speaker 2

突然间,众神似乎比平常重要得多。

All of a sudden, god or gods seem a lot more important than they do normally.

Speaker 2

所以很少有人能以宗教敬畏的状态行走世间。

So few people walk about in a state of religious awe.

Speaker 2

我遇到过的神职人员中,相当一部分人也不这么做。

And a good proportion of clergymen I've ever met don't do that either.

Speaker 2

这种观念实际上并不基于现实,个人对宗教刺激的反应是波动的、多样的,而且往往是对需求的回应。

It's a kind of conception that's not actually based on reality, that the individual's response to religious stimuli fluctuates and is varied and is often a response to need.

Speaker 2

这并非凭空而来。

It doesn't come from nothing.

Speaker 2

我的意思是,人们不会突然觉得'我必须为彩虹之类的事情感谢上帝'。

I mean, people don't suddenly feel, I've got to thank the Lord for the rainbow or something like that.

Speaker 2

我认为这在当今很可能是事实。

I think it's probably true today.

Speaker 2

我是说,当你阅读当今对宗教的调查时,这个国家的基督教正在衰落,因为那些本应是基督徒的人表示他们不再是了。

I mean, when you read the investigations they make of religion today, Christianity in this country is on the decline, because people who are supposed to be Christians say they aren't anymore.

Speaker 2

他们是无神论者。

They're atheists.

Speaker 2

所以那些说'我去教堂,我信仰一切'的人,现在是一个相对较小的群体,这种情况如果你仔细想想是相当引人注目的。

So the people who say, I go to church, I believe in everything, is a relatively small number of people saying, now, this is the situation, which is quite remarkable if you think about it.

Speaker 2

有谁知道这对人类意味着什么后果,宗教是否会平衡发展,还是会逐渐消亡。

Do all knows what the consequence will be for the human race, whether religion will balance out, whether it will die off.

Speaker 2

谁知道呢?

Who knows?

Speaker 0

我认为这是一种古老的智慧,历经数千年验证,为人类提供了一套应对苦难的工具,正如你所说。

I think it's an ancient technology that has proven across millennia to give a set of tools to humans to contend as you as as you said with suffering.

Speaker 0

.

That's a part of life.

Speaker 0

所以当那些罕见的时刻来临,当你不得不面对深刻的痛苦、失去、苦难、心碎,所有这些事情时。

So when those rare moments come when you have to deal with deep pain, loss, suffering, heartbreak, all those things.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

仰望天空,提出问题,并试图在你与神灵的对话中找到答案。

Looking up to the sky and asking questions and trying to figure out the answers in your conversation with the divine.

Speaker 2

我认为确实如此。

I think that's true.

Speaker 2

但我认为在美索不达米亚,这种信仰的力量和直接性是不同的,因为伊拉克没有摩天大楼。

But I think in Mesopotamia, it was different in terms of its potency and immediacy because there's no skyscrapers in Iraq.

Speaker 2

你知道,如果你住在伊拉克南部,从屋顶望去,夜晚没有任何灯光。

You know, if you live in Southern Iraq and you see from the roof, there are no lights at night.

Speaker 2

你就在星空之下。

You know, you're under the stars.

Speaker 2

因为没有雾霾之类的污染,你能看清一切。

You can see everything because of no smog and anything like that.

Speaker 2

神明在那里注视的观念,不像在这里那样显得矫揉造作。

And the idea that the gods are there watching is not like a big artifice like it is here.

Speaker 2

在这里这种观念听起来就不真实。

It just doesn't ring true here.

Speaker 2

你无法真正相信它,而那些人不需要刻意相信,因为它本就如此。

You can't come to it and really believe in it, whereas these people didn't have to really believe in it because it was it.

Speaker 2

这是生活中显而易见且实际的部分。

It's the obvious practical part of life.

Speaker 2

他们就在那里。

They're right there.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

因为他们不相信鬼魂。

Because they didn't believe in ghosts.

Speaker 2

他们视之为理所当然。

They took them for granted.

Speaker 2

他们也不相信神灵。

And they didn't believe in the gods.

Speaker 2

他们视之为理所当然。

They took them for granted.

Speaker 2

这是不同的机制,因为当今世界上没有人会把这些视为理所当然。

This is a different mechanism because nobody here in the world today takes those things for granted.

Speaker 2

恰恰相反。

Just the opposite.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客