本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
大家好,听众朋友们。
Hello, listeners.
欢迎回到Luke的英语播客。
Welcome back to Luke's English podcast.
在播放节目片头曲并正式开始本期节目前,我想先简单说几句。这是一大早录制的信息,我还昏昏欲睡呢。
Before I start the jingle and start the episode properly, I just wanted to say a couple of words here at the beginning, recording this message first thing in the morning, and I am drowsy.
我半梦半醒,但为了给你们录这段特别信息,正努力打起精神。
I'm half awake, half asleep, but I'm pulling it all together in order to record this very special message for you.
那么我要对你们说些什么呢?
So what do I have to say to you?
首先,现在是十二月了,就是这样。
First of all, so it's December now, and that's it.
对吧?
Right?
圣诞季就要开始了。
This is the beginning of the Christmas period.
现在一切都开始了。
It's all kicked off now.
可能到处都在播放圣诞音乐,挂满了圣诞装饰。
There's probably Christmas music playing everywhere and Christmas decorations.
在我所在的地区确实如此。
There certainly is in my part of the world.
总之,因为是节日季,我决定给你们一个非常特别的优惠。
Anyway, because it is the holiday season, I've decided to give you a very special offer.
实际上是两个特别优惠,针对Luke's English播客高级会员。
In fact, two special offers for Luke's English podcast premium.
第一个是一年期的Luke's English播客高级会员8折优惠。
The first one is 20% off Luke's English podcast premium for a year.
所以如果你决定注册LEP高级会员,你将获得20%的折扣,持续一年。
So if you decide to sign up to LEP premium, then you will get a 20% discount, which will last for a year.
如果你选择按月支付,比如,通常费用是多少?
If you choose to pay monthly, for example, which normally costs how much?
每月6欧元,对吧,大概相当于——我想想——在伦敦市中心酒吧买半品脱啤酒的价格,或者几杯咖啡,也可能是连锁咖啡店的一杯超大杯咖啡的价格,这是正常价格,如果你选择月付的话。
€6 a month, right, which is like approximately the price of, I don't know, buying me it's like the price of half a pint of beer in a pub in Central London or maybe a couple of coffees or just like a very large coffee from typical coffee chain, that's the normal price, €6 a month if you pay monthly.
但应用20%的折扣后,每月只需4.8欧元。
But with a 20% discount applied, that's €4.80 a month.
如果你选择按年支付,即一次性付清全年费用,那么相当于每月4欧元。
But if you choose to pay on a yearly basis, which is pay where you pay one time and it pays for the whole year, then that equals €4 a month.
明白了吗?
Okay?
因为如果你选择年付,本身就已经更便宜了。
Because already, if you pay for one year, then it's already cheaper.
就是这样。
So there you go.
Luke英语播客高级会员20%折扣。
20% discount for Luke's English podcast premium.
这个优惠仅限假期期间,包括十二月和一月,因为可能你是那种喜欢在新年伊始就怀着美好愿望开始的人。
And that is only for the holiday period, and that's for December, but also for January because maybe you're the sort of person who starts the new year with the right intentions, the best of intentions.
你心里想着,对吧。
You think to yourself, right.
我2026年要认真学英语,所以我要订阅Luke的英语播客高级版。
I'm serious about learning English in 2026, so I'm gonna sign up for Luke's English Podcast Premium.
为了鼓励你,我会把这个折扣优惠一直延续到一月份。
Well, for you, in order to encourage you, I'm extending this this discount I'm extending this discount all the way through till the January.
所以这是限时优惠,从现在到2026年1月,Luke英语播客高级版给你打八折。
So this is a limited time only 20% off deal from me to you for Luke's English podcast premium from now until the January 2026.
订阅后你可以收听所有剧集,现在已有约250集高级内容,涵盖词汇、语法和发音。
And if you sign up, you get access to all of the episodes, and there's something like 250 episodes of LEP premium now covering vocab and grammar and pronunciation.
你还能收到所有新发布的高级剧集,平均每月至少有一个系列更新。
Then also, you'll receive all the new premium episodes when they are published, and that's at least one premium series per month on average.
包含PDF学习单,有文字稿、笔记、记忆练习、实践练习和口语问题。
And it includes your PDF worksheets with transcripts, notes, memory exercises, practice exercises, speaking questions.
我有我的教学方法。
I've got my method.
我现在有自己的一套方法,通过我的播客来教你英语。
I've got my way of doing things now of teaching you English through my podcast.
所以赶快订阅LEP高级版,获取所有这些宝贵内容。
So sign up to LEP Premium to get all of that gold.
基本上,我在这里向你提供的都是纯金般珍贵的内容。
That is just pure gold, basically, that I'm I'm offering to you here.
现在每期节目都配有视频。
Every episode has got a video these days.
还有视频版本可供观看。
There are video versions.
每期节目你都能获得私密视频链接,还有更多福利。
You get a link to the private video for every episode and more.
明白了吗?
Okay?
这真是一件神奇又美妙的事情。
It's a it's a magical, wonderful thing.
你应该加入进来
You should be part of it.
好吗?
Okay?
你真的应该加入进来
You really should be part of it.
我推销得还不错吧?
Am I selling it well?
总之,Luke的英语播客高级会员,享受12个月8折优惠,该优惠将于2026年1月31日截止
Anyway, Luke's English podcast premium, 20% off for twelve months, and that offer ends on the 01/31/2026.
快来参与吧
Get involved.
立即开始
Get started.
只需访问teacherluke.co.uk/premium即可注册
Just go to teacherluke.co.uk/premium, and that's how you can sign up.
第二点是,显然每年的这个时候都是送礼季,对吧?
Now the second thing is that, obviously, this period of the year is a gift giving period, isn't it?
这是个送礼的季节。
It's a gift giving period.
所以如果你正感到慷慨大方,想给需要或应该使用Luke英语播客高级版的人送份礼物,你完全可以这么做。
So if you are feeling generous, if you're in the mood to give a gift of Luke's English podcast premium to someone you know who wants it, who needs it, who should use it, then you can do that.
你可以把LEP高级版赠送给心爱之人。
You can gift LEP premium to someone that you love.
还有什么比赠送12个月或月度订阅更能向亲近之人表达爱意的方式呢?
What a great way to show your love and affection to those people who are close to you by offering them a twelve month subscription or indeed a monthly subscription.
这完全取决于你。
It's up to you.
但赠送他们Luke英语播客高级版订阅服务确实是个好选择。
But offering them a subscription of Luke's English podcast premium.
而且这样做你还能享受20%的折扣,相当划算。
And if you do that, you get 20% off as well, which is not bad.
具体操作方法是,访问teacherluke.co.uk/premium,然后点击'赠送订阅'。
Basically, the way it works, go to teacherluke.co.uk/premium, and then click gift a subscription.
你可以填写一个表格,添加你朋友的电子邮箱。
And you can fill in a form which allows you to add your friend's email.
你可以给朋友添加一条留言。
You can add a message to your friend.
你需要输入付款信息,不过时长是可以自由选择的。
You you add your payment info, but then when the period of you can choose how long, by the way.
你可以选择礼物的有效期。
You can choose how long your gift lasts.
到期后你将不再付费,但你的朋友会收到邮件提醒,告知其获赠的订阅即将到期。
When it ends, you will no longer pay, but your friend will receive emails saying, your subscription, your gifted subscription is about to end.
如果想继续使用,只需输入信用卡信息等即可。
If you wanna continue, you just need to enter your card details and stuff.
这就是它的运作方式。
So that's the way it works.
访问teacherluke.co.uk/premium,然后点击屏幕顶部的礼物按钮。
Teacherluke.co.uk/premium, and then click the gift button at the top of the screen.
还有20%的折扣优惠。
20% off as well for that.
非常欢迎你。
You are very welcome.
所以快来加入Luke's English播客高级版吧。
So join me on Luke's English podcast premium.
这里有很多乐趣等着你。
There's lots of fun to be had.
我每个月都会录制很多这样的特别节目。
There's, like, all these other episodes that I record every every month.
一起来参与吧。
Be part of it.
今天就成为高级会员,或者邀请他人一起加入这场欢乐。
Become a premium lepster today, or invite someone else to join the fun.
而且,是的,20%的折扣将持续到2026年1月。
And, yes, 20% discount until the January 2026.
好的。
Right.
那就这样了。
So that's that done.
感谢你一直听到这里。
Thank you for listening all the way through that.
现在我将让你收听本期节目,这仅在音频播客中提供,因为本周的视频版我正在外景拍摄一集边走边聊的内容。
And I'll now let you listen to this episode, which is only available on the audio podcast because this week, the video version of me is out and about doing a walk and talk episode.
所以这周你会获得双倍内容。
So you're getting double content this this week.
你会看到一个完全不同的视频版本,可以在我的YouTube频道找到。
You're getting a video version, which is totally different, and you can find that on my YouTube channel.
你也可以在本期节目的页面找到相关链接。
You will also find it linked, on the episode page for this episode.
我会把视频放在那里。
I'll put the video there.
那就是我在巴黎执行任务的视频版本。
So that's the video version of me doing a mission in Paris.
我甚至准备了任务目标和全套装备。
I've got mission objectives and everything.
这次我真的把边走边聊的内容提升到了新高度。
I've really sort of, like, raised my game with the walk and talk this time.
而现在你将收听的音频版本,或许正适合你外出散步时欣赏——这是一期居家漫谈节目,与视频版截然相反。
But then this audio version that you're going to enjoy now, while perhaps you are out and about walking around, this is a rambling episode, and it's a cozy rambling episode at home, the opposite of the video version.
这期节目里我完全待在室内,保持温暖舒适的状态,聊着各种话题。
For this one, I am very much indoors, staying warm, staying cozy, and talking about all manner of different things.
我想你一定会非常喜欢。
And I think you're going to really enjoy it.
希望你能享受这种氛围,仿佛正与我共处家中,在这个经典漫谈节目中聆听我的分享。
I hope you enjoy the atmosphere and the sense that you are with me at home, and I'm sharing my thoughts with you in this classic rambling episode.
那么闲话少说,让我们进入片头曲环节。
So without any further ado, let's get into the jingle.
让我们开始吧,这就开始。
Let's get started, and here we go.
您正在收听卢克英语播客。
You're listening to Luke's English podcast.
更多信息请访问teacherluke.co.uk。
For more information, visit teacherluke.co.uk.
各位听众大家好,欢迎回到卢克英语播客。
Hello listeners and welcome back to Luke's English podcast.
你今天过得怎么样?
How are you doing today?
希望你一切顺利。
I hope you're doing fine.
所以在本期节目中,你将不是在录音室,而是在我公寓的家中与我相聚。
So in this episode you join me not in my podcasting room but in my flat in my home.
背景有些噪音。
There's noise in the background.
不知道你们是否能听到。
I don't know if you can hear that.
不确定麦克风是否捕捉到了那些声音。
I don't know if that's being picked up by the microphone.
我会在适当时候解释一切。
I will explain everything in due course.
这期节目比较随性,实际上只有音频版本,所以没有视频版。
This is a rambling episode and in fact it's an audio only episode so there is no video version for this one.
原因是这次我决定制作两期节目。
The reason for that is that this time I've decided to do two episodes.
一个是视频版,一个是音频版,内容各不相同。
There's a video and an audio episode, and they are different things.
因为视频版将是一期边走边聊的节目。
The reason for that is that the video version is going to be a walk and talk episode.
我其实还没录那段视频,不过等时机成熟时,我会带上摄像机和麦克风,在巴黎来场小冒险。
I haven't actually recorded that, But at some point, I'm going to get my video camera and microphone, and I'll go out and go on a little adventure somewhere in Paris.
我在考虑这次或许可以徒步上山去蒙马特高地,沿途探索并聊聊遇见的新鲜事。
I'm thinking that perhaps this time, I can go for a walk up the hill to Montmartre and explore and talk about the things that I encounter along the way.
这就是我这周要上传到YouTube频道的内容。
So that will be what I've uploaded onto my YouTube channel this week.
但音频播客方面,我决定上传完全不同的内容。
But for the audio podcasts, I've decided to upload something completely different.
因为我感觉边走边聊的形式可能不太适合纯音频版本。
That's just because I feel like maybe the audio version of a walk and talk wouldn't really work.
我基本决定好了,如果做边走边聊的视频版,音频版就会做完全不同的内容。
I've kind of decided that if I do walk and talk episodes that I'll do something completely different on the audio version.
这样你就能获得两种不同的体验。
So you kinda get two different things.
如果你想看视频版,直接去我的YouTube频道就能看到这周上传的边走边聊节目。
And if you want to you can go and watch the video version just head over to my YouTube channel and you can see the the walk and talk that I've uploaded, this week.
但如果你只是在听音频版,我觉得纯音频节目可能更适合聆听,因为边走边聊的音频版——哦,这有点复杂。
But if you're just listening to the audio then I kind of think that perhaps an audio only episode is going to be better to listen to because often the audio version of a walk and talk oh this is complicated.
边走边聊的音频版有时效果并不理想,因为你无法看到我谈论的事物,而且有时街道噪音太大,有公交车、汽车、摩托车等各种声响。
The audio version of a walk and talk episode sometimes isn't isn't that great because you can't see the things that I'm talking about, and sometimes they're a bit too noisy with street noise and buses and cars and scooters and what have you.
所以,这是我尝试简化内容的方式。
So, this is my attempt to keep things simple.
因此,当视频版的我今天在外四处走动时,音频版的我正做着相反的事。
So while the video version of me is out and about today walking around, the audio version of me is doing the opposite.
我今天完全待在室内,享受一种放松、悠闲的时光,几乎不怎么活动。
I am very much staying indoors today and having a kind of relaxing, restful time, not moving very much.
事实上,此刻我正平躺在客厅中央,这里似乎是当下最理想的位置和场所。
In fact, at this very moment, I am lying flat on my back in the middle of the living room, which just seemed to be the best place, just the best position and best place to be at this moment in time.
原因是早些时候,我正坐在厨房吧台喝茶,由于这是开放式空间,我望向客厅方向。
The reason for that is that earlier on, I was kind of sitting at the kind of kitchen counter that we have drinking a cup of tea, and I looked over at the living room because it's all one room.
我望向客厅时,恰好有一束阳光透过窗户,完美地洒在我们铺在房间中央的地毯上,仿佛上帝在对我说:卢克,躺在这里吧。
I looked over at the living room, and there was a shaft of sunlight coming through the window and this shaft of sunlight just landed perfectly on the the rug that we've got in the middle of the room and it was as if God was saying to me, Luke, lie down here.
就躺在这个地方,让阳光在你脸上停留一会儿,一切都会好起来的。
Just lie down in this spot and let the sunshine rest on your face for a while and everything will be okay.
这就是我接收到的讯息,所以我放下没喝完的茶,直接瘫倒在地板上,现在还仰面躺着,感觉很好。
That's kind of the message I got so I just put the cup of tea down unfinished and just flopped down on the floor and I'm still here lying on my back, and and it is good.
很舒服。
It is nice.
现在正值深秋时节,甚至还没到冬天,但能晒到太阳光,让阳光洒在脸上——就像我说的,这种感觉非常美妙。
The the time of year is late autumn And, I mean, it's not even winter yet, but it's very pleasant to get some sunlight and just to let the sunlight, as I say, just sort of shine on my on my face, it's a lovely feeling.
通常我在冬末时会有这种感觉,大概在二月或三月左右,那时你已经熬过了整个冬天,好几个月都没怎么见到阳光。
Normally, I get this feeling kind of near the end of winter, kind of like February or March or something where you've been through the entire winter and you've you've been starved of sunlight for months.
然后突然遇到一个晴朗的日子。
And then you get one sunny day.
树叶还没长出来,但阳光明媚。
The leaves are still not out on the trees, but the sun is shining.
你走到户外,坐在长椅上,仰起脸迎着阳光,就这样静静地让阳光洒在你身上。
And you go outside and sit on a bench or something and just just let your just sort of raise your face up to the sunlight and just sit there while the sun shines on you.
就好像你脸上的皮肤和手臂什么的都在贪婪地吸收这光线。
And it's like your your the skin on your face and your arms or whatever just drinks in this this light.
我不知道这背后的科学原理。
I don't know the science behind it.
那到底是怎么回事?
What's going on there?
这都是关于什么的?
What's all that about?
知道这和维生素D有关吗?
Know there's something to do with is it vitamin d?
褪黑激素?
Melatonin?
我不知道。
I don't know.
由阳光照射决定的昼夜节律睡眠规律。
Circadian sleep rhythms that are dictated by our exposure to sunlight.
我不完全确定具体原理是什么,但我知道有时候充分晒太阳确实很有疗效,所以我现在就在这么做。
I'm not entirely sure what it all is, but I do know that sometimes just getting a good dose of sunlight is very therapeutic and so that's kind of what I'm doing right now.
不过现在其实是深秋季节,我录制这段时虽然不算长期缺乏日照,但几周来白天渐短、夜幕早临,总体阳光减少,显然我今天需要这样补充些光线。
But yeah it's actually late autumn as I'm recording this and it's not like I've been that sun starved for very long but I suppose just a few weeks of you know longer evening sort of darker evenings and just generally less sunlight means that apparently this is what I needed today to top myself up on a bit of a bit of light.
哦,有噪音!
Oh noises!
不知道你们听到没有。
I don't know if you could hear that.
我关着窗户,但巴黎啊...巴黎真是个喧闹的城市。以前在这个房间录节目时,有几次开着窗,你们应该听到过外面的噪音。
I've got the windows closed but Paris oh Paris is a noisy place and I've recorded episodes from this room before and I've recorded ones in the past with the windows open and you've heard the noises outside.
我们对面原来有栋大楼正在进行大规模翻修。
We used to have a building opposite us that was being kind of refurbished in a very very big way.
有人还在按喇叭。
Someone's still beeping their horn.
对面那栋楼之前一直在施工装修。
The building opposite us was being worked on and refurbished.
当时有很多建筑工程在进行,持续了多久来着?
There was a lot of building work going on and for years, like, how long?
三年?
Three years?
差不多这个时间。
Some something like that.
就是持续不断的钻孔声、敲打声、刮擦声和各种噪音。
It was just constant drilling and hammering and scraping and all sorts of stuff.
现在这些都结束了,但这里依然很吵。
That's all done now, But it's still a noisy place.
外面的道路是单行道,就像巴黎的许多街道一样。
The road outside is a one way street, like like many streets in Paris.
因此有时交通会有点拥堵。
And as a result, sometimes the traffic kind of builds up.
可能只是有辆送货卡车之类的东西挡住了路。
If there's just something blocking the road, it could just be a delivery van or whatever.
经常就是这样。
That's often it.
只是一辆停下来送货的货车。
Just a van that stopped to deliver something.
然后整条街的交通都堵住了,司机们开始变得愤怒,不停地按喇叭。
And the traffic backs up all the way along the street, and the drivers all start to get angry, and they start beeping their horns.
所以这里充斥着持续的喇叭声、叫喊声,还有人们装卸货车时发出的碰撞声和重击声,诸如此类的声音。
So there's constant beeping and shouting and the crashing and banging of people loading and unloading things from the back of vans and lorries, all that sort of thing.
但我今天试图让这些噪音从我身边飘过,至少此刻是这样。
But I'm trying to just sort of let all these noises just drift over me today, certainly at this moment.
你偶尔还会听到其他噪音,比如有人正在修理我们对面的公寓前门。其实昨天有人试图闯入他们的公寓。
There are other noises going on as well which you might hear occasionally and that is there are some people working on the front door of the apartment opposite ours And so what what happened is that actually yesterday, someone tried to break into their apartment.
哔——
Beep.
又有人在按喇叭了。
There's another person beeping their horn.
让我起来看看发生了什么。
Let me get up and see what's going on.
我要从窗户往外看看。
I'm gonna have a look through the window.
听众们,今天这期节目确实有点东拉西扯。
This is definitely a rambling episode today, listeners.
哦,是啊。
Oh, yeah.
整条街的交通都堵住了。
Traffic is backed up all the way along the street.
我们把窗户打开吧。
Let's open the window.
看看怎么回事。
Let's see what's happening.
我要把头探出窗外看看。
Gonna stick my head out of the window here.
小心别把这麦克风掉下去。
Try not to drop this microphone.
让我把头伸出窗外,描述一下楼下街道的景象。
Let me stick my head out the window and describe the scene in the street below me.
好的。
Okay.
看来之前堵住街道的东西现在已经移开了,车流终于能够向前移动。
So whatever was blocking the street apparently is has stopped now, and the the traffic is able to move forwards.
但整条街基本上还是堵着的,汽车和许多货车排成长龙,骑摩托的人终于能往前挪动,还有个骑自行车的人正努力不被汽车和摩托车挤到。
But there's essentially still a a traffic jam all the way down the street with cars and lots of vans, people on scooters finally able to move forwards, a cyclist on a bike trying not to get squashed squashed by the cars and the scooters and what have you.
这就是此刻窗外的景象。
That's the that's the scene out here at the moment.
天空倒是挺美的。
And the sky is pretty good.
非常蓝。
It's pretty blue.
几朵云在天空中飘荡。
A few clouds knocking around.
这就是为什么今天早晨阳光能透过我的窗户照进来。
This is why the sunlight has been shining through my window this morning.
他们打开了街上的水阀,现在有水沿着路边的排水沟流淌。
They have opened up the water valves in the street, and so there is water flowing down the gutters of the road.
这是巴黎的特色,我想法国其他城市也有类似设计——在排水沟系统里装有水阀或水龙头。
This is a thing they do in Paris and I think other cities in France that there are kind of water valves or water taps in the drainage systems in the gutter.
你知道的,一条路上有车行的车道,还有行人走的人行道。
You know, in the in a in a road, you've got the road where the cars go, and then there's the pavement where people walk.
人行道与车道相接的那部分叫做路缘石。
And the bit where the pavement meets the road, this is called the curb.
而紧邻路缘石的车道部分,下雨时会有水流经,平时则堆积着烟头和其他垃圾。
And then the bit directly next to the curb in the road where perhaps water runs if it's been raining or where cigarette butts and other dirt collects.
对吧?
Right?
就是马路边缘紧邻路沿的那一小部分。
This kind of bit at the edge of the road just next to the curb.
对吧?
Right?
那叫做排水沟。
That's called the gutter.
所以在巴黎的许多街道上,我想法国其他地方也是,经常能看到水沿着路边的排水沟流淌,这很美好。
And so in in, a lot of streets in Paris and I think in other places in France, often you see water flowing down the gutters, of roads, and it's nice.
看到流动的水让人心情愉悦。
It's nice to see running water.
就像一条小溪沿着整条街道流淌。
It's like a little stream that runs all the way down the street.
我刚搬到这里时,对此总是感到有些惊讶。
When I first moved here, I was always kind of surprised by this.
心想,他们怎么能这样浪费这么多水呢?
Like, how can they how can they waste so much water?
他们直接打开水龙头,让水就这么沿着街道流下去。
They just turn on the tap and just let the water just flow down the street.
我想这一定是他们保持街道清洁的方式吧。
I think it must be, I guess it's their way of keeping the streets clean.
你知道吗?
You know?
这是保持街道清洁的一种方法。
It's one way of keeping the street clean.
但如果让水一直流着,就能冲走所有积累的污垢。
But if you keep the water running, it washes away all the the dirt that builds up.
突然变得很吵,因为他们又在门口施工了。
Suddenly very noisy because they're doing work on the door again.
我们要搬到卧室去,那里可能会安静些,我可以继续躺着。
We're gonna move into the bedroom where maybe it's gonna be a bit quieter, and I can continue to lie down.
我正试着度过一个悠闲的休息日。
I'm trying to have a restful day.
总之这就是窗外的景象,一个典型的工作日早晨,人们忙着各自的事情,街上车水马龙,流水冲刷着被扔进排水沟的烟头之类的东西。
So anyway that was the little view from the window, a typical morning, a weekday morning here with people going about their business and lots of cars in the street and running water, washing away all of the cigarette butts and things that get flicked into the gutter.
蓝天、几朵白云和阳光透过窗户照进来,让我享受了片刻日光浴,感觉这对我的身心大有裨益。
Blue sky, a few clouds and sunlight, shining through the window, giving me that little moment of sunbathing, which I think is doing me the world of good.
这很有趣,不是吗?
It's funny, isn't it, that?
我是说,阳光虽然好,但显然需要小心对待。
I mean, sunlight, obviously, you gotta be careful with it.
它可能有危险。
It can be dangerous.
本质上就是辐射,对吧?
I mean, it's basically radiation, isn't it?
对吧?
Isn't it?
再说一次,我不是科学家,所以我也说不准。
Again, I'm I'm not a scientist, so I can't really say.
但阳光究竟是什么?
But what is sunlight?
它只是一种经过过滤的辐射形式。
It's just a form of sort of filtered radiation.
不是吗?
No?
显然,太阳光中的大部分有害射线都被我们的大气层、臭氧层或地球周围的其他物质过滤掉了。
Obviously, most of the harmful rays from the the light of the sun are filtered out by our atmosphere, by the ozone layer or whatever it is that surrounds the earth.
但当然,紫外线还是会穿透进来。
But of course, still UV, ultraviolet light does get through.
我们当然需要小心这一点,对吧?
And of course we need to be careful of that, right?
所以我们需要在一定程度上保护自己免受阳光伤害,尤其是在夏季阳光最强烈的时候,我们必须涂抹防晒霜、防晒乳之类的产品,还要避免阳光直射。
So we need to protect ourselves from the sunlight to an extent especially in the summer months when the sun is at its you know strongest so we have to put suntan lotion, sunblock on and all that stuff and avoid the sun.
但偶尔让阳光照在皮肤上恰恰是你所需要的,不是吗?
But then just occasionally just getting the sun on your skin is exactly what you need, isn't it?
我刚才在说,很不幸,邻居家昨天有人试图闯入他们的公寓。
So I was saying that the the neighbors, unfortunately for them, someone tried to break into their apartment yesterday.
我和儿子一起回到家。
I came home with my son.
我从托儿所接他回来,傍晚到家时,看到几个邻居聚在楼下,我了解到确实有人试图入室盗窃,这其实是近期第二次发生这种情况,因为我们家之前也被盗过。
I picked him up from Creche and came home in the evening and a few of my neighbors were kind of gathered around downstairs and I gathered that yeah they'd been someone had tried to break in and this is actually the second time this has happened fairly recently because we actually got burgled.
意思就是有人闯进我们的公寓偷了些东西。
That means that people broke into our our apartments and robbed some stuff.
那是什么时候的事来着?
When was it now?
可能这事发生到现在都有六个月了?
Is it is it maybe even six months ago that this happened?
我记得在Luke的英语播客付费节目里提到过这事,但还没在公开播客里详细说过。
I think I mentioned it in an episode of Luke's English podcast premium, but I haven't really talked about it on the podcast.
是啊。
Yeah.
我们遭遇了入室盗窃。
We got burgled.
而且,我的意思是,那简直太糟糕了。
And, I mean, it was just awful.
如果这种事曾经发生在你身上,如果你家里曾经被偷过东西,如果你家曾经被人闯入过,那你就会明白。
If it's ever happened to you, if you've ever had things stolen from your home, if you've ever had your home broken into, then you'll know.
那种感觉简直糟透了,你会觉得自己完全被侵犯了。
It's just it's just horrible that you feel completely violated.
当时我们被盗窃的情况是,我其实离得并不远。
So what happened when we got burgled is that I was I wasn't even very far away.
我正要出门吃午饭,就接到住我们楼里人的电话,说让我赶紧回家。
I was out about to have lunch, and I got a phone call from someone who lives in our building saying you need to come home quickly.
所以我意识到情况严重,就急忙赶回家。
So I I realized it was serious and I rushed home.
我大概五分钟内就赶回来了,上楼一看,果然我们公寓的前门已经从铰链上脱落了。
I was back within about five minutes and went upstairs and sure enough the front door of our apartment was off its hinges.
铰链是把门固定在墙上并让门能够开关的部件,对吧。
The hinges are the things that attach a door to the wall, right, and allow the door to swing open and close.
就是这些铰链。
These are the hinges.
门已经从铰链上脱落了。
The door was off its hinges.
它是被硬生生从铰链上砸下来的。
It had been smashed off its hinges.
我不知道他们是怎么做到的,可能是直接用脚踹的。
I don't know how they'd done it, maybe they just kicked it.
但门已经完全损坏并从铰链上脱落,虽然还部分挂在墙上,但已经破裂到可以爬进去的程度。
But it was it was completely broken and off its hinges, still partially attached to the wall, but broken open to the extent that you could crawl in.
有个可以爬进去的缝隙。
There was a gap that you could crawl through.
我看到这一幕时,心想,天啊。
And I took a look at this, and I thought, oh my god.
但我第一反应是,那个缝隙肯定太小了,他们不可能真的进去拿东西。
But my first thought was like, surely surely that that gap is too small, and and they won't have actually gone in and taken stuff.
于是我挤过这个门被撞开的缝隙,开始环顾公寓,没发现多少东西被拿走的迹象。
So I squeezed through the this hole in the this gap, basically, where the door had been broken open, started to look around the flat and didn't really see much evidence of anything having been taken.
但随后我注意到,哦,好吧。
But then I noticed, oh, okay.
智能音箱不见了。
The smart speaker is gone.
只剩下一根线。
There's just the cable.
音箱不见了。
The the speaker is gone.
噢,我的Bose蓝牙音箱也不见了。
Oh, and my my my Bose Bluetooth speaker is gone.
噢,iPad也不见了。
Oh, and the iPad's gone.
检查了沙发底下。
Checked under the under the sofa.
哦,我妻子的笔记本电脑不见了。
Oh, my wife's laptop is gone.
但他们并没有把地方砸烂或怎样。
And but they hadn't smashed the place up or anything.
然后我走进卧室,那里放着我妻子很多珠宝之类的东西——好吧,她曾经有很多珠宝。
But then I went through into the bedroom which is where my wife has a lot of jewelry and stuff, well she had a lot of jewelry.
她自己倒没什么特别贵重的东西,但确实有些是从她祖母去世时继承来的。
Not that much expensive stuff of her own, but certainly things she inherited from her grandmother when her grandmother died.
祖母留给我妻子很多珠宝。
She left a lot of jewelry to my wife.
总之我进到卧室区域,看到存放妻子部分珠宝的架子,所有盒子里的东西都被倒在地上。接着我走进我们的更衣室——那是个放衣服的小房间——里面一片狼藉。
Anyway I came into the bedroom area and we got some shelves where some of my wife's jewelry was kept and all of the boxes, all the stuff was tipped out onto the floor and then I went into our dressing which is like a tiny room where we keep clothes and everything was all over the place.
所有衣服都散落在地上,他们不知怎么总能找到我们最值钱的东西。
All the clothes were on the floor and they'd somehow managed to find our most valuable things.
其中包括一些我为妻子购买的珠宝,这些珠宝不仅有金钱价值,还具有难以言喻的情感价值。比如我为她买的一件珠宝,是在我们女儿出生时买的,本应在特定时候传给我们的女儿。还有我妻子的结婚戒指,她在怀我们儿子时取下来了,因为女性怀孕时手脚可能会轻微肿胀。
And that included basically some jewelry that I bought for my wife which had not just monetary value but a lot of what's the word for it sentimental value as well, including a jewel that I bought her when our daughter was born and it was supposed to be handed down to our daughter at a certain time and also my wife's wedding ring which she had removed off she she removed it when she was pregnant with our son because when a woman is pregnant, sometimes hands or feet can swell slightly.
她的手确实肿了些,戴着戒指不舒服,所以她把戒指取下来放在架子上的一个小盒子里。戒指还在那里,但他们连同我妻子祖母的许多东西一起拿走了。这真是毁灭性的打击,失去iPad等物品的纯粹不便,加上门被破坏的麻烦,让人非常痛苦。
And so her her hand had swollen a bit and it was uncomfortable to wear the ring so she'd taken the ring off and kept it in a small box on the shelf and the ring was still there and they took it along with like loads of stuff from my wife's grandmother So this was really devastating, very painful combined the sheer inconvenience of losing the other things like the iPad and other bits and pieces and the inconvenience of having a door that's broken.
然后还有情感层面的伤害,不仅仅是东西被拿走——这些非常特殊且有价值的东西——更在于想到有陌生人(我们不知道具体人数,可能一两个)就这样穿着鞋闯入了我们的公寓。这个细节看似微小,却象征着我们进门会脱鞋的礼仪被践踏。
And then there's the kind of emotional side of it, which is beyond just having our things taken, these these very special things and valuable things, just the fact that some people, we don't know how many people, one, probably two, had just been in our apartment, you know, with their shoes on, which which seems like a small detail, but it represents something that we take our shoes off when we come in.
你知道,我们想保持家里干净。
You know, we wanna keep the place clean.
但这些人就这样穿着鞋径直走进来,到处走动,进过我们的卧室,翻遍了我们的东西,把一切都扔在地上。
But the idea that these people are just walked straight in with their shoes on, walking everywhere, and they'd been in our bedroom and they'd had their hands all over our stuff and all our stuff was all over the floor.
那天晚上我们躺在床上,两个人都在想:这感觉就像我们被侵犯了。因为就在几小时前,那些对我们毫不在意的陌生人就在这个房间里,四处走动,把我们的东西倒在地上,拿走了最贵重的物品。
And lying in bed that night, the two of us in bed that night lying there thinking this this this feels feels like we've been violated because people, strangers who don't who didn't care one inch for us were in this room just a few hours ago and just walking around tipping all of our stuff on the floor and taking our most valuable things.
我的意思是,这太可怕了。
I mean, just it's horrible.
值得庆幸的是,我们现在已经走出来了。在某些方面做了弥补——比如在妻子生日和结婚纪念日时给她买了新珠宝,这多少弥补了些损失。
Thankfully, we're over it now and some things have been fixed in terms of, well, I bought my wife some more some more jewelry for her birthday, for our anniversary, and that has kind of made up for it.
其实我又给她买了另一枚戒指,我更喜欢这枚。
It's actually brought her another ring, which I prefer.
老实说,我更喜欢新的这枚。
I prefer the new one, to be honest.
所以我觉得这在某种程度上让情况好转了一些,但那仍然是一种可怕的感觉。
So I feel like that's sort of made things a bit better in a way, but it's still a horrible feeling.
我们不得不安装了报警系统,这让我们安心多了,还做了其他一些防范措施。
We've had to get an alarm installed, so we had an alarm installed, which has given us a lot more peace of mind and various other things.
但后来,是的,昨天我回家时发现对面的邻居差点被盗。
But then, yeah, yesterday I came home and our neighbors opposite us had nearly been burgled.
我了解到的情况是他们的门被强行撬开了。
And I understand what happened is that their door was forced open.
我猜作案者用了那种我们称为撬棍的粗金属棒,就是那种能强行撬开门的结实金属棒。
I guess whoever did it had a big metal bar, what we call a crowbar, one of those strong metal bars that can, you know, do something like force open a door.
他们把撬棍插进门和墙壁的缝隙里,硬是把门撬开了。
So they jammed the bar into the gap of the door and the wall and forced it open.
但因为我们邻居和我们同时安装了报警器——你知道,他们对我们家被盗这件事感到非常震惊,所以也决定装一个报警器。
But because our neighbors installed an alarm at the same time that we did because, you know, they were so shocked by the fact we'd been burgled that they decided to to install an alarm as well.
那些窃贼没意识到有报警器,结果报警器响了。
The burglars didn't realize there was an alarm and the the alarm went off.
当然,窃贼们当时就决定逃跑了——尽管我觉得上次我们家被盗时,他们可能只花了几分钟就得手了。
And of course the burglars decided to run away at that point because even though I guess when our place got robbed, I get the feeling that they did it within a couple of minutes.
他们的动作一定非常快。
They must have been so fast.
可以说这简直太明目张胆了。
And it was so let's say audacious.
就是这个说法。
That's the word.
明目张胆就是明目张胆的意思。
Audacious meaning audacious.
我们用这个词来形容那种极其猖狂的抢劫行为,虽然'猖狂'通常带有贬义对吧?
This is the word we use to describe a robbery which is incredibly brave although brave is positive, isn't it?
这是个褒义词。
It's a positive word.
我不想用褒义词来形容他们的行为,但这确实看起来冒了极大的风险,需要极大的——姑且称之为勇气。
I don't wanna use a positive word for what they did, but it's something that just seems like it it was such a big risk and required so much let's call it bravery.
我几乎不知道该如何描述。
And it's almost I don't know how to describe it.
这感觉有点厚颜无耻。
It sort of seems very cheeky.
等等。
Hold on.
我得查一下这个词,虽然它绝对是合适的用词,但我一时难以给你准确定义。
I'm gonna need to Google this word because although the although it's definitely the right word to use, I'm struggling to define it for you.
我们来看看。
Let's have a look.
牛津学习者词典网站。
Oxfordlearnersdictionaries.com.
大胆的。
Audacious.
我今天可能感觉有点懒,没完全进入教师状态。
I'm I'm perhaps feeling a bit lazy today, and I'm not in full teacher mode.
愿意冒险去做一些令人震惊的事。
Willing to take risks to do something that shocks people.
就是这样。
There you go.
我的意思是,我部分说对了,不是吗?
I mean, I was partly there, wasn't I?
我说过这很冒险。
I said it was risky.
我说过是厚脸皮,但用'令人震惊'会更准确。
I said cheeky, but shocking would have been the right word.
所以如果某事或某人很audacious(大胆),意味着他们愿意冒险去做一些令人震惊的事情。
So if something is audacious or someone is audacious, it means that if someone is audacious, it means that they are willing to take risks to do something that is shocking.
所以这有点像大胆的举动、大胆的计划、大胆的抢劫。
So it's kind of like daring an audacious move, an audacious plan, an audacious robbery.
对吧?
Right?
这太令人震惊了,而且对实施者来说显然非常危险,但他们还是做了。
It's so shocking and apparently would have been so dangerous for the people who did it, but they did it anyway.
总之,我们用这个词来描述一种抢劫行为,显然受害者或目击者都会感到震惊。
So, anyway, it's it's the word we use to describe a robbery where, obviously, the people who are the victims of the robbery are shocked or anyone who's witnessed it are shocked.
你还会想,这真是个冒险的举动。
And you also think, well, it was such a risky move.
比如说,如果是白天发生的。
If, for example, it happened during the day.
这两起案件,我们的入室盗窃和对门公寓的未遂盗窃,都发生在白天。
Both of these ones, our burglary and the attempted burglary of the flat opposite, both of them happened in the middle of the day.
你知道吗?
You know?
就像我说的,外面的街道其实相当繁忙,人来人往的。
And as I've said, like, the street outside is is really quite busy, and there's people coming and going.
而且我们并不在这栋楼的一层。
And we are not on the Ground Floor of the building.
我们是在较高的楼层之一。
We are, like, up on one of the upper floors.
你想想看,首先得进入街道上的那扇大门。
And you think to just to come in first of all, there's a there's a door in the street.
明白吗?
Okay?
街上有一扇大铁门,需要密码才能进入。
There's like a a big door in the street and you need a code to get in.
但你也知道,这些密码很难完全保密——快递员什么的都会拿到密码,最终密码就会流传开来。
But, of course, you know, these codes, it's very hard to keep them secret because delivery drivers and whatever, they all get the code and then eventually the code gets shared around.
你们会定期更换门禁密码,但说实话要完全保密几乎是不可能的。
You you change the door code from time to time, but it's very hard, almost impossible really to keep that code completely secret.
所以,我的意思是,这是防范入侵者的第一道防线,但远非完美。
So, I mean, it's it's it's a first line of defense against intruders, but it's not perfect by any means.
然后过了这扇门后还有另一扇门,必须通过它才能进入我们公寓所在的楼梯间,这需要另一个密码或是钥匙扣,一种磁力钥匙扣。
And then after that, there's another door which, you have to go through to get into the staircase where our apartment is, and that requires another code or it requires a key fob, a kind of magnetic key fob.
而且,这又是另一回事。
And, again, that's another thing.
这也算是防范入侵者的一道防线,但并不完美,因为我觉得这种钥匙扣有可能被复制或共享。
It's it's a sort of a line of defense against intruders, but it's not perfect because the key fob I think I think it's possible to I think it's possible to copy that key fob or maybe share it.
我不知道。
I don't know.
我猜犯罪分子总有办法绕过这些防护。
I guess criminals have got ways of getting around these things.
所以我觉得人们是能进来的,但如果你不是住户,就这样直接走进来。
And so I guess people are able to get in, but to just walk in when you're not you don't live in the building.
你就这样直接走进来,穿过两道门,然后上楼——这栋楼大概有12、3、4、5、6、7、8、9、7层。
You just just to walk in and just get through both doors and then just go up the stairs in a building that's got maybe, like, 12, three, four, five, six, seven, eight, nine, seven.
展开剩余字幕(还有 392 条)
比如,这个楼梯间可能有15套公寓,而且是在大白天。
Like, maybe it's, 15 apartments in this in this in this staircase, and it's in the middle of the day.
所以你可以想象人们可以轻易地进进出出,你进去后砸开其中一扇门进入公寓,而那个公寓实际上没有其他逃生出口。
So you imagine that people could easily just be coming and going, and you go in and you smash in one of the doors and go into the flat, a flat which doesn't actually have another escape point.
你只需进入一个只有一扇前门的公寓,洗劫一空后就可以在大白天直接离开,混入繁忙的街道。
You just go into an apartment which has got one front door and loot the place and then just leave and go out into a busy street in the middle of the day.
这真的令人震惊。
It's just stunning, really.
这可真是胆大包天的抢劫。
So that's an audacious robbery.
总之,没错,就在对面。
And, anyway, yeah, opposite.
劫匪砸破了门,但警报响了,谢天谢地把他们吓跑了——这正好证明装警报器确实有用,我是说,谁能想到呢?
The robbers smashed the door, but the alarm went off, and that scared them away, thankfully, which just proves that, you know, having an alarm I mean, who knew?
对吧?
Right?
真是出人意料。
What a surprise.
这确实是个好主意。
It is actually a a good idea.
关键在于我们对面那户人家最近刚给门刷过漆。
The thing is with the the place opposite us because they'd recently had their door painted.
他们把门重新刷成了另一种颜色,油漆工还撕掉了门上的警示贴纸——那张写着'本户装有警报器'的贴纸。
They had the door the the the the door was painted a different color, and the painters had removed the sticker on their door, the sticker which said, this flat has an alarm.
当初安装警报器时贴上这个贴纸显然非常重要,因为它能警示潜在盗贼这里有警报系统,别想破门而入。
So when they installed the alarm, they put the sticker on the door, which is obviously a very important thing to do because it shows any would be robbers that there is an alarm here, so don't try and break the door open.
但贴纸被撕掉了,所以盗贼自然不知道有警报,这才敢破门。
But the sticker had been removed, so, of course, the robbers weren't aware that there was an alarm, and, that's why they smashed the door in.
幸运的是我们邻居不用经历其他糟心事,比如财物损失和遭窃的痛苦,但他们得忍受更换门的不便——事实上他们现在就在处理这事。
So luckily for our neighbors, they don't have to deal with all of the other stuff, the loss, and the the pain of having your your place burgled, but they do have the inconvenience of having to replace the door, and that's what's going on with them, in fact.
我正透过自家门上的猫眼望向走廊对面,能看到他们正在忙着修门。
I'm looking through the little peep hole in in our front door looking across the corridor, and I can see them doing their thing, working on the door.
总之,这就是为什么会有这些噪音。
So, anyway, that's why there's some noise.
说到大胆的抢劫案,你听说卢浮宫珠宝盗窃案了吗?
Talking of audacious robberies, did you hear about the the theft of jewelry at the Louvre Museum?
你看到这个新闻了吗?
Did you see this story?
我确信这是全球范围内相当轰动的新闻,属于那种会迅速传播的消息。
I'm sure it's a pretty big story around the world, the sort of news that travels.
实际上就发生在上周日,我录制这段内容时,也就是几天前的事。
It actually happened last Sunday, as I record this, just a few days ago, in fact.
哇,那真是令人难以置信。
And, wow, that was an incredible one.
一些劫匪闯入卢浮宫,偷走了一些珠宝后成功逃脱,看起来逍遥法外,这简直像电影情节,不是吗?
So some some robbers broke into the Louvre Museum, and they stole stole some jewelry and escaped and seemed to have got away with it, which is like something out of a film, isn't it?
就像某种电影里的场景。
It's like something out of some sort of movie.
对吧?
Right?
我来详细说说发生了什么。
So here's the breakdown of what happened.
周日上午在巴黎,一群窃贼光天化日之下闯入了卢浮宫。
Sunday morning in Paris, a group of thieves broke into the Louvre in broad daylight.
有个很贴切的短语——光天化日之下。
There's a nice phrase, in broad daylight.
意思就是,你知道的,大白天里。
Means in, you know, in full daylight.
光天化日之下。
In broad daylight.
他们盯上了拿破仑时期珠宝的展柜。
They targeted a display of Napoleonic jewelry.
这些珠宝不仅来自拿破仑时期,据我所知有些还是拿破仑本人或皇室成员曾拥有的,类似于英国的皇室珍宝。
So this is jewelry from the Napoleonic period, but also jewelry I think that was owned by Napoleon or members of Napoleon's family, kind of like the equivalent of the crown jewels in The UK.
如果你曾去过伦敦的伦敦塔,可能见过皇室世代相传的皇冠珠宝展示,那些令人惊叹的王冠、项链及其他形式的珠宝。
If you've ever been to the Tower Of London in London, then you might have seen the displays of the crown jewels, these amazing crowns and necklaces and other forms of jewelry owned by the royal family for generations and generations.
显然法国已无王室,但这些珠宝年代久远、价值连城,与法国历史紧密相连。
Obviously in France they don't have a royal family but this is like very old, very valuable jewelry closely connected to France's history.
拿破仑时期的珠宝,他们盗走了八件,包括钻石与蓝宝石制成的头冠、项链和胸针。
So napoleonic jewelry, they stole eight pieces including diamond and sapphire tiaras, necklaces, and brooches.
劫匪使用梯子和电池驱动的切割器,从一楼窗户闯入。
The robbers used a ladder and a battery powered cutter to enter through a 1st Floor window.
对吧?
Right?
他们实际上用了那种——我想是卡车后部装有可伸缩梯子的设备,一直延伸到一楼阳台,然后爬了上去。
So they they actually used a sort of, I think it's like a truck with a ladder on the back, which extended up to a 1st Floor balcony, and they climbed up.
时间大约是早上8点50分。
And this was a I think something like 08:50 in the morning.
他们爬上去后,电动切割器直接切开了玻璃,我不确定当时是否有警报。
They climbed up and an electric powered cutter just cut straight through the glass, and I don't know if there was an alarm.
我不这么认为。
I don't think so.
直接割穿玻璃,进去了。
Just cut straight through the glass, went in.
他们花了大约十分钟。
It took them about, ten minutes.
所以,大概早上9:30左右。
So, yeah, around 09:30 in the morning.
大约花了十分钟。
It took about ten minutes.
他们进去后,拿走了所有这些东西,然后骑着滑板车逃走了——如果你曾在巴黎市中心穿行过,就会知道开车通常非常缓慢。
They went in, grabbed all this stuff, and then they escaped on scooters, which if you've ever traveled through Central Paris, you'll know that going by car is often very slow going.
你懂的。
You know.
比如我那条街上的交通,经常堵得厉害,开车去哪都要花很长时间。
For example, the traffic in my street, it's often so much traffic that takes ages to get anywhere by car.
但如果你骑的是摩托车,就可以在车流中穿行,这座城市里有很多摩托车,骑手形形色色,尤其是外卖骑手之类的。
But if you're on a scooter, you can kind of weave in and out of the traffic and there are lots of scooters in this city driven by, you know, all sorts of people, especially sort of like food delivery drivers and stuff.
总之,他们骑着摩托车逃走了,逃跑途中把一顶贵重王冠掉在了路边,就这么扔在那里。
Anyway, they escaped on scooters and they dropped one valuable crown on the roadside as they fled and just left it there.
想象一下走在街上,突然发现一顶拿破仑时期的王冠。
Imagine walking down the street and just finding like, this crown from the Napoleonic period.
哦,这可真是个有趣的发现。
Oh, well, that's an interesting find.
盗窃过程被闭路电视拍到了,但据报道有几个房间的监控摄像头缺失了。
The theft was caught on some CCTV, that's closed circuit TV, but security cameras were reportedly missing in several rooms.
调查人员认为窃贼会熔解或重新切割宝石出售原材料,这说明卢浮宫被盯上并非因为藏有这些历史文物。
Investigators believe that the thieves will melt down or recut the gems to sell the raw materials, which shows that the Louvre was targeted by these thieves not because it it contained these historic items.
所以他们偷这些东西不是因为它们是拿破仑时期的珠宝,而是为了它们的金钱价值。
So they weren't stealing them because they were Napoleonic jewels, but they were stealing them for their monetary value.
对吧?
Right?
你明白我的意思吗?
Do you know what I mean?
所以他们偷这些东西只是为了原材料。
So they stole them because they just wanted the raw material.
他们想要黄金。
They wanted the gold.
他们想要那些钻石。
They wanted those diamonds.
他们根本不在乎物品原本的形态。
They didn't care what form they were in.
因此,调查人员认为劫匪可能第一件事就是把所有东西熔掉。
And so, yeah, investigators believe that the perhaps the first thing that the robbers would do is melt it all down.
把黄金熔掉,取下珠宝,可能还会重新切割。
So melt down the gold and remove the jewels and perhaps recut them.
现在如果直接这样出售原材料,显然还是能赚几百万,但远不及原物的价值。
And now if if you sell the raw material like that, obviously, you'll still make millions, but not nearly as much.
这些物品的价值将远不如它们原本的样子,这真的很可悲。
The value is not nearly gonna the value is not gonna be nearly as much as the items as they were, which is sad really.
可惜那些物品会被毁掉,因为显然没人会购买这些珠宝、头饰、项链和胸针之类的东西。
That's a pity that those items will have been destroyed because, of course, no one's gonna buy these these jewel these tiaras and necklaces and things and brooches.
没人会原样购买它们,因为这些赃物太烫手了,没人敢冒险持有——毕竟你能拿它们怎么办呢?
No one's gonna buy them like that because they'll they will be such hot property that no one will take the risk of actually owning them because what what can you do?
你没法出售它们。
You can't sell them.
你也不能传给子女,因为这些都是赃物。
You can't, hand them down to your children because these are stolen goods.
但劫匪早就知道这点,他们根本不在乎。从劫匪的角度想,他们要的就是珠宝。
But but the robbers knew about this and they just didn't really care because well, if you think about it from the robbers point of view, they want jewelry.
他们的行当就是偷窃贵重物品然后转手销赃。
That's their business is to, you know, steal steal precious items and sell them on.
那珠宝要从哪里搞到手呢?
And where do you get jewelry?
他们本可以尝试抢劫珠宝店,比如卡地亚之类的品牌店。
Well, they could have tried to rob perhaps one of the jewelry shops, one of the brands like Cartier or something like that.
但像卡地亚这样的品牌店,安保级别会比卢浮宫高出许多。
But these places like a brand like Cartier will have much much higher levels of security than the Louvre.
这又是整件事中令人遗憾的一点。
And this is another sort of sad thing about this.
这起抢劫案确实向我们表明,卢浮宫和许多其他国有博物馆实际上资金严重不足,事实上你能看到卢浮宫的安保非常薄弱。
This robbery really sort of means it really this robbery really kind of shows us that the Louvre and lots of other kind of state owned museums, the Louvre is actually really underfunded and the security at the Louvre you can see is very low in fact.
这只是因为博物馆没有得到足够的资金支持,我想这是...什么情况?
And that's just because the museum hasn't received enough funding And this is I guess, what?
这是否是对政府政策的批评?批评政府没有保护好珠宝,没有更细心地照管卢浮宫?
Is this a criticism of government policy not to protect the jewels, not to look after the Louvre more more carefully?
还是说这是时代的标志,表明公共资金普遍匮乏,公共支出不足,以至于收藏国家珍贵文物的博物馆都资金短缺,存在安全隐患?
Or is it a sign of the times that, it just shows that, you know, there's there's not a lot of public money going around, not a lot of public spending to the point that a national museum housing these precious national monuments is underfunded and therefore a security risk.
它很容易遭受这类事件的影响。
It's vulnerable to this kind of thing.
从某种程度上说,这类事件的发生只是时间问题。
And in a way, it was only a matter of time really that something like this happened.
卢浮宫显然以收藏《蒙娜丽莎》而闻名,而《蒙娜丽莎》确实受到了非常严密的保护。
The Louvre obviously is famous for housing the Mona Lisa and the Mona Lisa is really, really well protected.
简直令人难以置信。
It's insane.
那幅画周围的安全级别确实非常高。
Like, the level of security around that painting is is really high.
但这似乎是个例外。
But, that seems to be a bit of an exception.
而博物馆整体上相当脆弱。
And that the museum generally is quite vulnerable.
所以这是个有趣的故事。
So that's that was a that was an interesting story.
我朋友安柏是导游,她经常去卢浮宫。
Amber, my friend Amber, is a tour guide, she goes to the Louvre quite a lot.
她那天去那里做导游,结果发现整个地方都关闭封锁了,整个区域都被警方隔离了。
She went down there that day to do some tour guiding and found the place completely closed and shut off, and the whole area was cut off by police.
也许下次她上播客时会跟我们讲讲这件事。
Maybe she will tell us about it next time she's on the podcast.
但是,哇,这真是卢浮宫博物馆一场大胆的白天劫案啊。
But, wow, what an audacious daytime heist of the Louvre Museum.
是啊。
Yeah.
好吧。
Okay.
所以他们现在还在...你能听到对面公寓传来钻孔声还是什么施工的声音。
So they're still they're they're now kind of you can hear drilling or soaring or something going on from the flat opposite.
不过,嗯,就这样吧。
But, yeah, there you go.
所以说卢浮宫和我的公寓,这两者完全不是一个级别,对吧?
So the Louvre, my apartment, I mean, it's not exactly the same level, is it?
这不在一个档次上。
It's not the same level.
我们的珠宝虽然比不上拿破仑的珍藏级别,但我知道哪个更让人心疼。
It's not like we our jewelry is was at the same level as Napoleon's stuff, but I know which one hurts more for sure.
我是说,我不知道拿破仑会作何感想。
I mean, I don't know how Napoleon would feel.
他大概会相当恼火吧,不是吗?
He'd probably be pretty annoyed, wouldn't he?
他会怎么做呢?
What would he do?
我不知道。
I don't know.
拿破仑会怎么做?
What what would Napoleon do?
入侵某个国家吧。
Invade someone.
大概就是这样。
Just generally.
这似乎是他常做的事。
That seems to be what he did a lot.
所以今天我只是在公寓里闲逛。
So I'm just I'm just pottering around my flat today.
我还想说什么来着?
What else did I want to say?
我确实还有其他事情想提一下。
I did have some other things I wanted to mention.
你知道吗?
You know what?
实际上,阳光又照在客厅中央的地毯上了,再次邀请我躺下来享受,这正是我要做的。
Actually, the the sun is shining down on the rug in the middle of the living room again, and it is inviting me once again to lie down and enjoy it, which is exactly what I will do.
我是说,我旁边就有沙发,但沙发不在阳光下,有时候,我不知道,有时候就觉得躺在地板上最舒服。
I mean, I've got a sofa here right next to me, but the sofa isn't in the sunshine and sometimes, I don't know, sometimes I just find lying on the floor to just be the best thing.
就这么仰面躺在平整的地板上。
Just lie on my back on the nice flat straight floor.
让脊椎舒展一下感觉真好,确实如此。
It is good just to let your spine stretch and just yes.
又来了。
Here we go again.
阳光洒在我的脸上。
The sunlight on my face.
如果你们听到背景里的钻孔声或其他噪音,我表示歉意。
Apologies if you can hear the sound of the drilling and whatever in the background.
不过至少能让你们身临其境地感受我所在的环境。
But, you know, at least it gives you a sort of an immersive sense of the environment I'm in.
生活有时挺让人焦虑的,不是吗?
Life can be stressful, can't it?
确实如此。
It can.
生活有时确实充满压力,尤其是当你身处无处不在的噪音包围中时。
Life can be stressful, especially when you're surrounded by constant noise everywhere.
这就是大城市的生活常态。
That's what life is like in a big city.
这里从来不会真正安静下来。
It's it's never just quiet and still.
即使没有钻机声,我也能听到外面城市的喧嚣。
Even without the drilling, I can just hear the of the city outside.
这就是城市的特点,不是吗?
And that's what cities do, isn't it?
你知道,当你身处人口密集区时,只要停下来静静聆听片刻。
They You know, it's just a kind of if if you're in a big populated area, just stop for a moment and just have a listen to the sound.
仿佛整个空间都在震动。
It's like the whole place is just vibrating.
各种声音交织在一起——道路上行驶的汽车、摩托车、公交车,还有建筑物施工的声响。
Just the the combined sound of all the cars driving around all the roads and the scooters and the buses and the sounds of work being done on buildings.
总有干不完的活。
There's always work.
到处都能看到脚手架。
There's always scaffolding somewhere.
永远有钻机在轰鸣。
There's always drilling.
所有这些声音交织在一起,几乎让人感觉地面都在震动。
It all combines to create this general It's almost like the ground is vibrating.
地下有地铁列车从你脚底穿梭而过,头顶还有飞机不断掠过。
You've got underground trains, metro trains traveling around underneath your feet, planes and things flying over the top.
这是个非常非常繁忙且充满活力的环境。
It's a very very busy and sort of energetic environment.
我敢说那钻机声肯定很烦人。
I'm sure that drilling is off putting.
这种噪音让我实在受不了。
I can't keep going with that noise.
真遗憾,这意味着我得离开这个阳光明媚的好地方了。
It's a pity because that means I'm gonna have to leave my lovely spot in the sunlight there.
不过我已经挪到床上去了,那里可能会安静一些。
But I've moved on to the bed, which is probably a little bit quieter.
但不管怎样,生活有时确实充满压力,当你被各种忙碌嘈杂的事物包围时,很难找到片刻的宁静与平和。
But anyway, it's life could be stressful, and when you're surrounded by busy, noisy things going on, it can be difficult to find moments of peace and tranquility.
不过,你知道的,我认为这并非不可能。
But, you know, I think it's possible.
我认为只要找到正确的心态,学会关闭感官,让这些干扰从身边流过,还是有可能做到的。
I think it's still possible if it's all about trying to find the right state of mind and finding ways to switch off and just letting these things sort of just drift past you, drift over you.
隔壁确实在施工,但你知道,没关系,我不会让它打扰到我。
So sure they're doing drilling next door, but you know but it's okay I'm not gonna let it disturb me.
我今天本该休息的。
I'm having a I'm supposed to be having a day off today.
本该如此。
Supposed to be.
我决定了。
I decided.
我这周完成了很多事,于是我决定,好吧,你知道吗?
I got quite a lot of stuff done this week and I decided, right, well, you know what?
我今天就是要休息一天。
I'm just gonna I'm gonna take the day off.
实际上,我本该在这里等着接收对面做门的人送来的钥匙。
Actually, I'm supposed to be doing is waiting around here in order to collect keys from the guys who are doing the door opposite.
邻居问我是否介意帮他收门钥匙,因为他这周末出门了。
My neighbor asked if I didn't mind collecting the door keys from from the guys because he's gone away this weekend.
他去了别的地方,所以不在家。
He's he's traveled somewhere else, and so he's not around.
所以他问我能不能帮他取钥匙,这就是为什么我今天要待在这里——这样等那些人做完门后,可以直接敲我的门,我来接收钥匙。
So he's he asked if I would be able to pick up the keys for him, and so that's why I'm staying here today, so I can be around, so that when those guys have finished doing the door, that they can just knock on my door, and I'll pick up the keys.
我答应了,因为我真是个友善又乐于助人的好邻居,但也是因为我本来就计划今天宅家不做什么事。
And I said yes because I'm such a wonderful, friendly, and helpful neighbor, but also because I'd already planned to not really do very much and stay at home today.
所以今天的主基调就是闲坐着,懒散地待着,在公寓里慢悠悠地转转,或许做点清洁整理,干些家务活,收拾厨房,把那些通常散落在各处的玩具和零碎物品归置好。
And so that's kind of the vibe for this day is just to sit around, lounge around, potter about in the the apartment, maybe do a bit of cleaning and tidying, little bits of housework, clean up the kitchen, tidy away all the toys and bits and pieces that are normally left lying around the place.
比如有俩孩子的早晚时光,可能会相当混乱。
Like the evenings, the mornings with with two kids, they can be quite chaotic.
玩具最终会散落一地,尤其是早晨。
Toys end up sort of strewn all over the floor, especially in the morning.
经常要手忙脚乱地冲出公寓,为了准时到校或及时送儿子去托儿所,接着还得赶去上班,常常是一阵忙乱,家里就可能留下些凌乱的痕迹。
It's often a mad rush to get out of the apartment in order to get to school in time or to get my son to crash in time, and then we have to get to work in time, and it's often a bit of a mad rush and the place can be left in a slightly messy state.
所以有时候能回家真好——如果我有选择,如果工作不多的话——回来花点时间在这儿,稍微整理一下,甚至想躺在地板上歇会儿都行。
So it's nice sometimes to come back home if I if I have the option, if I don't have a lot of work to do, to come back home and just sort of like spend a bit of time here and tidy up a bit and take moments to just lie down on the floor, for example, if I if I want to.
这是给自己充电的好方法。
It's a good way to recharge your batteries.
不过话说回来,我其实在想最近该录一期闲谈节目了。
But, anyway, I did actually have I was thinking that I wanted to do a rambling episode soon.
所以我现在就在做这件事。
And so that's what I'm doing.
我又回到阳光下了。
I'm back in the sun again.
噪音似乎停了,所以只要有机会,我就会回到客厅这里来。
It seemed to have stopped making noise, so I'm every time I can, I'm gonna come back into the living room here.
我之前确实记下了想在下一期漫谈节目中提到的内容。
And I did note down earlier some things I wanted to mention in the next rambling episode.
那就看看我还能不能想起来吧。
And so let's just see if I can remember them.
好的。
Okay.
我想对高级订阅用户说声你好。
So I wanted to say premium subscribers, hello.
我想等你们听到这期节目时,我应该已经发布新的高级系列了。
I guess by the time you listen to this, I will have published new premium series.
P72是我目前正在制作的系列。
P 72 is the one I'm working on at the moment.
但正如我所说,等你们听到这里时,我应该已经完成并发布了那期内容。
But as I said, by the time you listen to this, I will have finished that and published it.
所以请关注第72期。
So check out p 72.
这是一个'问我任何事'系列。
It's an ask me anything series.
我记得大概有四部分内容。
I think there are about four parts.
在每一部分里,我都会回答听众们关于各种不同话题的提问。
And in each part, I answer questions from listeners about a range of different things.
内容包括语言知识点——涉及词汇、语法和发音的教学,还有诸如我对于通过电视剧或书籍提升英语水平的建议,关于我如何运用人工智能的问题——作为英语教师和播客主,我在工作中使用AI的程度和感受等等。
There are language points, various different language points, where I'm teaching things about vocab and grammar and pronunciation, and also questions about, for example, my advice on using TV series or books to help improve your English, questions about how I use artificial intelligence, how I use AI as an English teacher and podcaster, to what extent I I use it in my work and how I feel about it and stuff.
我觉得这个问题我们多多少少都需要面对——AI到底有多大用处?它对我们所做的事情可能造成多大损害?
I think this is a question that we all have to face to an extent, you know, to to what extent is AI useful, to what extent could it be damaging to to the things we do?
以及其他一系列问题和观点。
And a a range of other questions and points.
那么你可能已经听过了吗?
So you could have you heard it?
你看过那些集数了吗?
Have you seen those episodes?
你听过它们吗?
Have you heard them?
第72页,'问我任何事'第一至第四部分。
P 72, ask me anything parts one to four.
然后是第73页,我还没开始录制,但等你听到时应该已经发布了。
And then p 73, I again, I haven't actually recorded it yet, but I think by the time you listen to this, it will have been published.
第73页将是《墙中之门》的词汇复习,这个短篇故事我计划几周后上传。
And p 73 will be a vocab review from The Door in the Wall, the story, the short story, The Door in the Wall, which I'm planning to upload in a few weeks.
嗯,是的。
And yeah.
所以我现在录制时,《墙中之门》和后续的付费系列都还没发布。
So as I record this now, I haven't actually published The Door in the Wall or the premium series that follows it.
所以我完全不知道你们会怎么看待它。
So I've got no idea what you think of it or what you people will think of it.
希望它能受到欢迎。
I hope that it goes down well.
我觉得这个故事本身非常有趣。
The story itself is, I think, really interesting.
这期节目我已经录制好了,故事部分已经录完,只是还没发布。
The episode, which I have recorded, so I've I've recorded the story episode, but I just haven't published it yet.
所以我不知道大家会怎么想。
So I don't know what people are gonna think.
我猜这个故事会受欢迎,因为它确实很引人入胜。
I I guess the story is gonna be popular because it is a fascinating story.
希望我那些漫谈——大概有一个小时的内容,我东拉西扯地讲这个故事的含义、不同的解读角度以及它让我联想到的许多事情——嗯,我也说不清。
I hope that my rambling and there's about an hour of me rambling about what the story means and different interpretations of the story and the things it makes me think of quite a lot of I I don't know.
我该怎么说呢,算是自我放纵的闲扯吧。
How shall I call it self indulgent rambling.
希望听众们会喜欢听这个内容。
I hope that people enjoyed listening to that.
这很难预料,不是吗?
It's hard to know, isn't it?
我的意思是,即使做了这么多年播客,仍然很难准确预测听众会对哪些内容有共鸣。
I mean, even after all these years of doing this podcast, it's still hard to predict exactly which things people are gonna respond to.
在短篇故事集里,我通常想做的是讲一个有趣的故事,然后快速讨论故事的含义和解读,接着进行语言分析,通常会讲解故事中的词汇,并以此作为词汇教学的方式。
And in a short story episode, what I normally want to do is, you know, tell a story that is gonna be entertaining and then quickly discuss the meanings and interpretations of the story, and then get into the language analysis, you know, look at usually vocab in the story and use that as a way to teach vocab.
如果我能在一个相对合理的时长内完成所有这些——理想情况下是一小时左右——那就太好了。
And if I can do all of those things in a relatively sort of reasonable episode length, ideally, it's an hour, then that's great.
那样我就知道这是个不错的节目包。
Then I know that's a good package.
《墙中之门》的情况是,故事本身比预期花了更长时间——这倒也不意外。
What happened with The Door in the Wall is that the story itself took a bit longer than expected, surprise, surprise.
然后我对故事主要情节的总结,加上我对故事含义的漫谈式解读,最终占用了相当长的时间,不过这也没关系。
And then my summary of the of the main events of the story plus my rambling interpretations of the meaning of the story, that ended up taking quite a long time, which is fine.
我是说,我觉得这应该会很有趣。
I mean, I think that I think it should be interesting.
然后我会进行一些词汇复习,并在后续的付费系列中继续所有词汇复习内容。
And then I get into some of the vocab review and then continue all the vocab review in the premium series that follows it.
我想表达什么来着?
What am trying to say?
我想这期节目最终变得很长,而且有很多漫谈,实际的语言教学部分并不多。
I suppose it ended up being long and there was a lot of rambling and not that much language teaching in the episode.
但你知道,有时候通过阅读听众对短篇故事节目的留言,还是很难判断大家真正感兴趣的是什么。
But, you know, again, sometimes it's hard to tell what people really respond to in those short story episodes when I read the comments that people have written in response to those short story episodes.
通常留言都与我关于故事主题和寓意的思考、解读和讨论相关,而不是我通过故事进行的语言教学本身。
Often, the comments relate to my thoughts and my interpretations and my discussion of the story's themes and meanings rather than the actual language teaching that I'm doing using the story.
虽然我知道听众是为了学英语才收听我的播客,他们是冲着英语来的。
So although I know that people listen to my podcast for learning English, and they they come for the English.
但就我所知,真正给人留下深刻印象、真正吸引人、或是真正引发共鸣的往往是其他内容。
But as far as I can tell, the stuff that really makes an impression on people, the stuff that really grabs people, or the the stuff that really kind of resonates with people is the other stuff.
就像是英语教学之间的那些片段。
It's like the bits between the English teaching.
是那些个人的东西,那些想法、感受、回忆、故事和轶事。
It's the it's the personal things, the thoughts, the feelings, the memories, the stories, the anecdotes.
这些才是真正能打动人们的内容,也是人们真正产生共鸣的部分,与实质性的教学同样重要。
That's the stuff that seems to actually get through to to people and that's what people connect with as much as the actual teaching.
所以,做这个播客某种程度上就是在尝试平衡这些方面。
So, you know, doing this podcast it's sort of a question of trying to balance these things.
平衡看似简单——虽然我说简单,但并不总是简单——平衡英语教学与其他更个人化的内容,比如这期节目,显然更侧重于用英语建立个人联系。
So balancing just simple well, I say simple, it's not always simple, but balancing English teaching, right, with something else, with something more personal like this episode, for example, which is certainly much more of an attempt to just make a personal connection in English, of course.
总之,高级订阅用户们,第72期'问我任何事'和第73期'墙上的门'语言复习。
Anyway, premium subscribers, p 72, ask me anything and p 73, language review for the door in the wall.
你们听过了吗?
Have you heard them?
我只是想提醒你们这些内容都是可获取的。
I just want to remind you that they are available.
如果你是高级订阅用户,应该知道这些内容的存在。
So if you're a premium subscriber, you should know that they exist.
还有大量其他资源。
Plus loads of other stuff as well.
快去看看吧。
So check them out.
如果你已是高级订阅用户却因故未收听这些节目,不妨去听听看。
If you are a premium subscriber and for some reason you don't listen to the episodes, then, you know, check them out.
只需登录teacherluke.co.uk/premium的会员账户即可。
You just sign into your premium account at teacherluke.co.uk/premium.
使用注册时的电子邮箱,Supercast会发送验证码助你登录。
Use the email address you used when you signed up, and Supercast will send you a code to help you log in.
登录后就能看到所有节目内容。
And then once you're in, you'll see all the episodes there.
所有资源都在那里。
It's all there.
所有内容都在那里,你可以轻松地将所有剧集添加到手机上的播客应用中。
All the content is there, and you can easily add all of the episodes to a podcast app on your phone.
例如Spotify、Apple播客,你可以轻松将LEP高级版与你选择的播客应用连接,这样你就能获取所有剧集,以及包含PDF链接和视频链接的剧集描述。
For example, Spotify, Apple Podcasts, you can easily connect LEP Premium to your podcast app of choice, and then you you've got all the episodes there plus the episode descriptions which contain PDF links and video links.
所以去看看吧。
So check them out.
它们就在那里。
They are there.
它们正等着你。
They're waiting for you.
如果你还不是高级订阅用户,其实你也可以访问所有这些内容。
If you're not a premium subscriber, well, you could access all that stuff.
只需注册即可。
Just sign up.
访问teacherluke.co.uk/premium。
Teacherluke.co.uk/premium.
最近我上传了很多付费内容。
And I upload a lot of premium content these days.
还有什么呢?
What else?
我还想提一下,最近我上了不少其他人的播客节目。
The other thing I wanted to mention was that I've been on quite a few other people's podcasts recently.
似乎今年秋天,很多人都决定邀请我上他们的节目,这真的很棒。
It seems this autumn, lots of people decided they wanted to invite me onto their shows, which is really nice.
被人需要的感觉总是很好。
It's always nice to feel feel wanted.
你懂吧?
You know?
能感觉到人们认为你值得被邀请上他们的播客,这种感觉很好。
It's nice to feel that people think that you are worthy of an invitation onto their podcast.
所以过去几周我已经上了四个不同的节目。
And so I've been featured on four different shows over the last few weeks.
首先是安东尼·雷图诺的《电影黄金》,这是一档影评播客。
There is, first of all, Anthony Rettuno's Film Gold, which is a film review podcast.
我曾在《电影黄金》上与安东尼讨论《蒙提·派森之人生七部曲》,这是蒙提·派森的最后一部电影。
And, I was on Film Gold talking to Anthony about Monty Python's The Meaning of Life, which is the last Monty Python film.
我和安东尼讨论了这部电影及其各个场景。
And Anthony and I discussed the film and the scenes of the film.
我们评价了这部电影,描述了每个场景,讨论了所有相关内容。
We assess the film, describe each scene, talk about all of it.
实际上,这将是一次交换播客。
And so, actually, that's gonna be a swap cast.
交换播客指的是两个不同播客共同录制一集节目,并在双方的节目中发布。
A swap cast means a podcast where two two different podcasts record one episode, and it gets published on both of those shows.
安东尼应该已经发布了这期节目。
So Anthony is published Anthony, I think, has published it already.
视频版本肯定已经在他的YouTube频道上线,我会在本期节目描述中添加链接,方便大家观看。
Certainly, the video version is available on his YouTube channel, and I'll put a link to it in the description of this episode so you can check it out.
这是我们两人关于《蒙提·派森之人生意义》的对谈,算是安东尼和我制作的蒙提·派森电影三部曲中的第三部。
But it's a conversation between the two of us about Monty Python's The Meaning of Life, and it's sort of like the third in a trilogy of episodes that Anthony and I have done about Monty Python movies.
你们可能已经听过前两部,因为它们曾作为单集发布在我的播客上。
You might have heard the first two because I published them as episodes of my podcast.
包括几年前制作的《蒙提·派森与圣杯》,几个月前的《蒙提·派森之布莱恩的一生》,以及现在的《蒙提·派森之人生意义》。
There's Monty Python and the Holy Grail from a couple of years ago, and then Monty Python's Life of Brian from a few months ago, and now Monty Python's The Meaning of Life.
是的。
Yes.
如我所说,视频版现在已经可以观看。
As I said, the video version is available now.
播客版可能会在安东尼的电影播客《电影黄金》上发布。
The podcast version might be available on Anthony's, film podcast, which is called Film Gold.
你们现在就可以观看视频版,但音频版稍后也会在我的播客上线。
You could watch the video version right now, but it will arrive at some point on my podcast.
我会在适当时候发布音频版本。
I will publish the audio version at some point.
但如果你想现在就看看,你可以点击描述中的视频版本链接,也可以在我网站上这期节目的页面找到它。
But if you wanna just check it out now, you can, check out the, the video version link in the description, and you'll also find it on the website page, for this episode on my website.
以上就是与安东尼·雷图诺一起讨论的《蒙提·派森的人生意义》。
So that's Monty Python's The Meaning of Life with Anthony Rettuno.
还有什么来着?
What else?
我还受邀参加了迈克尔·拉弗斯的'Level Up English'播客节目。
I was also invited on to the Level Up English podcast, with Michael Lavers.
你听过'Level Up English'播客吗?
Do you listen to the Level Up English podcast?
也许你听过。
Maybe you do.
我确信我们有一些共同的听众。
I'm sure that that we share listeners.
迈克尔和我一样是来自英格兰的英语老师,同时也是一名播客主。
Michael is an English teacher from England like me and a podcaster.
是的,就是那个《升级英语》播客。
And, yeah, the Level Up English podcast.
他四年前邀请过我,我们进行了一次对话。
He invited me on to that four years ago, and we had a conversation.
就在上周,他又邀请了我,我们聊得很愉快。
And then just last week, he invited me on again, and we had a nice chat.
我们聊了些话题,我记得那期标题大概是《播客制作的秘密》之类的。
And we talk about stuff like well, I think the title of the episode is is secrets of podcasting, something like that.
我们详细讨论了制作播客的幕后故事,包括录制街头边走边谈节目的决策、灵感来源、挑战,以及其他制作细节。
And so we talk a lot about behind the scenes things about our decisions relating to making podcast episodes, recording walk and talk episodes in the streets, our inspirations, challenges, and other details about what it's like to make our podcasts.
你可以去听听那期节目。
So you could check that one out.
你可以在描述中找到链接。
You'll find a link in the description.
当然,这期节目也可以在迈克尔《升级英语》播客上收听。
Otherwise, it is available on Michael's podcast, the Level Up English podcast.
另外,我还被邀请参加了《英式英语播客》节目。
Also, I was invited onto the British English podcast.
那是另一个面向英语学习者的节目,由查理·巴克斯特主持,我之前在我的播客和他的播客上都和他交流过。
That is another show for learners of English and it's hosted by Charlie Baxter who I've spoken to on my podcast and his podcast before.
也许你听说过《英式英语播客》。
Maybe you know about the British English podcast.
查理邀请我参与了一个有趣的环节概念,叫做《101号房间》。
Charlie invited me on to do a fun concept called Room one zero one.
《101号房间》实际上是一个电视节目,一种你可以看到的谈话类节目。
Room one zero one is actually a TV show, a kind of chat show that you can see.
我想它是在BBC播出的。
I think it's on the BBC.
本质上,《101号房间》这个节目的创意灵感来源于乔治·奥威尔的著作《1984》。
And essentially in room room one zero one, the the the idea of the show is inspired by the book nineteen eighty four by George Orwell.
如果你读过那本书,你可能知道101号房间本质上是一个存放你所有最深层恐惧的房间。
If you've read that book, you might know that room one zero one is essentially a kind of a room where all of your worst fears are kept.
如果你在这个小说设定的社会里表现得很不乖,这个反乌托邦式的极权社会里,每个人都时刻处于政府的全面监控和控制之下。
And if you've been a very naughty boy in the society in which this book is set, this dystopian sort of totalitarian society where everyone is completely under total government surveillance and control at all times.
如果你犯下任何危害国家的罪行,你可能会被带到101号房间。因为国家了解你的一切,他们确切知道如何折磨你,他们会找出你内心最深、最黑暗的恐惧,并用这些来折磨你。
If you commit crimes against the state of any kind, you could be taken to Room 101 and because the state knows everything about you, they know exactly how to torture you, and they they they find your deepest, darkest fears, and they torture you with them.
这就是101号房间。
So this is Room 101.
听起来并不有趣或娱乐,但BBC的聊天节目本质上就是受此启发。
It doesn't sound very fun or entertaining, but the BBC chat show is essentially sort of inspired by this.
基本上,101号房间是一个你可以把所有讨厌的东西放进去的地方,你可以把它们驱逐到这个房间,门会被锁上,这样你就能把这些东西从世界上清除掉。
Basically, Room 101 is a place where you can put all of the things you hate, and you can banish them to this room, and the door will be locked and so you can kind of like get rid of all these things from the world.
你把它们驱逐到101号房间。
You banish them into Room 101.
好吧。
Alright.
这个概念与书中的并不完全相同,但无论如何,它给了节目嘉宾一个机会,可以抱怨和痛斥他们讨厌并希望被驱逐到101号房间的某些事物。
The concept is not exactly the same as as it is in the book but anyway it gives the guests on the show the chance to complain and rant about certain things that they hate and which they would like to be banished into Room 101.
于是查理邀请我上他的播客来做这个企划。
And so Charlie invited me onto his podcast to do this, to do this concept.
所以我们录制了《101室》,我是他的嘉宾。
So we did Room 101, and I was his guest.
我谈论了一些让我恼火的事情。
And I talk about some things that annoy me.
如果你想听的话,可以去收听。
And if you wanna listen to it, you can check it out.
其实在我录制这段内容时,那期节目还没发布。
Actually, as I'm recording this, it hasn't been published yet.
我不知道查理什么时候会发布那期内容。
I don't know when Charlie's gonna publish that.
也许他会先搁置一段时间。
Maybe maybe he's gonna sit on it for some time.
我不清楚他的计划安排。
I don't know what his plans are.
不过你可以去看看《英式英语播客》
But you could check out the British English podcast.
你可能会在最近一期节目里看到我,就是101号房间那期
You might see me on there in a recent episode, room one zero one.
还有...别的什么来着?
And, what else?
我还上过...是叫《好奇者的英语学习》吗?
I was on, is it called Learning English for Curious Minds?
就是Leonardo English频道Alastair Budget的播客
Alastair Budget's podcast from Leonardo English.
其实他这周刚邀请我上节目,我们聊了巴黎奥运会,以及奥运前、期间和赛后的各种情况
He invited me on just this week, actually, and we talked about the Olympics in Paris, what it was like before, during, and after the Olympic Games.
我们还聊到了上帝
We talk about god.
还有什么来着?
What else?
我们聊了巴黎卢浮宫劫案,就是之前讨论过的那件事,还有其他一些有趣的话题。
We talked about the Paris Louvre Robbery, the thing I discussed earlier, and some other interesting things.
那是次愉快的对话。
It was a nice conversation.
我们东拉西扯地聊了各种话题。
We've rambled on and on about all sorts of stuff.
所以去听听看吧。
So check it out.
《求知者英语学习》。
English learning for curious minds.
你应该能在节目里看到我的身影。
You should see me on there at some point.
我刚意识到那期采访其实是在Leonardo English的YouTube频道上播出的。
Actually I've just realized that it's the Leonardo English YouTube channel where you'll be able to check out that interview with me.
Leonardo English就像是播客《求知者英语学习》的官方网站或大本营。
So Leonardo English is kind of like the website or home of the podcast English Learning for Curious Minds.
所有这些都是由阿拉斯泰尔·巴奇完成的,他发布的播客节目就像是关于有趣话题的事实性迷你纪录片,同时他也会在YouTube频道——莱昂纳多英语上,偶尔发布其他内容,包括人物访谈等,所以你可以在莱昂纳多英语的YouTube频道上观看这些内容。
All of it's done by Alastair Budge, and he publishes his podcast episodes which are kind of like these factual mini documentaries about interesting topics and then he also on the YouTube channel, which is Leonardo English, he occasionally publishes other things including interviews with people and so it's Leonardo English on YouTube that's where you'll be able to watch that.
总之,我会把这期节目的链接放在我网站的这期节目页面上,你可以直接去那里找到我提到的所有节目。
In any case I'll share it on the page for this episode on my website so you can just go there and that's where you'll find all of these episodes that I've been mentioning.
链接在描述里。
Link in the description.
这是四个吗?
Is that four things?
是的,对吧?
It is, isn't it?
三个英语学习播客和一个电影评论播客。
Three learning English podcasts and one film review podcast.
所以去看看吧。
So check it out.
以防你觉得还没听够我的内容,你也可以听听那些节目。
Just in case you feel that you haven't had enough from me, you could listen to those episodes as well.
好吧。
Alright.
你知道吗?
You know what?
我觉得这期节目就到这里吧。
I think that's enough for this particular episode.
我还躺在地板上。
I'm still lying here on my back on the floor.
感觉不错。
It's great.
太阳已经移动了。
The sun has actually moved.
我得稍微挪一下位置。
I need to I need to sort of shift down.
我得再往下蹭蹭,让脸重新晒到太阳,因为太阳已经移动了。
I need to I need to shuffle down to get my face in the sun again because the sun has moved.
太阳就有这种移动的习惯,不是吗?
It has a habit of doing that, doesn't it?
严格来说应该是地球在转动。
I think it's technically the earth that moves.
我觉得所有东西都在移动,对吧?
I think everything moves, doesn't it?
重申一次,我不是科学家。
Again, I'm not a scientist.
我很确定所有天体,包括太阳,都在随着宇宙膨胀而在太空中疾驰。
I'm pretty sure that everything, the sun, is constantly rushing through space as the universe expands.
但地球确实在自转,所以太阳位置会变化,这就是为什么我得挪动身体重新回到阳光里。
But certainly the Earth is spinning spinning round, which is why the sun changes position, And that's why I have to sort of shift myself down to get back in the sunlight again.
啊,真舒服。
Ah, very nice.
现在我正看着阳光从我儿子的玩具反射到天花板上的光斑。
I'm looking at reflections on the ceiling now as the sun bounces off my son's toys.
是啊。
Yeah.
阳光正从这些塑料磁铁上反射,这其实是个很棒的玩具。
The sun is bouncing off these he's got these sort of plastic magnets, which is actually a great toy.
这些磁铁,像是带有磁性的塑料方块和三角形,边缘有磁铁可以互相连接,能拼搭出各种造型。
These these magnets, like these plastic squares and triangles that have these magnets on the edges and you can connect them all together and you can build things.
他才两岁半左右,但已经能搭出很棒的东西了。
He's he's like he's two and about two and a half years old but he builds these wonderful things.
他喜欢搭建车库,造好结构后就把玩具车都塞进去,现在旁边就有一个。
He likes to build garages So he builds these structures and then he fills them with all his toy cars and there's one of them right here next to me.
恐怕我得拆掉它收起来了。
I'm afraid I'm gonna have to smash it down and put it all away.
不过他不会介意的。
He won't mind though.
你可能会觉得,卢克,这太残忍了。
You might think, Luke, that's so cruel.
你怎么能毁掉你儿子的作品,他亲手搭建的车库呢?
How can you destroy your son's creation, his garage that he's made?
他并不介意。
He doesn't mind.
实际上他自己就很喜欢这么做。
He loves to do it himself in fact.
他喜欢先搭建车库,然后就会像哥斯拉一样把整个作品推倒。
He likes to he he builds the garage, and then he will be like Godzilla and just smash the whole thing down.
而且幸运的是,他对自己创作的东西并不太执着,所以就算我收拾掉这些他也不会在意。
And, he he luckily, he's not too precious about his creation, so he won't mind if I do this and tidy it all away.
他晚些时候会回来的。
He will come back later.
等我去接他的时候,会把他带回来。
When I go and collect him, I'll bring him back.
他晚些回来后会拉开抽屉,重新开始搭建另一个看起来像大教堂的奇妙作品。
He'll come back later and pull open the drawer and just start again and build some other fantastic thing that looks like a cathedral.
我们买了好多这种磁铁。
We've bought loads of these magnets.
他原本只有一小包,根本不够用。
We he had a small pack of them, and they just weren't enough.
所以我们又买了一大包。
And so we bought another massive pack.
他现在有100多块磁铁,能搭出这些巨大的东西。
So he's got, like, over a 100 of these magnets, and he just builds these huge things.
这真是太棒了。
It's it's brilliant.
不过我现在要全部收拾干净。
But I'm gonna tidy it all away now.
我要继续忙些杂事,收拾打扫,做点家务活。
I'm gonna continue pottering around, doing little odd jobs, tidying up, cleaning up, doing spots of housework.
其实我发现做这些事还挺治愈的。
It's actually quite a therapeutic thing to do, I find.
打扫整理。
Cleaning up, tidying up.
虽然这通常是件烦人的家务活,但我发现它出奇地有疗愈效果,而且完成后一切都整洁有序,这种感觉非常令人满足。
It's, often an annoying chore but I find it surprisingly therapeutic and when you've finished it's all tidy and ordered and that is very satisfying.
感谢听众朋友们收听本期节目。
Thank you for listening to this episode listeners.
希望你们今天和我一起在我公寓里闲逛的时光很愉快。
I hope that you've enjoyed spending this time with me today just dosssing around in my flat.
希望这是个愉快的体验,如果愿意的话,你们也可以看看我在YouTube上发布的视频。
I hope that it's been a pleasant experience and, I guess you could check out the video that I've published on YouTube, if you want to.
再次说明,其实我还没拍好视频,所以不知道具体内容,但估计会是我在蒙马特山丘漫步,爬上爬下那些陡峭的台阶,希望能看到些有趣的事物并描述它们,基本上就是一次随性的徒步。
Again, I haven't actually done it yet so I don't know what it's gonna be but I expect it will be me strolling around climbing up the hill of Montmartre probably going up and down some very steep steps, and hopefully seeing some interesting things and describing them and generally having a ramble on my feet.
你们可以去看看那个视频。
So you can check that out.
感谢收听。
Thanks for listening.
非常感谢您收听这个播客。
Thank you very much for being a podcast listener.
祝您早安、午安、晚安,无论您身处世界的哪个角落。
Have a lovely morning, afternoon, evening, night wherever you are in the world.
希望您也能从繁忙的生活中抽出时间来做些类似的事情。
I hope that you have managed to I hope that you managed to take some time out from your busy life as well to do something like this.
躺在公寓中央的地板上,要么录制播客,要么只是听听播客。
Just lie down on the floor in the middle of your apartment and either record a podcast or perhaps just listen to a podcast.
告诉我您在听这个的时候都在做什么。
Let me know what you've been doing while listening to this.
我特别喜欢了解这些。
I love that.
我很想知道听众们在收听我的播客时都在做什么。
I love to know what my listeners do as they listen to my podcast.
所以您知道我在录制这个的时候都做了些什么。
So you know what I've been doing while recording this.
我很想知道你在听这期节目时都在做些什么。
I would love to know what you've been doing while listening to this.
所以如果你听完了整期节目,请简单描述一下你听节目时都在忙些什么。
So if you did get to the end of the episode, just give me a little picture of what you've been up to while you've been listening to this.
你周围的环境是怎样的?
What's been the environment around you?
你当时在哪里?在做什么事情?
Where have you been and what have you been doing?
那太好了。
That would be nice.
好的,下次再聊,现在我要说再见了。
Okay speak to you next time but for now I will just say goodbye.
再见。
Bye.
再见。
Bye.
再见。
Bye.
再见。
Bye.
感谢收听Luke的英语播客。
Thanks for listening to Luke's English podcast.
更多信息请访问teacherluke.co.uk。
For more information, visit teacherluke.co.uk.
如果你喜欢本期英语播客,可以考虑订阅Luke的英语播客高级版。
If you enjoyed this episode of English podcast, consider signing up for Luke's English podcast premium.
你将定期收到包含故事、词汇、语法和发音教学的高级节目,还有一如既往的幽默与乐趣。
You'll get regular premium episodes with stories, vocabulary, grammar, and pronunciation teaching from me, and the usual moments of humor and fun.
此外,你的订阅将直接支持我的工作,让整个播客项目得以持续。
Plus, with your subscription, you will be directly supporting my work and making this whole podcast project possible.
有关Luke英语播客高级版的更多信息,请访问teacherluke.co.uk/premiuminfo。
For more information about Luke's English podcast premium, go to teacherluke.co.uk/premiuminfo.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。