本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
你正在收听卢克的英语播客。
You're listening to Luke's English podcast.
如需更多信息,请访问 teacherluke.podomatic.com。
For more information, visit teacherluke.podomatic.com.
好了,晚上好,各位,欢迎来到卢克英语播客的又一期节目。
Well, good evening, folks, and welcome to another edition of Luke's English podcast.
本期节目基本上是上一期你所听过的那个悬疑故事的延续。
Now this episode is basically just a continuation of the mystery story which you listened to last time.
我相信你们一定还记得,在上一期节目中,几天前的晚上,我在河边经历了一件奇怪的事——一只诡异的绿色手臂从水中伸出来抓住了我的腿。
As I'm sure you'll remember in that last episode, something strange happened to me down by the river a couple of nights ago involving a strange green arm stretching out from the water to grab my leg.
但一位名叫医生的神秘男子突然出现,又迅速消失,没有留下任何痕迹,救了我。
But I was saved by a mysterious man called the doctor who appeared and disappeared extremely quickly and left no trace behind at all.
所以,女士们、先生们,这就是那个故事的后续。
So this, ladies and gentlemen, is the continuation of that story.
本期节目配有文字稿,如果你访问 teacherluke.podomatic.com,就可以阅读这个故事的完整文字稿。
There is a tape script available for the entire episode, and if you go to teacherluke.podomatic.com, you'll be able to read that transcript of the story.
还有,我建议你如何利用这个播客来提高你的英语。
And my recommendation for how you should use this podcast to improve your English.
让我告诉你一些使用它的方法。
Well, let me just tell you a couple of things about how to use it.
对吧?
Right?
你听这个播客时,应该想到它包含了大量生动的描述性语言。
What you should be thinking when you listen to this is that this podcast includes lots of really descriptive language.
因此,你可以学习如何描述人物、地点或情感。
So you can learn how to describe people or places or describe feelings.
还有一些非常棒的复杂句型和叙述时态的例子,能帮助你注意到我们在说英语时使用的不同语法模式。
Some some really good examples of complex sentences and narrative tenses, which will help you to notice the different grammatical patterns that we use when we kind of speak English.
清晰的发音,带有几种略有不同的口音,如果你仔细聆听并关注这些,将有助于你提高对连读、语调以及单词如何连在一起的敏感度。
Clear pronunciation in a couple of slightly different accents, and if you listen to that and focus on that, it'll help you to raise your awareness of connected speech and intonation and the way words get joined up together.
此外,节目中还包含了一些关于伦敦文化遗产的零星文化信息,让你能更多地了解这种语言背后的文化。
And as well, there's like a few little bits of cultural information about London's heritage, which just sort of allows you to learn a bit more about the culture of the language.
好吧?
Alright?
所以我建议你使用这个播客的方式是:首先,只是听播客,跟着故事走。
So the way that I recommend that you use this podcast is first, just listen to the podcast and just follow the story.
对吧?
Right?
试着理解故事里发生了什么。
Just try and follow what's happening in the story.
就这样。
That's it.
第二,再听一遍,试着捕捉语言表达,如果愿意,可以使用文字稿。
Second, listen to it again and try to pick up language, and you can use the tape script then if you like.
你可以通读文字稿,划出你喜欢的单词、短语或表达。
You can go through the tape script just underline words or write words or expressions down that, you know, that you like or something.
第三,再听一遍,但专注于它的发音。
Third, listen to it again, but focus on the pronunciation of it.
所以使用录音稿,边听边抄写故事中的句子。
So use the tape script and listen and copy sentences from the story.
所以暂停一下,抄写句子,尽量让它听起来完全一样。
So pause it, copy the sentence, try and make it sound exactly the same.
明白吗?
Okay?
第四,你实际上应该用脚本录下自己讲述这个故事的声音,努力让它听起来有趣、生动又幽默。
And then fourth, you should actually record yourself telling the story with a script and try to make it sound really interesting and alive and funny.
然后听自己的录音,即使这可能非常糟糕,你也应该试着去听,然后再做一遍。
Then listen to yourself, even though that might be really horrible, you should try and just listen to yourself, and then do it again.
这一次,重点关注上一次的薄弱环节。
And this time, focus on the kind of weak points from the previous time.
这样会让你进步得更快,并培养出对语言结构的直觉,对吧?这能帮助你快速判断英语中什么是正确的、什么是错误的。
And that will make you improve more quickly and develop an instinct for the structure of the language, right, which helps you to make quick decisions about what's right and wrong in English.
真的,没有别的办法了,真的。
Really, there's no other way to do it, really.
接触自然的英语对学习语言非常重要,这就是你可以用这个故事做到的事情。
Exposure to natural English is very important in learning the language, so that's what you can do with this story.
明白了吗?
Okay?
所以去听吧,尝试我建议的那些方法,但最重要的是享受这个故事。
So listen to it, try doing those things that I've suggested, but mainly enjoy the story.
好了,现在开始。
Here it is.
那天晚上我回到家后,立刻把发生的一切都写进了日记里。
When I arrived home that night, I immediately wrote everything that had happened into my diary.
我想:我可以把这个做成一个很棒的播客。
I could make a great podcast out of this, I thought to myself.
第二天,我告诉了我的朋友发生的事。
The next day, I told my friend what had happened.
我知道有个人能帮上你,他说。
I know just the person who can help you, he said.
他说,有一位住在伦敦市中心贝克街的人。
There's a man who lives in Baker Street in the center of London, he said.
嗯。
Yeah.
我知道贝克街在哪儿。
I know where Baker Street is.
那是一条相当著名的街道,你知道的。
It's quite a famous street, you know.
是的。
Yes.
总之,这个人是伦敦最棒的侦探。
Anyway, this man is the best detective in London.
他是世上最聪明的大脑。
He's the most brilliant mind there is.
警方解决所有案件都得靠他,有人说,就连女王丢了电视遥控器卡在沙发缝里时,也会向他求助。
The police have to use him to solve all their crimes, and some say that even the queen asks him for help when she's lost her TV remote control down the back of the sofa.
你应该去拜访他。
You should go and visit him.
我确定他能帮上你。
I'm sure he'll be able to help you.
我记下了地址,立刻乘地铁前往贝克街。
I took the address and immediately went to Baker Street on the underground.
我从哈默史密斯乘坐皮卡迪利线,在格林公园站换乘,但朱比利线关闭了,所以我不得不回到皮卡迪利线,然后在莱斯特广场换乘北线。
I took the Piccadilly Line from Hammersmith and changed at Green Park Station, But the Jubilee Line was closed, so I had to get back on the Piccadilly Line and then change at Leicester Square onto the northern line.
但那趟车因工程维修和滑铁卢站的信号故障而延误了。
But that was delayed due to engineering works and a signal failure at Waterloo Station.
但最终,在地铁上花了一个半小时后,我抵达了贝克街。
But finally, after an hour and a half on the underground, I arrived at Baker Street.
我找到了地址,21B号公寓,然后敲了门。
I found the address, Flat Number 21 B, and knocked on the door.
一位年长的女士开了门。
An elderly woman answered.
嗯?
Yes?
她说:‘你好。’
She said, hello.
我来寻求帮助。
I'm here to get some help.
一个朋友让我来的。
A friend told me to come.
好吧。
Alright.
那进来吧。
Come in then.
我们走进了走廊。
We walked through into the hallway.
我闻到了烟斗烟草的味道,还听到隔壁房间传来好像猫被谋杀般的叫声。
I could smell pipe tobacco and what sounded like a cat being murdered in the next room.
然后我意识到那是一把小提琴被演奏得非常糟糕。
Then I realized it was a violin being played very badly.
女人敲了敲前屋的门,小提琴声停了下来。
The woman knocked on the door of the front room, and the violin stopped playing.
有位男士来见您。
There's a man here to see you.
好的。
Yes.
好的。
Yes.
我知道了,房间里传来一个响亮而威严的声音。
I know, said a loud commanding voice from inside the room.
带他进来吧,哈德森太太。
Show him in, missus Hudson.
谢谢。
Thank you.
哈德森太太侧身让开,我走进了房间。
Missus Hudson stepped aside, and I walked into the room.
我立刻感到紧张和不自在。
I immediately felt nervous and awkward.
壁炉旁站着一个长相非常独特的人。
There, standing at the fireplace, was a very unique looking man.
他高挑、瘦削且年迈。
He was tall and thin and old.
我不太确定他具体有多大年纪。
I'm not sure how old he was exactly.
他的头发已经花白,皮肤布满皱纹,但眼睛却明亮而充满青春活力。
His hair was going gray and his skin was wrinkled, but his eyes were bright and youthful.
他可能已经八十岁了,但有着年轻得多的人的精神。
He could have been as old as 80, but he had the spirit of a much younger man.
他穿着一件棕色西装,内搭背心,脚蹬一双长长的皮革冬靴。
He was wearing a brown suit with a waistcoat and long leather winter boots.
他手中拿着一把品质极佳的斯特拉迪瓦里小提琴。
In his hand, he was holding a Stradivarius violin of very fine quality.
他旁边壁炉架上放着一支烟斗。
On the mantlepiece next to him was a smoking pipe.
我的朋友史密斯向我推荐了你。
My friend Smith recommended you.
他说你能帮我,我说。
He said that you'd be able to assist me, I said.
史密斯,那人说。
Smith, said the man.
然后呢?
And?
哦,是这样的,问题在于,我需要你的帮助。
Oh, and and, well, the the thing is, I need your help.
嗯,你觉得呢,华生?
It's well, what do you think, Watson?
那人迅速说道。
Said the man quickly.
直到那时,我才意识到房间里还有第三个人。
And only then did I realize that there was a third person in the room.
在我右边,一张深色皮质扶手椅上坐着一位面色红润的男子,大约65岁。
To my right, in a dark leather armchair, there was a red faced man, probably about 65 years old.
他留着一大撮棕红色的胡子,遮住了上唇。
He had a large brownish red moustache which covered his top lip.
他一只手拿着一大杯白兰地,另一只手拿着一支香烟。
In his hand was a large glass of brandy, and in his other hand, a cigarette.
他看起来非常舒适,仿佛刚在壁炉旁睡了个好觉醒来。
He seemed very comfortable as if he'd just woken up from a lovely sleep by the fire.
哦,你好。
Oh, hello.
你好啊?
How do you do?
他微笑着对我说,同时打了个哈欠。
He said, smiling at me and yawning.
你觉得呢,华生?
What do you think, Watson?
拉小提琴的人突然说道。
Snapped the man with the violin.
哦,也许是学生,或者服务员。
Oh, a student, perhaps a waiter.
啊,是个失业的图书管理员。
Ah, an unemployed librarian.
不。
No.
不。
No.
不,华生。
No, Watson.
完全错了。
Completely wrong.
别把事情想得太复杂。
Don't overcomplicate matters.
现在让我来试试。
Now let me try.
我站在那里,感到困惑。
I stood there feeling confused.
那个高个子男人看着我。
The tall man looked at me.
你的名字是汤普森。
Your name is Thompson.
我猜对了吗?
Am I right?
嗯,你到底是怎么猜到的?
Well, how on earth did you guess that?
不是猜测,汤普森先生。
Not a guess, mister Thompson.
不是猜测。
Not a guess.
如果可以的话,请允许我为您演示一下。
Allow me to demonstrate something for you, if I may.
我沉默地站着。
I stood in silence.
我身处一位伟大头脑的面前。
I was in the presence of a great mind.
我现在明白了。
I could understand that now.
让我看看。
Let me see.
他上下打量了我一下。
He looked me up and down for a second.
我猜你当英语老师不超过十年,但至少也有五年。
I would say that you are an English teacher of no more than ten years experience, but no less than five.
就说八年半吧。
Let's say eight and a half years.
我惊呆了。
I was gobsmacked.
你曾在远东工作过,对吧?在日本?
You worked in the Far East, didn't you, in Japan?
是的。
Yes.
是的。
Yes.
我确实在那里工作过。
I did.
神奈川县?
Kanagawa Prefecture?
天啊。
Oh my god.
是的。
Yes.
现在我猜你附近河边发生了一些你无法理解的事情,你需要答案。
Now I suppose something happened to you near the river which you don't understand, and you need answers.
所以你的朋友让你来找我,好让我帮你理清一切。
So your friend told you to come and see me so I could sort it all out for you.
是这样吗?
Is that right?
天啊。
Oh my god.
你怎么知道的?
How did you know?
这一定是魔法或者把戏。
It must be magic or a trick.
好吧。
Alright.
我会告诉你的,”他面无表情地说道。
I'll tell you, he said with a bored look on his face.
通过简单的观察和推理方法,真相几乎总会以最合理的答案呈现在你面前。
Using simple empirical methods of observation and deduction, the truth will almost always reveal itself to you as the most reasonable answer.
你只需观察证据,然后逻辑地思考。
You just look at the evidence and think logically.
通常,简单的答案才是最好的。
Usually, the simple answer is the best.
你想喝杯茶吗?
Would you like a cup of tea?
可能需要一段时间。
It might take a while.
那是哈德森太太。
It was missus Hudson.
哦,是的。
Oh, yes.
请加两块糖。
Two sugars, please.
那人继续说道。
The man continued.
只需简单一看你的手,就能看出你的职业。
One simple look at your hands revealed your occupation.
你的指甲被咬得严重破损。
Your nails are badly chewed and damaged.
这一定是压力造成的,对于任何教师来说这都是常见问题,但尤其是那些要应对来自不同国家、个个都想了解过去完成进行时被动语态、条件句、形容词性名词短语、简化非限定性关系分词从句等复杂语法问题的学生的老师?
This must be due to stress, a common problem for any teacher, but especially one that has to deal with demanding students from different countries who all want to know about the difference between all the past perfect continuous passive conditional verb tenses and adjectival noun phrases and reduced non defining relative participle clauses and such matters?
我看了看自己的手指。
I looked at my fingers.
他说得对。
He was right.
指甲乱得不成样子。
The nails were a terrible mess.
我还注意到你的手很脏,沾满了蓝色和红色的墨水。
I saw also that your hands are very dirty with blue and red ink.
这一定是用白板笔写字留下的。
This must be from using whiteboard marker pens.
你往黑板上写字时,匆忙中写错了,就赶紧用手擦掉,希望没人注意到。
You write on the board, and in your haste, you make a mistake, and then quickly rub it off with your hand, hoping that no one notices.
是的。
Yes.
对,没错。
That that that's true.
这些证据告诉我,你一定是一名英语老师。
That's the evidence which told me that you must be an English teacher.
哇,我说。
Wow, I said.
是的。
Yes.
还有你手里拿着莉兹和约翰·索尔斯的《新头号英语高级教师用书》,这基本上就暴露了。
That and the fact that you're holding a copy of New Headway Upper Intermediate Teachers book by Liz and John Source, which kind of gave it away.
哦,而且华生在你来之前就搜索过你。
Oh, and and Watson googled you before you arrived.
但不管怎样,我注意到你脸上嘴角和眼睛周围有皱纹。
But but, anyway, on your face, I noticed wrinkles around your mouth and eyes.
这是因为你总是微笑着让学生开心,对吧?
This is from smiling all the time to keep your students happy, is it not?
没错。
Yep.
干得好。
Well done.
又猜对了,我边喝茶边说,有点不耐烦了。
Right again, I said, sipping my tea, getting a little impatient.
抱歉。
Sorry.
但你能快一点吗?
But could you hurry up a bit?
只是因为这会是一期很长的播客,我不希望任何人中途放弃收听。
It's just that this is going to be a really long podcast, and I I don't want anyone to stop listening.
是的。
Yes.
是的。
Yes.
我数了你脸上的皱纹,估算出自从大学毕业以来,你一直微笑着面对学生,总共正好是八年半。
I counted the wrinkles on your face and estimated that since graduating from university, you have been smiling at students for exactly eight point five years.
很简单。
Simple.
数一数脸上的皱纹,除以五(每天平均教学时长),结果就是八年半。
Count the wrinkles on the face, divide by five, the average teaching hours per day, and the result, eight point five years.
嗯。
Yeah.
说得对,我说。
Fair enough, I said.
当你进入房间时,你微微鞠了一躬。
And when you entered the room, you bowed slightly.
这一定是你在日本生活时学会的肢体语言。
This must be body language which you picked up while living in Japan.
没错。
Yep.
干得好。
Well done.
非常好。
Very good.
我开始感到烦躁和不耐烦。
I was getting annoyed and impatient.
我一口喝下了甜茶。
I gulped down my sugary tea.
好吧。
Okay.
你说服我了。
You've convinced me.
你是个出色的侦探。
You're a brilliant detective.
现在你能帮帮我吗?拜托了,先生,我是福尔摩斯,夏洛克·福尔摩斯。
Now will you help me out, please, mister it's Holmes, Sherlock Holmes.
这是我的同伴,华生医生。
And this is my companion, doctor Watson.
哇。
Wow.
这真的是夏洛克·福尔摩斯,我想。
It really is Sherlock Holmes, I thought.
我读过很多关于他的故事,但从没想过他是真实存在的。
I've read so much about him, but I never thought he was real.
还有他忠实的伙伴,华生医生,太棒了。
And his faithful companion, doctor Watson, fantastic.
我又看了看华生。
I looked again at Watson.
他在椅子上睡得正香。
He was fast asleep in his chair.
“醒醒,华生!”福尔摩斯喊道,朝他扔了一枚棋子。
Wake up, Watson, shouted Holmes, throwing a chess piece at him.
棋子从华生头上弹开,他猛地惊醒,睡眼惺忪地朝我笑了笑。
It bounced off Watson's head, and he woke up suddenly and smiled at me sleepily.
“那我们能怎么帮您呢,辛普森先生?”
So how can we help you then, mister Simpson?
“是汤普森,你这个傻瓜!”福尔摩斯迅速喊道,“我们必须立刻赶往哈默史密斯的河边。”
It's Thompson, you fool, shouted Holmes quickly, and we must hurry to the riverside in Hammersmith immediately.
又有一个谜题要解了。
There's another mystery to solve.
来吧,华生。
Come, Watson.
你怎么知道是汉默史密斯?
How did you know it was Hammersmith?
哦,别管了,福尔摩斯说。
Oh, never mind, said Holmes.
我们三人在贝克街跳上一辆马车,直奔汉默史密斯桥。
The three of us jumped in a cab on Baker Street and drove to Hammersmith Bridge.
途中,我向福尔摩斯讲述了前一晚我坐在河边的事:那晚是满月,一个绿色的怪物差点抓住我,我听到了奇怪的声音,看到了一道诡异的蓝光,最后被一个名叫医生的神秘男子救了。
On the way there, I told Holmes about how I'd sat down by the river the night before, how it had been a full moon, how a green monster had nearly grabbed me, how I'd heard weird noises and seen a strange blue light, and how I'd been saved by a mysterious man called the doctor.
到达后,我带福尔摩斯和华生来到一切发生的地方。
When we arrived, I took Holmes and Watson to the spot where everything had happened.
当我再次回忆起这一切时,一股寒意从脊背直窜而下。
A cold chill ran down my spine as I remembered it all again.
就是这里发生的,福尔摩斯先生,我说。
This is where it happened, mister Holmes, I said.
太好了,”福尔摩斯说,眼中闪烁着神奇的光芒。
Excellent, said Holmes, a magical light shining in his eyes.
退后一点。
Stand back.
我来调查一下这片区域。
I shall investigate the area.
他总是这样,”华生说。
He always does this, said Watson.
我猜他会忙上一两个小时。
He'll be busy for an hour or two, I reckon.
福尔摩斯弯着腰,用放大镜仔细研究着河边的地面。
Holmes was bent over, studying the ground next to the river with a magnifying glass.
他偶尔会突然停下,捡起什么东西,小心地放进口袋里。
Occasionally, he stopped suddenly and picked something up and placed it carefully in his pocket.
他走近水边,往里张望。
He walked close to the water and looked in.
他抬头看了看天空,又低头看了看河流。
He looked up at the sky and down at the river again.
他用大鼻子嗅了嗅空气。
He sniffed the air with his big nose.
他捡起一块石头扔进水里,然后回到我前一天晚上坐过的台阶旁查看。
He picked up a stone and dropped it into the water, and then went back to look at the steps where I had been sitting the night before.
华生打了个哈欠,对我说:那边有家酒吧。
Watson yawned and said to me, there's a there's a pub over there.
在福尔摩斯调查的时候,去喝一杯怎么样?
Fancy a pint while Holmes does his investigation stuff?
华生指着一家名叫黑狮的酒吧。
Watson pointed at a pub called the Black Lion.
好吧。
Alright.
嗯。
Yeah.
为什么不呢?
Why not?
我回答道。
I replied.
我们这就去那家酒吧喝一杯,沃森喊道。
We're just off for a pint in that pub, shouted Watson.
福尔摩斯一边研究地上的某些痕迹一边说。
Said Holmes as he studied some markings on the ground.
沃森和我坐在酒吧里闲聊。
Watson and I sat in the pub and made small talk.
所以你是医生,是吗?
So you're a doctor, are you?
是的。
Yes.
没错。
That's right.
那很有趣。
That that's interesting.
嗯。
Yeah.
还行吧,我想。
It's alright, I suppose.
说实话,大多数时候我就和福尔摩斯待在一起。
Most of the time, I just hang out with Holmes, to be honest.
写点东西,诸如此类的事。
Do a bit of writing, that sort of thing.
其实挺无聊的。
It's pretty boring, really.
我喜欢安静的生活,你知道的?
I like a quiet life, you know?
嗯。
Yeah.
我想是吧。
I suppose so.
我昨晚遇到的那个人说他是医生。
The man I met last night said he was a doctor.
你不知道他是谁,对吧?
You don't know who he is, do you?
医生?
A doctor?
哪个医生?
Doctor who?
我不知道。
I don't know.
他没说他的名字。
He didn't say his name.
他只是说,你可以叫我医生。
He just said, you can call me the doctor.
然后他就消失了。
And then he disappeared.
这真让人烦。
It's really annoying.
就在这时,福尔摩斯冲进了房间。
Just then, Holmes burst into the room.
跟我来,华生。
Come with me, Watson.
我们必须沿着河岸走,去污水排放口附近的泥地里寻找证据。
We must walk up the riverbank and investigate the mud near the sewage outlet for evidence.
非得去吗?
Do we have to?
我的意思是,我们为什么不能待在酒吧里,你一个人去污水排放口附近的泥地里看看呢?
I mean, why don't we just stay here in the pub and you go and look in the mud near the sewage outlet?
那你觉得怎么样?
How about that?
华生说着,又喝了一口啤酒,把脚放在火边取暖。
Said Watson, sipping another pint of beer and warming his feet by the fire.
哦,华生,如果你非要待在这儿,那就留下吧。
Oh, Watson, you stay here then if you must.
你对本地奇斯威克啤酒的热爱会害了你。
Your love of the local Chiswick Ale will be the end of you.
汤普森,你呢?
Thompson, what about you?
想不想让泥浆没到膝盖?
Fancy getting up to your knees in mud?
其实,我想和华生一起待在这儿,如果可以的话。
I I think I'll stay here with Watson actually, if that's alright.
好吧。
Fine.
你们两个都留在这里。
Stay here, both of you.
我一小时内就回来。
I shall return within one hour.
五十九分五十九秒后,福尔摩斯回来了。
59 minutes and 59 seconds later, Holmes returned.
他的皮靴上沾满了棕色的泥浆,脸上带着阴沉的表情。
His leather boots were covered in brown mud, and he had a grim look on his face.
他突然显得苍老而疲惫。
He suddenly looked much older and tired.
我有点担心他。
I was a little bit worried about him.
我们乘出租车回到了贝克街,福尔摩斯在整个路程中都沉默寡言、情绪低落。
We took a cab back to Baker Street, and Holmes remained quiet and moody for the whole journey.
我望着窗外,幻想着现在完成进行时的被动语态。
I stared out of the window and dreamed about the present perfect continuous passive tense.
华生睡着了。
Watson fell asleep.
我们进门时,哈德森太太给我们拿来了蛋糕,华生打开了酒柜。
When we got in, missus Hudson brought us some cake, and Watson opened the drinks cabinet.
来点白兰地吗?
Brandi anyone?
他说着,给自己倒了一大杯。
He said, pouring himself a large glass.
福尔摩斯无视他,坐在椅子上抽着烟斗。
Holmes ignored him and sat in his chair smoking his pipe.
在仿佛持续了两个小时的时间里,华生喝着白兰地,靠在壁炉旁打起了瞌睡,而福尔摩斯则静静地坐在椅子上,四周弥漫着他自己吐出的烟雾,脸上神情紧绷,全神贯注。
For what felt like two hours, Watson drank brandy and nodded off by the fire, while Holmes sat silently in the chair surrounded by clouds of his own smoke, his face tight with concentration.
太阳落山了,福尔摩斯仍坐在椅子上,他烟斗冒出的烟雾在房间里延展,沿着地面蔓延,像爪子一样缠绕着我的双腿。
The sun went down and Holmes stayed in the chair, and his pipe smoke stretched outwards across the room, running along the ground and wrapping itself around my legs like claws.
月光透过窗户洒了进来,我开始昏昏欲睡。
The moon shone in through the window, and I began to fall asleep.
突然,福尔摩斯从椅子上跳了起来,仿佛变成了一个年轻人。
Suddenly, Holmes jumped out of his chair, a young man again.
房间似乎明亮了起来。
The room seemed brighter.
汤普森,我破解了你的谜题,”福尔摩斯自信地喊道。
Thompson, I have solved your mystery, shouted Holmes confidently.
哇。
Wow.
真快啊,”我说着,看向华生。
That was quick, I said, looking over at Watson.
他正睡得香甜。
He was fast asleep.
福尔摩斯开始在房间里走来走去,搓着手,自言自语地笑着。
Holmes proceeded to walk around the room rubbing his hands and laughing to himself.
这到底是怎么回事?
So what's it all about?
我不耐烦地问道。
I asked impatiently.
汤普森,我以前读过类似这样的案件,一直非常期待能亲自参与调查。
I have read about cases such as this before, Thompson, and I have been very much looking forward to having the opportunity of working on one myself.
至于你这位医生,我从未想过自己会有这么幸运。
And this doctor of yours, well, I never thought I'd be lucky enough to.
幸运到什么?
To what?
我问道。
I asked.
请告诉我到底发生了什么。
Just tell me what's going on, please.
这会是一期超长的播客,我真的很担心所有听众都会觉得无聊,然后不再听了,而且内容缺乏足够的教学性,不够充分,
This is going to be such a long podcast, and I'm I'm really worried that all my listeners will be really bored, and they'll stop listening, and and there's not enough pedagogical content and enough, shouted Holmes.
我来解释一切。
I will explain everything.
你最好仔细听。
You would be wise to listen carefully.
我已经查看了呈交给我的证据。
I have looked at the evidence which has been presented to me.
虽然不多,但已经足够了。
There wasn't much, but there was enough.
首先,你告诉我这件事发生在河边。
First, you told me that this happened near the river.
对河岸的检查向我揭示了几件事。
Inspection of the riverbank revealed several things to me.
我发现了一些关键线索。
I discovered some vital clues.
我找到了两根绿色的毛发,它们一定来自你提到的怪物。
I found two green hairs which must have come from the monster which you talked about.
我检查了这些毛发,它们与之前在泰晤士河附近发现的毛发完全吻合。
I checked the hairs, and they perfectly match hairs which have been discovered near the Thames before.
这些毛发来自一种月精怪,学名Lunaris goblimanus。
They are hairs from a Lunaris goblimanus, a moon goblin.
是的。
Yes.
我早就知道了。
I already know that.
月精怪到底是什么东西?
What the hell is a moon goblin?
哦,这是一种生活在水里的怪物,满月时会出来吃人。
Oh, it's a monster which lives in the water and which comes out when there's a full moon to eat people.
它们崇拜月亮,有些人说它们是曾经生活在月球上的外星人。
They worship the moon, and and and some people say that they are aliens which once lived on the moon.
但在数百万年前,当月球失去大气层时,它们逃到了地球。
But they they escaped to Earth millions of years ago when the moon lost its atmosphere.
哦,原来如此。
Oh, right.
哇。
Wow.
我以前从来不知道这个。
I I never knew about that.
它们是怎么穿越太空来到地球的?
How did they travel to Earth through space?
哦,其实它们是机器人。
Oh, well, they're actually robots.
机器人?
Robots?
你什么意思?
What do you mean?
哦,算了。
Oh, never mind.
这太难解释了。
It it's too difficult to explain.
展开剩余字幕(还有 90 条)
是的。
Yep.
这是真的。
It it's true.
泰晤士河里有很多。
There's loads of them in the Thames.
它们实际上负责了很多事情。
They're they're responsible for a lot of stuff, actually.
女王和首相都知道这件事。
The queen knows all about it, so does the prime minister.
真的吗?
They do?
是的。
Yeah.
总之,当我调查河里的泥浆时,发现了很多地精的脚印。
Anyway, when I investigated the mud up the river, I noticed there were lots of goblin footprints.
它们非常活跃。
They're very active.
事实上,它们的数量比我最初想的要多得多。
In fact, there's many more of them than I first thought.
我必须向女王陛下报告这一切。
I will have to tell her majesty all about it.
她会想知道的。
She will want to know.
我肯定她会想知道。
I'm sure she will.
Anyway,那个医生怎么样?
Anyway, what about this doctor guy?
哦,对。
Oh, yes.
当你和华生在酒吧玩得正开心的时候,我检查了昨晚你们坐的地方附近区域。
While you and Watson were having such a lovely time in the pub, I inspected the area near where you were sitting last night.
我在地上发现了一些非常有趣的划痕。
I found some very interesting scratches on the ground.
它们是蓝色的划痕。
They were blue scratches.
它们一定是被某种非常沉重、蓝色且呈方形的物体造成的。
They must have been caused by something very heavy, blue in color, and square in shape.
什么?
What?
像一个大大的蓝色盒子?
Like a big blue box?
我说。
I said.
没错,汤普森。
Exactly, Thompson.
没错。
Exactly.
我估计它的大小和电话亭差不多。
I estimate that it was similar in size to a telephone box.
它一定在那里停了一会儿,然后迅速离开了。
It must have been there for a moment, and then it moved away quickly.
所以你的意思是,一分钟前那里还停着一个巨大的蓝色电话亭,下一分钟它就完全消失了?
So you're telling me there was a big blue telephone box there one minute, and then the next minute it was gone precisely.
我还找到了一些靠近电话亭原来位置的脚印。
I also found some footprints near where the box had been.
那些一定是你医生的脚印。
Those must have been the footprints of your doctor.
脚的大小和你给我的描述完全吻合。
The size of the feet matched the description you gave me.
我还发现了这个,就在蓝色电话亭原来的位置附近地上。
I also found this lying on the ground near where the blue telephone box had been.
他给我看了一张银色的票。
He showed me a silver ticket.
这是一张由一种奇妙闪亮材料制成的演唱会门票。
It was a concert ticket made of an amazing shiny material.
上面写着:王子迈克尔·杰克逊第二世,现场演唱会,温布利体育馆,2021年9月16日。
It said, prince Michael Jackson the second live in concert, Wembley Arena, 09/16/2021.
天啊。
Oh my god.
第二代王子迈克尔。
Prince Michael the second.
那是迈克尔·杰克逊的儿子。
That's Michael Jackson's son.
但这怎么可能呢?
But how is this possible?
医生怎么可能拥有一张来自未来的演唱会门票?
How can the doctor have a ticket for a concert from the future?
让我解释一下。
Let me explain.
看看这些证据。
Look at the evidence.
来自太空的哥布林、蓝色电话亭、奇怪的声音、蓝色闪光、突然出现又消失的自称是医生的男人、他指向那个哥布林的东西、他对月球哥布林的特殊了解、这张来自未来的票。
The goblins from space, the blue telephone box, the strange sound, the blue flash of light, the man who called himself the doctor who appeared and disappeared out of nowhere, the thing he pointed at that goblin, the special knowledge he had about moon goblins, the ticket from the future.
这一切都意味着一件事。
It all means one thing.
那是什么?
Well, what?
这意味着什么?
What does it mean?
我质问道。
I demanded.
福尔摩斯用深邃的眼睛盯着我。
Holmes stared at me with dark eyes.
华生在房间角落里打鼾。
Watson snored in the corner of the room.
没有其他可能了。
There is no other answer.
你跟我提起的那位医生,他一定是个时间领主。
The doctor you told me about, well, he must be a time lord.
什么?
What?
这就是你的答案吗?
Is that your answer?
时间领主到底是什么鬼东西?
What the hell is a time lord?
我问他。
I asked him.
福尔摩斯站起来说:如果你想弄清楚,那就得去听卢克英语播客的下一集。
Holmes stood up and said, if you want to find out, then you'll have to listen to the next episode of Luke's English podcast.
我无奈地叹了口气。
I sighed with frustration.
别担心,汤普森,福尔摩斯说。
Don't worry, Thompson, said Holmes.
我认识一位关于时间领主的专家,他会告诉你关于那位医生的一切。
I know an expert on time lords, and he will tell you everything he knows about the doctor.
只要等待播客的下一集,你就会了解到所有内容。
Just wait for the next episode of the podcast, and you'll learn everything.
我离开了贝克街21号,后悔自己当初不该去那里。
I left 21 B Baker Street wishing I had never gone there in the first place.
福尔摩斯并没有我想象中那么聪明,但我仍决心揭开这个谜团。
Holmes wasn't quite the brilliant man I thought he was, but I was still determined to get to the bottom of this mystery.
我已经设法获得了一些答案。
I had managed to get some answers.
那位医生是一个时间领主,他乘坐一个蓝色的电话亭在时空中穿梭。
The doctor was a time lord who traveled around through space and time in a blue telephone box.
这解释了那道奇异的光、那个声音,以及医生为何能如此迅速地出现和消失。
That explained the strange light, the sound, and how the doctor appeared and disappeared so quickly.
但他到底是谁呢?
But who was he really?
他来自哪里?
Where had he come from?
到底发生了什么事?
And and what on earth was going on?
我手里拿着那位时间领主专家的地址,跳上了一辆27路公交车,前往哈默史密斯,迫切希望能为这个谜团找到最后的答案,同时默默希望我的听众没有因为这个愚蠢的福尔摩斯故事而感到厌烦、停止收听,甚至取消订阅卢克的英语播客,因为内容变得有点奇怪。
The address of the time lord expert in my hand, I jumped on a number 27 bus towards Hammersmith, desperately hoping to get some final answers to this mystery and silently hoping that none of my listeners got really bored with this stupid Sherlock Holmes story and stopped listening and decided to unsubscribe from Luke's English podcast because it's gone a bit strange.
他答应教我们的短语动词和习语表达在哪里?
And where are the phrasal verbs and idiomatic expressions that he said he would teach us?
我决定尽快结束这个谜团,然后就能回到教授实用表达和发音的正轨上。
I decided I had to end this mystery as soon as possible, and then I could go back to teaching useful expressions and pronunciation.
但在那之前,我决心要弄清楚关于时间领主和那位医生的一切。
But before that, I was determined to find out about time lords and the doctor.
我到达了地址,走进去见到了福尔摩斯推荐的那位时间领主专家。
I arrived at the address and went inside to meet the time lord expert, who Holmes had recommended.
这就是本期Luke's English Podcast的结尾了。
That's the end of this episode of Luke's English podcast.
希望你们喜欢这个故事。
I hope you enjoyed the story.
如果你想了解所有答案,就请收听下一期Luke's English Podcast,我会详细介绍《神秘博士》和时间领主,以及我最近几期节目中提到的这些疯狂事情。
If you want to find out all the answers, just listen in to the next episode of Luke's English podcast, in which I'll tell you all about Doctor Who and Time Lords and all of this crazy stuff that I've been talking about in the last couple of podcasts.
明白了吗?
Okay?
所以请继续关注。
So stay tuned.
敬请留意更多消息。
Watch this space for more information.
本期就到这里。
That's it for this one.
再见。
Bye.
再见。
Bye.
再见。
Bye.
再见。
Bye.
再见。
Bye.
Luke的英语播客由www.teacherluke.podomatic.com提供支持。
Luke's English podcast was brought to you by www.teacherluke.podomatic.com.
如需更多信息,请访问该网站,或发送邮件至LukeTeacher@Hotmail.com联系Luke。
For more information, visit the site, or you can email Luke at LukeTeacher@Hotmail.com.
如果你喜欢这一期Luke的英语播客,不妨订阅Luke的英语播客高级版。
If you enjoyed this episode of Luke's English podcast, consider signing up for Luke's English podcast premium.
你将定期收到我的高级节目,内容包括故事、词汇、语法和发音教学,以及一贯的幽默与乐趣。
You'll get regular premium episodes with stories, vocabulary, grammar, and pronunciation teaching from me, and the usual moments of humor and fun.
此外,通过您的订阅,您将直接支持我的工作,使整个播客项目成为可能。
Plus, with your subscription, you will be directly supporting my work and making this whole podcast project possible.
有关Luke's English podcast高级版的更多信息,请访问teacherluke.co.uk/premiuminfo。
For more information about Luke's English podcast premium, go to teacherluke.co.uk/premiuminfo.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。