Modern Love - 如何感受自我 封面

如何感受自我

How to Feel Yourself

本集简介

"每个人都值得拥有高潮"——这句话恰如其分地诠释了黛安娜·德·维格的人生态度。这位八旬老人坚信所有人都应当追求各种形式的快乐。 随着《现代爱情》新一季开播,主持人安娜·马丁向黛安娜讨教了将感官享受融入日常生活的秘诀(小贴士:冰镇饮料、温水浴和多汁芒果)。 我们还聆听了黛安娜在曼哈顿下城区高级情趣用品店求助的经历——为何一位83岁的法定盲人女性买个情趣玩具要如此大费周章? 《现代爱情》新季回归!每周三更新剧集。请在Apple、Spotify、Stitcher、Amazon Music或任意播客平台关注我们。 立即订阅:nytimes.com/podcasts 或通过Apple Podcasts与Spotify。也可通过此链接在您常用的播客应用订阅 https://www.nytimes.com/activate-access/audio?source=podcatcher。下载纽约时报APP获取更多播客与有声文章:nytimes.com/app。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

我是安德鲁·奥索金,DealBook的创始人。

This is Andrew Osorkin, the founder of DealBook.

Speaker 0

每年,我都在纽约市举办的DealBook峰会上采访来自政治、文化和商业领域最具影响力的世界领袖。

Every year, I interview some of the world's most influential leaders across politics, culture, and business at the DealBook Summit, a live event in New York City.

Speaker 0

在本年度的播客中,您将听到我与帕兰提尔和Anthropic公司CEO加文·纽瑟姆,以及查理·柯克遗孀艾丽卡·柯克的真实对话。

On this year's podcast, you'll hear my unfiltered conversations with Gavin Newsom, the CEO of Palantir and Anthropic, and Erica Kirk, the widow of Charlie Kirk.

Speaker 0

欢迎在任意播客平台收听DealBook峰会节目。

Listen to DealBook Summit wherever you get your podcasts.

Speaker 1

爱如今已淡漠。

Love now indifferent.

Speaker 1

爱。

Love.

Speaker 2

爱。

Love.

Speaker 2

但比任何事物都强大。

But stronger than anything.

Speaker 2

为了爱。

For the love.

Speaker 2

爱。

Love.

Speaker 1

他们爱你胜过一切。

And they love you more than anything.

Speaker 2

爱太多了。

There's too much love.

Speaker 3

我是《纽约时报》的安娜·马丁。

From the New York Times, I'm Anna Martin.

Speaker 3

欢迎收听新一季的《现代爱情》。

Welcome to a new season of modern love.

Speaker 3

我们将在首期节目里与戴安娜·德维一起探讨。

We're gonna spend this first episode with Diana DeVey.

Speaker 3

戴安娜·德维写了一篇标题引人入胜的《现代爱情》专栏。

Diana wrote a modern love essay with a juicy title.

Speaker 3

这篇文章名为《为什么在这家情趣用品店里没人愿意帮我?》

It's called, why won't anyone help me in this sex shop?

Speaker 3

我们马上就会讲到这个故事,我保证。

And we're gonna get to it, I promise.

Speaker 3

但首先,我想让你们像我初次见到她那样认识她。

But first, I want you to meet her the way I did.

Speaker 3

你好。

Hello.

Speaker 3

很高兴见到你。

Great to meet you.

Speaker 3

戴安娜。

Diana.

Speaker 3

我是戴安娜。

I'm Diana.

Speaker 3

很高兴认识你。

Great to meet you.

Speaker 3

你。

You.

Speaker 3

她是法定盲人,所以需要一点帮助来安顿下来。

She's legally blind, so she needed a little bit of help getting settled.

Speaker 3

有点像有个屏幕

There's sort of like a screen

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 3

在麦克风前面。

In front of the mic.

Speaker 4

我想我大概明白了。

I think I see as it were.

Speaker 3

戴安娜头发上有粉色挑染,还穿着这双惊艳的运动鞋。

Diana had pink streaks in her hair, and she was wearing these incredible sneakers.

Speaker 3

戴安娜,你的鞋子比我的酷多了。

Diana, your shoe game beats mine.

Speaker 4

是啊。

Yeah.

Speaker 4

哦,你刚才说'是啊'。

Oh, you have just Yeah.

Speaker 4

我是说,我崇拜你,因为

I mean, I fall down and worship you because

Speaker 3

她立刻让我觉得自己很美。

And she immediately made me feel beautiful.

Speaker 4

我觉得你很棒。

I think you're wonderful.

Speaker 4

就这么简单。

It's as simple as that.

Speaker 3

戴安娜是一位心理治疗师。

Diana is a psychotherapist.

Speaker 3

她经营自己的私人诊所已有数十年,今年84岁了。

She's had her own private practice for decades, and she's 84.

Speaker 3

所以她在亲密关系和性方面有着一生的经验。

So she's had a lifetime of experience when it comes to intimacy and to sex.

Speaker 3

最近,她把这当作个人使命,谈论这些事情,让我们的欲望变得正常化。

Lately, she's sort of made it her personal mission to talk about this stuff, to normalize our desires.

Speaker 4

我确实认为每个女人都应该有一个振动棒,而且应该放在床头柜上,因为我们希望能够思考自己的愉悦。

I do think that every woman should have a vibrator, and it should be on her nightstand because we want to be able to think about our own pleasure.

Speaker 3

对她来说,感官享受不仅仅是关于性。

To her, sensuality isn't just about sex.

Speaker 3

她说这是关于你如何作为一个有身体的人去接触这个世界。

She says it's about how you approach the world as a person with a body.

Speaker 3

戴安娜·德维是最年长的

Diana DeVey is one of the oldest writers to

Speaker 1

被《现代爱情》专栏收录的作家之一,她的文章是对自己

be featured in Modern Love, and her essay is a celebration of her

Speaker 3

年龄及随之而来的自我认知的颂歌。

age and the self knowledge that comes with it.

Speaker 3

她的文章名为《为什么这家性用品店没人愿意帮我?》

Her essay is called Why Won't Anyone Help Me in This Sex Shop?

Speaker 3

由霍莉·帕兰斯朗读。

And it's read by Holly Palance.

Speaker 1

我没看出问题所在。

I didn't see what the problem was.

Speaker 1

我可能比大多数人年纪稍长些。

I may be a little older than most.

Speaker 1

我83岁,法定失明。

I'm 83 and legally blind.

Speaker 1

但一般来说,人们都很乐意欢迎我进入他们的商店和精品店。

But generally speaking, people are pleased to welcome me into their shops and boutiques.

Speaker 1

但在这家精致的苏豪区性用品店里,却没人问我是否需要帮忙找东西。

But here, in this sophisticated Soho sex store, no one was asking if I needed help finding anything.

Speaker 1

我特意邀请来评估和汇报商品情况的那位朋友似乎已经消失不见了。

The friend I had invited specifically to review and report on the merchandise seemed to have vanished.

Speaker 1

她是否因为那些五颜六色的假阳具阵列而尴尬得蒸发消失了?

Had she been magically vaporized in a mist of embarrassment by the array of multicolored dildos?

Speaker 1

在这种地方她还能期待什么?

What did she expect in a place like this?

Speaker 1

我本打算买几件有趣的小玩具,因为我坚信任何年龄和癖好的人都有追求幸福的权利。

I had it in mind to purchase a couple of delightful toys because I believe in the pursuit of happiness for people of all ages and proclivities.

Speaker 1

我已经准备好买买买了,但似乎没有人愿意卖卖卖。

I was ready to buy, buy, buy, but there appeared to be no one to sell, sell, sell.

Speaker 1

我视力有障碍,这一点从我的手杖就能看出来。

I am visually impaired, as anyone can see by my cane.

Speaker 1

我需要帮助。

I needed assistance.

Speaker 1

此刻我比任何时候都更需要我的同伴。

Now more than ever, I needed my companion.

Speaker 1

当我邀请她时,她似乎很乐意陪我进行这次探险。

When I asked her, she seemed game to accompany me on this expedition.

Speaker 1

她现在为什么躲起来了?

Why was she hiding now?

Speaker 1

有行为能力的成年人不该因为身处追求愉悦的环境就感到羞怯。

Functioning adults shouldn't be bashful because they're in an environment dedicated to pleasure.

Speaker 1

在这个时代还这样未免太荒谬了,不是吗?

It would be absurd in this day and age, wouldn't it?

Speaker 1

我的座右铭是:独乐乐,众乐乐,凡心所向皆可享。

My motto is sex for one, sex for two, sex for all who desire it.

Speaker 1

这当然包括我们这些已届耄耋之年的人。

And that emphatically includes those of us who are deep into old, old age.

Speaker 1

我对性用品商店前的扭捏作态感到费解。

I find prudishness around sex shops baffling.

Speaker 1

我成长于五十年代,那个弗洛伊德医生

I grew up in the nineteen fifties, the age of Doctor.

Speaker 1

发表阴道高潮学说的年代。

Freud's pronouncements concerning vaginal orgasm.

Speaker 1

那时候人们认为使用玩具会削弱男性器官至高无上的地位。

Back then, people thought the use of toys would diminish the primacy of the almighty male organ.

Speaker 1

但如今我们难道还真的相信男人如此脆弱,除非成为女性唯一的性快感来源,否则就会失去宇宙主宰者的地位吗?

But now do we really still believe that men are so fragile that unless they are a woman's one and only source of sexual pleasure, they will lose their status as masters of the universe?

Speaker 1

我们为什么要给这些可怜虫强加这种负担呢?

Why would we impose such a burden on these poor things?

Speaker 1

我终于找到了我的购物伙伴,将安慰的手搭在她手上。

I located my shopping companion at last, and I laid a comforting hand on hers.

Speaker 1

我说,有什么好害羞的?

I said, why the timidity?

Speaker 1

她说:我以为你说这是情趣用品店是在开玩笑。

I thought you were joking when you said it was a sex shop, she said.

Speaker 1

在我的家乡我们不会做这种事。

We don't do this where I come from.

Speaker 1

主啊,发发慈悲吧。

Lord have mercy.

Speaker 1

我几乎能听到她脸红了。

I could almost hear her blushing.

Speaker 1

亲爱的,我说,为我们所有的冒险感到无比自豪。

My dear, I said, total pride in all of our adventures.

Speaker 1

无需羞愧,无需评判。

No shame, no judgment.

Speaker 1

问题在于一个年迈失明的社会工作者担任性爱增强导师这个想法,还是在于我清晰的声音打破了店内的静谧氛围?

Was there a problem with the idea of an old blind social worker as sexual enhancement guru, or was the problem my clear voice penetrating the hushed environment?

Speaker 1

我紧紧抓住她的手臂,我们一起优雅地沿着过道前行。

I grasped her arm firmly, and we sacheted together down the aisle.

Speaker 1

粉色、紫色、婴儿蓝、绿松石色,这么多迷人的物品和如此诱人的颜色。

Pink, purple, baby blue, turquoise, so many intriguing items and such delicious colors.

Speaker 2

I

Speaker 1

不会详细介绍提供的设备,因为我希望鼓励每个人都拥有自己的探索之旅。

will not detail the equipment on offer as I want to encourage everyone to have their own personal journeys of exploration.

Speaker 1

想象一下。

Imagine it.

Speaker 1

一段音乐飘进窗户,随之而来的是闪回的记忆。

A bar of music floats through the window, bringing flashback memories with it.

Speaker 1

一个特别的播放列表,用于帮助调整愉悦的节奏。

A special playlist to assist in adjusting the rhythms of pleasure.

Speaker 1

多么方便,那首充满电流能量的汤歌就藏在床头柜抽屉里。

How convenient to have that soup song of electrical energy tucked into the nightstand drawer.

Speaker 1

瞬间的灵感。

Instant inspiration.

Speaker 1

为古老的暂停时间赋予了新的现代意义。

A new modern meaning for the old time out.

Speaker 1

我和同伴完成了我们的采购。

My companion and I completed our purchases.

Speaker 1

她已经进入了状态,并效仿了我的好榜样。

She had gotten into the swing of things and followed my good example.

Speaker 1

她选择了紫色。

She chose purple.

Speaker 1

我们提着成对的购物袋离开商店,站在街角开怀大笑。

We left the store swinging twin shopping bags and stood at the corner laughing.

Speaker 1

两位朋友享受着生活中噼啪作响的活力。

Two friends enjoying the snap, crackle, and pop of life.

Speaker 1

感官情欲生活不该有年龄限制。

There should be no age limits on the sensual sexual life.

Speaker 1

情欲能量永远与年龄相宜。

Erotic energy is always age appropriate.

Speaker 1

这是存在于世的一种方式,为我们平凡日常增添的别样风情。

It is a way of being in the world, a twist we add to our mundane routines.

Speaker 1

我们与公交司机调情,让一块完美的巧克力在舌尖诱惑般融化。

We flirt with the bus driver, let a perfect piece of chocolate melt tantalizingly on our tongue.

Speaker 1

我们的身体是伙伴,而不仅仅是承载头颅的托盘。

Our bodies are our friends, not just trays to carry around our heads.

Speaker 1

我们通过感官感知世界。

We register the world through our senses.

Speaker 1

尽管在老年时,我们习惯了听力与视力的衰退,但让我们利用这些缺陷去更亲近味觉、触觉和嗅觉。

And although in old age, we are familiar with diminished hearing and vision, let us use our deficits to pull closer to taste, touch, and smell.

Speaker 1

我们已步入人生终章。

We're in the final act.

Speaker 1

我们必须以欢愉为核心。

We must center pleasure.

Speaker 1

这是我们向生命这份厚礼致敬的方式。

It's how we honor the prodigious gift of being alive.

Speaker 1

何不去情趣用品店挑些宝贝来延续这场庆典呢?

Why not continue the celebration with some treasures from a sex shop?

Speaker 1

我有一段持续多年的爱恋。

I have a longtime love.

Speaker 1

我们这些老家伙都明白,终有一天会失去彼此。

We old ones know we will lose each other one of these days.

Speaker 1

但在此刻,我专注于亲密与幽默。

But in the meantime, my focus is on closeness and humor.

Speaker 1

在我伴侣与我的肉体奥秘中,我们

In the secrets of our flesh, my partner and I find each other.

Speaker 1

我们深入探索。

We delve and discover.

Speaker 1

他坐在床边,摘下眼镜,仔细折好,放在床头柜上。

He sits on the edge of the bed, removes his glasses, folds them neatly, and places them on the nightstand.

Speaker 1

他做事很慎重,我的爱人。

He is deliberate, my love.

Speaker 1

当他转过头时,我看不清他的表情,但我相信我能感受到,也知道接下来会发生什么。

When he turns his head, I can't see his expression, but I believe I can feel it, and I know what will come next.

Speaker 1

他关掉了灯。

He turns off the light.

Speaker 1

依偎在他臂弯里,我将呼吸与他同步。

Tucked in his arms, I match my breathing to his.

Speaker 1

一次触碰,一句低语,一阵爱抚。

A touch, a word, a caress.

Speaker 1

我沉入五英寻深的海底。

I sink down five fathoms deep.

Speaker 1

我舒展身体。

I stretch out.

Speaker 1

又被温柔收拢。

And gathered up.

Speaker 1

我准备飞翔。

I prepare to fly.

Speaker 1

我们栖居在衰老的躯壳里,这个男人与我。

We live in old bodies, this man and I.

Speaker 1

但此刻,我们在欲望中生机勃勃,在欢愉的飞翔中无比确信。

But for the moment, we live strong in desire, sure in the bright joy of our flight.

Speaker 3

戴安娜·德维的一举一动都充满性感魅力,我真的很想知道如何将这种能量带入自己的生活。

Everything Diana DeVey does seems infused with sensuality, and I really wanted to know how I could bring that energy into my own life.

Speaker 3

广告之后,戴安娜将向我展示方法。

After the break, Diana shows me how.

Speaker 2

嘿。

Hey.

Speaker 2

我是约翰·蔡斯。

It's John Chase.

Speaker 5

还有玛丽·井原。

And Mari Uihara.

Speaker 2

来自《纽约时报》旗下产品推荐服务Wirecutter。

From Wirecutter, the product recommendation service from The New York Times.

Speaker 2

玛丽,现在是送礼季了。

Mari, it is gift giving time.

Speaker 5

今年我们有很多很棒的选择清单。

And we have so many great lists this year.

Speaker 2

50美元以下有什么简单好送的礼物推荐?

What's an easy gift for someone like under $50?

Speaker 5

在我们的50美元以下礼物清单中,我特别喜欢这套来自日本的水彩套装。

In our gifts under 50 list, I really love this watercolor set from Japan.

Speaker 5

这些非常非常漂亮的颜色。

These beautiful, beautiful colors.

Speaker 5

这是小孩和大人都能玩的东西。

It's something that kids can do, adults can do.

Speaker 2

我喜欢这个。

I love that.

Speaker 2

有什么好玩的东西是我爸爸会喜欢的吗?

What's, like, something fun that my dad is gonna enjoy?

Speaker 5

我们在'给爸爸的礼物'清单上有这些定制的Funko Pop玩偶。

We have these custom Funko Pops on our gifts for dads list.

Speaker 5

你可以定制一个长得像你爸爸的小摇头玩偶。

You can custom make a little bobblehead toy in the likeness of your dad.

Speaker 5

它们完全不是严肃的礼物。

They're totally unserious.

Speaker 5

它们就是些傻乎乎的小玩意,但真的很有趣,大家都很喜欢。

They're just silly and fun, and people really love them.

Speaker 2

这也太搞笑了吧。

This is so hysterical.

Speaker 2

我之前从没见过这种东西。

I had never seen these before.

Speaker 2

太神奇了。

They're amazing.

Speaker 5

我得承认,我自己都有点想要一个。

I have to admit, I sort of want one myself.

Speaker 2

查看Wirecutter的所有礼物推荐,为自己和亲朋好友挑选礼物,请访问nytimes.com/holidayguide。

Check out all of Wirecutter's gift recommendations for yourself and everyone else at nytimes.com/holidayguide.

Speaker 5

等等。

Wait.

Speaker 5

我们还没聊黄油加热器呢。

We still have to talk about the butter warmer.

Speaker 3

戴安娜,我太喜欢你的文章了。

Diana, I loved your essay so much.

Speaker 4

谢谢。

Thank you.

Speaker 3

我尤其被你的这句话所吸引。

I was especially drawn to this quote of yours.

Speaker 3

我...我这里有记录。

I I have it here.

Speaker 3

你说过,我们的身体是我们的朋友,而不仅仅是承载脑袋的托盘,这个意象太棒了。

You said, our bodies are our friends, not just trays to carry around our heads, and that's an incredible image.

Speaker 4

我们通过身体来庆祝生命的存在。

Well, we celebrate our lives through our physicality.

Speaker 4

我们生活在一个以羞耻为基础的文化中。

We live in a shame based culture.

Speaker 4

身体羞辱的现象比比皆是。

There's body shaming a go go.

Speaker 4

如果你的身体老了,那简直是恐怖。

And if you are an old body, of course, it's horror.

Speaker 4

我是说,不仅仅是羞耻。

I mean, it's not just shame.

Speaker 4

这是身体恐怖。

It's body horror.

Speaker 4

而且,我们生活在一个匆忙攫取的文化中。

Also, we live in a rush and grab culture.

Speaker 4

让我们赶紧喝一杯。

Let's grab a drink.

Speaker 4

让我们赶紧喝杯咖啡。

Let's grab a coffee.

Speaker 4

所以对我来说,必须为我们的愉悦而战,为我们在视觉、嗅觉、触觉、感受和听觉上的快乐而战。

So for me, the need to fight for our pleasure and our delight in sight and smell and touch and feel and hearing.

Speaker 4

我是说,我们需要扩展这种认知

I mean, we need to be expanding this

Speaker 3

无时无刻不在这样

all the time.

Speaker 3

这句话真的直击我心,因为我确实觉得自己是个相当急不可耐的人

That really hit me right in the heart because I do feel like I'm a pretty grabby person.

Speaker 3

我总是在匆忙地买咖啡

I'm I'm grabbing coffee.

Speaker 3

匆忙地喝酒

I'm grabbing drink.

Speaker 3

我正在家里给自己争取五分钟时间,然后就要出门去见朋友。

I'm grabbing five minutes for myself, you know, at home before I run out to go meet some friends.

Speaker 3

我喜欢这样,因为我非常外向。

And I I like it because I'm super extroverted.

Speaker 3

但你提到的放慢节奏、真正与自己的身体感受建立联系这个概念,我很少实践。

But this idea that you're touching on of slowing down and really getting in touch with your embodied self is something I do so rarely.

Speaker 3

假设我有一晚完全属于自己的时间。

Let's say I had one night, you know, just to myself.

Speaker 3

我很想听听你那晚应该做些什么来感受自己的性感。

I would love for you to sort of tell me what I should do on that night to get in touch with my sensuality.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 4

首先要把所有电子设备都关掉。

So the first thing is all mechanical devices are turned off.

Speaker 4

手机关机。

The phone is off.

Speaker 4

短信关闭。

The text is off.

Speaker 4

邮件关闭。

The email is off.

Speaker 4

所有东西都要关掉,彻底关掉。

Everything is off, off, off.

Speaker 3

我猜这是为了减少干扰吧。

And that is to limit distraction, I would assume.

Speaker 4

减少干扰。

Limit distraction.

Speaker 4

我们调整灯光。

We adjust the light.

Speaker 4

我是说,我们要拉上窗帘吗?

I mean, do we pull the curtains?

Speaker 4

我们要放下百叶窗吗?

Do we let down the blinds?

Speaker 4

我们要点几支蜡烛吗?

Do we light a couple of candles?

Speaker 4

我们要营造一种氛围,对吧。

We're gonna create an ambiance Right.

Speaker 4

为我们自己。

For ourselves.

Speaker 4

你必须让自己脱离日常琐事。

You have to take yourself out of everyday minutes.

Speaker 4

我接下来该做什么?

What do I do next?

Speaker 4

你今晚计划吃点什么东西吗?

Are you planning to have anything to eat in this evening?

Speaker 3

我很乐意今晚吃点东西。

I would love to eat something in this night.

Speaker 4

我理想中的是完美多汁的芒果,香气扑鼻,美味可口,咬一口汁水顺着手臂流下来。

My ideal would be some perfect mango, juicy, scented, delicious, and, you know, take it and let it run down your arm.

Speaker 4

来杯精致的饮品,随你喜好,可以是气泡水、葡萄酒或香槟。

Have a beautiful glass of something, whatever you like, whether it's sparkling water or wine or champagne.

Speaker 4

或许再来块巧克力。

Maybe a piece of chocolate.

Speaker 4

现在你想坐在哪里?

Now where do you want to sit?

Speaker 4

你有张让人陷进去的舒适天鹅绒沙发吗?

Do you have a lovely velvet sofa that you sink into?

Speaker 3

可惜是张粗糙的二手沙发。

Kind of a scratchy secondhand sofa, unfortunately.

Speaker 3

不过我确实有张很棒的蓬松大床。

But I do have a wonderful sort of poofy bed.

Speaker 4

蓬松的床,床单铺得整整齐齐。

Poofy bed, beautifully turned down.

Speaker 4

可能还会在被子下藏个情趣玩具,方便随时取用。

Possibly with a sex toy tucked under the covers just so it's handy.

Speaker 4

然后我觉得泡个澡是。

Then I think that a bath is a lovely thing.

Speaker 3

嘿,黛安娜。

Hey, Diana.

Speaker 3

我有件事要向你坦白。

I have something to admit to you.

Speaker 3

什么?

What?

Speaker 3

我不喜欢泡澡。

I don't love baths.

Speaker 4

哦。

Oh.

Speaker 4

哦。

Oh.

Speaker 4

天啊。

Oh my god.

Speaker 4

我们整个关系就因一句话而结束了?

Our entire relationship gone in one sentence?

Speaker 3

等等。

Wait.

Speaker 3

我可以为自己辩护一下吗?

Can I defend myself for one second?

Speaker 3

我只是...可能有十年来?

I just I don't think I've had a bath in maybe twenty years.

Speaker 3

我就是无法接受那种坐在自己污垢汤里的感觉。

I just can't get over the sort of, like, sitting in the soup of your own film.

Speaker 4

哦,但你洗过。

Oh, but you have.

Speaker 4

这是个关键点。

This is a key point.

Speaker 3

好吧。

Okay.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

你下班回家后会冲个澡。

You take a shower when you get home from work.

Speaker 3

等等。

Wait.

Speaker 3

你会在正式洗澡前先冲个澡。

You take a pre bath shower.

Speaker 3

没错。

Exactly.

Speaker 3

为什么从来没人告诉过我这件事?

Why did no one ever told me this?

Speaker 3

所以你会先洗澡?

So you take a shower?

Speaker 4

哦。

Oh.

Speaker 4

然后你就变得清爽干净了。

And you're all lovely and clean.

Speaker 4

对吧。

Right.

Speaker 4

接着你会穿上某种浴袍,非常非常柔软的那种。

And then you put on a robe of some kind, something very, very soft.

Speaker 4

所以也许现在是泡澡的时候了。

So maybe now is the time for the bath.

Speaker 4

我是说,身体精油。

I mean, body oils.

Speaker 4

把油涂抹在身体的每个部位,因为它非常滋润。

Rub oil into every part of your body because it's luscious.

Speaker 3

你怎么知道这个感官之夜何时结束?或者你会如何结束它?

How do you know when the night this night of sensuality or how would you bring it to an end?

Speaker 4

在我看来,最明显的方式就是当我们躺在床上时,探索我们自己的性欲。

The obvious way according to me is that when we are in bed, we explore our own sexuality.

Speaker 4

没错。

Right.

Speaker 4

可以用玩具,也可以不用玩具。

And with a toy or without a toy.

Speaker 4

你知道的,重点不在于玩具。

You know, the point is not the toy.

Speaker 4

关键在于什么是愉悦?

The point is what is the pleasure?

Speaker 4

是啊。

Yeah.

Speaker 4

我是说,也许你会发现只是手臂弯曲处就让你感觉,天哪。

I mean, maybe it turns out that it's the crook of your arm that just feels, oh my god.

Speaker 4

如此多的感官体验。

So many sensations.

Speaker 4

没错。

Right.

Speaker 4

我是说,有时候可能仅仅享受一个感官之夜就足够了。

I mean, sometimes it may just be the sensuality just to have an evening of the senses, and that's enough.

Speaker 3

确实。

Right.

Speaker 4

不过有时候,我们确实想要亲眼看看。

And sometimes, though, we really want to see.

Speaker 4

我们想要一点小小的性高潮吗?

Do we want a little kind of orgasm?

Speaker 4

我们想要更强烈的性高潮吗?

Do we want a more intense one?

Speaker 4

我们内心真正渴望的是什么?

What is it that we want that calls to us?

Speaker 4

我们又如何能听到内心的呼唤?

And how do we hear a call?

Speaker 3

我在想你所描绘的这个美妙夜晚。

I'm thinking about this wonderful night that you've laid out.

Speaker 3

你知道,我没有孩子,独自生活。

You know, I am childless and I live alone.

Speaker 3

但如果我是个有孩子的父母,那样的夜晚是不可能实现的。

But if I were a parent with a kid, that kind of night would be impossible.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

确实如此。

It would be.

Speaker 3

那么如果某人没有足够的时间或资源享受一整夜的自我愉悦,他们可以做些什么小事情呢?

So if someone didn't have, like, the time or the resources for a full night of self pleasure, what are some small things someone could do?

Speaker 4

我认为永远保持一个小秘密是很棒的。

I think it's great always to have a secret.

Speaker 4

比如我们穿着中性色的连衣裙,但里面却搭配了一条色彩艳丽的衬裙。

And that could be that we're wearing a neutral colored dress, but then we have an outrageously colored slip.

Speaker 4

我们必须明白,自我欣赏和自我探索本身就是一种激进的行为。

We have to understand that self appreciation, self exploration is radical.

Speaker 4

所以我建议做些激进的事情。

And I'm saying do something radical.

Speaker 3

你今晚有什么计划?

What are your plans for tonight?

Speaker 3

你要回家吃个芒果吗?

You're gonna go home, eat a mango?

Speaker 4

嗯,我要洗个澡。

Well, I will take a bath.

Speaker 3

现在我知道了淋浴前泡澡的事,我也要泡个澡。

Now that I know about the pre shower bath, I will take a bath as well.

Speaker 3

太棒了。

Wonderful.

Speaker 3

下期节目中,一位父亲让年幼的女儿们在客厅坐下。

In our next episode, a father sits his young daughters down in the living room.

Speaker 3

他要做个坦白。

He has a confession.

Speaker 6

我告诉她们有件事我从童年时期就知道了,但当我告诉你们时,我还是原来的我。

I told them there was something that I've known since I was a young child, But when I tell you, I'm still the same person.

Speaker 6

只是你们会知道这件事。

It's just that you're gonna know.

Speaker 3

一个导致家庭分裂的秘密。

A secret that breaks up a family.

Speaker 3

接下来请收听《现代爱情》

Coming up on Modern Love.

Speaker 3

《现代爱情》由茱莉亚·博特罗、汉斯·布托、克里斯蒂娜·乔莎和艾丽莎·达德利联合制作

Modern Love is produced by Julia Bottero, Hans Buteau, Christina Josa, and Elissa Dudley.

Speaker 3

由莎拉·萨拉森担任编辑

It's edited by Sarah Saracen.

Speaker 3

本集混音由艾丽西亚·贝托普完成

This episode is mixed by Alicia Baitoupe.

Speaker 3

丹·鲍威尔创作了《现代爱情》的主题音乐及本集所有原创音乐

Dan Powell created our Modern Love theme music and the original music throughout this episode.

Speaker 3

数字制作由玛希玛·奇布拉尼和奈尔·加洛格利负责

Digital production by Mahima Chiblani and Nell Galogli.

Speaker 3

特别感谢《秋日》杂志的安娜·戴蒙德、诺埃尔·佛朗哥以及比安卡·米奥奇

A special thanks to Anna Diamond at Autumn, Noelle Franco, and Bianca Miochi.

Speaker 3

《现代爱情》专栏由丹尼尔·琼斯主编

The Modern Love column is edited by Daniel Jones.

Speaker 3

米娅·李是《现代爱情企划》的编辑。

Mia Lee is the editor of Modern Love Projects.

Speaker 3

我是安娜·马丁。

I'm Anna Martin.

Speaker 3

感谢收听。

Thanks for listening.

Speaker 3

实话告诉你,我真的泡了那个澡,正如戴安娜会说的那样,简直妙不可言。

Just so you know, I really did take that bath, and it was, as Diana would say, fabulous.

Speaker 4

嗨。

Hi.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客