Morbid - 理查德·斯佩克:学生护士谋杀案(下) 封面

理查德·斯佩克:学生护士谋杀案(下)

Richard Speck : The Student Nurse Murders (Part 2)

本集简介

1966年7月14日凌晨,芝加哥警方接到报警称杰弗里庄园社区一栋联排别墅内有女子尖叫求救。抵达现场后,他们发现实习护士科拉·阿穆拉奥蜷缩在与其他八名实习护士合住的房屋外——当晚一名身份不明的入侵者将她的室友们全部扼杀或刺死,而科拉则藏身床底得以幸存。 这起被当时媒体称为"世纪罪案"的实习护士谋杀案震惊了整个芝加哥。凶手不仅残暴杀害八人,还成功逃脱并潜伏在城市某处。当时全市正爆发种族骚乱,本就警力紧张的芝加哥警方在案件调查上更加捉襟见肘。 经过数日高强度搜捕,警方逮捕了24岁的无业游民理查德·斯佩克,此人曾有犯罪前科。大量证据——包括其本人供词——直接指向斯佩克就是凶手。庭审时,辩护律师试图以精神失常为由为其脱罪但未获成功。可悲的是,真相更为骇人:斯佩克杀害八名女性竟毫无动机。 联合撰稿:阿莱娜·厄克特、阿什·凯利 & 戴夫·怀特(自2022年10月起) 制作编辑:米基·西鲁瓦(自2023年起) 研究:戴夫·怀特(自2022年10月起)、阿莱娜·厄克特 & 阿什·凯利 听众联络协作:黛布拉·拉利 听众故事视频剪辑:艾丹·麦克尔曼(自2025年6月起) 由AdsWizz旗下Simplecast平台托管。个人信息收集及广告用途详见pcm.adswizz.com

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

嘿,怪人们。

Hey, weirdos.

Speaker 0

我是埃琳娜。

I'm Elena.

Speaker 0

我是阿什。

I'm Ash.

Speaker 0

这位是莫比德。

And this is Morbid.

Speaker 0

耶耶。

Yaya.

Speaker 0

莫比德,这是第二部分。

Morbid, it's a part two.

Speaker 0

第二部分,我们离《暮光之城》特辑又近了一天。

Part two, and we're one day closer to a Twilight episode.

Speaker 0

没错。

Yes.

Speaker 0

在这之后我们绝对会需要它。

Which we will desperately need after this.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

实际上,那将会是

Actually, that'll be

Speaker 1

完美的时机。

like perfect.

Speaker 1

我们将在14号发布《暮光之城》特辑。

We get a Twilight episode which will be coming out on the fourteenth.

Speaker 1

十四号。

Fourteenth.

Speaker 1

因为你们说过,如果不做你们提到的那集《暮光之城》,我们就要上街造反了。

Because you guys said, if you don't do that Twilight episode that you mentioned, we will revolt in the streets.

Speaker 1

你们说要揍我们,把我们倒挂起来抢走午饭钱。

You guys said you were gonna beat us up and twist us upside down and steal our lunch money.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

而我们说‘不用重复第二遍’。

And we said Don't have to tell me twice.

Speaker 1

我们说,好吧。

We said, fine.

Speaker 1

我对《暮光之城》特别篇非常期待。

I'm very excited for our Twilight bonus.

Speaker 1

这是个特别加更集。

And it's a bonus episode.

Speaker 1

不是常规剧集。

It's not a regular episode.

Speaker 1

这是个特别篇,冷静点。

It's a bonus episode, calm down.

Speaker 1

以防有人没听清楚。

Just in case that wasn't clear.

Speaker 0

说实话,我觉得大家本来就很期待。

Honestly, I think everybody was excited anyway.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我对此超级兴奋。

Well, I'm so excited for that.

Speaker 0

我甚至不能多说,不然我会开始滔滔不绝

I can't even say too many things because then I'll just start talking

Speaker 1

关于这件事

about it

Speaker 0

还有它

and it

Speaker 1

只会是这一集的内容。

will just be the episode.

Speaker 1

我们必须全部保存下来。

We gotta save it all.

Speaker 1

我们还邀请了一位超级特别嘉宾,将在下周(本周)的节目中亮相。

We also have a super special guest that's gonna be on the show next week this week.

Speaker 0

本周。

This week.

Speaker 0

周四。

Thursday.

Speaker 0

时间是什么?

What is time?

Speaker 0

时间是什么?

What is time?

Speaker 0

而且,你知道,你会在那时听到

And, you know, you'll just hear that when

Speaker 1

你听到的时候。

you hear it.

Speaker 1

但我们非常喜欢这位嘉宾。

But we love this guest.

Speaker 1

她太棒了。

She's great.

Speaker 1

我很期待再次见到她。

And I am excited to see her again.

Speaker 1

我真的很期待再次见到她。

I'm very excited to see her again.

Speaker 1

一定会非常

It's gonna be really

Speaker 0

一定会超级有趣。

It's gonna be super fun.

Speaker 0

会非常有趣。

Gonna be so fun.

Speaker 1

你知道什么没意思吗?

You know what's not fun?

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

理查德·斯佩克。

Richard Speck.

Speaker 1

一点意思都没有。

Not fun at all.

Speaker 1

那真是一点意思都没有。

That is not fun at all.

Speaker 1

嗯哼。

Uh-uh.

Speaker 1

他太可怕了。

He's horrible.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

第一部分真的让我震惊不已。

Part one really rocked my shit.

Speaker 1

对啊。

Yeah.

Speaker 1

我觉得第一部分信息量太大了。

I figured part one, there was just a lot to take in.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

确实有很多内容。

Was There was much.

Speaker 1

这是桩残忍的罪行。

It's a brutal crime.

Speaker 1

简直令人难以置信的罪行。

It's an unbelievable crime.

Speaker 1

而且他是个可悲又可怜的人。

And he's a sad pathetic person.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

他真的...他既邪恶又卑劣,无可救药。

He really He's also evil and dastardly and irredeemable.

Speaker 1

确实如此。

Truly.

Speaker 1

我觉得'无可救药'这个词形容他再贴切不过。

I think irredeemable is a perfect word to describe him.

Speaker 1

你总是...好形容词啊,那边的小作家。

He's always Great adjective, you little writer over there.

Speaker 1

谢谢夸奖。

Thank you.

Speaker 1

怎么,你是写书的吗?

What, do you write books or something?

Speaker 1

是的。

I do.

Speaker 1

Tinyuroral.com/ 房间里的屠夫。

Tinyuroral.com/ thebutcher in the room.

Speaker 0

别去那里。

Don't go there.

Speaker 0

它不存在。

It doesn't exist.

Speaker 1

我正想说它已经不存在了。

I was gonna say it's not a thing anymore.

Speaker 1

我就是喜欢这么说。

I just like to say it.

Speaker 1

这叫言语刺激。

It's called a vocal stim.

Speaker 1

自己去查。

Look it up.

Speaker 1

我超爱这个。

I do love that.

Speaker 1

这么多言语刺激。

So many vocal stims.

Speaker 1

哦,是啊。

Oh, yeah.

Speaker 1

太多了。

So many.

Speaker 1

还有一个是,亲爱的这片土地。

Another one is, Honey the land.

Speaker 0

亲爱的这片土地。

Honey the land.

Speaker 1

人们不停给我发消息,亲爱的刘海。

People keep messaging me, Honey the bangs.

Speaker 1

亲爱的,我喜欢那个。

Honey the I love that.

Speaker 1

我知道。

I know.

Speaker 1

我当时就想,

I was like,

Speaker 0

我觉得我们不能用'亲爱的'

I don't think we could do Honey the

Speaker 1

陆地商品因为那不是我们的基础。

land merch because it's not our base.

Speaker 1

但我在想,我们能不能用'亲爱的陆地——西尔维娅'

But I was like, could we do like Honey the land dash dash Sylvia?

Speaker 1

——西尔维娅。

Dash dash Sylvia.

Speaker 1

我喜欢这个。

I like that.

Speaker 1

作为纪念?

In memoriam?

Speaker 1

纪念银棕。

In memoriam of Silver Brown.

Speaker 1

可能不行。

Probably not.

Speaker 0

银棕。

Silver Brown.

Speaker 1

银棕。

Silver Brown.

Speaker 1

银棕。

Silver Brown.

Speaker 1

原来快速说法是这样的。

So that's how you say it quick.

Speaker 1

银棕。

Silver Brown.

Speaker 1

银棕。

Silver Brown.

Speaker 1

银棕。

Silver Brown.

Speaker 1

但我觉得我们做不到。

But I don't think we can do that.

Speaker 1

不行。

No.

Speaker 1

但我们可以一直说下去。

But we can keep saying it.

Speaker 1

不过,你知道我们会继续说 你们也可以一直说 因为这很有趣。

But, you know We'll continue to say And you guys can keep saying it because it's funny.

Speaker 0

说不定哪天我要把这刻在墓碑上。

I might put that on my grave someday.

Speaker 1

蜜糖小羊。

Honey the lamb.

Speaker 1

蜜糖坟墓。

Honey the grave.

Speaker 1

我现在对什么事都这么说。

I say it about everything now.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

必须的。

You gotta.

Speaker 1

所以我们在第一部分讲到,理查德·斯佩克犯下了令人发指的罪行。

So when we, you know, when we left you in Pat one, Richard Speck had done some awful shit.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

他杀害的这些女性,年龄大概都在21到23岁之间。

He had killed these women, by the way, were like between the ages of like 21 and 23.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

非常年轻。

Super young.

Speaker 1

她们的事业才刚刚起步。

They're careers are just starting.

Speaker 1

而且就在毕业前夕。

Right before graduation too.

Speaker 1

只差几个月了。

They were like months away.

Speaker 1

甚至只差几周。

Like, weeks away.

Speaker 1

想想她们为此付出的所有努力,以及本该拥有的整个人生。

And to think all the work that they had put into that And for the rest of their lives.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

结果就这样结束了。

And this is how it ends.

Speaker 1

这真让我火大。

It just pisses me off.

Speaker 0

想想有些人

And to think that some

Speaker 1

他们中有些人是从不同国家非常危险的情况下逃出来的。

of them had escaped like very dangerous situations in different countries.

Speaker 1

来到这里。是的。

To come here Yeah.

Speaker 1

为了安全。

To be safe.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

然后他们遇到了那个该死的恶心小杂种,理查德·斯佩克。

And then they meet this fucking nasty little fucking shit goblin, Richard Speck.

Speaker 1

就像,呃,他太恶心了。

Like, ugh, he's so gross.

Speaker 1

所以我们上次讲到那里,就是发生了这些事。

So when we last left you, that's what happened.

Speaker 1

不过他们最终还是通过一个非常有趣的小渠道找到了线索,需要从不仅仅是芝加哥警察局直接管辖的不同部门获取资源。

They they had, though, ended up finding a lead through like a very interesting little avenue of like having to take some resources from different parts that were not just the direct Chicago Police Department.

Speaker 0

非常实地作战的风格。

Very boots on the ground.

Speaker 1

非常实地作战的风格。

Very boots on the ground.

Speaker 1

实地。

Boots.

Speaker 1

非常实地作战的风格。

Very boots on the ground.

Speaker 1

最后是抢劫案小组凭借他们那些古怪的人脉关系促成了这件事。

And it was the robbery squad that was the one that ended up having the kooky contacts to make this happen.

Speaker 1

不是指那些古怪的人脉。

Not the kooky contacts.

Speaker 1

还有人连垃圾都不倒,真是够恶心的。

And it was also people not taking out the trash, which is pretty sick.

Speaker 1

确实很恶心。

That is pretty sick.

Speaker 0

这种事经常发生。

Happens so frequently.

Speaker 0

我从来不知道他们什么时候会来收我的垃圾。

I I never know when they are gonna take my trash.

Speaker 1

如果你在犹豫要不要倒垃圾,而直觉告诉你‘今天不想倒’,

If you question if if you're sitting there and your gut says, you know what, I don't feel like taking out that trash today.

Speaker 1

那就别倒。

Don't do it.

Speaker 1

千万别倒。

Don't do it.

Speaker 1

这一定有原因。

There's a reason.

Speaker 1

它在向你传递信息。

Telling you something.

Speaker 1

万事皆有因。

Everything happens for a reason.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

他们经历了整个调查过程:先去找了个经常接触小偷小摸的修车工,发现有个混蛋曾来过那里,还落下了两个包。通过这个线索,他们追踪到了NMU——一个为船舶工人提供工作分配的工会组织。

And they had through this whole little process of, you know, going to this mechanic who deals with a lot of petty criminals and then finding out that this guy had been in there who was a dick face to him and had left two of his bags there, they were able to follow that to the NMU, which is a union, for like people who work on like ships and boats and shit, and they can get them assignments and jobs.

Speaker 1

最后他们去了那里。

They ended up going there.

Speaker 1

那里的管理员说:‘哦,我好像记得有这么个人。’

The guy the administrator there was like, oh, yeah, I think I remember a guy like that.

Speaker 1

我们本来要派他去干个活。

We'd send him on a job.

Speaker 1

他没得到那份工作。

He didn't get it.

Speaker 1

他气炸了。

He was pissed.

Speaker 1

他把自己的所有狗屁信息都写了下来。

He wrote down all of his fucking information.

Speaker 1

就是这个。

Here it is.

Speaker 1

揉成一团扔进垃圾桶,因为他就是个垃圾。

Crumpled it up and put it in the trash because he was a piece of shit.

Speaker 1

而且一开始就不配得到什么该死的工作。

And then deserve a goddamn job to begin with.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

我就喜欢他连工作都没得到这点。

I love that he didn't even get a job.

Speaker 1

他直接把那玩意儿扔进了垃圾桶。

He just threw that shit right in the trash.

Speaker 1

然后他还能捡起那张皱巴巴的纸说,看好了,他叫理查德·B·斯佩克,这是他目前同住的姐姐卡罗琳的直拨电话。

And then he was able to pick up that crumpled piece of paper and say, well, actually, his name is Richard B Speck and here's a direct line to his sister Carolyn who he is living with currently.

Speaker 1

可怜的卡罗琳。

Poor Carolyn.

Speaker 1

如果我们告诉你卡罗琳才是那个人,她...我不知道。

If we told you that Carolyn was the one, She I don't know.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 1

她是他的姐姐。

She's his big sister.

Speaker 1

我...我不...

I I don't

Speaker 0

不知道。

know.

Speaker 1

发生什么事了?

What happened?

Speaker 1

但她只是,你知道的,她试图收留他。

But she just, you know, she's trying to she she took him in.

Speaker 1

她当时是想帮他一把。

She was trying to to help him out.

Speaker 1

别让我对卡罗琳发火。

Don't make me mad at Caroline.

Speaker 1

我觉得,她只是...我觉得她希望他能成为比她更好的人。她当时太盲目了。

Just, you know, I think she just I think she wanted him to be a better person than she She had blinders on.

Speaker 1

我认为她有很多盲目之处。

I think she had a lot of blinders on.

Speaker 1

所以他现在住在那儿。

So he's living there right now.

Speaker 1

他现在正在酗酒。

He's currently drinking.

Speaker 1

他还在惹麻烦。

He's still getting into trouble.

Speaker 1

他曾向她保证会改过自新,但根本没有做到。

He had promised her he was gonna be a better person and he just wasn't.

Speaker 1

根据警探从北密歇根大学那位管理员那里了解到的情况,他们知道他就住在那儿。

So based on what detectives had learned from that administrator at the NMU, they knew that that's where he was staying.

Speaker 1

从种种迹象来看,他正试图尽快逃离这座城市,因为根据他们询问的对象所述,这家伙正打算乘船前往新奥尔良。

And from the look of things, he was trying to get out of the city as fast and as soon as possible because who they talked to, this guy was looking to get on a boat he was looking to go to New Orleans.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

这确实有所帮助,因为他们现在不仅掌握了科拉提供的详细描述,还有警方素描师根据描述绘制的画像,终于能将名字与人对上号了。

It certainly helped that they now had a name to go with the detailed description from Cora and now the sketch made by a police sketch artist.

Speaker 1

但在向媒体公布这些信息时,他们仍需谨慎行事。

But they still had to tread carefully when it came to releasing this information to the press.

Speaker 1

同年早些时候,美国最高法院对米兰达诉亚利桑那州案作出了裁决,你可能听说过。

Now earlier that year, the US Supreme Court's decision in Miranda versus Arizona, you might know it.

Speaker 1

我好像有所耳闻。

I think I've heard of it.

Speaker 1

该判决揭露了警方在刑事审讯中的权力滥用行为,地方检察官和案件调查人员都担心,如果在报纸上刊登素描画像或直接提及斯佩克的名字,可能导致整个案件在法庭上被驳回。

It had cast a spotlight on police abuses of power during criminal interviewing, and both the district attorney and investigators on the case worried that if they posted the sketch in the paper or mentioned Speck by name, that might be cause for the case to be completely thrown out in court.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

因为他们就是...嗯。

Because they just Yeah.

Speaker 1

这太可怕了。

That's scary.

Speaker 1

他们需要的是一锤定音的证据,能将斯佩克与谋杀案确凿关联,使其成为无可辩驳的嫌疑人。

They needed was some piece of evidence that conclusively connected Speck to the murders and made him an irrefutable suspect.

Speaker 1

此刻在NMU办公室,调查人员决定设下陷阱——嗯。

Now at the NMU office, investigators decided to set a trap Mhmm.

Speaker 1

试图引诱斯佩克前往警局,以便将其拘捕。

To try to lure Speck to the officer where they could take him into custody.

Speaker 1

明白了。

Okay.

Speaker 1

管理员给卡罗琳的公寓打了电话,那是他姐姐家,与她丈夫通话后得知理查德一整天都没出现过。

The administrator placed a call to Carolyn's apartment, his big sister, where they spoke to her husband who informed them that he hadn't seen Richard all day.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

管理员请那位男士给理查德带话,说辛克莱大湖区有份工作给他,但需要他尽快来办公室一趟。

The administrator asked the man to relay a message to Richard, telling him they had a job for him on the Sinclair Great Lakes, but they needed him to come into the office as soon as possible.

Speaker 1

聪明。

Smart.

Speaker 1

于是陷阱布下,大批便衣警察伪装成水手在NMU办公室守候。

So the trap is laid and a large number of undercover officers waited in the NMU office posing as sailors.

Speaker 1

我就喜欢这种埋伏。

I love a trap.

Speaker 1

他们焦灼地等待着嫌疑人出现。

And they waited anxiously for their suspect to arrive.

Speaker 1

因为他们基本确定他就是目标人物。

Because they knew that he he's probably their guy.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 0

我是说,所有线索都严丝合缝

I mean, everything is lining up

Speaker 1

得太过完美了。

too perfectly.

Speaker 1

当警探们设法引诱斯佩克进入NMU办公室时,芝加哥警察局的分析师们正全力追查斯佩克的指纹记录。

Now while detectives work to lure Speck into the NMU office, analysts at the Chicago Police Department have been doing their best to track down Speck's fingerprints.

Speaker 1

若能找到他的指纹样本,就能与联排别墅发现的指纹比对,这样就能公开指认他为嫌疑人并发布通缉画像。

If they were able to find a set of prints, they hoped they could match them to the prints found in the townhouse, and that would allow them to publicly identify him as a suspect and release his name in the sketch.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

碰巧的是,FBI总部有斯佩克早前被捕时留下的指纹记录。哦。

As luck would have it, the FBI headquarters that Speck's prints were on file from an earlier arrest Oh.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 1

在德克萨斯州,所以他们已经有了他的指纹。

In Texas, so they already had them.

Speaker 1

但在传真机和电子邮件出现之前的时代,要将指纹从华盛顿特区送到芝加哥,唯一的方法就是开车运送或空运。

But in a time before fax machines and email, the only way to get the prints from Washington DC to Chicago was either drive them or send them by air.

Speaker 1

哦,天哪。

Oh, man.

Speaker 1

当时,全国范围内正持续进行一场航空公司罢工。

At the time, there was an ongoing airline strike across the country.

Speaker 1

而华盛顿特区的航班全部停飞,直到另行通知,这让调查人员陷入了相当棘手的困境。

And flights out of DC were grounded until further notice, putting investigators in a pretty tough pickle.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

回到NMU办公室,刚过下午5点电话就响了。

Back at the NMU office, the phone rang just a little after 5PM.

Speaker 1

当管理员接起电话时,

And when the administrator answered,

Speaker 0

it

Speaker 1

是理查德·斯佩克打来询问工作的事。

was Richard Speck calling about the job.

Speaker 1

哦,天啊。

Oh, god.

Speaker 1

这个男人刚刚杀害了八名女性。

This man just murdered eight women.

Speaker 1

现在他这样,你说有份工作?

And now he's like, a job you say?

Speaker 0

谢谢。

Thanks.

Speaker 0

我...我要离开这里

I'm I'm getting out of

Speaker 1

那人重申了细节。

The man reiterated the details.

Speaker 1

这是辛克莱大湖区的临时工作。

It was a last minute job in the Sinclair Great Lakes.

Speaker 1

如果斯佩克想接这活,他得当天下午来办公室领任务。

And if Speck wanted the work, he needed to come down to the office that afternoon and get the assignment.

Speaker 1

斯佩克告诉那人他会接这活,并保证马上到。

Speck told the man he'd take the job and promise he'd be there soon.

Speaker 1

但几小时过去了,他始终没出现。

But hours passed and he didn't show up.

Speaker 1

几小时后,调查人员意识到斯佩克可能识破了他们的计划。

After several hours, it occurred to investigators that Speck might be onto their plan.

Speaker 1

糟了。

Oh, shit.

Speaker 1

实际上,当他和NMU的工作人员通话时,管理员告诉斯佩克工作地点是辛克莱闸门大湖区——这正是斯佩克曾被分配又遭顶替的那艘船的名字。

In fact, when he spoke to the man from the NMU, the administrator told Speck the job was on the Sinclair Gate Great Lakes, the exact name of the ship Speck had been previously assigned to and was passed over for someone else.

Speaker 1

要是他注意到船名,可能就会知道那艘船早已离港。

If he had caught the name, he probably would have known that that ship already left port.

Speaker 0

喂。

Yo.

Speaker 1

这本来会是个明显的陷阱信号。

Which would have been a strong indication that this was a trap.

Speaker 0

那不是正确的方法来摆放你的船。

That's not a good way to Use lay different your ship.

Speaker 1

换一块芯片。

Use a different chip.

Speaker 1

你必须把一切都计划好。

You have to have everything planned out.

Speaker 1

现在确信斯佩克就是目标后,芝加哥的警官和侦探们再次在全市展开搜索,这次他们清楚地知道要找的是谁。

So now certain that Speck was onto them, Chicago officers and detectives spread out across the city again, this time with a clear understanding of who they were looking for.

Speaker 1

但问题是,由于持续的抗议活动和同时进行的常规警务工作,信息和警报并不总能及时传达。

The problem was though that with the ongoing protests and the general policing that was occurring at the same time, messages and alerts didn't always get relayed.

Speaker 1

例如,在7月16日傍晚,两名巡警接到调度中心的电话,称当地一家酒店有一名持枪男子。

Case in point, in the early evening of July 16, two beat cops received a call from dispatch about a man at a local hotel with a gun.

Speaker 1

警官们到达酒店后,前台接待员告诉他们房间是以大卫·斯塔顿的名字登记的。

The officers arrived at the hotel and were told by the front desk clerk that the room was registered to a David Staton.

Speaker 1

但当他们上楼进入房间时,里面的男子自称是理查德·斯佩克。

But when they went up to the room, the man inside identified himself as Richard Speck.

Speaker 1

由于没有直接参与学生护士案的调查,警官们无从得知嫌疑人已被通缉。

Having not been directly involved in the investigation of the student nurses, the officers had no way of knowing the suspect had been named.

Speaker 1

请告诉我,所以他们只是口头警告了斯佩克并没收了枪支,让斯佩克再次从他们手中溜走。

Please tell me So they your simply gave Speck a verbal warning and confiscated the gun, allowing Speck to slip from their fingers yet again.

Speaker 1

闭嘴。

Shut up.

Speaker 1

当酒店检查的消息传到凶杀案侦探那里时,他们火速赶往酒店。

When the news of the check of the hotel reached homicide detectives, they raced to the hotel.

Speaker 1

但等他们赶到时,他已经离开了。

But by the time they got there, he was gone.

Speaker 1

然后他们说,你们这些白痴。

And they said, you fucking idiots.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

一天之内第二次,这名杀害八名无辜年轻女性的凶手成功潜入了城市。

For the second time in one day, the killer of eight innocent young women had managed to slip away into the city.

Speaker 0

什么

What are

Speaker 1

而调查人员开始认为他们可能会失去抓住他的机会。

the And investigators were starting to think that they might lose their chance to catch him.

Speaker 1

如果他成功通过路障逃出芝加哥,他们最好的希望就只剩下指纹和画像了。

If he managed to get through the roadblocks and make it out of Chicago, they were Their never finding best bet remained the fingerprints and the sketch.

Speaker 1

最终,那天下午他们幸运地迎来了转机。

And finally, that afternoon, they caught a lucky break.

Speaker 1

尽管航空公司正在罢工,一名美国航空的飞行员自愿将指纹从华盛顿特区空运到芝加哥。

Despite the ongoing air strike airline strike, a pilot with American Airlines volunteered to fly the fingerprints from Washington DC to Chicago.

Speaker 1

太棒了,兄弟。

Hell yeah, brother.

Speaker 1

一收到指纹,两名分析员就彻夜工作,手工比对这组指纹与在房子里发现的指纹。

Once they received the prints, two analysts worked through the night analyzing the set by hand and comparing them to the prints found at the house.

Speaker 0

这太酷了。

That is too cool.

Speaker 0

太酷了。

Too cool.

Speaker 0

想想在能直接输入数据库之前,人们是如何一点点分析指纹的。

To think about people analyzing fingerprints before you could just like plug it into a database.

Speaker 0

就像,一点一点地。

Like, is Bit by bit.

Speaker 0

真他妈酷。

So fucking cool.

Speaker 1

他们彻夜工作以确保万无一失。

And they worked all night to make sure.

Speaker 1

那两个人真是狠角色。

Like, those two are bad asses.

Speaker 1

到了第二天早上,他们已能自信且确凿地将现场指纹与FBI档案中斯佩克的指纹匹配起来。

By the next morning, they were able to confidently and conclusively match the prints at the scene to Speck's prints from the FBI file.

Speaker 1

真他妈蠢。

Fucking dumb.

Speaker 1

侦探们紧急行动,当天早上就把斯佩克的素描画像登上了所有报纸头版。

And detectives rushed to get the sketch of Speck onto the front page of every newspaper that morning.

Speaker 1

堪称经典。

Iconic.

Speaker 1

还附上了他'生来作恶'纹身的描述。

Along with a description of his born to hell to raise hell tattoo.

Speaker 1

不是吧。

No.

Speaker 1

斯佩克的描述和身份信息刚发布,芝加哥警局的电话就被打爆了。

Now as soon as the description and identification of Speck went out, calls started flooding into the Chicago Police Department.

Speaker 1

大部分都是误认,要么就是些小混混的假线索。

Most were misidentifications or, you know, of little about Hooligans.

Speaker 1

基本上。

Basically.

Speaker 1

但也有几个人声称在案发前后几天,在当地酒吧见过或与斯佩克说过话。

But there were a few who claimed to have seen or spoken with Speck at local bars in the days before and immediately after the murders.

Speaker 0

他们说这些线索应该可靠,因为那家伙是个酒鬼。

And they said those are probably correct because that guy drinks.

Speaker 1

他确实酗酒。

He drinks.

Speaker 1

一名叫克劳德·伦斯福德的男子告诉调查人员,几天前他曾在星辰酒店的消防梯上与斯佩克一起喝酒。

One man, Claude Lunsford, told investigators that he had been drinking with Speck a few nights earlier on the fire escape of the Star Hotel.

Speaker 1

他记得他手臂上的纹身和那晚他随身携带的枪。

He remembered that tattoo on his arm and the gun he had been carrying that night.

Speaker 1

这真是个典型的克劳德故事。

That's such a Claude story.

Speaker 1

确实是个典型的克劳德故事。

It really is such a Claude story.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

就在酒吧的消防梯上。

On like the fire escape of a of a bar.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 0

这就是克劳德的作风,就像,呃

That's that's just Claude doing Like, a

Speaker 1

典型的克劳德。

just Claude.

Speaker 1

你知道的,就是克劳德会干的事。

You know, just Claude things.

Speaker 1

Where

Speaker 0

克劳德常出没的地方。

Claude hangs.

Speaker 1

找个克劳德这样的人,他准有故事讲。

Find yourself a Claude and he'll have a story.

Speaker 1

我知道。

I know it.

Speaker 1

那是在

That is at the start of

Speaker 0

酒店。

the hotel.

Speaker 1

当天早上警官们接听电话时,莱罗伊·史密斯医生正在县医院休息,他随意翻阅着报纸,看到了关于嫌疑人纹身的描述。

While officers fielded calls that morning, doctor Leroy Smith was on his break at County Hospital, where he was casually flipping the newspaper and he read the description of the suspect in the tattoo.

Speaker 1

片刻之后,史密斯医生被叫进手术室,协助救治一名被送进医院的年轻男子,该男子手腕上有几道看似表浅的割伤,像是半心半意的自杀尝试。

Moments later, doctor Smith was called into surgery to help a young man who had been brought to the hospital with what appeared to be superficial cuts on his wrist from a half hearted attempt to end his life.

Speaker 1

当史密斯擦去年轻人手臂上的血迹时,他认出了那个左臂上的纹身,上面写着'天生为雷·黑尔而停'。

As Smith was wiping the blood away from the young man's arm, he recognized the tattoo on that left arm that read Born to Ray's Hale Stop.

Speaker 1

随即意识到躺在医院推床上的不是别人,正是理查德·斯佩克。

And realized the man on the hospital gurney was none other than Richard Speck.

Speaker 1

停。

Stop.

Speaker 1

芝加哥头号通缉犯。

The most wanted man in Chicago.

Speaker 1

而且他显然知道警方正在追捕他。

And he obviously knew that the police were onto his ass.

Speaker 1

谢天谢地他那天早上看了报纸。

Thank goodness he read the paper that morning.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

史密斯医生叫来了医院保安,他们一直监视着斯佩克,直到凶案侦探赶到医院将他以谋杀罪逮捕。

Doctor Smith called for hospital security who kept an eye on spec until homicide detectors were able to get to the hospital and they placed him under arrest for murder.

Speaker 1

闭嘴。

Shut up.

Speaker 1

所以他基本上就是自投罗网。

So he basically walked right into it.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

现在逮捕的消息传出后,芝加哥居民集体松了一口气,因为别忘了,他们都吓坏了。

Now, the news broke of the arrest, the residents of Chicago heaved a collective sigh of relief because remember, they're all terrified.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

这家伙那晚直接闯入一间房子,残忍杀害了八名女性。

This guy walked into a fucking house scene that night and massacred eight women.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

这太令人震惊了。

Like It's shocking.

Speaker 1

说实话,最让我震惊的是他之前竟然从未杀过人。

Like, absolutely shocking to me that he had never murdered before.

Speaker 1

所有人都吓坏了,想想科拉。

They're all terrified and think about Cora.

Speaker 1

科拉简直怕得要死。

Cora is fucking terrified.

Speaker 1

她是唯一的幸存者。

She's the only one that survived.

Speaker 1

她坐在那儿想着:他会来找我吗?

She's sitting there being like, is he gonna come find me?

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

问题就在于,他见过她的脸。

And that's the thing, he's seen her face.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

约翰·格里菲斯警长在被押往医院后立即向媒体表示,毫无疑问这就是斯佩克。

Sergeant John Griffith told press immediately after he was taken into custody of the hospital, there's no doubt that this is Speck.

Speaker 1

当天上午晚些时候,科拉被带到医院,通过双向镜指认了斯佩克,并向探员确认'就是这个人',指证他就是凶手。

Later that morning, Cora was brought to the hospital where she viewed Speck through a two way mirror, and she confirmed that he was the killer, telling detectives this is the man.

Speaker 1

真是个他妈的勇敢姑娘。

What a brave fucking girl.

Speaker 1

真是个狠角色。

What a badass.

Speaker 1

确实。

Truly.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

这真的太勇敢了。

Like, that's really brave.

Speaker 0

在她经历了这一切,听到了一切,甚至不得不被注射镇静剂之后。

After everything she went through and everything she heard, having to be sedated.

Speaker 0

而且她至今仍深受创伤。

And she's still traumatized.

Speaker 1

问题就在这儿。

That's the thing.

Speaker 0

事后她不得不靠镇静剂稳定情绪。

She had to be sedated after this.

Speaker 0

噢,确实。

Oh, yeah.

Speaker 1

在确认身份后的新闻发布会上,警监O·W·威尔逊表示:'我认为我们有足够证据定罪'。

Now in their press conference following the positive identification, police superintendent OW Wilson said, I feel we have enough evidence to convict him.

Speaker 1

我们有物证证明他在案发现场,还有来自预定受害者的明确指认。

We have physical evidence placing him in the building, and we have positive identification from an intended victim.

Speaker 1

就我而言,毫无疑问这就是那个人。

As far as I'm concerned, there's no question but that this is the man.

Speaker 1

随后出现了更多确凿的指认,包括来自国家海事联盟以及理查德在谋杀案发生前后曾出没的多家酒吧和酒店的证词。

More positive identifications followed, including those from the National Maritime Union and various bars and hotels where Richard, had been seen before and after the murders occurred.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

第二天,7月18日,斯佩克被指控犯有谋杀罪,但检察官对匆忙将案件提交大陪审团持犹豫态度。

The next day, July 18, Speck was arranged for the murders, but the prosecutor was hesitant to rush the case to a grand jury.

Speaker 1

鉴于法院和执法部门在被告权利方面受到的严格审查,州检察官丹尼尔·沃德向媒体表示,他们将极其谨慎地推进此案,确保案件无懈可击后再提交大陪审团。

Given how much scrutiny the courts and law enforcement had been under with regard to the rights of the accused, state's attorney Daniel Ward told the press that they would be proceeding with an abundance of caution and making sure the case was airtight before presenting it to a grand jury.

Speaker 1

这你能理解吧。

Which you understand.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

他们可不想让这家伙再被放出来。

They don't want this guy getting released again.

Speaker 1

绝对不能。

No.

Speaker 1

天啊。

Jesus Christ.

Speaker 1

而且他进进出出司法系统已经很多年了。

And he's been in and out of the system forever.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

因此沃德表示:"我们预计本周将把案件提交大陪审团审议"。

And so Ward said, we anticipate going to the grand jury this week with the case.

Speaker 1

尽管斯佩克目前处于镇静状态,但我们计划让他出庭重罪法庭。

Although Speck is presently under sedation, we plan to have him appear in felony court.

Speaker 1

事实上,调查人员等了三个多星期才获得许可去采访斯佩克。

In fact, more than three weeks passed before investigators were even given approval to interview Speck.

Speaker 1

但最终,沃德向大陪审团提交了证据,虽然间接证据不多但相当重要。

But eventually, Ward presented the evidence to a grand jury with a small but pretty significant amount of circumstantial evidence behind him.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

其中包括将他与犯罪现场联系起来的指纹证据、科拉指认他为凶手的证词,以及其他多位证人的证言——包括威廉·柯克兰,他向陪审团作证说在谋杀案发生仅数小时后,就在市中心酒吧从斯佩克手中买了一把12英寸猎刀。

Among other things, they were presented with the fingerprint evidence that linked him to the crime scene, Cora's positive identification of him as the killer, and various others who testified including William Kirkland, who told the jury he'd bought a 12 inch hunting knife from Speck at a downtown bar just hours after the murders were committed.

Speaker 1

住口。

Stop it.

Speaker 1

从他那儿买了那把该死的刀。

Bought the fucking knife from him.

Speaker 1

几小时。

Hours.

Speaker 1

几小时后。

Hours later.

Speaker 1

根据柯克兰的说法,我们当时坐在那里聊天,斯佩克突然拿出那把刀开始谈论它。

According to Kirkland, we were sitting there talking and Speck brought the knife out and began talking about it.

Speaker 1

我问他是否愿意卖掉它,开价一美元,他就把刀递给了我。

I asked him if he's if he wanted to sell it, offered him a dollar and he handed me the knife.

Speaker 0

一美元?

A dollar?

Speaker 1

一美元。

A dollar.

Speaker 1

因为他想处理掉那件凶器

Because he wanted to get rid of that murder

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

那本该是个危险信号

That should have been like a red flag

Speaker 1

对那个人来说。

for that guy.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我也这么认为。

I would say so.

Speaker 1

现在,大陪审团以八项一级谋杀罪起诉理查德·斯佩克,但通往审判的道路将漫长且充满拖延。

Now, the grand jury voted to indict Richard Speck on eight counts of first degree murder, but the road to the trial was going to be long and filled with delays.

Speaker 1

首先,斯佩克的自杀企图,无论真诚与否,都证明他深陷抑郁,这势必会影响他为自己辩护的能力。

For one, Speck's attempted suicide, no matter how sincere or insincere, was evidence of a deep depression that would surely hinder his ability to aid in his own defense.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

真不幸。

Unfortunately.

Speaker 1

当时人们依然非常关注被告的权利问题。

At the time, there was still a great deal of concern, again, over the rights of the accused.

Speaker 1

没错。

Yep.

Speaker 1

所以检察官办公室表示,除非一切程序都完全合规,否则一个小小的技术性问题就可能让我们前功尽弃,我们绝不能重蹈覆辙。

So the prosecutor's office is saying, unless everything's done completely by the book, there's a chance that one little technicality is gonna get us and we're just not walking into that.

Speaker 0

他们能这么...

Good for them to be so

Speaker 1

谨慎行事。

So careful.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

因为这就像,我们不需要推翻判决。

Because this is just like, we don't need the verdict overturned.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

在上诉中,我们不需要因技术性问题而缩短流程。

In an appeal, we don't need some technicality cutting this short.

Speaker 0

我们得把他送走

We gotta send him away

Speaker 1

让他走出那扇门后再犯。

to get for to walk out that door and do it again.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

因此,庭审准备耗时数月,双方都在为这注定是年度最大审判做足准备。

As a result, the preparation for the trial took months as both sides ready for what would surely be the biggest trial of the year.

Speaker 1

哦,没错。

Oh, yeah.

Speaker 1

与此同时,理查德·斯佩克在狱中等待审判开始。

In the meantime, Richard Speck sat in jail waiting for the trial to begin.

Speaker 1

1966年7月26日至1967年2月17日期间,他被关押在芝加哥教养所的克马克纪念医院。

Between 07/26/1966 and 02/17/1967, he was held at Kermak Memorial Hospital in the Chicago House of Corrections.

Speaker 1

他当时正在接受抑郁症和自杀倾向的治疗。

He And was being treated for depression and suicidal ideation.

Speaker 1

此外,根据威廉·诺克罗斯医生的说法,斯佩克在传讯当天早上有'百分之八十的几率'曾患冠状动脉血栓。

Also, according to doctor William Norcross, there was quote, an eighty percent chance that Speck had suffered a coronary thrombosis on the morning of his arraignment.

Speaker 1

因此他也需要接受相应治疗。

So he required treatment for that as well.

Speaker 1

该死。

Dang.

Speaker 1

在此期间,他每周两次接受精神病医生Marvin Zaporin的治疗,这位医生后来写了一本关于他与spec相处的经历的书。

During this time, he participated in twice weekly sessions with a psychiatrist, doctor Marvin Zaporin, who would go on to write a book about his experience with spec.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 0

这不是完全违背所有原则吗?

Isn't that very against everything?

Speaker 1

这不是完全违背所有原则吗?

Isn't that very against everything?

Speaker 0

Do you

Speaker 1

明白我的意思吗?

know what I mean?

Speaker 1

比如HIPAA法案?

Like HIPAA?

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我确定...呃,也许罪犯不受HIPAA保护?

I've I'm sure Well, maybe do criminals not get HIPAA?

Speaker 1

你们不受HIPAA保护吗?

Do you not get HIPAA?

Speaker 1

我恨罪犯。

I hate criminals.

Speaker 1

你恨罪犯吗?

Do you hate criminals?

Speaker 1

你懂...你明白我在说什么吗?

You got You know what I'm saying?

Speaker 1

因为我知道,当你是罪犯还出书时,你不能从中获利

Because I know that like, when you're a criminal and you write a book, you can't profit off

Speaker 0

关于它。

of it.

Speaker 0

当你像个杀手时。

When you're like a killer.

Speaker 0

那就像是一个更新的我

That's like a newer I

Speaker 1

知道那是更新的。

know that's newer.

Speaker 1

所以我说那太粗鲁了。

So I said that's so rude.

Speaker 0

我当时

I was

Speaker 1

比如,我知道那是更新的。

like, I know that's newer.

Speaker 1

我知道那个。

I know that.

Speaker 1

但不,我觉得像是精神病医生在写这件事。

But no, I feel like the psychiatrist writing about it.

Speaker 1

那不是像,不,那不是坏消息熊吗?

Isn't that like, no Isn't that bad news bears?

Speaker 1

我认为在涉及他们治疗的人时,他们仍需保持匿名,但他们可以谈论自己的经历而不指名道姓。

I think they have to still maintain anonymity when it comes to the person that they were treating, but they can talk about their experiences without naming them.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

相当公平,然后大家就会知道是那个人。

Fairly And then everybody will just know that it's that person.

Speaker 1

大家都会知道,但是,有趣。

Everybody will know, but like, interesting.

Speaker 1

我是说,他大概可以起诉你。

I mean, guess he can sue you.

Speaker 1

就是那种事情之一。

It's one of those things.

Speaker 1

或者可以,你懂吗?

Or can, you know?

Speaker 1

这么多法律问题。

So many legal questions.

Speaker 1

剧透警告,他现在已经死了。

Spoiler alert, he's dead now.

Speaker 1

所以好吧。

So Okay.

Speaker 1

他什么也做不了。

He's not doing shit.

Speaker 1

好吧。

Alright.

Speaker 1

除了在他可能的地方腐烂,也许就是这样。

Except rotting where he Maybe that's maybe that's it.

Speaker 1

也许就是这么回事。

Maybe that's what it is.

Speaker 1

好吧。

Alright.

Speaker 1

总之。

Anyway.

Speaker 1

所以他...抱歉。

So he Sorry.

Speaker 1

我...我被米努什的事缠住了。

I I got caught up in the minouche.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你知道的,这很酷。

You know, it's cool.

Speaker 1

但他后来写了一本书,书中提到,是的,斯佩克有自杀倾向。

But he so he wrote a book and he said later, yes, Speck was suicidal.

Speaker 1

他情绪不稳定、冲动且抑郁。

He was emotionally unstable, impulsive, and depressive.

Speaker 1

在早期的治疗记录中,他注意到斯佩克的情绪在会面期间不断变化,用他的话说'从未保持相同状态超过两三分钟'。

In his early sessions, he noted that Speck's mood changed constantly through their meetings and was quote, never the same for more than two or three minutes at a time.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

这太可怕了。

That's horrifying.

Speaker 1

吓人。

Scary.

Speaker 1

和当时几乎所有美国人一样,扎波林迫切想为这起毫无理由的残暴且毫无意义的连环谋杀案找到解释。

Like nearly all Americans at the time, Zaporin was desperate to find an explanation for what was an inexplicably brutal and pretty fucking senseless, like, set of murders.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

斯佩克强行闯入房屋,本意可能是抢劫那些护士——她们自愿交出了钱财并听从他的指令。

Speck had forcibly entered the house, presumably to rob the nurses who willingly gave up their money and listened to him.

Speaker 1

然后出于当时完全无法理解的原因,他选择残忍且有系统地杀害了所有人。

Then for reasons that made no sense at the time, he just chose to brutally and systematically murder them all.

Speaker 1

本来的动机应该是抢劫。

The modem was supposed to be robbery.

Speaker 1

现在他声称的这个动机相当牵强。

That was pretty weak motive for him to claim now.

Speaker 0

尤其是因为他们全都只是坐在房间里,这就是问题所在。

Especially because they all just were like sitting in a room and That's the thing.

Speaker 0

他们全都

They all were

Speaker 1

被发现。

found.

Speaker 1

坐在那里说,我们会给你一切。

Were sitting there saying, we'll give you everything.

Speaker 1

你可以拿走你想要的一切。

You can take all you want.

Speaker 1

我根本不在乎。

I don't give a shit.

Speaker 1

而且还有活着的证人来证明。

And there's a living witness to Yeah.

Speaker 1

为此作证。

Testify to that.

Speaker 1

这就像...在他们配合之后,他为何还要如此残忍地杀害他们,这完全无法理解,真的。

It's like that doesn't and so it's like after they cooperated, why he would murder them and so brutally is beyond comprehension, truly.

Speaker 1

确实如此。

Absolutely, it is.

Speaker 1

但扎波林花了数月时间深入挖掘斯佩克的心理,试图找到解释他行为的关键。

But Zaporin spent months digging deep into Speck's psyche looking for the key that would explain his actions.

Speaker 1

关于他的成长经历、父亲的去世、继父对他的虐待当然也讨论了很多。

And there was a great deal of talk about his upbringing, the death of his father, the abuse he suffered at the hands of his stepfather, of course.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

还有发现表明,他在青少年时期16岁时可能曾遭受过一名警察的头部伤害。

There was also the discovery that as a teenager, he might have suffered a head injury at the hands of a police officer when he was 16 years old.

Speaker 1

就在那儿。

There it is.

Speaker 1

那也是

That's also

Speaker 0

对警方来说时机真的很糟糕。

really bad timing for the police.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

他告诉扎博罗内,我当时在跟那孩子打架。

That he told Zaborone, I was fighting this kid.

Speaker 1

我把他按在地上狠狠揍他,然后警察过来制止了。

I had him on the ground really giving it to him and a cop came to break it up.

Speaker 1

他制止了。

He broke it up.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

用警棍猛击我的头,直到把我彻底打晕。

Cracked my head with his club till he knocked me out clean.

Speaker 1

所以从那以后,理查德声称他一直头痛、偏头痛,这些都相当严重。

So since then, Richard claimed he had been experiencing headaches, migraines, all that were like pretty debilitating.

Speaker 1

他说他经常昏过去,几小时后醒来完全不记得发生了什么,我说,哇,真方便啊。

And he said he often blacked out and would awaken hours later with no memory of what had happened, which I said, wow, convenience.

Speaker 1

所以,没错。

So, yeah.

Speaker 1

事情是这样的。

Here's the thing.

Speaker 0

这是真事,还是他看着社会氛围说:嘿,我也被那些老警察害惨了。

Did that happen or did he look at the social climate and say, hey, I've been affected by big old policeman too.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 1

而且嘿,他们就是

And hey, they're the

Speaker 0

我这么做的原因。

reason I did this.

Speaker 1

我直接昏过去了。

I just blacked out.

Speaker 1

有时候我闭上眼睛就不知道发生了什么。

Sometimes I close my eyes and I don't know what happened.

Speaker 1

太疯狂了。

It's crazy.

Speaker 0

这真是

It's a

Speaker 1

有点太凑巧了。

little too convenient.

Speaker 1

为了更有说服力,斯佩克还讲了个他六岁时从树上摔下来导致类似头部受伤的故事。

And just for good measure, Speck also included a story about falling out of a tree when he was six years old and sustaining a similar head injury.

Speaker 1

所以他脑袋到处磕磕碰碰的。

So he just he's bopping his head all over the place.

Speaker 1

他就像在说,我连脑袋是什么都不知道?

He's like, I don't even what head?

Speaker 1

谁?

Who?

Speaker 1

我不认识她。

I don't know her.

Speaker 1

我本来想说什么,但笑得停不下来。

I was trying to say anything, but I couldn't stop laughing.

Speaker 1

我当时就,

I was like,

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

我不知道啊,老兄。

I don't know, man.

Speaker 0

也许吧。

Maybe I am.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

我们永远无法知道理查德在这些采访中是否说了真话。

We'll never know whether Richard was telling the truth in these interviews.

Speaker 1

我倾向于认为没有。

I'm gonna go with no.

Speaker 1

我们可以大胆猜测。

We can wildly speculate.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

完全有可能他说的是实话,而且他确实...我是说,他当时确实有些不对劲。

It's entirely possible that he was telling the truth and that he had had had I mean, something was wrong with him.

Speaker 1

确实有问题。

Something was wrong.

Speaker 1

但你知道,也许他是在为精神失常辩护做准备而编造了整个故事。

But, you know, maybe he was fabricating the whole thing in preparation for an insanity defense.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

这一点从他的律师——库克县公设辩护人杰拉尔德·盖蒂的表现中已经很明显地传递出来了。

That was clearly being telegraphed by his lawyer, Cook County Public Defender Gerald Getty.

Speaker 1

噗通,噗通,噗通。

Promp, promp, promp.

Speaker 1

为了准备这个案子,盖蒂聘请了三位备受尊敬的 psychiatrist,希望他们的专业意见能压倒控方专家的证词。

In preparation for the case, Getty had enlisted three well respected psychiatrists whose opinions he hoped would override those of the prosecution's experts.

Speaker 1

事实上,盖蒂当时处境非常棘手。

In fact, Getty was in a very tricky spot.

Speaker 1

一方面,有确凿证据表明他的当事人在案发现场,还有目击者反复指认他就是凶手。

On the one hand, there was strong evidence that placed his client at the scene and a witness who repeatedly identified him as the killer.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

另一方面,精神失常辩护策略存在重大风险。

On the other hand, an insanity defense carried some significant risks.

Speaker 1

例如,如果斯佩克经盖蒂的精神科医生评估后被认定为反社会人格,这将彻底破坏他的精神失常辩护。

For instance, if Speck was evaluated by Getty's psychiatrist and determined to be a sociopath, it would completely undermine his insanity defense.

Speaker 1

没错。

Yep.

Speaker 1

但现阶段,精神失常仍是最可行的辩护策略。

Still, insanity was the most viable strategy at this point.

Speaker 1

于是盖蒂继续推进,希望能说服陪审团斯佩克无需为自己的行为负责。

So Getty moved forward and hoped that they could convince the jury Speck wasn't responsible for his actions.

Speaker 1

当时盖蒂不知道的是,扎波林医生对斯佩克的评估记录和接触日志可能对被告有利。

What Getty didn't know at the time was that doctor Zaporin's evaluations and log of contacts with Speck might work in the defendant's favor.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 1

经过数月接触后,扎波林得出结论:'斯佩克是强迫型人格,其固执、矛盾心理和敌意因器质性脑病变而加剧'。

After spending months with Speck, Zaporin concluded, quote, Speck is an obsessive compulsive personality whose rigidity, ambivalence, and hostility have been accentuated by his organic cerebral pathology.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

换句话说,斯佩克患有器质性精神疾病,16岁时报告的脑损伤加剧了这一病情。

In other words, Speck had an organic mental illness that had been exacerbated by his reported brain injury when he was 16.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

他写道,当这些症状最严重时,病人无需对自己的行为负责,可能完全意识不到自己在做什么。

When those symptoms were at their worst, he wrote, a patient is not responsible for his conduct and may be completely unaware of what he is doing.

Speaker 1

我不同意。

I disagree.

Speaker 1

完全不同意。

Fully disagree.

Speaker 0

我不在场。

I'm not there.

Speaker 0

要知道,我们必须充分考虑他完成所有那些行为所需的时间

You know, I How We gotta really take into consideration how long it must have taken him to do everything he did to

Speaker 1

对那些女性。

those women.

Speaker 1

系统地一个接一个。

Systematically One by one.

Speaker 1

走到那些女性面前性侵其中几人,然后残忍地——他后来亲口承认(我们会提到这点)——勒死一个人不像电影里演的那样。

Walked to those women out there and sexually assaulted some of them, and then brutally fucking he himself later says, which we will get to, that strangling someone isn't like you see in the movies.

Speaker 1

你得持续用力至少三分钟。

You gotta go at it for a good three minutes.

Speaker 1

天啊。

Jesus Christ.

Speaker 1

这确实是他说的,之后录音里也有记录。

That's literally what he says and it's on tape later.

Speaker 1

而且这就像...如果你从未做过,怎么会知道这些?

And it's also like, how do you know that if you've never done it?

Speaker 1

我很抱歉。

So I'm sorry.

Speaker 1

因为就像

Because like

Speaker 0

你不记得了 你不必为

you don't remember the You're not responsible for

Speaker 1

你的行为负责。

your actions though.

Speaker 1

所以,你是怎么知道的?

So like, how do you know that?

Speaker 1

我不清楚这件事。

I don't know about that.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

这不是检察官办公室第一次听到扎波林用所谓的"慢性脑综合症"来解释犯罪行为。

Now this wasn't the first time the prosecutor's office had heard Zaporin's chronic brain syndrome quote unquote, as an explanation for criminal behavior.

Speaker 1

事实上,他在之前的刑事案件中多次提出过这个说法。

In fact, he presented it several times in previous criminal cases.

Speaker 1

拜托,老兄。

Like, dude, come on.

Speaker 1

但从未成功过。

Never with much success.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

听起来他好像...你知道...试图让这个说法成立。

Kinda sounds like he was, you know, trying to get that to be a thing.

Speaker 1

但它就是站不住脚。

And it just it isn't a thing.

Speaker 0

就像,也许我们别尝试

It's like, maybe let's not try

Speaker 1

让那成为一件事。

to make that a thing.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

检方预见到扎波林等人会试图为斯佩克的行为开脱,便开始构建自己的案件,证明理查德·斯佩克并非什么患有杰基尔与海德综合症的普通人。

Anticipating, Zaporin and others attempts to explain away Speck's behavior, the prosecution began building their own case to demonstrate that Richard Speck wasn't some ordinary man afflicted with a kind of Jekyll and Hyde syndrome.

Speaker 1

相反,他通过多年非法活动和卑劣行径,逐渐形成了犯罪人格和狡诈本性。

Instead, he had developed his criminal personality and cunning over many years of illegal activity and being a shitbag.

Speaker 1

理查德·斯佩克的审判于1967年4月3日在芝加哥郊外的伊利诺伊州皮奥里亚开始。

He's just Richard Speck's trial began 04/03/1967 in Peoria, Illinois, just outside of Chicago.

Speaker 1

检察官威廉·马丁在向陪审团的开场陈述中,详细描述了7月13日晚联排别墅发生的惨剧——包括八起谋杀、抢劫和性侵,所有罪行均由理查德·斯佩克一人实施。

In his opening statements to the jury, prosecutor William Martin detailed the carnage that unfolded in the townhouse on the night of July 13, including eight murders, robbery, and sexual assault, all of which was committed by Richard Speck.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

独自一人。

All alone.

Speaker 1

受害者们全程没有试图反抗斯佩克,因为他们都被捆绑着。

At no time did any of the victims attempt to fight or resist Speck and they because they were bound.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

事实上,她们为求配合让他离开,主动交出了所有贵重物品。

And in fact, they willingly handed over whatever valuables they had in order to cooperate and get him to leave.

Speaker 1

但斯佩克没有离开。

But Speck didn't leave.

Speaker 1

马丁提醒陪审团:他选择用残忍的刺捅、刀割和扼杀来清除屋内的所有人,只为掩盖罪行逍遥法外——这也证明了他神志清醒,各位。

Martin reminded the jury he chose instead to brutally stab, slash, and strangle everyone in that house in order to cover his tracks and get away with his crime, which also means he's sane, everybody.

Speaker 1

他这么做就是为了不留活口,以便逍遥法外。

He literally did it to not leave a witness so he could get away with it.

Speaker 0

然后还把凶刀转手卖了,确实如此。

And then also sold the knife afterwards Exactly.

Speaker 1

这表明他试图销毁

Which shows that he was trying to get rid of

Speaker 0

凶器。

the murder weapon.

Speaker 0

拜托,这还不明显吗?

Like, hello?

Speaker 1

正如马丁所论证的,这是一个完全清楚自己在做什么、也完全明白被抓后果的男人的行为。

And that's Martin argued, that's the behavior of a man who knew exactly what he was doing and exactly what would happen if he was caught.

Speaker 1

在结束开场陈述时,马丁提醒陪审团,检方在本案中要求判处死刑,因为对于他的所作所为,没有比这更合适的惩罚。

As he wrapped up his opening statements, Martin reminded the jury that his office was asking for the death penalty in this case as nothing less was appropriate for what he had done.

Speaker 1

在这种情况下?

In this scenario?

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

他就是个禽兽。

He's an animal.

Speaker 1

轮到杰拉尔德·盖蒂陈述案情时,他提出的辩护简单得在这个法庭上前所未闻。

It came time for Gerald Getty to present his case, it was a simple a defense as any had ever heard in this courthouse.

Speaker 1

他说:我不知道。

He said, I don't know.

Speaker 1

他当时失去了理智。

He lost his head.

Speaker 1

你们准备好了吗?

Are you ready?

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

大概不会。

Probably not.

Speaker 1

他告诉陪审团,我的人没干这事。

He told the jury, my man didn't do it.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

把这东西拿开。

Get that out of here.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

我的人没干这事。

My man didn't do it.

Speaker 1

就这样。

Period.

Speaker 1

我的人没干这事。

My man didn't do it.

Speaker 1

就这样。

Period.

Speaker 1

现在到某个时候,

Now at some point,

Speaker 0

他挺起胸膛站上法庭,大谈什么屠杀事件。

he got up there with his whole chest and talking about a massacre Yeah.

Speaker 0

他说,我兄弟没干这事。

Said, my man didn't do it.

Speaker 1

我兄弟没干这事。

My man didn't do it.

Speaker 0

现在这就成你兄弟了?

This is just your man now?

Speaker 0

我兄弟没

My man didn't

Speaker 1

干这事。

do it.

Speaker 1

这存在利益冲突,老兄。

It's a conflict of interest, my guy.

Speaker 1

事情是这样的。

Here's the thing.

Speaker 1

我认为Geddy后来明显意识到,精神失常的辩护理由根本站不住脚,而且风险极高。

I think at some point, it became pretty clear to Geddy that the insanity defense was not gonna happen and probably very risky.

Speaker 1

所以他转而采用了最老套的辩护说辞:不是我干的。

So instead, he just chose the oldest defense in the book, which is wasn't me.

Speaker 1

不是我干的。

Wasn't me.

Speaker 1

他说,辩方的核心理论是Speck并非本案真凶。

He said, the theory of the defense is that Speck is not the perpetrator of this crime.

Speaker 1

检方必须排除合理怀疑来证明其指控。

The state will have to prove its contention beyond a reasonable doubt.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

再见。

Bye.

Speaker 0

亲身经历那个女孩就在那边,而且

The girl who experienced it is right over there and

Speaker 1

说法却相反。

says otherwise.

Speaker 1

谢谢。

Thanks.

Speaker 1

战略你个白痴。

Strategy You fucking idiot.

Speaker 1

考虑到证据,这说法可能太冒失了。

Might have been bold given the evidence.

Speaker 1

可能是的。

Might have been.

Speaker 1

但有一点他说对了。

But he was right about one thing.

Speaker 1

州政府确实有责任证明Speck的罪行,而不是反过来。

It was very much incumbent upon the state to prove its case against Speck, not the other way around.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

确实如此。

It's true.

Speaker 1

Getty告诉陪审团他们的证据将包括一名目击者,而你们需要验证那名目击者是否属实。

Getty told the jury their evidence will include an eyewitness and you will have to test whether that witness is an eyewitness.

Speaker 1

真是个混蛋。

What a douchebag.

Speaker 1

哇哦。

Which woah.

Speaker 1

盖蒂的案件看似风险很大,但事实上法医证据仅表明理查德·斯佩克曾进入过那所房子,并不一定是在女人们遇害的时间段,这很不幸。

Getty's case may have seemed like a big risk, but the fact was the forensic evidence only indicated Richard Speck had been in the house at some point, and not necessarily during the time the women were killed, unfortunately.

Speaker 1

只有科拉,她的证词指认他是凶手。

It was only Cora, her testimony, that identified him as the killer.

Speaker 1

而且据她自己承认,她并没有目睹室友被谋杀的过程。

And by her own admission, she hadn't seen her roommates being murdered.

Speaker 1

她只在凶手进屋捆绑大家时见过他。

She only saw the killer when he entered the house and tied everyone up.

Speaker 1

因此完全有可能科拉指认斯佩克时认错了人,或是因创伤导致记忆完全混乱。

Therefore, it was entirely possible that Cora was mistaken in identifying Speck or that she was so traumatized by the event that she misremembered the situation entirely.

Speaker 0

这本是他们可以提出的论点。

That's what they could have argued.

Speaker 1

这本是他们会提出的论点。

That's what they would have argued.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

盖蒂对州政府关键证人的隐晦攻击本就在预料之中。

Getty's subtle attack on the state's most important witness was to be expected, of course.

Speaker 1

考虑到科拉自现场获救后就再未公开露面发声,这种质疑在公众眼中确实获得了一定可信度。

And it was given a certain amount of credibility in the eyes of the public considering that Cora hadn't been seen or heard from since she was rescued from that scene.

Speaker 1

事实上,我非常抱歉。

Fact, I'm many sorry.

Speaker 1

他们说没在公开场合见过她。

They said we didn't see her in the public.

Speaker 1

这反而让我更相信她了。

So we don't That would only lead me to believe her more.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

事实上,许多记者和猜测者都在怀疑科拉是否还留在美国。

In fact, many reporters and speculators wondered whether Cora was even still in The United States.

Speaker 1

审判第二天,当检方传唤科拉出庭作证时,这些疑问终于得到了解答。

On the second day of the trial, those questions were put to rest though when the prosecution called Cora up to testify.

Speaker 1

我不得不说,我当时就觉得,哦,种族歧视。

I gonna say, I'm like, oh, racism.

Speaker 1

事实证明,她在谋杀案后突然消失是有充分理由的。

It turned out that there was a very good reason for her sudden disappearance following the murders.

Speaker 1

检方担心科拉可能潜逃或过于脆弱无法指证贝克,因此将她纳入了证人保护计划。

Cora had been placed in witness protection by the prosecution who worried she might be a flight risk or otherwise too fragile to testify against Beck.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

最终科拉让所有人都看走了眼,成为了威廉·马丁最重要的王牌。

In the end, Cora proved everyone wrong and ended up being William Martin's single greatest asset.

Speaker 0

很好。

Good.

Speaker 0

这对她来说真是扬眉吐气的时刻。

That's a real good for her moment.

Speaker 0

真为她高兴。

Good for her.

Speaker 0

我讨厌公众那种'她还在美国吗'的论调。

I hate that the public was like, is she even in The United States anymore?

Speaker 1

这难道不是'去你妈的'吗?

Isn't that Go so fuck yourself.

Speaker 1

这难道不正是公众的嘴脸吗?

Isn't that so the public?

Speaker 0

那个受创伤的女孩真的在美国吗?

Is that traumatized girl even in The US?

Speaker 0

可能不在。

Probably not.

Speaker 1

不过这不就是公众吗?

Isn't that so the public, though?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

这就是公众。

It's so the public.

Speaker 1

这不就不是公众了。

Isn't that so Not the public.

Speaker 0

现在正在听的公众不是。

The public listening right now No.

Speaker 0

但那是另一类公众。

But like that's the other public.

Speaker 1

就像那些...那些像是网络上的人,他们就像是...那些是互联网出现前的人。

Like that those that's those like people on the internet who were like, like that's those are people before the internet.

Speaker 0

我得告诉你

And I gotta tell

Speaker 1

你们听起来都是这样的。

you, that's what you all sound like.

Speaker 1

如果你现在正在听而且

Like If you're listening right now and

Speaker 0

你不是我们的公众 对。

you're not our public Yeah.

Speaker 0

你就是个...你们听起来就是这样的

And you're a That's what you Like sound and

Speaker 1

我知道不是你们。

I know it's not you guys.

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

不是你们。

It's not you guys.

Speaker 1

我是说你们懂的。

I'm saying you know.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

你们都懂的。

You guys know.

Speaker 1

你知道网上那些阴暗的喷子,对特么所有事都要指手画脚。

You know those those deep goblins on the internet who would just have some shit to say about fucking everything.

Speaker 1

好像他们那破观点多重要似的,他们那屁话多有分量似的。

Like, their fucking opinion matters, like, their fucking words matter.

Speaker 1

我脑子里浮现的画面...我直接想象海绵宝宝那样,就像在

I just picture around going I literally just picture SpongeBobby, like, in

Speaker 0

海绵宝宝字幕那种'她是恶魔吗',还有'你已经不在太空了'的场景

the SpongeBob text where it's like, is she evil and that you're not in space anymore?

Speaker 1

好吧。

Like, okay.

Speaker 1

太真实了。

That's so true.

Speaker 1

你到底在哪儿?

Where are you exactly?

Speaker 1

是真的。

It's true.

Speaker 1

确实如此。

It's so so true.

Speaker 1

冷静点,帕梅尔。

Get a grip, Pummel.

Speaker 1

看吧,就是那种人。

See, that's that's those kind of people.

Speaker 1

我就喜欢她那种'去你们的'的态度。

I love that she was like she said fuck y'all.

Speaker 1

让我澄清一下,公众们。

Let me clear my Listen, the public.

Speaker 1

去你们的。

Fuck y'all.

Speaker 1

很好。

Good.

Speaker 1

在接下来的几个小时里,科拉回答了似乎永无止境的问题,详细描述了谋杀当晚的所见所闻。过程中她多次停下来平复情绪,但始终没有崩溃。

Now over the course of several hours, Cora answered a seemingly endless barrage of questions and detailed precisely what she'd seen and heard on the nights of the murders, during which she frequently paused to compose herself but never broke down.

Speaker 1

真为她高兴。

Good for her.

Speaker 1

在作证过程中,她描述了凶手的外貌,提到他浑身酒气——因为他是个肮脏的酒鬼,甚至详细描述了凶器和枪支的特征,几乎完全吻合。

During the course of her testimony, she described the killer's appearance, the fact that he smelled of alcohol because he's a nasty ass drunk, and even provided detailed descriptions of the knife and gun that were nearly an exact match.

Speaker 1

哇哦。

Wow.

Speaker 1

最后当马丁问及凶手是否在法庭时,科拉从证人席起身,走到被告席前,站在离他仅一英尺的地方。

Finally, when Martin asked whether the man who committed the murders was in the courtroom, Cora rose from the witness stand, walked over to the defense's table, standing only about a foot in front of him.

Speaker 1

她伸出手臂,直指斯佩克的脸。

She extended her arm and pointed directly in Speck's face.

Speaker 0

那堵墙我的身体差点就...

The wall that my body just Nearly

Speaker 1

碰他那个恶心的小鼻子。

touching his nasty little fucking nose.

Speaker 1

她说,不是

She said, not

Speaker 0

我不但在美国,而且离他只有一毫米远。

only am I in The US, you fucking I'm like a millimeter away from him.

Speaker 0

哦,我

Oh, I

Speaker 1

还在热身。

am still warming.

Speaker 1

她大声说道,让整个法庭都听见:就是这个人。

And she said loud enough for the whole court to hear, this is the man.

Speaker 1

哦,亲爱的。

Oh, honey.

Speaker 1

就是这个人。

This is the man.

Speaker 1

他们就爱质疑女人。

They love to doubt a woman.

Speaker 0

而女人最爱

And a woman loves

Speaker 1

把他们搞得一团糟。

to fuck them up fuck them up.

Speaker 1

你们啊。

Y'all.

Speaker 1

去你们的。

Fuck y'all.

Speaker 0

哦,这对Coricent来说挺好的。

Oh, good for that it Coricent.

Speaker 0

怎么说都不为过。

Enough can't be said.

Speaker 0

她这个该死的幸存者,怎么说都不为过。

Enough can't be said about the fucking survivor she is.

Speaker 0

她为每一个朋友都做到了。是的。

She did that for every single one of her friends Yeah.

Speaker 0

还有姐妹们和

And sisters and

Speaker 1

我就像同学一样。

I'm like classmates.

Speaker 1

我起鸡皮疙瘩了。

I have goosebumps.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我还在热身。

I'm still warming.

Speaker 1

这个我读过几遍了。

It's I've read this a few times.

Speaker 1

我他妈起鸡皮疙瘩了。

I have fucking goosebumps.

Speaker 1

那个男人,你喜欢,

That man, you like,

Speaker 0

我们真的需要好好想想这件事。

we really need to sit with this for a second.

Speaker 0

那个男人闯进了她家。

That man broke into her house.

Speaker 0

她才是站在门口的那个人。

She was the one who was at the door.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

她当时在床上,听到有人敲门。

She was in bed, heard a knock on the door.

Speaker 1

他他妈的去敲门了。

He knocked on the fucking door.

Speaker 1

他敲了门。

He knocked on the door.

Speaker 1

他强行闯了进去。

He shoved his way in.

Speaker 1

一把枪抵在她脸上。

A gun in her face.

Speaker 0

他把她逼得和其他人一起躲进衣柜。

He gets her into a they all run into a closet to hide.

Speaker 0

他不知怎么说服她们出来,把她和朋友们都绑了起来。

He somehow convinces them to come out, ties her and her friends up.

Speaker 0

系统性地,她听着朋友们被性侵、被勒颈、被反复捅刺的声音。

Systematically, she can hear them being sexually assaulted, strangled, stabbed over and over again.

Speaker 0

她在床底下躲了整整好几个小时,出来后面对那场屠杀,却活下来讲述这该死的经历,留在了美国

And she hides underneath the bed for hours and hours and hours and hours then comes out to that carnage and lives to tell the fucking tale, stays in The United States

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

当时所有人都他妈对此表示怀疑。

Which everybody was so fucking doubtful about.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

然后走进法庭,重温所有那些事。

And then goes into the courtroom and relives all of that.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

重温所有那些事,然后径直走向那张该死的桌子。

To relive all of that and then walk right up to that fucking table.

Speaker 0

毫不夸张。

Literally.

Speaker 0

那些按扣根本他妈扣不上

The snaps can't be fucking snapped

Speaker 1

大摇大摆地走向那张该死的桌子,几乎要碰到那个小贱人的鼻尖,然后说,就是他。

To saunter up to that fucking table nearly touch the tip of that little bitch's nose and go, that's That's him.

Speaker 0

她说,你没抓到我。

She said, you didn't get me.

Speaker 0

她说,

She said,

Speaker 1

这个。

this one.

Speaker 0

说真的,你一个都没抓到。

And really, you didn't get any of us.

Speaker 0

这个贱人。

This one bitch.

Speaker 0

我佩服她。

I applaud her.

Speaker 0

我会至死都为她鼓掌。

I will applaud her till my dying day.

Speaker 1

她太完美了。

She's everything.

Speaker 1

她这辈子都是Cora了。

She's Cora for life.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

她就是一切。

She's everything.

Speaker 1

她就这么大声自豪地说了出来。

And she just and she just said it loud and proud.

Speaker 1

真为她高兴。

Good for her.

Speaker 1

唉。

Ugh.

Speaker 1

事实上,有记者说,这是挤满人的法庭里没人会忘记的一幕。

In fact, one reporter said, it was a moment few in the crowded courtroom would ever forget.

Speaker 1

这份勇气来自这场惨烈大规模谋杀中唯一的幸存者——那个身高仅四英尺十英寸的娇小身影。

It was filled with the courage that was in the diminutive four foot ten inch form of the sole survivor of a tragic mass murder.

Speaker 1

永远是小个子。

Always the shorties.

Speaker 1

她虽然娇小...她虽然娇小,但很凶猛。

She's a little You gotta She is little, but she is fierce.

Speaker 1

你得...

You gotta.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

因为所有人都会质疑你。

Because everyone's gonna doubt you.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

我认识小红帽。

I know little red.

Speaker 1

所有人都会低估你,所以你必须...你必须...

Everyone's gonna underestimate you so you gotta you gotta be.

Speaker 0

这就是小红帽变成大红帽的过程。

That's how little red became big red.

Speaker 0

她很有魄力。

She's forceful.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

而且很勇敢。

And courageous.

Speaker 1

四英尺十英寸高。

Four foot ten.

Speaker 1

她走向那张桌子。

And she walks up to that table.

Speaker 1

很好。

Good.

Speaker 1

真为她高兴。

Good for her.

Speaker 1

就像个

Like a

Speaker 0

该死的 而他身高六英尺 是啊

fucking And he's a six foot tall like Yeah.

Speaker 0

长相恶心的怪物。

Gross looking monster.

Speaker 1

斯塔布林。

Starblin.

Speaker 1

她简直是个行走的发电站。

She walks up a fucking powerhouse.

Speaker 1

着迷了。

Obsessed.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

着迷了。

Obsessed.

Speaker 1

太不可思议了。

It's amazing.

Speaker 1

于是在4月14日,双方进行了结案陈词。

So on April 14, both sides gave their closing arguments.

Speaker 1

亲爱的,亲爱的,是科拉。

Honey, the Honey, the Korra.

Speaker 0

我说了,等等。

I said, hold on.

Speaker 0

事情落到我头上

It came to I

Speaker 1

说了句,什么?

said, what?

Speaker 1

威廉·马丁向陪审团重述了他们在整个审判过程中所见所闻的一切。

William Martin reminded the jury of all that they'd seen and heard throughout the trial.

Speaker 1

包括他漫长的犯罪史、暴力倾向、将他置于案发现场的铁证,以及科拉指认理查德·斯佩克就是凶手的强力证词。

Details of his long criminal history, his propensity for violence, the irrefutable evidence that's placed him at the scene, and Cora's powerful testimony that identified Richard Speck as the killer.

Speaker 1

而杰拉尔德·格蒂则重申了他的论点,坚称斯佩克在谋杀当晚从未到过那栋房子。

Gerald Getty, on the other hand, restated his argument that Speck had never been at the house on the night of the murders.

Speaker 0

他说,让我再说最后一次。

He said, let me say one more time.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

我兄弟没干这事。

My man didn't do it.

Speaker 1

我兄弟没干这事。

My man didn't do it.

Speaker 0

那是

That's

Speaker 1

全部。

all.

Speaker 1

他辩称指纹与住在房子里的两个人太过相似,无法作为确凿证据。

The fingerprints, he argued, were just, you know, too similar to those of two people living in the house to be conclusive.

Speaker 1

你他妈在逗我吗?

Are you fucking kidding me?

Speaker 1

FBI分析员真的整晚都在手工分析这个。

FBI analysts literally spent all night hand analyzing this.

Speaker 1

我就说,嘿,对啊。

I'm like, hey, Yeah.

Speaker 0

你了解指纹鉴定吗?

Do you know about fingerprints?

Speaker 1

了解。

Yeah.

Speaker 1

哦对了,斯佩克还有当地酒馆两名顾客提供的当晚不在场证明。

Oh, and also Speck had an alibi from two customers at a local tavern that placed him somewhere else that night.

Speaker 1

你也知道当地酒馆两个顾客的证词通常有多可信。

And you know how how credible two customers of a local tavern usually are.

Speaker 1

亲爱的。

Honey.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

亲爱的,那家酒馆。

Honey, the tavern.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客