本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
大家好。
Hello, everyone.
我是莉亚,带来一条简短通知。
This is Rhea with a quick note.
这是仅限于《小故事高级版》的剧集预览。
This is a preview of an episode exclusive to Little Stories Premium.
《小故事高级版》为您提供更多您喜爱的故事、无广告的聆听体验,以及独家睡前播客《小故事助眠》的访问权限,其中包含专为睡前歌单最后一首曲目打造的全新催眠故事。
Little Stories Premium gives you more of the stories you love, an ad free listening experience, and access to Little Stories for Sleep, an exclusive bedtime podcast featuring brand new sleepy stories perfect for that last track on a bedtime playlist.
请访问 littlestoriespremium.com 订阅或购买礼物订阅。
Subscribe or purchase a gift subscription by visiting littlestoriespremium.com.
现在,进入正题。
Now, on to the show.
我是莉亚。
This is Ria.
欢迎来到专为小小人儿准备的小故事。
Welcome to little stories for tiny people.
今天我们讲一个甜美宁静的故事,主角是《小熊翻山》中的小熊和他的爷爷。
Our story today is a sweet, sleepy tale featuring Little Bear and his grandpa from Little Bear Goes Over the Hill.
这一次,他们踏上了一段观星的冒险。
This time, they go on an adventure to see the stars.
让我们来听一听。
Let's hear it.
这个故事叫《小熊看星星》。
It's called little bear sees the stars.
Wren,你开始吧。
Take it away, Wren.
请记住,这里没有插图。
Remember, there are no pictures.
你需要在脑海中想象画面。
You'll have to imagine the pictures in your mind.
你可以按照自己的方式去想象。
You can imagine them however you want.
好的。
Okay.
我们开始吧。
Here we go.
这一切始于一个绚丽明媚的夏末之日。
It all began on a gorgeous, vivid day in late summer.
小熊正在他的洞穴里小憩,正做着一个关于蓝莓派的梦。
Little Bear was napping in his den in the middle of a dream about blueberry tarts.
不知为何,那些蓝莓派长了腿,排成一列跳舞,整齐地踢着它们不可思议的腿。
The blueberry tarts had legs for some reason and were dancing all in a line, kicking up their inexplicable legs in unison.
起初它们只是跳舞,但后来开始唱起歌来。
At first, they were just dancing, but then they began to sing.
小熊,小熊,醒醒。
Little bear, little bear, wake up.
小熊,小熊。
Little bear, little bear.
蓝莓派的声音越来越低沉,听起来完全不像蓝莓派该有的声音。
The blueberry tart's voices grew deeper and deeper until they did not sound at all like blueberry tarts should sound.
事实上,它们听起来更像是小熊的声音。
In fact, they sounded a lot more like Little Bear.
熊爷爷一把将小熊从床上拎起来,摇醒了他。
Grandpa Bear lifted Little Bear clear out of bed and shook him awake.
小熊,醒醒,小熊。
Little Bear, wake up, Little Bear.
爷爷,快起来,懒骨头。
Grandpa, get up, lazybones.
有冒险等着我们,有刺激要追逐,有浆果要吃,有河流要跨越。
There are adventures to be had, thrills to chase, berries to eat, rivers to cross.
爷爷把小熊放下了,正在洞穴里来回踱步,用爪子比划着。
Grandpa had dropped little bear and was shuffling around the den, gestic ulating with his paws.
小熊闭上眼睛,避开阳光。
Little bear closed his eyes against the sunlight.
有些日子是适合午睡的。
Some days were made for napping.
今天就是其中之一。
This was one of them.
爷爷本该明白这个暗示,但他却没有明白。
Grandpa would take the hint, but he did not take the hint.
爷爷正沉浸在自己对今天各种可能性的遐想中。
Grandpa was caught up in his own musings about the possibilities for the day.
那划筏子呢?
And what about rafting?
我们可以去划筏子。
We could raft.
我可是会划筏子的。
I've been known to raft.
当他转身看到小熊又躺回床上,变成了一团紧缩的深棕色毛球。
When he turned to see little bear back in bed, a tight coil of dark brown fur.
爷爷大步走向床边,一把将孙子抄起,扛到肩上,冲出了小屋。
Grandpa strode to the bed, and in one swoop, plucked up his grandson, heaved him over his shoulder, and bounded out of the den.
嘿,小熊在爷爷肩上尖叫道。
Hey, little bear squealed from grandpa's shoulder.
爷爷,你这是在偷抱我。
Grandpa, you are cubnapping me.
我才没有呢。
I am doing no such thing.
你妈妈出去了。
Your mother's gone out.
今天我当家,爷爷自豪地说,然后把小熊放在了森林的地面上,小熊眯着眼睛适应着明亮的午后阳光。
I'm in charge today, grandpa said proudly and set little bear on the forest floor where he blinked his eyes against the bright afternoon.
这种事肯定该有法律禁止。
There has to be some kind of law against this.
打断午睡是完全不对的。
Nap interruption is just wrong.
爷爷哈哈大笑,觉得孙子的恼怒很有趣。
Grandpa guffawed, amused by his grandson's irritation.
走吧。
Let's go.
我们得好好过这一天。
We have a day to make.
两只熊漫步在夏日的森林里,呼吸着四周野花和绿植的芬芳。
The two bears ambled through the summer forest, breathing in the scent of wildflowers, of leafy green plants all around.
一丝看不见的花粉或杂草飘到了小熊的鼻子里。
Some invisible little bit of pollen or weed drifted drifted to little bear's nose.
看啊,爷爷。
See, grandpa.
我对冒险过敏。
I'm allergic to adventure.
我真该躺在床上。
I should really be in bed.
爷爷只是笑了笑。
Grandpa only smiled.
小熊听起来可能很烦,但实际上他很高兴。
Little bear might have sounded annoyed, but in truth, he was delighted.
他喜欢爷爷来探望的时候。
He loved when grandpa came to visit.
他们一路前行,没有计划,只是想共度一天,小熊不停地向爷爷提问。
As they went, with no plan except to spend the day together, little bear peppered his grandfather with questions.
爷爷,我会像你一样大吗?
Grandpa, will I be as big as you?
会的。
Yes.
什么时候,爷爷?
When, grandpa?
是哪个月?
What month?
我怎么可能知道是哪个月呢?
How could I possibly know which month?
这太具体了。
That's much too specific.
但我知道那一定会是星期二,爷爷笑着说。
But I know it will be on a Tuesday, grandpa said with a grin.
他们来到了河边,那里水清凉,鱼很多。
They reached the river where the water was cool and the fish plentiful.
他们玩了一会儿水,然后抓了些鱼,坐在一块大平石上吃起来。
They splashed around for a while, then caught some fish and sat eating on a large flat rock.
爷爷?
Grandpa?
嗯?
Yes?
为什么您的下巴周围有白色的胡须?
Why do you have those white whiskers around your chin?
因为我老了。
Because I'm old.
我以后也会有吗?
Will I have those someday?
会的。
Yes.
爷爷,给我讲讲你像我这么大的时候有什么不一样。
Grandpa, tell me about what was different when you were my age.
爷爷想了一会儿,然后嗅了嗅空气,把小熊抱在了胳膊下。
Grandpa thought for a moment, then he sniffed the air and pulled little bear beneath his arm.
小熊,别动。
Little bear, don't move.
有人来了。
People are coming.
两个男人从河对岸的树林里走了出来。
Two men emerged from the trees on the other side of the river.
他们背着钓鱼竿。
They had fishing poles slung over their backs.
小熊紧紧靠在爷爷身边,但他并不害怕。
Little Bear huddled close to grandpa, but he wasn't afraid.
这种事情以前发生过。
This had happened before.
小熊已经明白,人类比熊更害怕熊,但这让爷爷感到不安,于是他紧紧抱着小熊。
Little Bear had learned that the people were even more afraid of bears than bears were of people, but it made grandpa uneasy, and he held little bear close.
两只熊看着人们摆好钓鱼装备,却对他们的野生旁观者毫无察觉。
The two bears watched as the men set up their fishing equipment, oblivious to their wild onlookers.
然后小熊开始嗅闻。
Then little bear started sniffing.
小熊,嘘。
Little bear, shh.
爷爷,我我感觉还有另一个。不。
I grandpa, I I feel another No.
不。
No.
要打喷嚏了。
Sneeze coming on.
哦,天哪。
Oh, dear.
这个小喷嚏就足够了。
The small sneeze was enough.
人们抬起头来,突然意识到他们周围到处都是生命。
The men looked up, suddenly aware that they were surrounded by life all around.
啊,看那个。
Ah, look at that.
有两个。
Two of them.
快走。
Come on.
他们能瞬间跨过这条河。
They could cross this river in a snap.
说完,男人们抓起东西,沿着河岸飞奔而去,绕过一个弯道。
And with that, the men grabbed their things and dashed away along the river around a bend.
熊们忍不住笑了起来。
The bears couldn't help but laugh.
爷爷,他们为什么跑得这么奇怪?
Grandpa, why do they run so funny?
他们甚至都不用胳膊,小熊摇着头说。
They don't even use their arms, little bear said, shaking his head.
爷爷再次嗅了嗅空气,然后重重地点了点头。
Grandpa sniffed the air once more, then gave a sharp nod.
走吧。
Come on.
我们去摘浆果吧。
Let's gather berries.
爷爷,小熊一边在夏日的森林里慢悠悠地走着,一边说道。
Grandpa, little bear said as they ambled through the summer forest.
他们为什么一开始没看到我们呢?
Why didn't they see us at first?
他们是视力不好吗?
Do they have bad vision?
糟糕透了。
Awful.
根本没法和我们的相比。
Nothing like ours.
他们在夕阳西下、树影婆娑的余晖中,从最爱的浆果丛里摘了一小时的浆果吃。
The two of them ate berries for an hour from their favorite patch in the waning light as the sun sank low in the sky beyond the trees.
他能做的,和你差不多,小熊。
He does much as you can, little bear.
冬天很快就要来了。
Winter will be here before you know it.
在这片茂密森林的盛夏时节,很难想象冬天会真的到来。
In the middle of that lush forest in the height of summer, it was difficult to imagine winter ever arriving.
不过,小熊还是吃了很多浆果。
Still, little bear filled up with berries.
爷爷在一旁蹲了下来。
Grandpa hunkered down nearby.
他的思绪一直牵挂着那些人,时不时会环顾四周,看看是否又有人来了。
His mind kept going to the people, and every now and then, he scanned the area to see if more had arrived.
爷爷和小熊所处的林地紧邻一个有房屋、路灯和骑自行车的人们的社区。
Grandpa and little Bear were in a wooded area that bordered a neighborhood with houses and street lamps and people riding bicycles.
这是一个安静的社区。
It was a quiet neighborhood.
但如果你沿着这条路一直走到尽头,就会到达一个小镇。
But if you followed the road to its end, you came to a town.
对于熊来说,很容易忘记他们离人类其实如此之近。
It was easy for the bears to forget how close they were to the people.
但在春天和夏天,徒步者喜欢探索小径和起伏的山丘,欣赏风景,或许还能拍到一只真正的活熊。
But in spring and summer, hikers like to explore the trails and rolling hills to take in the sights and perhaps get a photo of a real live bear.
吃了很久的浆果后,太阳沉到了树后,天色从傍晚渐渐转为夜幕初降。
After a long while of eating berries, the sun slipped beneath the trees, and it turned from late, late in the day to the earliest part of night.
小熊抬头望着布满粉红色云霞的天空。
Little bear looked up at the pink streaked sky.
爷爷,快看。
Grandpa, look.
看那颗明亮的星星。
Look at that bright star.
那不是星星,是行星,小熊。
That's a planet, little bear.
哇。
Wow.
但仰望星空时,爷爷想起了小熊白天问过却一直没回答的那个问题。
But looking up at the sky, grandpa thought back on little bear's question from earlier in the day, the one he'd never answered.
小熊,爷爷说着,把胳膊搭在孙子身上。
Little bear, grandpa said, putting an arm around his grandson.
你问我,当我还是只小熊的时候,世界是什么样子。
You asked me what things were like when I was a young bear.
哦,对。
Oh, yes.
告诉我吧,爷爷。
Tell me, grandpa.
求你了,告诉我。
Please tell me.
来。
Come.
坐。
Sit.
爷爷指着一根覆盖着鲜绿苔藓的倒木。
Grandpa gestured to a fallen log covered in bright green moss.
他们俩坐在一起,抬头望着天空。
The two of them sat there together and looked up at the sky.
星星更多了,小熊。
There were more stars, little bear.
你确定吗?
Are you sure?
让我数一数。
Let me count.
一、二、三。
One, two, three.
爷爷微笑着,看着孙子继续数下去。
Grandpa smiled as his grandson kept counting.
二十七、二十八、二十九。
27, 28, 29.
看,那个微弱的星星。
There, that faint one.
我看到了二十九颗星星,爷爷。
I see 29 stars, grandpa.
好多啊。
That's a lot.
爷爷沉默了一会儿。
Grandpa was silent for a moment.
当我还是只小熊的时候,抬头就能看到成千上万颗星星。
When I was a cub, you could look up and see thousands of stars.
小熊歪着头,满脸怀疑地望着爷爷。
Little bear cocked his head, skepticism written all over his furry little face.
爷爷笑了。
Grandpa laughed.
真的。
It's true.
它们去哪儿了,爷爷?
Where did they go, grandpa?
你看那边的光了吗?
See those lights there?
爷爷说,用爪子指着树梢外的方向。
Grandpa said, gesturing with a paw over the tree line.
那些光是来自镇上的。
Those lights are from the town.
镇上?
The town?
是的。
Yes.
那些光和星星有什么关系?
What do the lights have to do with the stars?
它们让星星更难看见。
They make the stars more difficult to see.
为什么?
How?
小熊,要看到成千上万颗星星,你需要黑暗。
To see thousands of stars, little bear, you need darkness.
真正的黑暗。
True darkness.
真正的黑暗,小熊心想,那会是什么样子呢。
True darkness, little bear said, wondering what that might be like.
熊爷爷沉默了一会儿,沉思着。
Grandpa bear was quiet for a moment, thinking.
然后他说:小熊,我要带你去看星星,成千上万颗星星。
Then he said, little Bear, I'm going to take you to see the stars, thousands of stars.
怎么去?
How?
我们会穿越回过去吗?
Will we travel back in time?
差不多不是。
Not quite.
我们将深入森林,那里没有镇上的灯光。
We'll travel deep into the forest where the town's lights don't reach.
我们现在就去吗,爷爷?
Can we go now, grandpa?
很快。
Soon.
你保证吗,爷爷?
Do you promise, grandpa?
小熊抬起头,用那双大而信任的眼睛望着祖父。
Little bear looked up at his grandfather with big, trusting eyes.
我保证。
I promise.
已经很晚了。
It was late.
该回洞穴了。
Time to get back to the den.
爷爷和小熊在月光下的树林中缓缓走回家,夜晚的空气温暖宜人。
Grandpa and little bear ambled home through the moonlit trees in the warm night air.
接下来的几周,小熊一直在吃东西。
Little bear spent the next few weeks eating.
他的妈妈每天都会把他从温暖的床上拖起来,带他到森林里觅食,好让他在寒冬来临前长胖些。
His mother dragged him from his cozy bed each day to forage in the forest to fatten him up before the lean months.
我们非得再去吗?
Do we have to go again?
我吃够了,只想多睡会儿。
I'm tired of eating, not enough sleeping.
来吧,小熊。
Come now, little bear.
冬天会很快到来的。
Winter will be here before you know it.
小熊不情愿地答应了。
Little bear grudgingly agreed.
但与此同时,当他从藤蔓上摘浆果、搬开无数石头寻找藏在下面的昆虫、从地里挖出根茎、在河里抓小龙虾时。
But all the while, as he plucked berries from the vines, rolled countless rocks in order to find insects hiding beneath, pulled roots from the ground, and caught crayfish in the river.
他一直在想着星星。
He was thinking about the stars.
这个故事还有更多内容。
There is so much more to this story.
你可以通过成为小故事高级订阅用户来收听完整剧集。
You can hear the full episode by becoming a Little Stories Premium subscriber.
访问 littlestoriespremium.com 加入我们。
Visit littlestoriespremium.com to join.
一如既往,感谢您的收听。
And thank you, as always, for listening in.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。