本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
大家好。
Hello, everyone.
我是莉亚,带来一条简短的通知。
This is Rhea with a quick note.
这是仅限于《小故事高级版》的剧集预览。
This is a preview of an episode exclusive to Little Stories Premium.
《小故事高级版》为您提供更多您喜爱的故事、无广告的聆听体验,以及独家睡前播客《小故事助眠》的访问权限,其中包含专为睡前歌单最后一首曲目设计的全新催眠故事。
Little Stories Premium gives you more of the stories you love, an ad free listening experience, and access to Little Stories for Sleep, an exclusive bedtime podcast featuring brand new sleepy stories perfect for that last track on a bedtime playlist.
请访问 littlestoriespremium.com 订阅或购买礼品订阅。
Subscribe or purchase a gift subscription by visiting littlestoriespremium.com.
现在,进入正题。
Now, on to the show.
我是莉亚。
This is Ria.
欢迎来到专为小小人儿打造的小故事。
Welcome to little stories for tiny people.
我们今天的故事是关于‘哎呀’的。
Our story today is about whoops.
我觉得我离麦克风有点太远了。
I think I'm a little too far from the microphone.
让我来一下哇。
Let me just woah.
哦,不。
Oh, no.
抱歉刚才那样。
Sorry about that.
让我解释一下。
Allow me to explain.
你们可能记得,我讲故事时常常坐在一张硬质的金属凳子上。
You may recall that I often sit upon a hard metal stool when I tell you stories.
这次,我决定试试我的带轮办公椅,因为它更舒服一些。
This time, I decided to try out my rolling office chair instead as it is a bit more comfortable.
但我的工作室地板很滑,我一坐上椅子就滚进了我为今天晚些时候摆好的保龄球瓶里。
But the floor in my studio is rather slick, and I went rolling into the bowling pins I set up for later today.
所以我现在要换回我常用的硬金属凳子。
So I am now switching back to my usual hard metal stool.
事实上,坐在我舒适的办公椅上从来就不是一个好主意。
In truth, it was never a good idea to sit in my comfortable office chair.
我可能睡着了,而当你试图保持清醒并给别人讲故事时,这可帮不上忙。
I might have fallen asleep, which is unhelpful when you're trying to stay alert and tell someone a story.
我的硬金属凳子和刺进背里的粗糙靠垫,才让这一切成为可能。
My hard metal stool and the prickly pillow sticking into my back are making all of this possible.
让我们永远不要忘记这一点。
Let's never forget that.
让我们也来进入正题吧。
Let's also get to our story.
这个故事叫作‘獾和沙发’。
It's called the badger and the sofa.
罗汉,你开始吧。
Take it away, Rohan.
记住,没有图片。
Remember, there are no pictures.
你必须在脑海中想象这些画面。
You have to imagine the pictures in your mind.
你可以按照自己的方式想象。
You can imagine them however you want.
好的。
Okay.
我们开始吧。
Here we go.
在一个春日晴朗的日子里,一只獾收到了一张新沙发,被送到了他的洞穴里。
On a clear day in spring, a badger had a beautiful new sofa delivered to his burrow.
这张沙发是由当地的一只黄鼠狼制作的,他的作品在周边地区非常流行。
The sofa was made by a local weasel, whose pieces were quite trendy in the surrounding area.
这张沙发由当地森林采集的各种草料制成,还有一些是从遥远的森林进口的。
The sofa was made of a variety of grasses gathered from the local forest as well as some imported from far flung forests.
坐垫由来自17种不同树木的多层干叶制成。
The cushions were produced from many layers of dried leaves from 17 different types of trees.
这是一件独一无二的家具,獾非常高兴地将它放在洞穴中一个精确的位置。
It was a one of a kind piece of furniture, and Badger was delighted to place it in a precise spot in his burrow.
当他最初在本地森林市场看到它时,他就已经知道它该放在哪里。
When he'd first glimpsed it at the local forest marketplace, he'd known exactly where it should go.
哦,这正好适合我的阅读角,他一边说着,一边合拢了爪子。
Oh, this will fit perfectly in my reading nook, he'd said, clasping his paws together.
那只黄鼠狼悄悄走过来,笑容满面。
The weasel had sidled over, smiling broadly.
我,保罗,制作这张沙发时就是为阅读而设计的。
I, Paul, crafted this sofa with reading in mind.
你没有。
You didn't.
我确实做了。
I did.
巴格曾想象他的邻居们会欣赏这张沙发。
Badger had imagined his neighbors admiring the sofa.
你在哪里找到这个宝贝的?
Where did you find this gem?
我根本不可能坐上去。
I couldn't possibly sit on it.
这是一件艺术品。
It's a work of art.
他当场就买下了,连坐都没坐一下,听说几天内就能送货,他兴奋极了。
He'd purchased it right then and there without even sitting on it and was thrilled to hear it could be delivered in just a few days.
送货的黄鼠狼把沙发从推车上卸下,放在巴格洞穴入口旁的草地上。
The delivery weasels lowered the sofa off their cart and rested it in the grass next to the opening of Badger's burrow.
好了,放好了。
There you go.
请在这里签字。
Sign here, please.
獾皱起了眉头。
Badger wrinkled his brow.
你们能把它搬进洞里吗?
Is there any way you could bring it down into the burrow?
送货黄鼠狼眯起了眼睛。
The delivery weasel squinted.
政策不允许。
Against policy.
很抱歉。
Sorry about that.
我们三年前就停止了地下送货服务。
We had to stop delivery below ground about three years ago.
曾经发生过一次不幸的事件。
There was, an unfortunate incident.
哦,天哪。
Oh, my.
獾耸了耸肩,签了送货单。
Badger shrugged and signed the delivery form.
黄鼠狼们上了他们的手推车,开车离开了。
The weasels got into their cart and drove away.
獾站在森林中央,微笑着俯视他的沙发。
Badger stood in the middle of the forest, smiling down at his sofa.
阳光透过树叶闪烁。
The sun winked through the leaves.
鸟儿们在树顶上互相鸣叫。
Birds called to one another in the treetops.
附近的青蛙呱呱叫着。
Frogs croaked nearby.
但獾不能把沙发留在露天。
But Badger couldn't leave the sofa out in the open.
这可绝对不行。
That would never do.
它会在夜里被人搬走,或者成为小动物们的游乐场。
It would be taken in the night or used as some kind of playground for young creatures.
不,它必须回到属于它的獾的阅读角。
No, it had to end up in Badger's reading nook where it belonged.
送货的黄鼠狼比獾小,看起来也不特别强壮。
The delivery weasels were smaller than Badger and didn't look particularly strong.
如果它们能搬动它,那我也能。
If they could move it, so could he.
獾只需把它轻轻推入他的洞穴即可。
Badger would simply nudge it into his burrow.
他把后爪稳稳踩在落叶覆盖的地面上,用力推着那张漂亮的沙发。
He planted his hind paws in the leafy ground and pushed against his gorgeous sofa.
它动了,但只动了一点点。
It moved, but only slightly.
獾喘着气,对自己如此轻微的用力就喘息感到尴尬。
Badger panted and was embarrassed for panting after such little exertion.
他环顾四周, wondering 是否有人——或许是一只多管闲事的鸟——正目睹他这无力的尝试。
He glanced around, wondering if anyone, a nosy bird perhaps, was witnessing his feeble attempts.
比我想象的要重。
Heavier than I thought.
獾一次又一次地推,终于慢慢把沙发 nudged 进了他洞穴的入口。
Badger pushed again and again and slowly, he nudged the sofa into the opening of his burrow.
现在他只需要轻轻一推,让沙发顺着通向家中的斜坡隧道滑下去就行了。
Now all he'd need to do would be to gently push it through the tunnel leading downward into his home.
他对自己说,重力会完成大部分工作。
Gravity will do most of the work, he told himself.
就在这时,一片云飘过遮住了太阳,明媚的下午变得灰暗起来。
At that moment, a cloud moved to block the sun, and the sunny afternoon became gray.
如果獾是个迷信的生物,他可能会把这当作不祥之兆。
If Badger had been a superstitious creature, he might have taken it as a bad sign.
獾再次推了沙发一把,它正如他所期望的那样,开始沿着隧道向下滑动。
Badger pushed against the sofa once more, and it began to slide downward through the tunnel just as he'd hoped.
他心花怒放,对自己感到十分自豪。
His heart soared, and he felt rather proud of himself.
他想象着自己舒适地躺在新买的精致沙发上,窝在阅读角里。
He imagined himself lazing on his elegant new sofa nestled in his reading nook.
他想象着自己在午后小憩,书本滑落,垂在下巴上沉沉睡去。
He imagined himself falling asleep for a nice late afternoon nap, his book collapsing beneath his chin.
不久,他自言自语道。
Soon enough, he muttered to himself.
接着他低头一看,发现沙发已经停住了。
Then he looked down and noticed the sofa had stopped sliding.
獾爬下去,抵住沙发用力推。
Badger climbed down to the sofa and pressed against it.
它纹丝不动。
It didn't move.
就在这时,獾的邻居莫里西奥出现在他上方。
Just then, Badger's neighbor, Mauricio, appeared above him.
獾简直不敢相信这时机竟如此糟糕。
Badger couldn't believe the timing of this.
如果莫里西奥晚来几分钟,獾本可以得意地向他展示自己那张完美安置在阅读角的华丽新沙发,而不是气喘吁吁、满头大汗地蹲在洞穴隧道半途,和沙发卡在一起。
If Mauricio had come just a few minutes later, Badger would be showing off his magnificent new sofa in its perfect place in his reading nook, not panting and sweating with the sofa halfway down the tunnel of his burrow.
嘿,獾。
Hey, Badger.
莫里西奥皱着眉头,打量着眼前的景象,说道。
Mauricio said, his brow furrowed as he took in the scene before him.
嘿,莫里西奥。
Hey, Mauricio.
你那儿弄的是什么?
What do you have there?
这是我新买的沙发。
This is my new sofa.
这是独一无二的。
It's one of a kind.
我刚让人送来的。
I just had it delivered.
嗯。
Uh-huh.
獾感到震惊。
Badger was appalled.
从他的角度看,莫里西奥根本无法欣赏到他新沙发的精致之处。
From his vantage point, there was no way Mauricio could appreciate the exquisiteness of his new sofa.
獾突然觉得自己很可笑。
Badger suddenly felt ridiculous.
给。
Here.
让我来帮你,莫里西奥说。
Let me help you, Mauricio said.
他是一只花栗鼠。
He was a chipmunk.
獾看着他,一脸困惑。
Badger looked at him, perplexed.
这个小家伙怎么帮得了他呢?
How would this tiny creature help him?
但莫里西奥并不打算通过推来帮忙。
But Mauricio did not intend to help by pushing.
相反,他轻松地挤进了隧道墙壁和沙发靠垫之间的缝隙,从另一端呼唤獾。
Instead, he slipped easily between the wall of the tunnel and the cushions of the sofa and called to Badger from the other end.
卡住了,”莫里西奥说,仿佛他发现了什么。
It's stuck, Mauricio said, as if he'd discovered something.
獾叹了口气。
Badger sighed.
是的。
Yes.
我已经明白了。
I've figured that out.
它卡在一块石头上,莫里西奥解释道。
It's stuck against a rock, Mauricio clarified.
巴格德担心情况正是如此。
Badger had worried this was the case.
多年前,他挖隧道时穿过的是相当多石的土壤。
Years ago, he had dug his tunnel through fairly rocky soil.
如果沙发卡在石头之间,那就很难解决了。
If the sofa was wedged against rocks, this was not going to be easy to fix.
这个故事还有更多内容。
There is so much more to this story.
你可以通过成为小故事高级会员来收听完整剧集。
You can hear the full episode by becoming a Little Stories Premium subscriber.
访问 littlestoriespremium.com 加入我们。
Visit littlestoriespremium.com to join.
一如既往,感谢您的收听。
And thank you, as always, for listening in.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。