本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
我给我弟弟订了一份《纽约时报》的订阅。
I gave my brother a New York Times subscription.
我们会交换文章。
We exchange articles.
因此,读了同一篇文章后,我们可以一起讨论。
And so having read the same article, we can discuss it.
她送了我一份为期一年的订阅,这样我就能访问所有游戏了。
She sent me a year long subscription so I have access to all the games.
《纽约时报》丰富了我们共度的时光。
The New York Times contributes to our quality time together.
它增进了我们的关系。
It enriches our relationship.
这是一份非常酷且贴心的礼物。
It was such a a cool and thoughtful gift.
我们在读同样的内容。
We're reading the same stuff.
我们在做同样的食物。
We're making the same food.
我们想法一致。
We're on the same page.
了解更多关于将《纽约时报》订阅作为礼物赠送的信息,请访问 nytimes.com/gift。
Learn more about giving a New York Times subscription as a gift at nytimes.com/gift.
大家好。
Hey, everyone.
我是安娜。
It's Anna.
本周,现代爱情团队放假过节。
This week, the Modern Love team is off for the holidays.
顺便说一下,我希望你们也抽出一些时间休息。
And by the way, I hope you're taking some time off too.
你们值得拥有。
You deserve it.
所以,今天没有新一期节目,取而代之的是我们去年最喜爱的一段对话,我敢肯定这也是你们最喜欢的一期。
So instead of a new episode, you're about to hear one of our very favorite conversations from the past year, And I'm pretty sure it was one of your favorites too.
自从我们在2024年首次发布这一期节目以来,我从未收到过如此多充满深思与真挚的听众来信。
I have never received so many thoughtful, open hearted messages from listeners as I did when we first published this back in the 2024.
事实上,到目前为止我仍然会收到关于这期节目的邮件。
In fact, I still get emails about this episode.
如果你当时错过了,现在就是你了解为何大家如此热议的好机会。
If you missed it the first time, now is your chance to hear what all the fuss was about.
我们将在1月7日回归,带来全新的节目。
We'll be back with new episodes starting January 7.
Modern Love 祝您和您的家人节日快乐。
Happy holidays to you and yours from Modern Love.
好了。
Alright.
接下来是节目内容。
Here's the show.
现在的爱
Love now
以及永恒。
and forever.
坠入爱河
Fall in love
比我爱的还要少。
less than I love.
爱比任何东西都更强大。
Love was stronger than anything.
为了爱,爱。
For the love Love.
我比任何事物都更爱你。
I love you more than anything.
爱。
Love.
这仅仅是爱。
It's just love.
爱。
Love.
来自《纽约时报》,我是安娜·马丁。
From the New York Times, I'm Anna Martin.
这是现代爱情。
This is modern love.
每周,我们为您带来受现代爱情专栏启发的故事和对话。
Every week, we bring you stories and conversations inspired by the modern love column.
本周,我将与演员安德鲁·加菲尔德交谈,聊聊他的新电影《我们生活在时光中》。
This week, I'm talking to the actor Andrew Garfield about his new movie, We Live in Time.
这部电影,我得告诉你,让我彻底崩溃了。
This movie, I gotta tell you, it wrecked me.
安德鲁饰演一位名叫托比亚斯的男子,他爱上了由弗洛伦斯·皮尤饰演的女子艾尔梅特。
Andrew plays a man named Tobias who falls in love with a woman named Almet, who's played by Florence Pugh.
他们的故事感觉宏大而广阔,但又莫名地非常亲密。
Their story feels epic and expansive, but still somehow very intimate.
它聚焦于这些日常的小瞬间,对我来说,这些瞬间真实得令人动容。
It zooms in on these small everyday moments that just feel so real to me.
但这并不意味着一切都美好顺利。
But that's not to say it's all sunshine and roses.
托比亚斯和阿尔梅特经历了大多数年轻情侣根本无法想象的挑战。
Tobias and Almet go through the types of challenges most young couples can't even imagine.
当你看着他们应对这些混乱的状况时,这部电影促使我们向内审视,更仔细地看待自己的关系。
And as you watch them navigate this messy stuff, the movie encourages us to turn inward and look a little closer at our own relationships.
另外,在我们开始之前,我想说点别的。
Also, I just wanna say something before we start.
在采访安德鲁·加菲尔德之前,我以为这会是一次很直接的对话。
Going into this interview with Andrew Garfield, I thought it would be pretty straightforward.
我原本以为我们会聊聊《我们活在时间中》,讨论它与他选择朗读的那篇现代爱情文章的关联,然后听他朗读一遍。
I figured we'd talk about we live in time, chat about how it it relates to the modern love essay he chose to read, and then listen to him perform it.
但在他朗读时,发生了一些事情,这是节目历史上从未有过的。
But during his reading, something happened, something that's never happened on the show before.
我不想剧透给你,所以我们开始吧。
I don't wanna spoil it for you, so here we go.
这是我和安德鲁·加菲尔德的对话。
Here's my conversation with Andrew Garfield.
安德鲁·加菲尔德,欢迎来到《现代爱情》。
Andrew Garfield, welcome to Modern Love.
我非常高兴能来到这里。
I'm so happy to be here.
谢谢你们邀请我。
Thank you for having me.
很高兴你能在演播室和我们在一起。
I'm so happy you're here with us in the studio.
我看过你的新电影了。
I have seen your new movie.
这部电影叫《我们活在时光中》。
It's called We Live in Time.
每个人都应该去看,但简而言之,它讲述了一个名叫阿尔梅特的女性(由弗洛伦斯·皮尤饰演)和你的角色,一个名叫托比亚斯的男人的故事。
Everyone should see it, but very briefly, it's about a woman named Almet, played by Florence Pugh, and your character, a man named Tobias.
他们相遇的原因——这不算剧透。
They meet because this isn't a spoiler.
这在预告片里已经展示了。
This is in the trailer.
她开车撞到了托比亚斯。
She runs Tobias over with her car.
没错。
Correct.
这算经典的浪漫邂逅吧?
Which is a classic meet cute, isn't it?
是的。
Yeah.
对。
True.
让你温柔点。
Have your tender.
你有
You have
你的铰链。
your hinge.
你被车撞了。
You have your running over with a car.
尽管以这种暴力的方式开始,他们最终建立了一段真正改变人生的感情,涵盖了我们在《现代爱情》中讨论的诸多主题。
Despite that violent start, they end up in a truly transformative relationship that spans all sorts of themes that we talk about here on Modern Love.
而且,我哭得特别厉害。
Also, I cried so much.
哦,太好了。
Oh, good.
我哭了很多。
I cried a lot.
是那种美好、愉快、宣泄性的
In a good, nice, cathartic
我的制作人可以作证。
I mean, ask my producers.
我当时就坐在他们旁边。
I was sitting next to them.
那种断断续续的抽泣,伴随着很多
It was one of those kind of, like, hiccup y sobs with a lot
鼻涕。
of snot.
这太棒了。
That's wonderful.
这就是
That's what
你想要的就是这个?
That's what you want?
这正是我们的目标。
That's what we aim for.
是的。
Yeah.
真的吗?
Really?
我们正试图打开那颗陈旧的心。
We're trying to crack the old heart open.
你真的打开了我那颗陈旧的心。
You really cracked my old heart open.
确实有一些事情是我需要清晰面对和处理的。
There was seriously some stuff I needed to work through clearly.
很好。
Good.
所以谢谢你。
So thank you.
不用客气。
You're so welcome.
在我们深入之前,我想问问,在你职业生涯和人生的这个阶段,是什么吸引你出演这部电影?
Before we get too far into it, I wanna ask what drew you to this film at this point in your career and life?
通过扮演托比亚斯,你希望探索什么?
What did you wanna explore through playing Tobias?
这绝对不是一个职业选择。
It definitely wasn't a career move.
这是一个生活上的决定,因为我正处于非正式的休假状态,我感到疲惫,步入了中年,环顾四周,展望未来,回顾过去,审视当下我所处的位置,嗯。
It was a life move because I was on a kind of unofficial sabbatical because I was tired and entering midlife, you know, looking around, looking forward, looking back, looking presently where where I stood and Mhmm.
并且思考着,到了这个阶段,我们为何而活。
And wondering what we were doing being alive at this point.
你提出的问题。
Questions you ask.
这种文化
The culture
在我们的文明中。
and in our civilization.
我没有一个很好的答案。
And I didn't have a good answer.
在我休假期的中途,我读到了这个非常非常优美的剧本。
And then in the middle of my sabbatical year in, I read this very, very beautiful script.
我可以把它比作一块已经由杰出的编剧尼克·佩恩开始雕琢的黏土块。
And I could compare it to, like, oh, this is a big mass of clay that's already begun to be carved by this amazing writer, Nick Payne.
这部作品的原材料,正是我渴望表达、探索和面对的素材。
And the the raw material of this piece is kind of the raw material that I'm longing to express and explore and deal with.
因此,我觉得自己能和一些朋友及合作者——包括弗洛伦斯和约翰·克劳利——走进下一个房间,说:好吧。
So it felt like I was able to go into the next room with some friends and collaborators, including Florence and John Crowley, and go, okay.
我要和你们一起创作点什么。
I'm gonna make something with you guys.
但我真的只是觉得,这一切都让我感觉仿佛这是我写出来的。
But I I'm I'm just so you know, I'm bringing this is all it feels it feels like I could have written this.
与你人生所处的阶段息息相关。
Very deeply relevant to the place you are in life.
非常具有预见性,而且非常贴切,没错。
Very, very prescient and very kind of, yeah, present.
嗯。
Yeah.
你在寻找这些问题的答案吗?这些你在中年时不断自问的重大问题。
Did you go in looking for answers to these big, big questions that you were asking yourself during this midlife?
我可以称之为危机吗?
Can I call it a crisis?
我不确定你是否把它称为危机。
I don't know if you called it a crisis.
我没有,但我看得出你在从我的举止和肢体语言中解读些什么——对那些没在观看的人而言。
I didn't, but I I I I see what you're you're reading into my demeanor and body language for those of you who aren't watching.
这看起来确实像是我正处于一场危机中。
It does look like I might be in a crisis.
所以,我,我穿上外套。
So I I I jacket on.
嗯。
Yeah.
不。
No.
实际上,我不会称之为危机。
I I I wouldn't call it a crisis, actually.
我会称之为中年探索与清算。
I would call it a midlife exploration Reckoning.
清算,一种破碎后重新整合的过程。
Reckoning, a falling apart to put oneself back together.
就像,很自然。
Like, natural.
感觉非常、非常自然。
It feels very, very natural.
我认为,错误的标签是,当你没有有意识地处理正在发生的事情时,它才变成危机。
And I think the mislabeling I think it becomes a crisis when you don't consciously deal with the shit that's going on.
明白了。
Gotcha.
但你似乎一直在处理这些问题,
But you were kind of dealing with it, it sounds like,
通过有意识地,当然。
through Consciously, for sure.
以及扮演这部电影中的托比阿斯这个角色。
And inhabiting this role of Tobias in this film.
这感觉就像一位雕塑家或陶艺家。
This felt like a sculptor or a potter.
它充满了我内心所有原始的素材,哦。
It's like, was full of all the primal matter of what I was Oh.
通过这部电影和这个剧本,我得以将它具象化。
Transforming through, and this script and this film just allowed me to put some form on it.
就好像我能进去,像塑造东西一样。
It was like I could get in and, like, shape something.
哦,这感觉像是一种疗愈。
And it was like, oh, it felt healing.
这感觉像是一种驱魔。
It felt exorcising.
这感觉,嗯。
It felt yeah.
这感觉非常、非常美好。
It felt very, very beautiful.
是的。
Yeah.
我所能描述这部电影的最好方式就是说,它感觉极其真实。
I mean, the best way that I could describe this film is just to say that it feels extremely real.
这部电影充满了让你能想象自己身处其中的时刻。
Like, it the movie's full of these moments that you can imagine yourself in.
你看到托比亚斯和阿尔梅特在晚餐后洗碗聊天,或者一起在浴缸里吃饼干,或者一起打鸡蛋做早餐。
You see Tobias and Almet washing dishes and talking after a dinner party, or they're eating a biscuit in the tub together, or they're cracking eggs for breakfast.
通过这些亲密、细微、日常的瞬间,你能明显感受到这些角色深深相爱。
And through all these intimate, small, everyday moments, you can just tell that these characters love each other deeply.
这感觉就像你在观看一对真实的情侣过着他们的生活,努力弄清楚很多事情。
It it feels like you're watching a real life couple live their life and try to figure so much out.
我想知道,你希望人们在见证这些时刻时感受到什么?
I wanna know what do you hope people feel when they witness these these moments?
我认为这部电影的精彩之处,正如你所说,这些微小、平凡却非凡的时刻,其实代表了我们所有人。
I think what's amazing about the film and about, as you say, these small, more ordinary, extraordinary moments is it's all of us.
如果它们能体现伴侣关系或人生中那些更大、更激烈的情感时刻之间的过渡空间,那就太好了。
It if they feel representative of these liminal space says between the larger, more explosive dramatic moments of a partnership or of a life.
嗯。
Mhmm.
我认为人们观看后会以一种可能从未有过的方式,与自己的生活产生共鸣,尤其是当他们一直身处我们当前这种晚期资本主义的噩梦中时。
And I I think people will watch and and feel connected to their own lives in a way that maybe they haven't been if they've been running around in this kind of late stage capitalist nightmare we're in.
再说一遍。
Say that again.
我的意思是,我跟你说过我哭得很厉害。
I mean, I told you I was sobbing.
很明显,这部电影唤起了我很多情绪。
I clearly it brought up a lot.
这部电影是我此刻该看的。
It was the right movie for me to see.
太好了。
Oh, good.
很好。
Good.
再多说一点。
Say more.
不。
No.
去你的吧,本。
Oh, fuck you, Ben.
我问了这个问题。
I asked the question.
不。
No.
这简直是胡说八道。
This is some bullshit.
我的意思是,除非我们各退一步,否则人们得不到他们需要的东西,伙计。
Like, this doesn't like, people aren't gonna get what they need unless we meet in the middle, man.
像这样
Like, this
阿尔梅特和托比亚斯的情况是这样的,我30岁了,所以我们应该终止这一切。
Almet and Tobias had was so I'm 30 years old, so I'm we should cut all of this.
但那感觉非常
But it was like very
你有这个权利。
you have the right to.
我知道。
I know.
我的意思是他们没有。
I And mean they don't.
只是那次对话和那次争吵,感觉像是我曾经有过的一次。
It just that conversation and that fight felt like one I could I did have I have had.
哦,天啊。
Oh, wow.
所以这非常有趣。
So it was very Interesting.
打。
Hit.
嗯。
Yep.
嗯。
Yep.
嗯。
Yep.
嗯。
Yep.
嗯。
Yep.
很好。
Good.
很好。
Good.
好的。
Okay.
所以,这些美好的小瞬间存在,但也被一些非常痛苦的场景所平衡,这些是故事中的艰难时刻,托比亚斯和杏子正面对她被诊断出癌症的事实,以及很可能再也不会有早餐鸡蛋或浴缸里的饼干这样的清晨。
So there are these beautiful small moments, and they're also balanced out by these very painful scenes, these tough points in the story where Tobias and Almond are grappling with the fact that she's been diagnosed with cancer and the very real prospect that there might not be many more mornings with eggs for breakfast or or biscuits in the bath.
你认为这部电影传达了如何坚持下去的什么信息?
What do you think this movie says about how to hold on?
哦,不。
Oh, no.
你不喜欢这个问题。
You don't like this question.
我非常喜欢。
I love it.
这太难了。
This is impossible.
好吧。
Okay.
继续说。
Go on.
继续说。
Go on.
那一边很重。
That side was heavy.
是啊,老兄。
Yeah, man.
你认为这部电影关于在极度害怕失去这些美好时刻时,该如何留住它们,说了什么?
What do you think this movie says about how to hold on to the beauty of those moments when you're really scared to lose them?
抱歉。
And sorry.
我向你提出了一个非常重大的问题。
It is a very big question I'm posing to you.
但问题是,你根本无法留住任何东西。
But But the problem is is you can't hold on to anything.
一切都需要放手。
It's it's it's all a letting go.
这一切都是放手。
This is all a letting go.
抱歉。
Sorry.
这,有点情感上的触动。
It's, like, emotional.
是啊。
Yeah.
这一生就是一场放手。
This life is all a letting go.
而抓住不放的想法,我喜欢品味事物的理念。
And the idea of holding on I like the idea of savoring things.
我认为耶稣会士在这方面很在行。
I think that the Jesuits are pretty good at that.
我从耶稣会士那里学到了这一点,哦,我以为会是这样。
I learned that from the Jesuit's Oh, I thought that was going.
转场。
Segue.
他们有一个很棒的祈祷,叫省察,每天晚上都会做。
They had this wonderful prayer called the examine that they do every night.
这和我不确定你有没有看过理查德·柯蒂斯的电影《时空恋旅人》中的情节很相似。
And it's pretty much the same as I don't know if you've seen the film About Time, the Richard Curtis film.
唐纳德·格莱森饰演的角色,基本上,你知道,他一开始说:‘我开始每天过两遍生活,选择更深入地体验,更充分地活在每一个平凡而看似微不足道的瞬间。’
The Donald Donald Gleeson character, basically, you know, he he starts by saying, so what I did is I started living each day twice and choose to see deeper and be more present in every small banal seemingly moment.
你不必是耶稣会士、天主教徒,甚至不必是宗教信徒才能这样做,但这是一种美好的实践。
And then it doesn't you haven't gotta be a Jesuit or a Catholic or even religious to do this, but it's a beautiful practice.
每天晚上,临睡前,闭上眼睛,回顾这一天,回想三四个时刻——正如耶稣会士所说,你感受到上帝临在的时刻。
At the end of the day, every night, just to lay down, close your eyes, go back over the day, think of the three or four moments where, as the Jesuits would say, where you felt God's presence very near you.
但你可以替换一下:回想那些你感到充满生机、与自我亲近、与神秘、与无形力量相连的时刻,然后重新进入那些时刻,细细品味那种感觉——可能是与自然有关,与朋友交谈,或与孩子共度的时光,无论是什么。
But fill in the blank, where you felt alive, where you felt close to yourself, where you felt connected to the mystery, the unseen forces, and you reenter those moments, and you savor the feeling of it could be, you know, something to do with nature, conversation with a friend, time spent with a god a god child, whatever it is.
然后你回顾一整天,留意自己何时觉察到这种神秘,再留意自己何时错过了这些时刻,请求宽恕,并祈求明天能做得更好。
And then you do you go through the whole day, and you notice where you were aware of of that mystery, and then you you notice again where you missed the mark, and you ask for forgiveness, and you ask to do better tomorrow.
有些时候,这个过程需要十五分钟,通常你会在过程中睡着,但你会睡得更好,因为你正在连接并品味那些真正重要的事物。
Like, some of it is it takes fifteen minutes, and usually, you fall asleep during, and you have a a better sleep because you're kind of you're connecting and you're savoring the things that that matter.
天啊,这一切都是如此短暂, constantly 在不断离去。
But my god, it's all so transient, and it's all leaving constantly.
我最受启发、最尊重和最爱的人,是我现在想到的迈克·尼科尔斯,我和他一起演过《推销员之死》,在他去世前的最后十年里,他成为了我的朋友和导师。
And I the the the people that I'm inspired by most and that I respect and love the most are the people that I think I'm thinking now about Mike Nichols, who I got to do Death of a Salesman with, and he became a friend and a mentor before he passed away in the last ten years.
我记得他就像在播撒种子一样,把自己像种子一样播撒在这片土地上,当他离开这个世界时。
I I remember him as someone who seemed to be giving himself away like seed, just planting himself like seed as he as he exited this earth.
他能够如此轻盈地前行。
And he was able to move with such lightness.
我想他达到了智慧的境界,明白自己无法带走任何东西。
And he knew I think he got to the place of wisdom to know that he can't take any of it with him.
他只想把这一切都留在这儿,让别人去享用。
He just wants to leave it all here for other people to feast upon.
你每晚都做这一部分吗?
Do you do that part every night?
当我是个好孩子的时候。
When I'm a good boy.
所以,不幸的是,没有。
So no, unfortunately.
嗯,这很有趣。
Well, it's interesting.
我本来想问你,情感在哪里?因为当你说到你无法抓住任何东西时,显然触动了你。
I was gonna ask you where the emotion lay for you because when you said you can't hold on to anything, it it clearly struck a chord.
但我听你说话时,意识到情感或许——帮我分析一下。
But I'm listening to you speak, I realized, like, the emotion was perhaps I mean, break it down for me.
这感觉并不完全是悲伤。
It doesn't feel completely like sadness.
我们无法挽留这一点,反而有一种真正的解脱感。
There's a real liberation in the fact that we can't hold on
这是一种悲伤。
It's sorrow.
一切。
Everything.
没有悲伤,就没有快乐。
There's no there's no joy without sorrow.
没有快乐,就没有悲伤。
There's no sorrow without joy.
我的意思是,那部很棒的皮克斯电影《头脑特工队》就体现了这一点。
I mean, that wonderful Pixar film Inside Out towards that.
但我真的很喜欢那些电影。
But I really love those films.
我认为它们为我们提供了一份绝佳的指南,关于如何
I think they they ask a great manual for for us as
我同意。
I agree.
我相信你也可以成为其中的一员。
I'm sure you could be in one.
我不知道。
I don't know.
这是我给的建议,我想。
I I'm this is my pitch, I guess.
不,我不行。
I no.
我真的觉得,通往真正活力的唯一途径是通过一颗破碎的心,就是承认我们的心注定要破碎、破碎、再破碎,并在破碎中生存。
I I really feel like the the only gateway to true vitality is through a broken heart, is is is acknowledging that we are that our hearts are meant to to break and break and break and live by breaking.
这绝对是一句名言。
That's definitely a quote.
这不是我的话。
It's not mine.
当然。
Certainly.
我想这可能在开头部分
It's I think it's at the beginning Might
是耶稣会士。
be the Jesuits.
不。
No.
我觉得这是《天使在美国》开头的部分。
I think it's at the beginning of angels in America.
好的。
Okay.
我觉得这是托尼·库什纳的原话。
I think that's a quote that Tony Kushner has.
基本上,我们的内心只有通过不断裂开、再裂开、不断更深地裂开,才能得以扩展。
Basically, like, the the idea is that our hearts the only way our hearts can expand is by cracking open and cracking open further and further and further.
我们生命有限的本质,正是使其变得有意义的唯一原因。
Like, the the finite nature of us being here is the only thing that makes it meaningful.
嗯。
Mhmm.
那是什么概念?我一个朋友曾经教过我一个叫‘一元论’的概念。
What's that con it's like the concept that a friend taught me once called onism.
O n I
O n I
s m。
I s m.
而且我认为,如果有人正在搜索这个以确认我没有说错,我相信我可以告诉你:不。
And I believe, if someone could be googling this just to make sure I'm not incorrect, I believe it is the I can tell you No.
不。
No.
我想先说一下,然后你可以把它当作一个测试。
I wanna say first, and then you can it's like a test.
好的。
Okay.
就像一个游戏和一个测试。
Like a game and a test.
对。
Right.
两者都是。
It's both.
所以我要说,这是一种认知的觉悟,以及意识到你只能过自己这一生的悲伤——你无法拥有所有想要的经历,无法读完图书馆里所有的书,看不完电影院里所有的电影,认识不了地球上所有的人,去不了所有国家,无法了解全部的历史和时间。这种意识到自己被局限在有限体验中的感觉,就像是生命中的一种囚禁。
So I'm gonna say it's the sense and of knowing and the the sorrow of knowing that you will only be able to live your own life, that you won't be able to have all of the experiences you want, that I won't be able to read all the books in the library, see all the films in the lights in in the cinema, know all the people on earth, see visit all the countries, know all the all of history all the time, like, is a a kind of an imprisonment in the life that you have, realizing that you're trapped to a certain amount of experience as you're alive.
就是这样。
That is that is it.
是的。
Yes.
是的。
Yes.
当我搜索这个时,AI概要告诉我,你说得非常对。
The AI overview, when I Google it, is telling me that you're very correct.
我的意思是,你提出的这种‘单一体验、单一身体、单一生命’的囚禁概念,恰恰完美契合了你今天为我们选读的这篇现代爱情散文。
I mean but I have to I mean, you are this concept of the sort of prison of one experience, one body, one life, that is super on the nose to the modern love essay you've selected to read for us today.
是的。
Yes.
这篇散文叫做《在爱与失去中学习衡量时间》,作者是克里斯·亨廷顿。
This essay is called learning to measure time in love and loss by Chris Huntington.
在我们开始之前,嗯。
Before we get into it Mhmm.
你能告诉我,你为什么选择这篇散文吗?
Can you just tell me why why did you choose this essay?
是它选择了我。
It chose me.
你们给我发了几篇,这是我读的第一篇。
I I was you guys sent me a few, and this was the first one I read.
它让我感觉既像是被拖入其中,又像是同时潜入其中。
And it felt like I I was it was a combination of being dragged inside of it and diving inside of it simultaneously.
我在开头就知道了结局,而且我知道它确实实现了它所谈论的魔术。
And I felt like I knew the ending at the beginning, and I knew it it it it does the magic trick that it's talking about.
然后我读了其他几篇,觉得它们都很棒,但在读其他几篇的时候,我一直在想着这一篇。
And then I read the other few, and I thought they were wonderful, but I kept on thinking about this one while I was reading the other few.
所以我心想:哦,我必须选这一篇。
So I was like, oh, I have to do that.
广告回来后,安德鲁将朗读克里斯·亨廷顿的散文《学会在爱与失去中衡量时间》。
When we come back, Andrew reads Chris Huntington's essay, learning to measure time in love and loss.
你绝对不能错过。
You will not wanna miss it.
你知道吗?印度是全球最大的加密货币采用国,而爱沙尼亚在所有选举中都提供在线投票。
Did you know that India is the biggest adopter of crypto globally and that Estonia offers online voting in all its elections?
我是凯瑟琳·本霍尔德,纽约时报全新每日通讯《世界》的主持人。
I'm Catherine Benhold, host of The World, a new daily newsletter from The New York Times.
我花了二十年时间在十几个国家进行报道,有一天我突然想到:我会想读什么样的通讯呢?
I spent twenty years reporting from more than a dozen countries, and it occurred to me one day, you know, what kind of newsletter would I like to read?
我不住在美国。
I don't live in The US.
我希望有一份专门为全球读者撰写的刊物,能帮助我理解正在发生什么以及为什么重要,最好还能让我感到振奋,而不是沮丧。
I want something that's written especially for a global audience, something that helps me understand what's going on and why it matters, and ideally something that doesn't just get me down.
这个世界正是如此。
The world is just that.
每个工作日早晨,我们会为您带来最重要的新闻、我的同事们从现场发来的报道,以及一些令人愉悦的视频惊喜。
Each weekday morning, we bring you the biggest stories, dispatches from my colleagues on the ground, and a few delightful surprises with video too.
《纽约时报》的《世界》通讯。
The World Newsletter from The New York Times.
立即在 nytimes.com/theworld 注册,每天工作日早晨直接送达您的邮箱。
Sign up now at nytimes.com/theworld to get it in your inbox each weekday morning.
克里斯·亨廷顿《学会以爱与失去来衡量时间》。
Learning to measure time in love and loss by Chris Huntington.
大约十年间,我全职在监狱担任教师。
For about ten years, I worked full time in prisons as a teacher.
我每周在那些围栏后工作超过四十小时,曾在一家位于印第安纳波利斯市中心高速公路旁、曾是麦片工厂的设施度过一个漫长的冬天。
I logged more than forty hours a week behind those fences, including a long winter at one facility that had been a cereal factory and stood near the highway in Downtown Indianapolis.
这是一座坚固的建筑,窗户上有拇指粗的铁栏。
It was a rock of a building with finger thick grills on the windows.
在我到那里的第一周,当我请一名囚犯帮忙校正墙上的钟时,他笑了。
During my first week there, an inmate laughed when I asked him to reset the wall clock.
他说道:‘只差几分钟而已。’
Few minutes off, he said.
我们需要一个以月和年为单位的钟。
We need one that goes by months and years.
我们何必在意这五分钟呢?
What do we care about five minutes?
我提到这一点,是因为他的话概括了定义我一生的爱情故事。
I mentioned this only because his words summed up the love story that had defined my life.
当我妻子离开我时,我正住在巴黎,但这并不像听起来那么浪漫,因为我非常孤独。
When my wife left me, I was living in Paris, which was not as romantic as it may sound because I was incredibly lonely.
我的骨头感到酸痛,尤其是手风琴的声音和火车站的喧嚣。
My bones ached, especially the sound of accordions and train stations.
我所有的计划都化为泡影。
All my plans had come to nothing.
婚姻失败了,工作也失败了,几乎身无分文。
I had failed at marriage, failed at work, and had no money to speak of.
有时我在街上会看到前妻,她总是带着无法忽视的急切神情转过身去。
Sometimes I would see my ex wife on the street, and she would turn away with an eagerness that could not be ignored.
有一晚,我遇到两个男孩抢劫一位年迈的越南男子,当我试图阻止他们时,他们转而对付我。
One night, I came upon two boys robbing an old Vietnamese man, and when I tried to intervene and make them stop, they turned on me.
我开始怀疑,也许我内心的一部分其实希望死去。
I began to wonder if maybe a part of me wanted to die.
我搬回了美国,并在监狱里找到了这份工作。
I moved back to The United States and took the job in the prison.
我遇到了那个帮我修钟的囚犯。
I met the inmate who helped me with the clock.
我还遇到了一位囚犯,他头发花白相间,肌肉发达,戴着一副在自由世界里没人会戴的滑稽眼镜。
I also met an inmate who had salt and pepper hair, huge biceps, and a pair of ridiculous glasses no one in the free world would ever wear.
这名囚犯名叫迈克。
This inmate's name was Mike.
迈克给我看了一叠剪报和他服刑期间完成的所有教育项目的复印件证书。
Mike showed me a folder of clippings and photocopied certificates from all the educational programs he had completed in prison.
他获得了普通教育发展证书和学士学位,还取得了小型发动机维修和理发等常见项目的认证。
He had earned a GED and a bachelor's degree, as well as certifications in the usual programs like small engine repair and barbering.
他保存了来自辅导员、牧师和老师的信件。
He had kept letters from his counselors, chaplains, and teachers.
在这些信中,一位又一位主管声称非常爱他,但这一切让我觉得既悲哀又尴尬。
In these letters, supervisor after supervisor claimed to love him, but it all struck me as kinda sad and awkward.
我没能读完全部内容。
I couldn't read the whole thing.
我也有自己的问题。
I had my own problems.
我租了一间小公寓,晚上努力写书,并与我在网上认识的女性通信。
I had taken a tiny apartment and spent my evenings trying to write a book and corresponding with women I'd met on the Internet.
我把所有错失的机会都当作个人的失败。
I took all my lost chances personally.
我第一次见到迈克时,他说,这些年轻人一被抓进来,就要服刑五年,他们恨透了。
When I first met Mike, he said, these young guys, they just get locked up, and they've got five years to do, and they hate it.
当你二十岁的时候,五年是很长的时间,所以他们会闹事。
When you're 20, five years is a long time, so they act out.
我以前也是这样,但现在我已经完成了三分之二,每一天都让我离大门更近一步。
I used to be like that, but now I'm two thirds done, so every day is taking me closer to the door.
当我这样想的时候,我就能早上起床,微笑着面对一切。
When I think like that, I can get up in the morning and smile.
一个月后,我的主管告诉我,迈克已经被关押了十六年多,至少还要再服刑八年。
A month later, my supervisor told me Mike had been locked up for more than sixteen years and had at least eight more to go.
他十几岁时就被逮捕了。
Arrested when he was a teenager.
他要到四十多岁才能获释。
He wasn't gonna be released until he was in his mid forties.
展开剩余字幕(还有 480 条)
他在家乡强奸了警长的女儿。
He had raped the sheriff's daughter in his hometown.
无论他的支持信堆得多厚,都无济于事。
It didn't matter how fat his folder of supportive letters got.
我以前很生气,迈克告诉我。
I used to be angry, Mike told me.
我会为一些毫无意义的小事挑起争斗。
I'd pick fights over nothing.
我对自己入狱感到愤怒,也希望别人都跟我一样愤怒。
I was mad to be in prison, and I wanted everyone else to be mad too.
但后来我意识到,伙计,这就是我的人生。
But then I realized, man, this is my life.
我想成为那种总是怒气冲冲的人吗?
Do I wanna be that guy, always mad?
我不会结婚,也不会有家庭,不是现在,也许永远都不会。
I'm I'm not gonna get married or have a family, not today, maybe never.
我会一直在这里。
I'm gonna be here.
我是个囚犯,有些事情我永远都不会做。
I'm a prisoner, and there are some things I'm never gonna do.
我可以一辈子为此生气,也可以试试别的方法。
And I can spend my life being mad about that, or I can try something else.
我问他做出了什么决定。
I asked him what he had decided.
我决定做一名尽可能最好的囚犯,他说。
I decided to be the best prisoner I could be, he said.
这一切都与墙上的时钟有关,因为我再次坠入爱河,这成了我的新生活。
This all relates to the clock on the wall because I fell in love again, and this became my new life.
她来自新罕布什尔州,从未去过法国。
She was from New Hampshire and had never been to France.
她离开我两年去写一本关于她母亲的回忆录,但后来她回来了。
She left me for two years to write a memoir about her mother, but then she came back.
她给我写信,我通过她寄来的那些微小照片——她坐在书桌前或站在窗帘旁——仿佛熟悉了她整个公寓。
She wrote me letters, and I felt I knew her entire apartment because I studied the tiny photos she sent me of her sitting at her desk or standing by her curtains.
我们结婚了,但那是在我前往新罕布什尔并见到她母亲之后。
We were married, but not before I went to New Hampshire and met her mother.
那天下午,她母亲几乎不敢看我。
That afternoon, her mother could barely look at me.
她48岁,病得很重,只剩下几个月寿命。
She was 48 and very sick, just a few months away from being dead.
我妻子开车带我穿过她的家乡,我看到了那片湖,她少女时期曾在那里度过夏天,那时她身高还不足五英尺,身材丰满,泳装早已不再流行。
My wife drove me through her hometown, and I saw the lake where she had spent her summers when she was a teenager, not quite five feet tall and voluptuous and swimsuits long gone.
我们下午吃着冰淇淋,轻声交谈。
We ate ice cream and talked quietly in the afternoon.
她握着我的手。
She held my hand.
她送给我一块昂贵的手表,即使表镜划伤后,我依然一直戴着。
She gave me an expensive watch that I kept wearing even after the crystal was scratched.
我们的儿子来自埃塞俄比亚,我曾经在那里看到路边有一匹死马,看起来像一张被遗弃的沙发。
Our son is from Ethiopia where I once saw a dead horse on the side of the road that resembled an abandoned sofa.
我问一个朋友我们是否需要做点什么,他说野狗会处理掉的。
I asked a friend if we needed to do something about that, and he said the wild dogs would take care of it.
五年前,我们把儿子带离了这一切,这或许看似一种仁慈,但同时也令人痛苦。
We took our son far away from all of that five years ago, which may seem like a kindness, except it also hurts.
我希望我们的儿子能认识那些泥泞的道路,雨天时它们像巧克力奶一样,山坡是柔和的绿色,我们的司机因为厌恶狮子笼子的混凝土丑陋而从不进动物园。
I wish our son could know those dirt roads and the way they looked like chocolate milk in the rain, the way the hillsides were a delicate green, the way our driver would not go into the zoo because he was disgusted by the concrete ugliness of the lion cages.
我希望我儿子的亲生父母能看见他游泳。
I wish my son's birth parents could see him swimming.
他游泳游得非常好。
He is such a good swimmer.
我希望他们能听见他大声朗读书籍。
I wish they could hear him reading books aloud.
我希望他能认识他们。
I wish he could know them.
我希望我们的儿子能说奥罗莫语,他出生地的语言。
I wish our son could speak Oromo, the language of his birth.
我们的故事充满了爱,也充满了失落。
Our story so full of love is also full of loss.
当我年轻时,我常常早起写作。
When I was younger, I used to get up early in the morning to write.
现在我早起是为儿子做早餐。
Now I get up early to make my son breakfast.
我很少熬夜。
I rarely stay up late.
我喜欢我的工作,但大多数晚上我得吃完晚饭后继续工作。
I I like my job, but I have to work after dinner most nights.
只有当我俯身越过桌上那堆记号笔和一个小小的巴斯光年玩具时,才能拿到我的笔记本电脑。
I can reach my laptop only if I lean over the pile of markers and a tiny buzz light here on my desk.
我妻子已经六年没穿过比基尼了,可能再也不会穿了。
My wife hasn't worn a bikini for six years and probably never will again.
她说她太老了,这让我很难过。
She says she's too old, which makes me sad.
她是个美丽的女人,头发已经花白。
She's a beautiful woman with gray in her hair.
我父母不再晚上开车了。
My parents no longer drive at night.
对不起。
Sorry.
该死的。
Fucking hell.
我很抱歉。
I'm sorry.
不。
No.
这太美了。
It's it's beautiful.
你想休息一下吗?
Do wanna take a break?
不。
No.
没关系。
It's okay.
你确定吗?
Are you sure?
嗯。
Yeah.
哦,天哪。
Oh, dear.
我能问你一下吗?如果你觉得这样会让你受不了,就告诉我停下?
Can I ask you if you just this might take you out of it, so tell me to stop?
但这段话为什么对你触动这么大?
But what's hitting you so much in this section?
我不知道。
I don't know.
这很神秘。
It's mysterious.
这就是为什么艺术如此重要。
This is what why art is so important.
因为它能带我们到达其他方式无法抵达的地方。
Because it can get us to places that we can't get to any other way.
我觉得触动我的是,我不确定,我不知道。
I think what's hitting me I don't I don't know.
我不知道。
I don't know.
我不知道。
I don't know.
这是那种珍贵感。
It's it's the preciousness.
正如我们之前谈到的,这是那种珍贵性。
It's the preciousness as we've been talking about.
还有对更多事物的渴望。
And it's the longing for more.
就像我们所有人都带着未尽的求知欲和深深的渴望离去。
It's like, we all pass with so much more to know, with so much more longing.
我们,嗯。
We Mhmm.
迈克去世了。
Mike Mike passed away.
迈克·尼科尔斯?
Mike Nichols?
他确实是。
And he was yeah.
他当时正在筹备他的下一部电影。
And he was in the middle of prepping his next movie.
而他正处在自己最爱的意大利面旁,陪着世界上他最爱的人。
And in the middle of his favorite pasta with his favorite person in the world.
很难理解为什么事情必须是这样的安排。
And it's hard to understand why that has to be the setup.
我不知道。
I don't know.
我不明白为什么这件事对我影响如此深刻,但我就是感受到这位先生的文字,是的。
I don't know why it's affecting me so deeply, but I just I feel this man's writing and Yeah.
对我们所有人来说,感觉他触及了某种极其普遍的东西。
It feels like, for all of us, it feels like he's tapping into something so universal.
是的。
Yeah.
一种渴望活在当下的情感。
A longing to be here.
在我们的电影中,有一些时刻,我在多伦多的观众面前观看时,我看到的全是——尤其是在诊断之后或某些沉重的时刻,那些安静的瞬间。
And and there are moments in in our film when I watched it in Toronto with an audience where all I saw was and it was in the quiet moments, particularly after a diagnosis or something, something heavy.
我看到的只是两个渴望活下去的人。
All I saw was two people that want to live.
他们并没有要求太多。
They're not asking for much.
他们只是想要一个公平的机会去创造自己的生活。
They just want their fair shot at at at at creating a life.
我认为这代表了我们所有人。
And I think that's all of us.
我认为我们每个人都只是想要一个公平的机会去创造生活。
I think we all just want a fair shot creating a life.
我不知道。
I don't know.
我很悲伤。
I'm I'm sad.
我很悲伤。
I'm sad.
我为失去任何人而感到悲伤。
I'm sad at losing anyone.
我为失去任何东西而感到悲伤。
I'm sad at losing anything.
我为生命中某些关系的短暂而感到悲伤。
I'm sad at the transience of certain relationships in my life.
我为失去母亲而感到悲伤,当然。
I'm sad at losing my mother, of course.
我为可能失去父亲而感到悲伤,想到当我的侄子们到了我这个年纪或更年长时,我却不在他们身边。
I'm sad at the idea of losing my father, of not being there when my nephews are my age or older.
比如,我为没有自己孩子的想法而感到悲伤。
Like, I I am I'm sad at the concept of not having children of my own.
我为这种悲伤而感到悲伤,但这种悲伤是一种渴望。
I'm sad at but the sadness is longing.
这是一种真正的渴望,对此无需感到羞愧。
It's true longing, and there's no shame in it.
我觉得我们都会感受到,我现在正把自己内心这种非常纯粹的情感——我和你分享的这种情感——套上现代社会强加的禁忌枷锁,这让我感到很难过。
And I think we feel I can feel myself right now putting the kind of the modern conditioning taboo on this very, very pure feeling I'm having and expressing with you, and and I I I I find that sad.
你是什么意思?
What do you mean?
比如,你是在试图压抑?
Like, you're trying to push
我内心有一部分在说:好吧。
There's a part of me that's like, okay.
不行。
No.
喂,老兄,别这样。
Come on now, dude.
振作起来。
Put yourself together.
我希望你别这样,直到我
I wish you wouldn't until I
感谢你这么说。
appreciate that.
但我觉得,这才是关键。
And but I but I I think that is the killer.
那种不属于我的冲动,是继承自我们文化的 conditioning——不许感受、让心硬化、不袒露内心、不信任他人以心相待,正是这些让我们陷入困境。
And and that that impulse that is not mine, that is inherited, that is conditioned from our culture to not feel, to calcify the heart, to not reveal the heart, to not trust another person with with our hearts is what gets us into trouble.
我觉得,在当今世界活着,感到绝望实在太容易了。
And I think it's so easy now to feel hopeless in this current state of the world being alive right now.
我能感受到深深的绝望,我们可能会感到麻木、疏离和孤立。
I can feel quite hopeless, And we can feel quite numb, and we can feel quite disconnected and isolated.
但我不知道。
But I don't know.
我觉得,那种渴望存在于我们每个人心中。
I feel like the feeling the the the longing lives in all of us.
那种渴望连接、渴望爱、渴望冒险的渴望。
The longing the longing to connect, the longing to love, the longing to risk.
嗯。
Yeah.
我非常感谢你对我们如此坦诚。
I really appreciate you being so open with us.
嗯。
Mhmm.
我的意思是,这为这篇作品带来了一种新的深度,我认为。
I mean, it brings a new depth, I think, to this piece.
也许这篇散文正在经历一种裂开的过程,就像你提到的第一次读剧本时那样。
Maybe there's also a cracking open happening with this essay similar to what you mentioned reading the script for the first time
当然。
For sure.
《我们生活在时间中》,我很感激能见证它,或与它同处一室。
Of We Live in Time, and I'm grateful to be able to witness it or be in the same room as it.
所以,请留出空间。
So Hold space.
你为它营造了一个非常美好的空间。
You're holding you're holding lovely space for it.
谢谢你。
Thank you.
我能和你做个meta对话吗?
Well, can I meta with you for a second?
说吧。
Get into it.
我们之前做这些散文朗读时,从来没有人会这样停下来,我觉得这对我来说非常有趣,因为我正在听你朗读,感受作者的声音和体验。
No one has ever stopped in this way when we've done these essay reads, and I find it very it's very interesting for me to experience because I'm listening to you read this and inhabit the voice and the experience of the author.
然后你以一种方式跳脱出来,这既让我觉得非常符合你一贯的风格,但又依然深深沉浸在这个世界中。
And then you break out in this way that feels at once very you from what I know of you, but also very much still in this world as well.
这真的很有趣。
And it's it's very interesting.
我觉得你正在连接许多不同的世界。
I feel like you're bridging many different worlds.
我也觉得你又在扮演塔比阿斯的角色,从我在电影中看到的那种视角在说话。
I also feel like you're kind of inhabiting the role of Tobias again and speaking from that perspective that I saw in the film.
所以我觉得你有点在不同世界之间跳跃,这非常有趣。
So I feel like you're world jumping a bit, and it's very interesting.
这真的很棒,但这个词用错了。
It's really neat, and that's the wrong word.
这确实很棒。
This is neat.
完全棒极了。
Totally neat.
但我希望这种互动能成为人们对更常态的交流方式。
But I I want this to be a more normal type of interaction for people.
你随时准备好了就行。
Whenever you're ready.
嗯。
Yeah.
我准备好了。
I'm ready.
你停在
You stopped at
嗯。
Yeah.
我记得。
I remember.
好的。
Okay.
太棒了。
Wonderful.
谢谢。
Thank you.
我父母不再晚上开车了,爱好也越来越少。
My parents no longer drive at night and have fewer and fewer hobbies.
今年夏天,我母亲专门为我儿子做了一盒饼干,我很高兴看到他们在厨房里安静地交谈。
This summer, my mother made a box of cookies just for my son, and I was happy to see them talking quietly in the kitchen.
我始终意识到那些错失的机会。
I'm constantly aware of lost opportunities.
我曾经以为这些错失的机会就像火车窗外一闪而过的美丽小镇,但现在我想象它们是来自过去的灯笼,照亮前方的道路。
I used to think such lost opportunities were beautiful towns flashing by my train windows, but now I imagine they are lanterns from the past, casting light on what's ahead.
我的生活被数百种方式所限制,而且在我儿子成长、我和妻子变老的多年里,这种情况还会持续。
My life is constrained in hundreds of ways and will be for years as my son grows up and my wife and I grow older.
我不知道自己是否还能回到巴黎,也许永远不会了。
I don't know when I will return to Paris, if ever.
我不知道自己是否还能完成我的书,或者什么时候能完成。
I don't know when or if I will finish my book.
我知道我非常喜欢和儿子一起吃早餐。
I do know I love eating breakfast with my son.
我妻子希望我们一次只打开一盒麦片,以免麦片受潮变软,但我和儿子总是最早起床,所以我们吃自己想吃的。
My wife wants us to open only one box of cereal at a time to keep the flakes from going stale, but my son and I get up first, so we eat what we want.
我们喜欢改变。
We like to change.
每当我打开一盒新的麦片,他都会给我竖起大拇指。
He gives me a thumbs up whenever I open a new box.
在我们家,晚餐时我们会聊聊各自的一天,分享当天最棒和最糟的部分。
In our family, we talk about our days and recount our best part and worst part at dinnertime.
上周,我正给儿子读睡前故事,却被桌上待办的笔记本电脑和工作分了心。
Last week, I was reading a bedtime story with my son and was distracted by the laptop and work, waiting on my desk.
但我转过身对他说道:我们忘了说今天最棒和最糟的部分。
But I turned to him and I said, we forgot best part, worst part.
你今天最棒的部分是什么?
What was the best part of your day?
他把下巴靠在我肩膀上,说:这就是爸爸。
He pushed his chin into my shoulder and said, this is daddy.
就是这样。
This is.
我感觉自己像个傻瓜。
I felt a complete fool.
我不得不闭上眼睛片刻,然后我们达成一致,他最糟糕的部分是哭着不想吃鹰嘴豆的时候。
I had to close my eyes for a moment, and then we agreed that his worst part was when he had cried about eating chickpeas.
我小时候讨厌甜菜。
When I was a boy, I hated beets.
我希望我能保护我的儿子,让他在能忍住眼泪之前都远离甜菜。
I hope I can protect my son from beets until he's old enough to hold in the tears.
它们不值得。
They're not worth it.
当我手表的电池耗尽时,我仍然戴着它。
When the battery in my watch died, I still wore it.
这块手表似乎在说,现在几点并不重要。
There was something about the watch that said, it doesn't matter what time it is.
以月、年为单位思考吧,有人爱你。
Think in months, years, someone loves you.
你要去哪里?
Where are you going?
有些事情你永远都不会做。
There are some things you will never do.
这无关紧要。
It doesn't matter.
不用着急。
There is no rush.
做最好的囚徒。
Be the best prisoner you can be.
大
Big
呼吸。
breath.
有一首诗让我想到了它。
There's a poem that it makes me think of.
求你了。
Please.
能
Can
我?
I?
嗯。
Yeah.
当然。
Of course.
它是
It's Are
你连上Wi-Fi了吗?
you on the WiFi?
没有。
No.
我想我其实有。
I think I have it actually.
我手头有一张它的照片。
I have a photo of it handy.
所以我在想这件事。
So I was I was thinking about it.
它叫《观者》,作者是里尔克。
It's called The Man Watching, and it's by Rilke.
我很乐意读一下。
I'm happy to read it.
你想读吗?
Do you wanna read it?
我想读吗?
Do I wanna read it?
不。
No.
我很乐意读一下。
I'm happy to read it.
我很乐意读一下。
I'm happy to read it.
因为,呃,这首诗有点难,结构有点奇怪,但我还是会读。
Because, like, it's a it's a little bit of a tricky one because the structure is a little weird, but I'll read it.
好的。
Okay.
我觉得你 definitely 应该读一下,
I think you should certainly read it,
不是我。
not me.
好的。
Okay.
这是莱纳·玛利亚·里尔克的《凝视者》,由罗伯特·布莱翻译,他是我最喜爱的里尔克诗歌译者之一,也是一位杰出的诗人。
So this is The Man Watching by Reina Maria Rilke, translated by Robert Bly, one of my favorite translators of Rilke's poetry and a great poet unto himself.
好的。
Okay.
我可以通过树木在这么多沉闷的日子后敲打我忧虑的窗玻璃的方式,感觉到一场风暴即将来临。
I can tell by the way the trees beat after so many dull days on my worried windowpanes that a storm is coming.
我听见远方的田野在诉说一些没有朋友我就无法承受、没有姐妹我就无法去爱的事情。
And I hear the far off field say things that I can't bear without a friend, I can't love without a sister.
风暴,这形态的变换者,穿越森林,穿越时间,世界看起来仿佛没有年龄。
The storm, the shifter of shapes, drives on across the woods and across time, and the world looks as if it had no age.
风景如同诗篇中的一页,庄重、沉重而永恒。
The landscape like a line in the psalm book in seriousness and weight and eternity.
我们选择去抗争的东西如此渺小。
What we choose to fight is so tiny.
与我们抗争的东西如此宏大。
What fights with us is so great.
如果我们能像万物那样,被某种巨大的风暴所主宰,我们也会变得强大,不再需要名字。
If only we would let ourselves be dominated as things do by some immense storm, we would become strong too and not need names.
当我们获胜时,是靠一些微不足道的事物,而这种胜利本身却让我们变得渺小。
When we win, it's with small things, and the triumph itself makes us small.
那些非凡而永恒的东西,并不希望被我们屈服。
What is extraordinary and eternal does not want to be bent by us.
我是说,那个出现在旧约摔跤者面前的天使。
I mean, the angel who appeared to the wrestlers of the Old Testament.
当摔跤者的肌腱像金属弦一样拉长时,那位天使用手指触摸它们,如同抚触深沉的乐音。
When the wrestlers' sinews grew long like metal strings, he, the angel, felt them under his fingers like cords of deep music.
凡被这位天使击败的人,他常常只是拒绝战斗,但他们却带着自豪、力量和伟大离去,因为那双严酷的手需要他,仿佛要重塑他的形态。
Whoever was beaten by this angel, who often simply declined the fight, they went away proud and strengthened and great from that harsh hand that needed him as if to change his shape.
胜利并不会诱惑这个人。
Winning does not tempt that man.
他正是通过被越来越强大的存在彻底击败而成长的。
This is how he grows, by being defeated decisively by constantly greater beings.
哦,为什么那样?为什么那样?
Oh, why did that why did that?
我们花一份钱得到了两次阅读。
We get two readings for the price of one a.
实际上,我为这个没拿到一分钱报酬。
I'm not getting paid shit for this, actually.
是的。
Yeah.
这就是新闻业。
That's journalism.
你能告诉我为什么吗?
Can you tell me Why?
当我想要深入的时候,是的。
When I wanna dive yeah.
这是一首关于在更伟大的对手、那些不愿被我们屈服的事物面前保持谦卑的诗。
It's a poem about humility in the face of the greater the greater opponents, the things that don't wanna be bent by us.
这是关于监狱的。
It's it's about the prison.
嗯。
Yeah.
我想问问你关于监狱的事。
I wanna ask you about the prison.
最后一行当然也在文章开头得到了呼应。
That last line is also, of course, echoed in the beginning of the piece.
我想仔细分析一下这句话:做最好的囚徒。
And I wanna really close read that final sentence, be the best prisoner you can be.
嗯。
Yeah.
什么是监狱?
What is the prison?
这具身体。
This body.
单一性。
Onism.
这具身体,重力,从我出生到死亡的时间
This body, the gravity, the time of my birth to the time of my death
嗯。
Yeah.
我的白皮肤,我的棕发,我的棕眼睛,我的鞋码。
My my white skin, my brown hair, my brown eyes, my the shoe size that I have.
我永远无法体会脚小是什么感觉。
I'm never gonna know what it's like to have smaller feet.
太棒了。
It's awesome.
我就知道。
I knew it.
该死。
Fuck.
太酷了。
It rocks.
嗯。
Yeah.
你知道,这监狱是我想要成为的,我认为最好的囚徒就是最好的自己。
You know, it's but the prison I wanna be the and I think the best prisoner is the best version of this.
最好的,但最好的安德鲁,你知道,我喜欢这样一个想法:在我们生命尽头,如果真有某种天界存在与我们相遇,我喜欢他们问:嘿,你是安德鲁吗?
The best but the best Andrew, you know I like the idea that at the end of our lives, if there is some celestial being that we meet, the I like the idea of of of them asking, hey, were you Andrew?
你做到了吗?
Did you do it?
哇。
Wow.
也就是说,你是否活出了你本该活出的所有可能,或尽可能多的部分?
Like, did you did you live into all of what you were meant to live into or as much as you could?
我不知道。
I don't know.
而监狱,就是那命中注定的事,是我们无法掌控的东西。
And and and the prison being the fated thing, the thing that we have no control over.
而这就只是,你知道的,我们如何向命运屈服,以便活出自己的使命?
And it's just, you know, how do we surrender to our fate so that we can live into our destiny?
你刚才是不是突然想到这个的?
Did you just come up with that right now?
我希望我能撒个谎说 yes。
I wish I could I wish I could I could lie and say yes.
不。
No.
有一位非常了不起的神话学家兼思想家叫迈克尔·梅德,我非常欣赏他。
There there's a there's a really wonderful mythologist thinker called Michael Mead, who I really love.
嗯。
Mhmm.
他充满智慧,是我经常参考、广泛阅读和聆听他演讲的人,他曾是罗伯特·布莱的合作者,后者翻译了
And he he's full of wisdom, and he's someone that I I I look to a lot, and I I I read around a lot and listen to his talks, he's he's he was a collaborator of Robert Bly who translated
哦。
Oh.
那首诗,是的。
That poem and yeah.
我们稍作短暂休息。
We're gonna take a quick break.
马上回来。
We'll be right back.
我可以再多问你一点关于监狱的事吗?然后我保证我们就换话题。
Can I ask you a bit more about the prison, and then I promise we'll move on?
不行。
No.
很好。
It's good.
你觉得我们在里面是孤单的吗?
Do you think we're alone in there?
天哪。
Oh, man.
这不是很有趣吗?
Isn't that interesting?
因为当你问这个问题时,我想到的是,我们在这里感受到的孤独和渴望,其实是一种无意识的对某种事实的记忆。
Because the thing that comes to mind as you ask that is I think the loneliness we feel here and the longing that we feel here is a kind of unconscious remembrance of a fact.
而这个事实就是,我们所有人实际上都是同一个整体。
And and that fact is that we are all actually one thing.
就像,我这么说听起来是不是像个‘燃烧的人’?我意识到了这一点。
Like, do I do that does sound like I could be a burning man, and I am aware of that.
但我确实认为我们是的。
But I do think we are.
我要说一件事,希望能以某种方式说明这一点,尽管我不确定能不能做到。
I'm gonna say something that is that that illustrates this hopefully in a way that I don't know.
当我母亲去世时,有一件事让我恍然大悟,但也许这只是我的想象。
When my mom passed, something made sense to me, and it could just be my imagination.
这可能是迷信思维,但我其实对此并不在意。
It could be magical thinking, and I'm actually okay with that.
我感觉她回到了她的天使族群中奔跑。
I got the sense that she was back running with her angel tribe.
但我是认真的。
For real, though.
真的。
For real.
因为她在世时,就是一位人间的天使。
Because in life, she was an angel on this earth.
她是个助人者。
She was a helper.
她是个照顾者。
She was a carer.
她是个给予者。
She was a a giver.
她以那些微小、微妙且大多不为人知的方式治愈着他人。
She was a healer in the small, little, subtle ways that are mostly invisible.
她会对自己感到沮丧,因为她无法同时出现在一千个地方。
And she would she would get frustrated with herself because she couldn't be in a thousand places at once.
她对自己肉体形态的束缚感到沮丧。
She was frustrated with the kind of prison of her own carnal form.
又是哈米斯。
Harmism again.
对。
Yeah.
当她离世时,我感受到的一种印象——我在梦中看到的,或者说是清醒时的梦境,我不确定——是:哦,她回到她的族群了,现在她可以同时出现在一千个地方了,因为她已是纯粹的灵魂。
And then the sense I got when she passed, one of the things that I saw in a dream or I felt as a waking dream, I'm not sure, was, oh, she's back with her tribe and she can be in the thousand places at once now because she's pure spirit.
她回到了一切之中。
She's back with the everything.
哇。
Wow.
她回到了那个神秘的源头,那里是我们所有人最终将回归、也源自的地方。
She's back with the source of the mystery of where we all will go back to and where we all originated from.
我不知道。
I don't know.
那只是一个理论。
That's just a theory.
我无法知道。
I can't know.
这可能是完全的胡说八道。
It could be absolute bullshit.
我喜欢这个。
I like that.
我也喜欢。
I like it too.
我真的很喜欢这个。
I really like that.
这是一个美好的画面。
It's a lovely image.
我很感激你提起你的妈妈。
I am you're bringing up your mom, which I'm grateful for.
我想问问你拍摄《我们活在时间中》时的经历,考虑到你妈妈几年前因癌症去世。
I wanted to ask you about your experience filming We Live in Time, given your mom's passing from cancer a few years ago.
嗯。
Mhmm.
扮演托比亚斯是否让你对悲伤以及如何在失去亲人后继续生活有了新的或意想不到的领悟?
Did playing Tobias teach you anything new or surprising about your grief and how to go on living after loss?
天啊。
Damn.
天哪。
Gosh.
我认为这部电影美妙之处在于它尊重了悲伤。
I think I think what the film does beautifully is it honors grief.
它尊重了悲伤的体验。
It honors the experience of grief.
它也致敬了我们今天所读的那篇散文所做的事情。
It honors what the essay does that we we we we read today as well.
它承认我们无法掌控自己失去什么、如何失去以及何时失去。
It acknowledges that we don't get to be in charge of what we lose, how we lose it, and when.
我觉得我一直在与失去抗争。
And I think I I fight loss all the time.
我总是愚蠢地、固执地、以自我为中心地抗拒失去。
I try to resist loss all the time, foolishly, and pig headedly and egotistically.
关于放手一切的无常本质,我想起我最近有一位朋友去世了。
And I think, in terms of the transient nature of of of letting go of everything, I had a I had a friend that passed recently.
抱歉。
Sorry.
谢谢。
Thank you.
他某种程度上就像一位禅师。
And he he was a he was like a zen master in some regard.
不是有意的,他只是那样。
Not intentionally, he just was.
在他生命的尽头,他允许自己体验过渡的悲伤与喜悦,正如他所说,前往彼岸。
And by the end of his life, he was allowing himself the sorrow and the joy of transitioning, as he said it, going over to the other side.
他的勇气中有一种无比精致的东西。
And there was something so exquisite about his courage.
他的勇气不仅在于接受‘事情必须如此’,还在于他敢于说‘我想留下来’。
His courage not only to be like, this is the way it has to be, but he's also his courage to be like, I wanna stay.
我希望我能留下来。
I wish I could stay.
我还有更多想做的事。
I have more I wanna do.
我很伤心,不能再做你的朋友了。
I'm so sad I'm not gonna be able to be your friend anymore.
事实上,我觉得你就像我的另一个儿子。
In fact, I felt like you were another son to me.
天哪。
Oh my gosh.
我真希望我能,但再见了,我爱你。
I wish I could, but bye bye, and I love you.
我的意思是,如果我能以任何方式追随我朋友的脚步,那将会是——正如我所说,迈克·尼科尔斯把自己完全奉献了出去。
Like, it's like, there's if I can if I can follow in my my friend's footsteps in any way, that would be, And and and Mike as Mike Nichols, as I said, giving himself away.
是的。
Yeah.
轻盈地面对一切,不渴望成为墓地中最富有的人,也不特别在意留下什么遗产,只是单纯地……
Holding it lightly, not wanting to be the richest man in the graveyard or caring about legacy particularly, but just kind of just like
能够在当下保持专注,同时为未来给予宽容,并平等拥抱两者。
Being able to be present while also giving grace to the future and embracing both in equal turn.
我想再回到这部电影一次,托拜厄斯和阿尔梅特出色地做到了这一点,平衡了当下与对未来的展望。
I feel like to bring it back just once more to the to the movie, Tobias and Almet do a really admirable job of doing that, of balancing the the present and also looking forward.
你如何在自己的人际关系中调校这种平衡?
How do you calibrate that balance in your own relationships?
抱歉,问题有点难。
Sorry, heavy hitters.
我们可以问些简单点的问题。
We could go with easier questions.
不。
No.
听我说。
Listen.
我喜欢这个,你知道的。
I love this, you know.
我太喜欢了。
I love it.
这正是我想要的人生。
This is what I'm I wanted my life to be.
这其实是个很难的问题。
It's a tough question, actually.
嗯。
Yeah.
好吧,时间。
Well, time.
对吧?
Right?
我觉得?
I think?
对。
Right.
对。
Right.
那是什么?
What is it?
我们生活在其中。
We live in it.
但那到底是什么呢?
What is it, though?
你知道的吧?
You know?
比如,未来已经发生了。
Like, the future has already happened.
比如,一切都是相连的。
Like, it's there's no it's all connected.
比如,我再次爱上什么了,我想,那篇论文里提到,错失的机会会化作灯笼,指引通往未来的路。
Like, I'm I'm what I love again, I think, what was said in this essay about the missed opportunities becoming lanterns to guide the way into a future.
那真是太美了,我在第二次阅读时更深地理解了它。
It was so beautiful, and I really got it in a deeper way in the second reading.
就像,我不知道,要倾听并信任自己的渴望真的很难。
It's like, I don't know, it's so hard to listen and trust one's longing.
我认为我们每个人内心都有如此多渴望生活的愿望。
I think we all have so much longing in us to live.
我们心中都有一个对生活应有的样子、感觉、味道和感知的图像,但要鼓起勇气去追随这些渴望,去拥有它们,去真正想要我们所想要的,实在太难了。
We have an image of what our life wants to look like, feel likes, taste, sense, like I think it's it's so hard to have the courage to follow those longings, to own those longings, to want what we want.
因为万一我们最终得不到呢?
Because then what if we don't fucking get it?
然后心碎就来了。
And then the heartbreak comes.
而最深层的渴望,恰恰是我们最不敢提及的,那些可能真的会让我们付出代价的渴望。
And and the deepest longings are the ones that we are really afraid to mention, the ones that that really could cost us.
只分享你觉得舒服的部分就好。
Only as much as you feel comfortable sharing.
我想问你最后一个问题是,你在谈论你所渴望的东西。
I think one of my final questions to you, you're speaking about the things you long for.
嗯。
And I wonder Mhmm.
无论你感觉舒服的
Whatever you feel comfortable
嗯。
Mhmm.
分享,你个人生活中有哪些渴望的东西?
Sharing, what are some things that you're Personal your own life?
它们都很基本。
They're pretty basic.
它们都很普通。
They're pretty garden variety.
我觉得这很令人惊讶。
I find that surprising.
不。
No.
我渴望爱,渴望与生命相连,渴望建立连接。
But I long I long for I long for love to to connect with life, to connect.
我不是说这很宽泛,但我想勇敢地生活。
I it's it's not like this is very broad in general, but it's like I want I wanna live courageously.
我想真实地活着,无论那意味着什么。
I wanna live true to myself and whatever that means.
我想创造一些美丽的事物,它们能与人产生共鸣,给予人们慰藉和安慰,帮助他们与世界和自己建立联系。
I wanna make things that are beautiful and that connect with people that give people some solace, some comfort that help them connect with the world and themselves.
我想要深厚的友谊。
I want I want great friendships.
我想要与家人共度美好时光。
I want I want great time with my family.
我希望与朋友、伴侣和家人建立健康、有界限的关系。
I want healthy boundaried relationships with friends and and partners and family members.
我现在真的想弄清楚,我正在努力解决自己生活中的共生依赖问题。
I I I wanna know right now, I'm working on codependency in my life.
我想真正地了解自己。
I wanna know for real.
你能详细说说吗?
Can you go into that?
嗯。
Yeah.
当然。
For sure.
我只是, basically,我想知道你在哪里结束,我从哪里开始。
I just, like, basically, I wanna know where you end and I begin.
对。
Right.
我不想,感觉我必须承担、变成并承载所有我想要的‘我’?
I don't wanna, like, feel like I have to take on and become and hold all of I want Me?
全部的我?
All of me?
尤其是你的一切。
All of you, particularly.
你单身吗?
Are you single?
这不关你的事。
That is none of your business.
所以不关。
And so no.
没关系。
It's fine.
问这个问题没什么不对。
That's it's it's a fine thing to ask.
而且奇怪的是,不知为何,我从不在公开场合谈论我生活的这一部分。
And and, yeah, weirdly, for whatever reason, I I don't give that part of my life any anywhere publicly.
我就是不谈。
I just don't.
嗯。
Yeah.
我尊重
I respect
它。
it.
只是不
It's just not
我得问一下。
I had to ask.
你知道,我是个爱情剧迷。
It's You know, I a love show.
不。
No.
不。
No.
这完全没问题。
It's totally fine.
而且,我理解这个问题。
And, like and I understand the question.
我认为这是一种非常神圣的事情,我认为成为一个公众人物对任何人来说都非常具有挑战性,更不用说像我这样敏感的小混蛋了。
And I think it's such a sacred thing, and I think I think becoming a public person is is very challenging, I think, for anybody, let alone a sensitive little fuck like me.
我知道你和我可能会就这个问题展开一场非常愉快的对话,但有些听众会——
And I I just know that you and I might have a really lovely conversation about, you know, coming off of that question, but people certain people listening
没错。
from Right.
某些其他媒体会抓住这句话,把它变成一种剥削性的东西。
Certain other publications will take that and turn it into something that is exploitative.
我明白。
I understand.
我对那种事情完全不感兴趣。
And I'm just not interested in in in in that.
好的。
Okay.
我可以一直聊下去,但我们确实——
I could talk forever, but we do.
我想尊重你的时间。
I wanna respect your time.
你有一颗善良的心。
You have a heart out.
所以我要结束了。
So I'm gonna close this.
好的。
Okay.
我试图和你辩论,你可以告诉我你更愿意做哪一个。
I'm trying to debate you can tell me which one you'd rather do.
因为我原计划以一个游戏结束这次对话,这是文章作者克里斯·亨廷顿和他孩子玩的游戏:一天中最好的部分和最糟的部分。
Because I was planning on ending this by playing the game that Chris Huntington, the author of the essay, plays with his kid, which is best part, worst part of our days.
真好。
Nice.
或者好的。
Or Yes.
什么?
What?
我们可以做你提到的耶稣会祈祷那种事。
We could do the thing that you were talking about with the Jesuit prayers.
哦。
Oh.
你可以说出四件让你感觉很好的事,不一定非得说四件。
And you could say four things that made you feel very well, don't have to say four.
你可以谈谈今天让你感到专注的几件事。
You could say a couple things that made you feel present today.
你知道吗?
You know what?
我觉得我们来选你的冒险吧。
I think Let's choose your adventure.
这两者其实是一回事。
They're both the same thing.
我觉得最好的部分、最差的部分和耶稣会的祈祷其实有点相似。
I think best part, worst part, and the Jesuit prayer are kind of very similar things.
好的。
Okay.
那我们来做最好的部分和最差的部分吧。
So let's do best part, worst part.
我们俩都做吗?
We're both doing it?
嗯。
Yeah.
好的。
Okay.
这是你最少该做的了。
It's the least you could do.
我们从最差的部分开始吧。
Let's start with worst.
好的。
Okay.
你先说。
Go ahead.
我得想想。
I had to think.
我也是。
Me too.
我想到了。
I got it.
哇。
Wow.
好的。
Okay.
我最糟糕的部分。
My worst part.
我们今天午餐时间过后一个半小时才吃午饭,因此我整整一个半小时都特别烦躁,因为档期安排就是这样,我们在宣传这部电影期间。
Is that we had lunch an hour and a half after lunchtime today, and I I got very cranky for an hour and a half because we the because just the schedule, the nature of the schedule while we're promoting this film.
对。
Right.
你知道的,我一饿就容易烦躁。
And I, you know, I get cranky.
如果我不吃东西,我就会又饿又生气。
I get hangry if I don't.
你一直在对每件事都点头。
I'm like, you're nodding so much at everything
当然。
for sure.
我懂。
I get it.
我最糟糕的经历是今天早上,我醒来时发现厨房里有一只死蟑螂,而且当时我一个人在家。
My worst part was this morning, there was a dead cockroach in my kitchen when I woke up, and I was all alone.
这有什么好笑的?
Why is that funny?
因为真的吓人。
Because it was really scary.
我懂。
I get it.
你有没有遇到过蟑螂?
It was totally have you had a cockroach?
我笑是因为这就像一种认同。
I'm laughing because it's it's like an acknowledgment.
你见过纽约的蟑螂吗?
Have you seen the New York ones?
我知道纽约的蟑螂,姐妹。
I know about New York cockroaches, girl.
你有没有遇到过这种
Have you encountered them this
当然,我遇到过。
Of course, I have.
人类。
Human person.
好吧。
Okay.
没错。
That's true.
嗯,我只是……好吧。
Well, I just okay.
我来告诉你我做了什么。
Here's what I did.
我把它洗劫一空了
I raided it
对。
Yeah.
很多,尽管它已经死了。
A lot even though it was already dead.
嗯。
Uh-huh.
然后我把它冲进了马桶。
And then I flushed it on the toilet.
你真棒。
Good for you.
谢谢。
Thank you.
你真勇敢。
You you're brave.
谢谢你,你真的很了不起,而且你能自己做到。
Thank You're really and you you could do it on your own.
谢谢。
Thank you.
但如果你有人帮忙,会更好些
But it would have been nicer if you had
100%。
100%.
一些
Some
帮助。
kind of assistance.
100%。
100%.
我明白。
I understand.
那正是
That was
我最糟糕的部分。
my worst part.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。