本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
我是安德鲁·奥索金,DealBook的创始人。
This is Andrew Osorkin, the founder of DealBook.
每年,我都在纽约市举办的DealBook峰会上采访来自政治、文化和商业领域最具影响力的世界领袖。
Every year, I interview some of the world's most influential leaders across politics, culture, and business at the DealBook Summit, a live event in New York City.
在本年度的播客中,您将听到我与帕兰提尔和Anthropic公司CEO加文·纽瑟姆,以及查理·柯克遗孀艾丽卡·柯克的真实对话。
On this year's podcast, you'll hear my unfiltered conversations with Gavin Newsom, the CEO of Palantir and Anthropic, and Erica Kirk, the widow of Charlie Kirk.
欢迎在任意播客平台收听DealBook峰会节目。
Listen to DealBook Summit wherever you get your podcasts.
爱如今已淡漠。
Love now indifferent.
爱。
Love.
爱。
Love.
但比任何事物都强大。
But stronger than anything.
为了爱。
For the love.
爱。
Love.
他们爱你胜过一切。
And they love you more than anything.
爱太多了。
There's too much love.
我是《纽约时报》的安娜·马丁。
From the New York Times, I'm Anna Martin.
欢迎收听新一季的《现代爱情》。
Welcome to a new season of modern love.
我们将在首期节目里与戴安娜·德维一起探讨。
We're gonna spend this first episode with Diana DeVey.
戴安娜·德维写了一篇标题引人入胜的《现代爱情》专栏。
Diana wrote a modern love essay with a juicy title.
这篇文章名为《为什么在这家情趣用品店里没人愿意帮我?》
It's called, why won't anyone help me in this sex shop?
我们马上就会讲到这个故事,我保证。
And we're gonna get to it, I promise.
但首先,我想让你们像我初次见到她那样认识她。
But first, I want you to meet her the way I did.
你好。
Hello.
很高兴见到你。
Great to meet you.
戴安娜。
Diana.
我是戴安娜。
I'm Diana.
很高兴认识你。
Great to meet you.
你。
You.
她是法定盲人,所以需要一点帮助来安顿下来。
She's legally blind, so she needed a little bit of help getting settled.
有点像有个屏幕
There's sort of like a screen
是的。
Yes.
在麦克风前面。
In front of the mic.
我想我大概明白了。
I think I see as it were.
戴安娜头发上有粉色挑染,还穿着这双惊艳的运动鞋。
Diana had pink streaks in her hair, and she was wearing these incredible sneakers.
戴安娜,你的鞋子比我的酷多了。
Diana, your shoe game beats mine.
是啊。
Yeah.
哦,你刚才说'是啊'。
Oh, you have just Yeah.
我是说,我崇拜你,因为
I mean, I fall down and worship you because
她立刻让我觉得自己很美。
And she immediately made me feel beautiful.
我觉得你很棒。
I think you're wonderful.
就这么简单。
It's as simple as that.
戴安娜是一位心理治疗师。
Diana is a psychotherapist.
她经营自己的私人诊所已有数十年,今年84岁了。
She's had her own private practice for decades, and she's 84.
所以她在亲密关系和性方面有着一生的经验。
So she's had a lifetime of experience when it comes to intimacy and to sex.
最近,她把这当作个人使命,谈论这些事情,让我们的欲望变得正常化。
Lately, she's sort of made it her personal mission to talk about this stuff, to normalize our desires.
我确实认为每个女人都应该有一个振动棒,而且应该放在床头柜上,因为我们希望能够思考自己的愉悦。
I do think that every woman should have a vibrator, and it should be on her nightstand because we want to be able to think about our own pleasure.
对她来说,感官享受不仅仅是关于性。
To her, sensuality isn't just about sex.
她说这是关于你如何作为一个有身体的人去接触这个世界。
She says it's about how you approach the world as a person with a body.
戴安娜·德维是最年长的
Diana DeVey is one of the oldest writers to
被《现代爱情》专栏收录的作家之一,她的文章是对自己
be featured in Modern Love, and her essay is a celebration of her
年龄及随之而来的自我认知的颂歌。
age and the self knowledge that comes with it.
她的文章名为《为什么这家性用品店没人愿意帮我?》
Her essay is called Why Won't Anyone Help Me in This Sex Shop?
由霍莉·帕兰斯朗读。
And it's read by Holly Palance.
我没看出问题所在。
I didn't see what the problem was.
我可能比大多数人年纪稍长些。
I may be a little older than most.
我83岁,法定失明。
I'm 83 and legally blind.
但一般来说,人们都很乐意欢迎我进入他们的商店和精品店。
But generally speaking, people are pleased to welcome me into their shops and boutiques.
但在这家精致的苏豪区性用品店里,却没人问我是否需要帮忙找东西。
But here, in this sophisticated Soho sex store, no one was asking if I needed help finding anything.
我特意邀请来评估和汇报商品情况的那位朋友似乎已经消失不见了。
The friend I had invited specifically to review and report on the merchandise seemed to have vanished.
她是否因为那些五颜六色的假阳具阵列而尴尬得蒸发消失了?
Had she been magically vaporized in a mist of embarrassment by the array of multicolored dildos?
在这种地方她还能期待什么?
What did she expect in a place like this?
我本打算买几件有趣的小玩具,因为我坚信任何年龄和癖好的人都有追求幸福的权利。
I had it in mind to purchase a couple of delightful toys because I believe in the pursuit of happiness for people of all ages and proclivities.
我已经准备好买买买了,但似乎没有人愿意卖卖卖。
I was ready to buy, buy, buy, but there appeared to be no one to sell, sell, sell.
我视力有障碍,这一点从我的手杖就能看出来。
I am visually impaired, as anyone can see by my cane.
我需要帮助。
I needed assistance.
此刻我比任何时候都更需要我的同伴。
Now more than ever, I needed my companion.
当我邀请她时,她似乎很乐意陪我进行这次探险。
When I asked her, she seemed game to accompany me on this expedition.
她现在为什么躲起来了?
Why was she hiding now?
有行为能力的成年人不该因为身处追求愉悦的环境就感到羞怯。
Functioning adults shouldn't be bashful because they're in an environment dedicated to pleasure.
在这个时代还这样未免太荒谬了,不是吗?
It would be absurd in this day and age, wouldn't it?
我的座右铭是:独乐乐,众乐乐,凡心所向皆可享。
My motto is sex for one, sex for two, sex for all who desire it.
这当然包括我们这些已届耄耋之年的人。
And that emphatically includes those of us who are deep into old, old age.
我对性用品商店前的扭捏作态感到费解。
I find prudishness around sex shops baffling.
我成长于五十年代,那个弗洛伊德医生
I grew up in the nineteen fifties, the age of Doctor.
发表阴道高潮学说的年代。
Freud's pronouncements concerning vaginal orgasm.
那时候人们认为使用玩具会削弱男性器官至高无上的地位。
Back then, people thought the use of toys would diminish the primacy of the almighty male organ.
但如今我们难道还真的相信男人如此脆弱,除非成为女性唯一的性快感来源,否则就会失去宇宙主宰者的地位吗?
But now do we really still believe that men are so fragile that unless they are a woman's one and only source of sexual pleasure, they will lose their status as masters of the universe?
我们为什么要给这些可怜虫强加这种负担呢?
Why would we impose such a burden on these poor things?
我终于找到了我的购物伙伴,将安慰的手搭在她手上。
I located my shopping companion at last, and I laid a comforting hand on hers.
我说,有什么好害羞的?
I said, why the timidity?
她说:我以为你说这是情趣用品店是在开玩笑。
I thought you were joking when you said it was a sex shop, she said.
在我的家乡我们不会做这种事。
We don't do this where I come from.
主啊,发发慈悲吧。
Lord have mercy.
我几乎能听到她脸红了。
I could almost hear her blushing.
亲爱的,我说,为我们所有的冒险感到无比自豪。
My dear, I said, total pride in all of our adventures.
无需羞愧,无需评判。
No shame, no judgment.
问题在于一个年迈失明的社会工作者担任性爱增强导师这个想法,还是在于我清晰的声音打破了店内的静谧氛围?
Was there a problem with the idea of an old blind social worker as sexual enhancement guru, or was the problem my clear voice penetrating the hushed environment?
我紧紧抓住她的手臂,我们一起优雅地沿着过道前行。
I grasped her arm firmly, and we sacheted together down the aisle.
粉色、紫色、婴儿蓝、绿松石色,这么多迷人的物品和如此诱人的颜色。
Pink, purple, baby blue, turquoise, so many intriguing items and such delicious colors.
我
I
不会详细介绍提供的设备,因为我希望鼓励每个人都拥有自己的探索之旅。
will not detail the equipment on offer as I want to encourage everyone to have their own personal journeys of exploration.
想象一下。
Imagine it.
一段音乐飘进窗户,随之而来的是闪回的记忆。
A bar of music floats through the window, bringing flashback memories with it.
一个特别的播放列表,用于帮助调整愉悦的节奏。
A special playlist to assist in adjusting the rhythms of pleasure.
多么方便,那首充满电流能量的汤歌就藏在床头柜抽屉里。
How convenient to have that soup song of electrical energy tucked into the nightstand drawer.
瞬间的灵感。
Instant inspiration.
为古老的暂停时间赋予了新的现代意义。
A new modern meaning for the old time out.
我和同伴完成了我们的采购。
My companion and I completed our purchases.
她已经进入了状态,并效仿了我的好榜样。
She had gotten into the swing of things and followed my good example.
她选择了紫色。
She chose purple.
我们提着成对的购物袋离开商店,站在街角开怀大笑。
We left the store swinging twin shopping bags and stood at the corner laughing.
两位朋友享受着生活中噼啪作响的活力。
Two friends enjoying the snap, crackle, and pop of life.
感官情欲生活不该有年龄限制。
There should be no age limits on the sensual sexual life.
情欲能量永远与年龄相宜。
Erotic energy is always age appropriate.
这是存在于世的一种方式,为我们平凡日常增添的别样风情。
It is a way of being in the world, a twist we add to our mundane routines.
我们与公交司机调情,让一块完美的巧克力在舌尖诱惑般融化。
We flirt with the bus driver, let a perfect piece of chocolate melt tantalizingly on our tongue.
我们的身体是伙伴,而不仅仅是承载头颅的托盘。
Our bodies are our friends, not just trays to carry around our heads.
我们通过感官感知世界。
We register the world through our senses.
尽管在老年时,我们习惯了听力与视力的衰退,但让我们利用这些缺陷去更亲近味觉、触觉和嗅觉。
And although in old age, we are familiar with diminished hearing and vision, let us use our deficits to pull closer to taste, touch, and smell.
我们已步入人生终章。
We're in the final act.
我们必须以欢愉为核心。
We must center pleasure.
这是我们向生命这份厚礼致敬的方式。
It's how we honor the prodigious gift of being alive.
何不去情趣用品店挑些宝贝来延续这场庆典呢?
Why not continue the celebration with some treasures from a sex shop?
我有一段持续多年的爱恋。
I have a longtime love.
我们这些老家伙都明白,终有一天会失去彼此。
We old ones know we will lose each other one of these days.
但在此刻,我专注于亲密与幽默。
But in the meantime, my focus is on closeness and humor.
在我伴侣与我的肉体奥秘中,我们
In the secrets of our flesh, my partner and I find each other.
我们深入探索。
We delve and discover.
他坐在床边,摘下眼镜,仔细折好,放在床头柜上。
He sits on the edge of the bed, removes his glasses, folds them neatly, and places them on the nightstand.
他做事很慎重,我的爱人。
He is deliberate, my love.
当他转过头时,我看不清他的表情,但我相信我能感受到,也知道接下来会发生什么。
When he turns his head, I can't see his expression, but I believe I can feel it, and I know what will come next.
他关掉了灯。
He turns off the light.
依偎在他臂弯里,我将呼吸与他同步。
Tucked in his arms, I match my breathing to his.
一次触碰,一句低语,一阵爱抚。
A touch, a word, a caress.
我沉入五英寻深的海底。
I sink down five fathoms deep.
我舒展身体。
I stretch out.
又被温柔收拢。
And gathered up.
我准备飞翔。
I prepare to fly.
我们栖居在衰老的躯壳里,这个男人与我。
We live in old bodies, this man and I.
但此刻,我们在欲望中生机勃勃,在欢愉的飞翔中无比确信。
But for the moment, we live strong in desire, sure in the bright joy of our flight.
戴安娜·德维的一举一动都充满性感魅力,我真的很想知道如何将这种能量带入自己的生活。
Everything Diana DeVey does seems infused with sensuality, and I really wanted to know how I could bring that energy into my own life.
广告之后,戴安娜将向我展示方法。
After the break, Diana shows me how.
嘿。
Hey.
我是约翰·蔡斯。
It's John Chase.
还有玛丽·井原。
And Mari Uihara.
来自《纽约时报》旗下产品推荐服务Wirecutter。
From Wirecutter, the product recommendation service from The New York Times.
玛丽,现在是送礼季了。
Mari, it is gift giving time.
今年我们有很多很棒的选择清单。
And we have so many great lists this year.
50美元以下有什么简单好送的礼物推荐?
What's an easy gift for someone like under $50?
在我们的50美元以下礼物清单中,我特别喜欢这套来自日本的水彩套装。
In our gifts under 50 list, I really love this watercolor set from Japan.
这些非常非常漂亮的颜色。
These beautiful, beautiful colors.
这是小孩和大人都能玩的东西。
It's something that kids can do, adults can do.
我喜欢这个。
I love that.
有什么好玩的东西是我爸爸会喜欢的吗?
What's, like, something fun that my dad is gonna enjoy?
我们在'给爸爸的礼物'清单上有这些定制的Funko Pop玩偶。
We have these custom Funko Pops on our gifts for dads list.
你可以定制一个长得像你爸爸的小摇头玩偶。
You can custom make a little bobblehead toy in the likeness of your dad.
它们完全不是严肃的礼物。
They're totally unserious.
它们就是些傻乎乎的小玩意,但真的很有趣,大家都很喜欢。
They're just silly and fun, and people really love them.
这也太搞笑了吧。
This is so hysterical.
我之前从没见过这种东西。
I had never seen these before.
太神奇了。
They're amazing.
我得承认,我自己都有点想要一个。
I have to admit, I sort of want one myself.
查看Wirecutter的所有礼物推荐,为自己和亲朋好友挑选礼物,请访问nytimes.com/holidayguide。
Check out all of Wirecutter's gift recommendations for yourself and everyone else at nytimes.com/holidayguide.
等等。
Wait.
我们还没聊黄油加热器呢。
We still have to talk about the butter warmer.
戴安娜,我太喜欢你的文章了。
Diana, I loved your essay so much.
谢谢。
Thank you.
我尤其被你的这句话所吸引。
I was especially drawn to this quote of yours.
我...我这里有记录。
I I have it here.
你说过,我们的身体是我们的朋友,而不仅仅是承载脑袋的托盘,这个意象太棒了。
You said, our bodies are our friends, not just trays to carry around our heads, and that's an incredible image.
我们通过身体来庆祝生命的存在。
Well, we celebrate our lives through our physicality.
我们生活在一个以羞耻为基础的文化中。
We live in a shame based culture.
身体羞辱的现象比比皆是。
There's body shaming a go go.
如果你的身体老了,那简直是恐怖。
And if you are an old body, of course, it's horror.
我是说,不仅仅是羞耻。
I mean, it's not just shame.
这是身体恐怖。
It's body horror.
而且,我们生活在一个匆忙攫取的文化中。
Also, we live in a rush and grab culture.
让我们赶紧喝一杯。
Let's grab a drink.
让我们赶紧喝杯咖啡。
Let's grab a coffee.
所以对我来说,必须为我们的愉悦而战,为我们在视觉、嗅觉、触觉、感受和听觉上的快乐而战。
So for me, the need to fight for our pleasure and our delight in sight and smell and touch and feel and hearing.
我是说,我们需要扩展这种认知
I mean, we need to be expanding this
无时无刻不在这样
all the time.
这句话真的直击我心,因为我确实觉得自己是个相当急不可耐的人
That really hit me right in the heart because I do feel like I'm a pretty grabby person.
我总是在匆忙地买咖啡
I'm I'm grabbing coffee.
匆忙地喝酒
I'm grabbing drink.
我正在家里给自己争取五分钟时间,然后就要出门去见朋友。
I'm grabbing five minutes for myself, you know, at home before I run out to go meet some friends.
我喜欢这样,因为我非常外向。
And I I like it because I'm super extroverted.
但你提到的放慢节奏、真正与自己的身体感受建立联系这个概念,我很少实践。
But this idea that you're touching on of slowing down and really getting in touch with your embodied self is something I do so rarely.
假设我有一晚完全属于自己的时间。
Let's say I had one night, you know, just to myself.
我很想听听你那晚应该做些什么来感受自己的性感。
I would love for you to sort of tell me what I should do on that night to get in touch with my sensuality.
好的。
Okay.
首先要把所有电子设备都关掉。
So the first thing is all mechanical devices are turned off.
手机关机。
The phone is off.
短信关闭。
The text is off.
邮件关闭。
The email is off.
所有东西都要关掉,彻底关掉。
Everything is off, off, off.
我猜这是为了减少干扰吧。
And that is to limit distraction, I would assume.
减少干扰。
Limit distraction.
我们调整灯光。
We adjust the light.
我是说,我们要拉上窗帘吗?
I mean, do we pull the curtains?
我们要放下百叶窗吗?
Do we let down the blinds?
我们要点几支蜡烛吗?
Do we light a couple of candles?
我们要营造一种氛围,对吧。
We're gonna create an ambiance Right.
为我们自己。
For ourselves.
你必须让自己脱离日常琐事。
You have to take yourself out of everyday minutes.
我接下来该做什么?
What do I do next?
你今晚计划吃点什么东西吗?
Are you planning to have anything to eat in this evening?
我很乐意今晚吃点东西。
I would love to eat something in this night.
我理想中的是完美多汁的芒果,香气扑鼻,美味可口,咬一口汁水顺着手臂流下来。
My ideal would be some perfect mango, juicy, scented, delicious, and, you know, take it and let it run down your arm.
来杯精致的饮品,随你喜好,可以是气泡水、葡萄酒或香槟。
Have a beautiful glass of something, whatever you like, whether it's sparkling water or wine or champagne.
或许再来块巧克力。
Maybe a piece of chocolate.
现在你想坐在哪里?
Now where do you want to sit?
你有张让人陷进去的舒适天鹅绒沙发吗?
Do you have a lovely velvet sofa that you sink into?
可惜是张粗糙的二手沙发。
Kind of a scratchy secondhand sofa, unfortunately.
不过我确实有张很棒的蓬松大床。
But I do have a wonderful sort of poofy bed.
蓬松的床,床单铺得整整齐齐。
Poofy bed, beautifully turned down.
可能还会在被子下藏个情趣玩具,方便随时取用。
Possibly with a sex toy tucked under the covers just so it's handy.
然后我觉得泡个澡是。
Then I think that a bath is a lovely thing.
嘿,黛安娜。
Hey, Diana.
我有件事要向你坦白。
I have something to admit to you.
什么?
What?
我不喜欢泡澡。
I don't love baths.
哦。
Oh.
哦。
Oh.
天啊。
Oh my god.
我们整个关系就因一句话而结束了?
Our entire relationship gone in one sentence?
等等。
Wait.
我可以为自己辩护一下吗?
Can I defend myself for one second?
我只是...可能有十年来?
I just I don't think I've had a bath in maybe twenty years.
我就是无法接受那种坐在自己污垢汤里的感觉。
I just can't get over the sort of, like, sitting in the soup of your own film.
哦,但你洗过。
Oh, but you have.
这是个关键点。
This is a key point.
好吧。
Okay.
是的。
Yes.
不。
No.
你下班回家后会冲个澡。
You take a shower when you get home from work.
等等。
Wait.
你会在正式洗澡前先冲个澡。
You take a pre bath shower.
没错。
Exactly.
为什么从来没人告诉过我这件事?
Why did no one ever told me this?
所以你会先洗澡?
So you take a shower?
哦。
Oh.
然后你就变得清爽干净了。
And you're all lovely and clean.
对吧。
Right.
接着你会穿上某种浴袍,非常非常柔软的那种。
And then you put on a robe of some kind, something very, very soft.
所以也许现在是泡澡的时候了。
So maybe now is the time for the bath.
我是说,身体精油。
I mean, body oils.
把油涂抹在身体的每个部位,因为它非常滋润。
Rub oil into every part of your body because it's luscious.
你怎么知道这个感官之夜何时结束?或者你会如何结束它?
How do you know when the night this night of sensuality or how would you bring it to an end?
在我看来,最明显的方式就是当我们躺在床上时,探索我们自己的性欲。
The obvious way according to me is that when we are in bed, we explore our own sexuality.
没错。
Right.
可以用玩具,也可以不用玩具。
And with a toy or without a toy.
你知道的,重点不在于玩具。
You know, the point is not the toy.
关键在于什么是愉悦?
The point is what is the pleasure?
是啊。
Yeah.
我是说,也许你会发现只是手臂弯曲处就让你感觉,天哪。
I mean, maybe it turns out that it's the crook of your arm that just feels, oh my god.
如此多的感官体验。
So many sensations.
没错。
Right.
我是说,有时候可能仅仅享受一个感官之夜就足够了。
I mean, sometimes it may just be the sensuality just to have an evening of the senses, and that's enough.
确实。
Right.
不过有时候,我们确实想要亲眼看看。
And sometimes, though, we really want to see.
我们想要一点小小的性高潮吗?
Do we want a little kind of orgasm?
我们想要更强烈的性高潮吗?
Do we want a more intense one?
我们内心真正渴望的是什么?
What is it that we want that calls to us?
我们又如何能听到内心的呼唤?
And how do we hear a call?
我在想你所描绘的这个美妙夜晚。
I'm thinking about this wonderful night that you've laid out.
你知道,我没有孩子,独自生活。
You know, I am childless and I live alone.
但如果我是个有孩子的父母,那样的夜晚是不可能实现的。
But if I were a parent with a kid, that kind of night would be impossible.
是的。
Yes.
确实如此。
It would be.
那么如果某人没有足够的时间或资源享受一整夜的自我愉悦,他们可以做些什么小事情呢?
So if someone didn't have, like, the time or the resources for a full night of self pleasure, what are some small things someone could do?
我认为永远保持一个小秘密是很棒的。
I think it's great always to have a secret.
比如我们穿着中性色的连衣裙,但里面却搭配了一条色彩艳丽的衬裙。
And that could be that we're wearing a neutral colored dress, but then we have an outrageously colored slip.
我们必须明白,自我欣赏和自我探索本身就是一种激进的行为。
We have to understand that self appreciation, self exploration is radical.
所以我建议做些激进的事情。
And I'm saying do something radical.
你今晚有什么计划?
What are your plans for tonight?
你要回家吃个芒果吗?
You're gonna go home, eat a mango?
嗯,我要洗个澡。
Well, I will take a bath.
现在我知道了淋浴前泡澡的事,我也要泡个澡。
Now that I know about the pre shower bath, I will take a bath as well.
太棒了。
Wonderful.
下期节目中,一位父亲让年幼的女儿们在客厅坐下。
In our next episode, a father sits his young daughters down in the living room.
他要做个坦白。
He has a confession.
我告诉她们有件事我从童年时期就知道了,但当我告诉你们时,我还是原来的我。
I told them there was something that I've known since I was a young child, But when I tell you, I'm still the same person.
只是你们会知道这件事。
It's just that you're gonna know.
一个导致家庭分裂的秘密。
A secret that breaks up a family.
接下来请收听《现代爱情》
Coming up on Modern Love.
《现代爱情》由茱莉亚·博特罗、汉斯·布托、克里斯蒂娜·乔莎和艾丽莎·达德利联合制作
Modern Love is produced by Julia Bottero, Hans Buteau, Christina Josa, and Elissa Dudley.
由莎拉·萨拉森担任编辑
It's edited by Sarah Saracen.
本集混音由艾丽西亚·贝托普完成
This episode is mixed by Alicia Baitoupe.
丹·鲍威尔创作了《现代爱情》的主题音乐及本集所有原创音乐
Dan Powell created our Modern Love theme music and the original music throughout this episode.
数字制作由玛希玛·奇布拉尼和奈尔·加洛格利负责
Digital production by Mahima Chiblani and Nell Galogli.
特别感谢《秋日》杂志的安娜·戴蒙德、诺埃尔·佛朗哥以及比安卡·米奥奇
A special thanks to Anna Diamond at Autumn, Noelle Franco, and Bianca Miochi.
《现代爱情》专栏由丹尼尔·琼斯主编
The Modern Love column is edited by Daniel Jones.
米娅·李是《现代爱情企划》的编辑。
Mia Lee is the editor of Modern Love Projects.
我是安娜·马丁。
I'm Anna Martin.
感谢收听。
Thanks for listening.
实话告诉你,我真的泡了那个澡,正如戴安娜会说的那样,简直妙不可言。
Just so you know, I really did take that bath, and it was, as Diana would say, fabulous.
嗨。
Hi.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。