My Dad Wrote A Porno - S1E5 - "第二位客户吉姆·斯特林" 封面

S1E5 - "第二位客户吉姆·斯特林"

S1E5 - 'The Second Client Jim Stirling'

本集简介

本周,贝琳达仍在迷宫中,面对潜在的大客户——美国人吉姆·斯特林,她得到的比预期的多(或者说少?)... 由Acast平台播出。更多信息请见acast.com/privacy。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

本播客包含成人主题、性相关内容及强烈语言。

The following podcast contains adult themes, sexual content, and strong language.

Speaker 0

基本上都是些精彩内容。

Basically, all the good stuff.

Speaker 0

杰米,我们为什么在这儿?

Jamie, why are we here?

Speaker 1

我们来这儿是因为我爸写了本色情小说。

We're here because my dad's written a porno.

Speaker 2

你爸写了本色情小说?

Your dad's written a porno?

Speaker 1

情色文学作品。

Erotic literature.

Speaker 1

为什么?

Why?

Speaker 0

《我爸写了本色情小说》前情提要。

Previously on My Dad Wrote a Porno.

Speaker 1

托尼把它拉到前面,仔细端详她的私处。

Tony pulled it up at the front and studied her pussy.

Speaker 0

就像,就像一只正经的小猫咪。

Like a like a proper little hoo hoo.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

一只小小的皮卡丘。

A little little Pikachu.

Speaker 0

哦,皮卡丘。

Oh, Pikachu.

Speaker 1

抬起下巴,让你的胸器和发夹替你说话。

Keep your chin up and let your tits and clip do the talking.

Speaker 1

哇哦。

Woah.

Speaker 0

这两个身体部位可不以口述著称。

Two body parts not known for their For their dictation.

Speaker 0

上瘾。

Addiction.

Speaker 1

阿尔方斯立刻行动起来,脱下了他唯一的黑色丁字裤。

Alphonse immediately got to work by removing his one garment of a black thong.

Speaker 2

抱歉。

Sorry.

Speaker 2

他只穿着一条黑色丁字裤就进入了迷宫,而我们才刚刚听说这件事。

He entered the maze wearing only a black thong, and we're only just hearing about it.

Speaker 2

你好,

Hello,

Speaker 1

各位。

everybody.

Speaker 1

欢迎回到《我爸写了本小黄书》。

Welcome back to My Dad Wrote a Porno.

Speaker 1

我们正在播第五季第六章,因为上周我们播了两集连放。

We are on episode five chapter six because we had a little double bill last week.

Speaker 1

非常刺激。

Very exciting.

Speaker 1

简单来说,如果你是第一次听这个播客,很不幸地告诉你,我爸爸写了一本色情小说,或者至少是情色文学。

Basically, if you're new to the podcast, my dad has, unfortunately for me, written a porno or at least erotica.

Speaker 1

这是一部小说。

It's a novel.

Speaker 1

显然他是自费出版的。

He self published, obviously.

Speaker 1

不然谁特么会出版这种东西?

Who the hell would publish it?

Speaker 1

而我每周会朗读一个章节,如果你们运气好,可能会听到两个章节,和我亲爱的朋友们一起

And I'm going to be reading a chapter, and if you're lucky, two chapters a week with my dear dear friends

Speaker 2

我们不是

We're not

Speaker 1

朋友。

friends.

Speaker 1

尊敬的同事们。

Esteemed colleagues.

Speaker 1

我很抱歉。

My apologies.

Speaker 1

詹姆斯·库珀和爱丽丝·莱文。

James Cooper and Alice Levine.

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

嗨。

Hi.

Speaker 1

你好。

Hello.

Speaker 1

你们俩最近怎么样?

How are you both doing?

Speaker 1

你们兴奋吗?

Are you excited?

Speaker 0

真不敢相信我们已经讲到第六章了,时间过得真快。

I can't believe we're on chapter six, how the time has flown.

Speaker 2

我知道。

I know.

Speaker 2

想到它要结束了我有点难过。

I'm kinda sad for for when it ends.

Speaker 1

噢,别

Oh, don't

Speaker 2

觉得那还很遥远。

think that's That's a long time away.

Speaker 2

我有点想得太远了。

I'm getting ahead of myself.

Speaker 1

相信我。

Believe me.

Speaker 1

我正在边说话边快速翻阅这本书。

I'm I'm flicking through the book as we speak.

Speaker 1

那还远着呢。

It's a very long time away.

Speaker 0

这本小册子分量十足,对吧?

It's a substantial pamphlet, isn't it?

Speaker 1

确实如此。

It really is.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

我今天有点累,所以期待来点性刺激提提神。

I'm a little bit tired today, so I'm looking forward to a bit of a a sex injection to

Speaker 1

给我来一针。

hook my up.

Speaker 1

天啊。

God.

Speaker 1

拜托以后别再把这俩词放一起说了。

Please never use those two words together again.

Speaker 0

那我们读完书后什么时候会发生这件事?

So when does that happen after we've read the book?

Speaker 2

什么?

What?

Speaker 2

我的性爱注射?

My sex injection?

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

这和贝琳达·布林克完全无关吗?

Is that is that completely separate from Belinda Blink?

Speaker 0

性爱注射一小时后到。

The sex injection's turning up in an hour.

Speaker 0

所以如果我们能拿到书

So if we could get the book

Speaker 1

谁来负责注射呢?

out Who'll be administering said injection?

Speaker 1

希望是阿尔方斯。

Hopefully, Alfonse.

Speaker 0

哦,上一章的阿尔方斯。

Oh, Alfonse from last chapter.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

我们可喜欢他和他那条黑色丁字裤了,对吧?

We loved him and his black thong, didn't we?

Speaker 2

我知道。

I know.

Speaker 2

我知道。

I know.

Speaker 2

我们还会再见到他吗?

Are we gonna see him again?

Speaker 2

希望如此。

I hope so.

Speaker 1

我也希望如此。

I hope so.

Speaker 1

我是说,谁知道呢?

I mean, who knows?

Speaker 0

不过有时候洛基刚介绍一个角色,下一分钟这个角色就消失了。

Sometimes with Rocky, though, he will introduce a character, and the next minute, they'll be gone.

Speaker 0

这就是他的风格。

That's just his style.

Speaker 0

你刚对德斯·马丁产生感情,下一章他就消失了。

You get attached to Des Martin, and then the next chapter, no Des.

Speaker 2

再也没听说过他了。

Never heard of him again.

Speaker 2

不过这本书开始影响我的日常生活了,因为,哦,

It's starting to ruin my daily life, though, this book, because Oh,

Speaker 1

愿闻其详。

pray tell.

Speaker 2

我们公司有个叫Belinda的同事。

Well, there's someone at work called Belinda.

Speaker 0

天啊。

Oh my god.

Speaker 0

别说了。

Stop it.

Speaker 2

所以你知道,当你给Belinda发邮件时,满脑子都是Belinda和

So, you know, you're emailing Belinda, and all you can think about is Belinda and

Speaker 1

她眨眼睛的样子。

Her blinking.

Speaker 1

还有Runnels。

And Runnels.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

她眨动眼皮的样子。

Her blinking her lids.

Speaker 0

如果你只想到眨眼这件事,那倒还好。

It would be fine if all you could think about was the blinking.

Speaker 0

问题在于其他所有事情。

It's everything else.

Speaker 0

是你脑海里挥之不去的石榴。

It's pomegranates up on your brain.

Speaker 2

你们那儿有叫德斯·马丁的人吗?

You Do have a Des Martin where you are or anything?

Speaker 0

有个叫德斯的,因为我们已经确认过没人叫德斯。

Have a Des because as we've established, nobody is called Des.

Speaker 2

除了

Apart

Speaker 1

德斯·莱纳姆。

from Des Linum.

Speaker 0

哦,已故的伟大德斯·莱纳姆。

Oh, the late great Des Linum.

Speaker 0

哦,他们还和我们在一起。

Oh, they're still with us.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他的职业生涯已经结束了,

His career isn't,

Speaker 1

但他还在。

but he is.

Speaker 0

你是在一家炊具公司工作吗?

Do you work in a pots and pans company?

Speaker 0

等一下。

Wait a sec.

Speaker 0

这里发生了什么?

What's going on here?

Speaker 0

提醒我一下,第六章叫什么名字?

So remind me, what is the name of chapter six?

Speaker 1

第六章叫做第二位客户,吉姆·斯特林。

Chapter six is called the second client, Jim Sterling.

Speaker 0

我对此很期待。

I'm excited for this.

Speaker 1

这是个很有力量的名字,对吧?

It's a strong name, isn't it?

Speaker 0

很有力量。

It's strong.

Speaker 0

这是个很有力量的名字。

It's a strong name.

Speaker 0

强大。

Powerful.

Speaker 0

阳刚。

Masculine.

Speaker 2

必须的。

Must y.

Speaker 0

霉味。

Musty.

Speaker 0

I

Speaker 2

感觉他会是那种穿着

feel like he'll have a he'll be a kind of guy who wears

Speaker 0

会对他大惊小怪。

have a fuss about him.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

他会用须后水。

He'll wear aftershave.

Speaker 0

哦,麝香味的。

Oh, musky.

Speaker 0

没错。

Yeah.

Speaker 0

不是,musty是什么意思?

Not What does musty mean?

Speaker 0

就像你奶奶阁楼里的那种味道。

That's like what your nana's attic smells like.

Speaker 2

哦,对。

Oh, right.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

幸好我说的是阁楼。

Glad I said attic.

Speaker 2

希望他吹的不只是条黑色丁字裤。

Hopefully, he'll be blowing more than a black thong.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

那么,你们觉得他会来自哪个国家呢?

And and which country do we think he's gonna reside from?

Speaker 0

哦,因为阿尔方斯是比利时人。

Oh, because Alfonse was Belgian.

Speaker 1

他是比利时人。

He was Belgian.

Speaker 1

那你觉得吉姆·斯特林呢?

So who do think Jim Sterling.

Speaker 1

这听起来很英国。

That sounds quite English.

Speaker 1

非常盎格鲁。

Quite Anglo.

Speaker 1

盎格鲁。

Anglo.

Speaker 2

因为我们知道洛基喜欢给国家取非常刻板印象的名字,比如帕特里克·奥汉隆。

Because we know how Rocky likes to pick very stereotypical names for countries like Patrick O'Hanlon.

Speaker 0

绝妙的帕特里克·奥汉隆。

Fantastic Patrick O'Hanlon.

Speaker 2

但简介里提到了吉姆

But Jim is mentioned in the blurb.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

所以我觉得他会是个重要角色

So I feel like he's gonna be a major character.

Speaker 2

哦,要

Oh, do

Speaker 0

我们觉得这会是关键吗?

we think this is gonna be key?

Speaker 0

好的

Okay.

Speaker 0

很好

Good.

Speaker 0

因为我实在受不了再来一章非正文章节了

Because I can't deal with another chapter that's a non chapter.

Speaker 0

不点名了。

Not naming names.

Speaker 0

第三章。

Chapter three.

Speaker 1

第三章对我们来说不存在。

Chapter three is dead to us.

Speaker 0

在我心里第三章从未发生过。

Chapter three didn't happen in my mind.

Speaker 2

我以为我们说好不提这件事的,各位。

I thought we'd agreed we weren't gonna talk about it, guys.

Speaker 1

如果你是播客的新听众,还没听到第三章,就别费心了。

If you're new to the podcast and haven't yet got to chapter three, don't bother.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

那么,我们准备好开始深入讨论了吗?

Well, are we ready to kind of dive in?

Speaker 1

想想看。

Think Yeah.

Speaker 1

机不可失,时不再来。

No time like the present and all that.

Speaker 1

准备好出发了吗?

Ready to go out?

Speaker 0

差不多吧。

Just about.

Speaker 0

我永远都没准备好。

I'm never ready.

Speaker 0

因为每次刚说几句话,我就感到极度不适,但我已经尽力准备好了。

Because always about a sentence in, I feel desperately uncomfortable, but I'm as ready as I can be.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

《贝琳达的眨眼》,第六章。

Belinda Blinked, chapter six.

Speaker 1

第二位客户,吉姆·斯特林。

The second client, Jim Sterling.

Speaker 0

我能确认一下这句话里是否有冒号或分号吗?

Can I just clarify if there's colon, semicolon in this one?

Speaker 1

知道什么?

Do know what?

Speaker 1

没有分号。

There is no semicolon.

Speaker 1

是第二位客户,句号,吉姆·斯特林,句号。

It's it is the second client, full stop, Jim Sterling, full stop.

Speaker 0

这标题结构又是不走寻常路,不过管他呢?

Again, an an unusual structure for a title, but what the hell?

Speaker 0

毕竟是洛奇。

It's Rocky.

Speaker 0

就随他题吧。

I'll let him have it.

Speaker 1

阿尔方斯离开几分钟后,贝琳达听到她的第二位访客在迷宫里跺着脚行走。

A few minutes after Alphonse had gone, Belinda heard her second visitor stomping through the maze.

Speaker 2

跺脚?

Stomping?

Speaker 2

要我说,这家伙听起来有点超重。

This guy sounds a bit overweight if you ask me.

Speaker 0

哦,你觉得他脚步沉重是有原因的吗?

Oh, do you think he's heavy footed for a reason?

Speaker 1

几秒钟后他出现了,依旧只穿着一条黑色丁字裤。

He appeared a few seconds later, again dressed only in a black thong.

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 0

这是制服。

It's uniform.

Speaker 0

他们是在给詹姆斯

Are they giving James,

Speaker 1

你正在解读洛基的心思。

you are reading Rocky's mind.

Speaker 0

哦,他们在大门口分发这些。

Oh, they're getting given them at the gate.

Speaker 1

这逐渐成为一种制服,

It was becoming a type of uniform,

Speaker 2

她心想。

she thought.

Speaker 0

詹姆斯,你太了解洛基的想法了。

James, you are so in Rocky's head.

Speaker 1

哦,确实如此。

Oh, really are.

Speaker 2

我该担心吗?

Should I be worried?

Speaker 2

我想...我觉得...我以为你是

I think I think that's I thought you were

Speaker 0

洛奇的化身,但现在我觉得你就是洛奇的化身。

spawn of Rocky, but now I think you're spawn of Rocky.

Speaker 2

所以托尼在门口。

So Tony's at the gate.

Speaker 2

他们就像,迷宫的入口处

They're, like, entrance of the maze going

Speaker 0

Do you

Speaker 1

知道吗?

know what?

Speaker 1

你把托尼也扯进这种形态了。

You're dragging Tony into this form.

Speaker 1

我们没有证据表明托尼参与其中。

We have no evidence Tony's involved.

Speaker 0

托尼拿着哨子,而且他 是啊。

Tony's got the whistle, and he's Yeah.

Speaker 0

走掉了

Gone off

Speaker 1

电话那头

the phone.

Speaker 1

你认定口哨在托尼手里

You decided that Tony had the whistle.

Speaker 1

我们并不确定口哨在托尼那里

We don't know that Tony has the whistle.

Speaker 2

托尼完全是幕后操盘手

Tony's totally the puppet master.

Speaker 2

不然还有谁在吹哨?

Mean, who else is blowing the whistle?

Speaker 1

谁知道呢?

Well, who knows?

Speaker 1

也许我们会查明的

Maybe we'll find out.

Speaker 0

我还是认为是托尼。

I still think it's Tony.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

完美。

Perfect.

Speaker 1

她心想,这已经变成了一种制服。

It was becoming a type of uniform, she thought.

Speaker 1

从宾客名单信息来看,贝琳达认出了来自美国的吉姆·斯特林,一个美国佬。

From the guest list info, Belinda recognized Jim Sterling, a Yankee from The USA.

Speaker 0

现在还有人用'美国佬'这个词吗?

Does anyone say Yankee?

Speaker 1

我不知道,他们会这么说吗?

I don't know, do they?

Speaker 0

我听过'拽'这个词,但不确定是否听过'美国佬'的说法。

I heard yank, but I'm not sure I heard a Yankee.

Speaker 2

美国佬。

Yankee.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

哦,来了个美国佬。

Oh, here comes a Yankee.

Speaker 0

我觉得这样不太合适。

I don't think that's okay.

Speaker 1

我听过美国佬这个词。

I've heard a Yankee.

Speaker 1

我不知道

I don't know if

Speaker 0

是'是啊'。

it's Yeah.

Speaker 0

因为那是你爸爸。

Because it's your dad.

Speaker 0

他可能在家经常这么说。

He probably says it all the time at home.

Speaker 0

其实,我有个关于Rocky的小问题。

Actually, I have a little question about Rocky.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他是个见多识广的人吗?

Is he a well traveled man?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他确实是。

He is actually.

Speaker 1

非常见多识广。

Very well traveled.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他在扬克待过吗?

Has he spent time in Yank?

Speaker 1

在扬克维尔。

In In Yankville.

Speaker 0

扬克维尔。

Yankville.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我相信他去过。

I believe he has.

Speaker 1

虽然没在那里长住过,但他度假时去过那里,等等。

Never lived there or anything, but he has visited on vacation, etcetera.

Speaker 0

我只是总好奇他的作品受到哪些影响,所以很感兴趣。

I just always wonder what influences he brings into his work, so I'm just intrigued.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

他的连锁店拥有1257家分店,在墨西哥和巴西也发展迅速。

His operation had 1,257 outlets and was also growing fast in Mexico and Brazil.

Speaker 0

吉姆干得不错。

Good for Jim.

Speaker 0

他他比阿方索做得更好,

He's he's doing better than Alfonso,

Speaker 1

不是吗?

isn't he?

Speaker 1

因为我认为这比阿方索强。

Because I think that is better than Alfonso.

Speaker 0

阿方索大概有300家分店,对吧?

He's about 300 outlets, wasn't he, Alfonso?

Speaker 2

吉姆的规模是他的三倍。

Jim's got three times the amount.

Speaker 0

数学不错嘛,詹姆斯。

Great maths, James.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

好吧。

Alright.

Speaker 1

卡罗尔·沃德曼。

Carol Vorderman.

Speaker 1

冷静点。

Chill out.

Speaker 1

他是个大块头,但个子不高。

He was a big guy, but short.

Speaker 1

看到贝琳达的困境后,他迅速将那条有点污渍的丁字裤扔到了地上。

And upon seeing Belinda's plight, quickly threw his somewhat stained thong to the ground.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

天哪。

Oh my days.

Speaker 2

我不明白为什么它被弄脏了?

I don't Why is it stained?

Speaker 0

我认为它们不会再从门口分发出来了。

I don't think they're being doled out of the door anymore.

Speaker 0

我觉得是他自己弄脏的。

I think he's stained that himself.

Speaker 2

你不觉得他是在用阿方索的吗?

You don't think, he's using Alfonso's, is it?

Speaker 2

就像,他们只是

Like, they're just

Speaker 0

像是赢了。

like won.

Speaker 2

他们就像是在进行一场性爱接力赛一样传递它。

They're just like passing it on in like a re a sex relay.

Speaker 1

恶心。

Gross.

Speaker 0

太糟糕了。

Awful.

Speaker 0

还有,我能不能说,最理想的身材通常是壮实但矮小的?

Also, can I just say, the most desirable figure is generally large but short?

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

所以他就像个矮壮的小墩子。

So he's just like a stocky little Chode.

Speaker 0

天啊。

Oh my god.

Speaker 1

他就是个矮胖的男人。

He's a chode of a man.

Speaker 2

他是个矮胖男人,在周围咚咚地走来走去。

He's a chode of a man stomping around the place.

Speaker 0

所以他才会咚咚地走路。

That's why he's stomping.

Speaker 1

恶心。

Disgusting.

Speaker 1

非常

Very

Speaker 0

低重心。

low center of gravity.

Speaker 2

穿着脏兮兮的丁字裤。

In a dirty thong.

Speaker 2

天啊。

Oh god.

Speaker 1

你们觉得上面沾了什么?

What's it stained with, do we think?

Speaker 1

我们真要讨论这个吗?

Do we wanna go there?

Speaker 2

让听众们自己猜吧。

Let's allow the listeners to speculate.

Speaker 0

尽管我对色情内容知之甚少

As little as I know about pornography.

Speaker 0

但我知道的是

What I do know

Speaker 1

就是

is

Speaker 0

You

Speaker 1

你一直在这么说,阿利斯泰尔

keep saying that, Alistair.

Speaker 1

你永远不会相信的

You're never gonna believe it.

Speaker 0

但我知道的是,污渍通常真的非常性感

But what I do know is that stains are generally really, really sexy.

Speaker 1

这本身就是一种癖好

It's a fetish all of its own.

Speaker 0

哦,我的天啊。

Oh my goodness.

Speaker 1

贝琳达眨了眨眼。

Belinda blinked.

Speaker 2

喝。

Drink.

Speaker 2

她确实喝了。

She did.

Speaker 1

那天她第一次猝不及防地被逮个正着。

For the first time that day, she was caught unawares.

Speaker 0

被什么?

By what?

Speaker 0

我恳求道。

I begged.

Speaker 2

I

Speaker 0

那天若不是第一次,我也求过它了。

begged it if not the first time that day.

Speaker 0

今天到目前为止,她被用红色塑料手铐绑在了一个花架上。

So far today, she's been attached to a trellis with some red plastic handcuffs.

Speaker 0

有个来自比利时的家伙扭动着脱下他的丁字裤,还说了句:'何不顺便去趟海牙呢?'

She's had some bloke from Belgium come wriggle out of his thong and say, why don't you pop over to The Hague?

Speaker 2

然后插入她的阴部。

Then penetrate her vulva.

Speaker 0

哦,是啊。

Oh, yeah.

Speaker 0

我忘了那段。

I forgot that bit.

Speaker 0

伙计们,

Guys,

Speaker 1

抓紧你们的假发。

hold on to your hairpieces.

Speaker 0

从没有人这么说过。

No one ever says.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

这是书里的台词吗?

Is that a line from the book?

Speaker 1

那天她第一次猝不及防。

For the first time that day, she was caught unawares.

Speaker 1

那里空无一物。

There was nothing there.

Speaker 2

什么?

What?

Speaker 2

等等。

Hang on.

Speaker 2

哇哦。

Woah.

Speaker 2

哇。

Woah.

Speaker 2

在你解释那是什么意思之前。

Before you tell reveal what that means.

Speaker 0

流畅得像个动作明星。

Smooth like an action man.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

像个新手。

Like a nub.

Speaker 2

什么都没有。

Nothing.

Speaker 1

但随后她看到了。

But then she saw it.

Speaker 0

是的。

Yep.

Speaker 0

如果你不能立刻看到它,那就有点问题了。

If you don't see it straight away, there's a concern.

Speaker 2

也许是毛发太浓密把它盖住了。

Maybe the hair overwhelmed it.

Speaker 0

或者你知道,有时候它们会不小心又缩回去。

Or maybe it's you know, sometimes they pop back inside by mistake.

Speaker 2

嗯,就像内陷的小威利。

Well, like an innie Willie.

Speaker 0

不知道。

Don't know.

Speaker 2

我们说的是什么威利来着?

What are talking about is willy?

Speaker 1

在浓密的阴毛之下藏着一个莱伊。

Underneath covered in pubic hairs lay a Lay.

Speaker 1

一个非常小,用贝琳达的标准来看,有点可怜的阴茎。

Lay a very small, and in Belinda terms, somewhat pathetic penis.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

躺着。

Lay.

Speaker 0

为什么它躺着?

Why is it lying?

Speaker 2

就像在窝里一样,

Like it's in the nest, like

Speaker 1

一只鼻涕虫。

a slug.

Speaker 2

像一只

Like a

Speaker 0

小田鼠。

little vole.

Speaker 2

所以他没兴奋起来。

So he's not aroused.

Speaker 2

他的阴毛比阴茎还长。

He's got pubic hair longer than his penis.

Speaker 2

我的天啊。

My god.

Speaker 1

他不仅看起来像个矮胖的人类,实际上他还...呃,

He is not only looking like a chode as a human, but he's he's actually got a Well,

Speaker 0

不。

no.

Speaker 0

听起来太小了,连矮胖都算不上。

It sounds too small to be a chode.

Speaker 0

那只是一根小香肠。

It's just a chipolata.

Speaker 1

她真的看不见它。

She literally couldn't see it.

Speaker 1

她得眨眼才能看见它。

She had to blink to see it.

Speaker 0

哦,我的天啊。

Oh my god.

Speaker 0

她揉了揉眼睛想再确认一下它到底在哪。

She cleared her eyes to just double check where it was.

Speaker 0

我确实想过一会儿,你知道,有时候人们会有那种情况,就像《尴尬的身体》节目里看到的那样。

I did think for a minute, you know, sometimes people have that thing where there's there's see see on, like, embarrassing bodies.

Speaker 0

就像有一团什么东西挡住了它应该在的位置,像是一团肉之类的。

There's like a roll of something that's that obstructs where it should be, like a roll of sort of, like, flesh.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

你们在

What are

Speaker 2

说什么?

you talking about?

Speaker 0

你们没

You guys don't

Speaker 1

看《抱歉》

watch Sorry.

Speaker 2

你在哪里看的这个?

Where'd you watch this?

Speaker 0

如果你晚上不多看第五频道,我可不喜欢你说的那些话,詹姆斯。

If you don't watch enough channel five at night, I don't like what you said, James.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

头发比实际看起来要长。

It's the hair is longer than it is.

Speaker 0

什么,就像一绺直发的鬃毛。

What, like, a mane of straight hair.

Speaker 2

几乎像是被小小的

Almost like it's in a little

Speaker 1

窝。

nest.

Speaker 1

你知道吗?我们越早度过这个

Do know The sooner we get past this

Speaker 0

说到点子上了,对。

point Yeah.

Speaker 0

我们继续吧。

Let's move on.

Speaker 1

我有点不舒服。

I'm I am feeling a bit sick.

Speaker 1

那是那天她第一次猝不及防。

For the first time that day, she was caught unawares.

Speaker 1

那里什么都没有。

There was nothing there.

Speaker 1

但随后她看到了。

But then she saw it.

Speaker 1

在下方,覆盖着阴毛的地方,躺着一个非常小,用贝琳达的标准来说,有点可悲的阴茎。

Underneath, covered in pubic hairs, lay a very small, and in Belinda terms, somewhat pathetic penis.

Speaker 2

用贝琳达的标准来说。

In Belinda terms.

Speaker 2

还需要多说吗?

Need we say more?

Speaker 2

贝琳达倒吸一口凉气。

Belinda gasped.

Speaker 0

我倒吸一口凉气。

I gasped.

Speaker 0

哦,但感觉吉姆状态好极了。

Oh, but it feels about Jim's feeling great.

Speaker 1

贝琳达倒吸一口凉气。

Belinda gasped.

Speaker 1

她该拿这东西怎么办?

What was she expected to do with this?

Speaker 2

我是说,我站贝琳达这边。

I mean, I'm with Belinda.

Speaker 2

要是换作我,大概会说:好吧,谢谢光临。

If I was her, I'd be like, well, thanks for coming.

Speaker 2

请便。

On your way.

Speaker 0

把你那带污渍的小内裤穿回去,然后快活地走吧。

Pop your little stain thong back on and be on your merry way.

Speaker 0

怎么

How did

Speaker 1

你居然能用这么小的家伙坚持下来?

you manage to stay in it with such a small member?

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 2

为什么他叫吉姆·斯特林,却有这么小的家伙?

Why has he got a name like Jim Sterling with such a small member?

Speaker 0

所以贝琳达已经在慌了,因为她心想'大多数情况我都能应付'。

So Belinda's already panicking because she's thinking I can work with most things.

Speaker 1

但这次不行。

Like, I'll Not this.

Speaker 0

将就着用,但田鼠不行。

Make do, but not the Vole.

Speaker 1

贝琳达倒吸一口凉气。

Belinda gasped.

Speaker 1

她该拿这东西怎么办?

What was she expected to do with this?

Speaker 1

嗨。

Hi.

Speaker 1

我是来自美国的斯特林。

My name's Sterling from The US.

Speaker 0

这话是吉姆说的还是田鼠说的?

Is Jim saying this or is the Vole?

Speaker 1

吉姆。

Jim.

Speaker 1

我要不要带点口音?

Should I do an accent?

Speaker 1

曾有人建议我考虑用口音说话,但我实在不是口音方面的行家。

I have had people say to me I should consider doing accents, but I'm not really an artisan of the accent.

Speaker 0

请用口音说话吧。

Please do an accent.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

嗨。

Hi.

Speaker 1

我是来自美国的斯特林。

My name's Sterling from The US.

Speaker 1

让我们把这些衣服挪开。

Let's get these garments out of the way.

Speaker 2

她已经一丝不挂了。

She is already naked.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

她穿着

Does she have

Speaker 1

胸罩吗?

a bra?

Speaker 1

她可能重新穿好衣服了。

She might have redressed.

Speaker 0

哦,不。

Oh, no.

Speaker 0

她不被允许穿胸罩。

She wasn't allowed a bra.

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

她哦,是的。

She oh, yeah.

Speaker 0

网球服。

Tennis wear.

Speaker 0

她穿着一条裙子。

She got a skirt on.

Speaker 0

她戴着手铐是怎么穿上的?

How did she get it on with the handcuffs?

Speaker 0

哦,这么多问题。

Oh, so many questions.

Speaker 1

我们要继续读下去吗?

Should we read on?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

他一个猛烈的动作,将贝琳达的网球衫从她身上完全撕了下来。

With one powerful movement, he ripped Belinda's tennis shirt completely from her body.

Speaker 1

几秒钟后,他对裙子也做了同样的事。

And seconds later, he had done the same to a skirt.

Speaker 0

这次是个强有力的动作。

A powerful movement this time.

Speaker 0

通常都是快速的动作。

Usually, it's a rapid movement.

Speaker 0

我很高兴他在这一章里有所变化。

So I'm glad that he's mixing it up in this chapter.

Speaker 1

他把它们扔到地上,现在它们已毁坏在泥泞中。

He flung them to the ground where they now lay ruined in the mud.

Speaker 0

很像那只田鼠。

Rather like the vole.

Speaker 1

他只是毁坏地躺在一些毛发中。

He just lies ruined in some hair.

Speaker 1

希望你不介意,小姐。

Hope you don't mind, missy.

Speaker 1

因为我喜欢一些熊。

As I like some bear.

Speaker 2

正如我

As I

Speaker 0

一些熊。

some bear.

Speaker 1

正如我喜欢一些熊。

As I like some bear.

Speaker 2

喜欢一些熊。

Like some bear.

Speaker 2

熊。

Bear.

Speaker 2

我喜欢

I like

Speaker 0

你从没见过美国佬吗?

Have you never met yank?

Speaker 0

E。

E.

Speaker 2

我喜欢一些熊。

I like some bear.

Speaker 0

我喜欢一些熊,真的。

I like some bear, I do.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

再多一点萨默塞特风格。

A bit more Somerset.

Speaker 0

这确实更有萨默塞特的感觉。

It's a bit more Somerset.

Speaker 0

我喜欢一些熊。

I like some bear.

Speaker 1

吉姆没有犹豫,立刻用他巨大的双手抓住了她的胸部。

Jim didn't hang around and immediately took her tits in his massive hands.

Speaker 1

可怜的混蛋。

Poor bastard.

Speaker 1

我是说,他浑身都很大,唯独那活儿很小。

I mean, he's got a huge everything and a tiny dick.

Speaker 0

而且他自己手里握着那活儿时,看起来会更小。

And and his dick in his own hand will look even tiny.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

巨大的手掌。

Massive hands.

Speaker 1

他那0.0

His large thumbs.

Speaker 1

我是说,那家伙现在就是在故意显摆。

I mean, the that dad's just rubbing it in now.

Speaker 1

他浑身上下都很大,唯独那个小东西很小。

He's got he's got a large everything except his little his little one.

Speaker 0

谁会去评价别人拇指的大小啊?0.0

Who comments on the size of someone's thumb?

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

嗯,当只有这个可以评论大小的时候。

Well, when that's all there is to comment on the size of.

Speaker 1

天哪。

Oh gosh.

Speaker 0

而且,我现在想象的是,分不清哪个是拇指哪个是其他手指。

Also, now I'm picturing, like, not being able to tell which one's the thumb and which one's the other.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

也许他用拇指会比用保险库更成功。

Maybe he'll have more success with the thumbs than the Vault.

Speaker 1

也许贝琳达会要求他用阴茎做前戏,然后实际... 别说了。

Maybe Belinda's gonna request him to do the foreplay with the penis and then the actual Stop it.

Speaker 0

你也是。

You too.

Speaker 1

请问我可以用大拇指插入吗?

It's Can so I be penetrated by the thumb, please?

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

有句话提到你以为自己知道他的名字。

There's a sentence about you thought you know his name.

Speaker 0

再来一次。

Again.

Speaker 1

他用粗大的拇指试探性地摩擦着她的乳头尖端。

His large thumbs tentatively rubbed her nipple tips.

Speaker 1

不好意思?

Excuse me?

Speaker 1

乳头尖端。

Nipple tips.

Speaker 1

乳头尖端。

Nipple tips.

Speaker 1

乳头尖端。

Nipple tips.

Speaker 1

乳头尖端。

Nipple tips.

Speaker 0

你的乳头尖端真美,我可以这么说吗?

You have wonderful nipple tips, can I just say?

Speaker 2

我能用我的大拇指揉搓它们吗?

Can I rub them with my large thumbs?

Speaker 0

我的拇指相当大,但揉搓你的乳头尖端会很舒服。

My thumbs are rather large, but they'll be wonderful on your nipple tips.

Speaker 1

他用粗大的拇指试探性地揉搓她的乳头尖端,使它们逐渐挺立变硬。

His large thumbs tentatively rubbed her nipple tips, making them making them rise and harden.

Speaker 1

挺立。

Rise.

Speaker 1

挺立在哪里?

Rise where?

Speaker 1

这就像烘焙比赛一样。

It's like bake off.

Speaker 0

膨胀变硬。

Rise and harden.

Speaker 2

我永远猜不准贝琳达的乳头有多大。

I never quite gauge how big Belinda's nipples are.

Speaker 2

有时感觉它们相当小巧。

Sometimes they feel quite small.

Speaker 2

这次感觉它们能绵延数里。

In this case, they feel like they go for miles.

Speaker 1

可伸缩的。

Retractable.

Speaker 1

她的乳头尖端。

Her nipple tips.

Speaker 0

乳头尖端。

Nipple tips.

Speaker 1

贝琳达的快速反应似乎让他很满意。

This fast reaction from Belinda seemed to please him.

Speaker 1

大概是因为我已经习惯了这种快速反应。

Probably, I'm used to such a fast reaction.

Speaker 2

确实如此。

Indeed.

Speaker 1

为听众记录一下,我只得到了一个同步的点头。

For the record listeners, all I got was a nod in unison.

Speaker 2

我还在想着乳头尖的事。

I'm still thinking about nipple tips.

Speaker 1

搅拌机的快速反应似乎让他很满意,他开始将阴茎插入阴道。

This fast reaction from Blender seemed to please him and he started to push his cock into vagina.

Speaker 2

哇哦。

Woah.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

早上好。

Morning.

Speaker 2

所以他把那只小田鼠放进洞里了。

So he's put that little the vole's going in the hole now.

Speaker 0

天啊。

Oh my god.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

老鼠进房子了。

The mouse is in the house.

Speaker 0

蟾蜍和田鼠一起在洞里。

The toad's in the hole with the vole.

Speaker 1

贝琳达微微蹲下,因为吉姆比她矮。

Belinda squatted slightly as Jim was shorter than her.

Speaker 1

Oh

Speaker 0

天啊

my goodness.

Speaker 0

This

Speaker 2

好吧

okay.

Speaker 2

这绝对是目前为止最生动的一章

This this is definitely the most graphic chapter so far.

Speaker 2

就是,从具体操作流程来说

Like, in terms of just logistics and

Speaker 1

我是说,她真是太体贴了

I mean, that is so accommodating of her,

Speaker 0

不是吗?

isn't it?

Speaker 0

稍微有点

Slightly.

Speaker 0

因为他比她稍微矮一点。

Because he was slightly shorter than she.

Speaker 2

上帝保佑你。

God bless you.

Speaker 0

为了吉姆。

For Jim.

Speaker 0

她想蹲下。

She wants to squat.

Speaker 0

我们开始吧。

Let's do this.

Speaker 0

霍伊特把裙子提起来。

Hoyt to skirt up.

Speaker 0

蹲下。

Squat.

Speaker 2

我知道

I know

Speaker 0

裙子就在

the skirt's on the

Speaker 1

被撕掉了。

ripped off.

Speaker 1

天啊。

God.

Speaker 1

哎呀。

Jeez.

Speaker 1

贝琳达微微蹲下,因为吉姆比她矮,她分开双腿让他更容易接近。

Belinda squatted slightly as Jim was shorter than her, pulling her legs apart to allow him easier access.

Speaker 0

哦,当然。

Oh, sure.

Speaker 0

看来浪漫还没死嘛。

Romance isn't dead then.

Speaker 0

我觉得田鼠不管怎样都能成功。

I think the vole would make it in either which way.

Speaker 0

我受不了了。

I can't bear it.

Speaker 0

我无法忍受你脸上透露的信息。

I can't bear what your face is telling me.

Speaker 2

杰米刚刚提前看了下一句台词。

Jamie's just read a line ahead.

Speaker 0

哦,天哪。

Oh my god.

Speaker 0

别这样。

Don't.

Speaker 0

因为我们刚吃了一顿相当丰盛的晚餐,而我

Because we've just had quite a hefty dinner, and I

Speaker 1

不知道它会不会

don't know if it's

Speaker 0

留在胃里。

gonna stay down.

Speaker 0

我真不该多吃那口茄子泥的。

I shouldn't have had that extra baba ganoush.

Speaker 1

吉姆咕哝了一声,贝琳达感觉有什么东西进了她家。

Jim grunted, and Belinda thought she felt something entering her house.

Speaker 2

哦,我的天啊。

Oh my my god.

Speaker 0

如果你要问的话。

If you are to ask.

Speaker 0

就像,她

Like, she

Speaker 2

并没有意识到。

wasn't aware of it.

Speaker 2

哦,哦,那是什么?

Oh, oh, what's that?

Speaker 0

所以那一定是某种

So it must have been something just

Speaker 1

吉姆咕哝着,贝琳达感觉有什么东西进入了她的私处。

Jim grunted, and Belinda thought she felt something entering her pussy.

Speaker 1

他开始用力地干她。

He started to fuck her hard.

Speaker 1

贝琳达深深地呼吸着。

Belinda breathed deeply.

Speaker 1

天啊。

Did oh my god.

Speaker 1

那个男人知道他只是在她身上挠痒痒吗?

Did the did the man know he was only tickling her?

Speaker 1

我们这里有个多余的逗号。

We we have a rogue comma.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

那是

Is that

Speaker 2

那是吉姆的阴茎吗?

Is that Jim's penis?

Speaker 1

滴答

Tick

Speaker 2

贝琳达说,我们有个多余的逗号。

We have a rogue comma, said Belinda.

Speaker 1

我们有一张示意图

We have a diagram of said

Speaker 0

那是按比例画的吗?

Is that to scale?

Speaker 1

我用的是iPhone。

And I'm with an iPhone.

Speaker 2

这是我们书里的第一幅插图。

It's our first illustration of the book.

Speaker 0

天啊。

Oh my god.

Speaker 1

这一章就像是

This this chapter's like

Speaker 0

这太恶心了。

This is disgusting.

Speaker 1

嗨,笑死。

Hi, lol.

Speaker 2

我今晚睡觉都会想着吉姆的小小笑死人的阴茎。

I'm gonna sleep tonight thinking about Jim's little lol penis.

Speaker 1

你可以说。

You can say.

Speaker 0

早熟。

Primaturity.

Speaker 0

你陷入沉睡。

You into a deep slumber.

Speaker 1

他开始猛烈地干她,但随后又深呼吸起来。

He started to fuck her hard, but then to breathe deeply.

Speaker 1

那个男人知道他只是在挠她痒痒吗?

Did the man know he was only tickling her?

Speaker 1

这需要她全神贯注。

This was going to take all her concentration.

Speaker 1

天啊。

Oh god.

Speaker 1

斯特林公司是个大客户,至少某方面是。

Sterling's was a massive account, at least something is.

Speaker 1

如果她今天表现好,谁知道会发展出什么机会呢?

And if she did well today, who knew what might develop from it?

Speaker 1

他开始越来越用力地把她压在格栅上。

He started to press her harder and harder against the trellis.

Speaker 0

从一颗小橡果真的能长出一棵大橡树。

From a tiny acorn can grow a large oak tree, literally.

Speaker 1

他已找到节奏,但贝琳达却毫无感觉。

He had found his rhythm, but Belinda couldn't feel anything.

Speaker 1

尽管她兴致勃勃

And while she had the appetite

Speaker 2

想要继续,

for it,

Speaker 1

她知道自己必须假装高潮。

she knew she would have to fake it.

Speaker 1

而贝琳达从不弄虚作假。

And Belinda never faked anything.

Speaker 0

哦,这对吉姆来说太尴尬了。

Oh, that's so embarrassing for Jim.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

但希望他永远不会发现。

But hopefully, he won't ever find out.

Speaker 2

哦,

Oh,

Speaker 0

可怜的,你能再读一遍最后那段吗?

poor Can you read that last bit again?

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

他开始越来越用力地挤压着格子架。

He started to press harder and harder against the trellis.

Speaker 1

他找到了自己的节奏,但贝琳达却毫无感觉。

He had found his rhythm, but Belinda couldn't feel anything.

Speaker 1

尽管她对此有欲望,但她知道自己必须假装,而贝琳达从不假装任何事。

And whilst she had the appetite for it, she knew she would have to fake it, and Belinda never faked anything.

Speaker 0

太尴尬了。

How mortifying.

Speaker 0

她什么都感觉不到。

She couldn't feel anything.

Speaker 0

麻木。

Numb.

Speaker 0

对拱顶的挑逗完全无动于衷。

Totally numb to the advances of the vault.

Speaker 1

天啊。

Oh my god.

Speaker 1

天啊。

Oh my god.

Speaker 1

更糟的是,地面现在非常泥泞,她破损的衣物已经彻底弄脏了。

To make matters worse, the ground was now really boggy, and her torn garments were well and truly stained.

Speaker 0

所以她不得不假装,我们知道贝琳达从不这样做,但她甚至不知道他是否在那里。

So she has to fake it, which as we know Belinda never does, but she doesn't even know if he's there.

Speaker 2

不过你知道吗?

Do you know what, though?

Speaker 2

我打赌他蛋蛋超大。

Bet he's got massive balls.

Speaker 2

其他方面也一样,比如他有巨大的拇指,巨大的手掌。

Everything else is, like he's got massive thumbs, huge hands.

Speaker 1

我打赌

I bet

Speaker 2

他有巨大的蛋蛋。

he's got giant balls.

Speaker 2

抱歉。

Sorry.

Speaker 2

别那样看着我,爱丽丝·莱文。

Don't look at me like that, Alice Levine.

Speaker 0

当然

Of course

Speaker 2

你就像是我拉低了格调。

you've Like I brought the tone down.

Speaker 0

你当然一直在想那个。

Of course you've been thinking about that.

Speaker 1

贝琳达幻想着美味的性爱场景,成功地让她的阴道变得越来越湿润。

Belinda thought of delicious sexual scenarios and succeeded in making her vagina become wetter and wetter.

Speaker 1

天啊,她真厉害,不是吗?

God, she's good, isn't she?

Speaker 0

她很有主动性,对吧?

She shows initiative, doesn't she?

Speaker 0

她相当有创意。

She's quite ingenious.

Speaker 1

她开始慢慢收缩宫颈肌肉。

She started to slowly contract her cervical muscles.

Speaker 2

哇。

Wow.

Speaker 0

这太奇怪了,因为我现在正在这么做。

That's so weird because I'm doing that right now.

Speaker 1

以确保吉姆获得完成射精所需的摩擦力。

To ensure Jim got the friction he needed to complete his ejaculation.

Speaker 2

天啊。

Oh my god.

Speaker 2

真要命。

Good hell.

Speaker 0

从来没有人说过

No one has ever said

Speaker 2

我希望他能获得所需的摩擦,什么,完成他的射精。

I hope he gets the friction he needs to, what, complete his ejaculation.

Speaker 0

你说得对,宝贝。

You're right, babe.

Speaker 0

你得到完成射精所需的摩擦了吗?

Have you got the friction you need to complete your ejaculation?

Speaker 0

我正在收缩宫颈肌肉。

I'm contracting my cervical muscles.

Speaker 0

如果你想让我再收缩些,就告诉我。

Let me know if you want me to contract some more.

Speaker 0

我在构想一个更美好的性爱场景。

I'm thinking of a better sexual scenario.

Speaker 2

这就像广告一样。

It's like an advert.

Speaker 2

你获得完成射精所需的摩擦了吗?

Have you got the friction you need to complete your ejaculation?

Speaker 1

经过十分钟的辛勤耕耘,他射了,然后开始舔她的奶子。

After ten minutes of hard work, he came and then started to lick her tits.

Speaker 0

现在做这个太他妈晚了。

Too bloody late for that.

Speaker 2

吉姆·斯特林,真是个花花公子。

Jim Sterling, what a lothario.

Speaker 1

显然他对女人没什么尊重,随后就把她的头按向自己的鸡巴,确保贝琳达的乌黑长发几乎垂到那时已泥泞不堪的地面。

Obviously had little regard for women as he then pushed her head down to his cock, ensuring Belinda's long black hair fell nearly to the by now muddy ground.

Speaker 1

她丰满的乳房随之晃动,斯特林将阴茎塞进了她的嘴里。

Her ample breasts followed and Sterling pushed his penis into her mouth.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

她的胸部也跟着下垂。

Her breasts followed.

Speaker 0

嗯,这只是重力作用。

Well, that's just gravity.

Speaker 1

而且我们知道它们是什么样子的。

And we know what they look like.

Speaker 2

他把阴茎塞进了她嘴里。

And he put his penis in her mouth.

Speaker 2

我打赌她当时就想,没什么大不了的

I bet she was just like, nothing that

Speaker 1

滴答作响。

a tick tack.

Speaker 0

你觉得她当时知道吗?

Do you think she even knew?

Speaker 0

你觉得她试图走开时才意识到自己被连在一起了吗?

You think she tried to walk away and that was she just realized she was attached?

Speaker 0

还有,谢天谢地他塞进了她嘴里,要是让她自己找的话

Also, thank goodness he put it in her mouth because if she had to find it on her own

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

她肯定没戏。

She'd be hopeless.

Speaker 2

她大概会像

She'd be like

Speaker 0

简直就像大海捞针。

Literally like a needle in a haystack.

Speaker 2

佐伊,佐伊,你在吗?

Zoe, zoe, are you there?

Speaker 1

贝琳达暗自笑了笑。

Belinda smiled to herself.

Speaker 1

她早餐本可以吃两个这样的东西。

She could have eaten two of these for breakfast.

Speaker 1

更别提炒鸡蛋了。

Never mind the scrambled eggs.

Speaker 0

这是什么意思?

What does that mean?

Speaker 0

这是个委婉说法,还是她真指炒鸡蛋?

Is that a euphemism, or does she literally mean scrambled eggs?

Speaker 1

我想她早餐可能吃了炒蛋,而且她本可以同时享用他的两只公鸡。

I think maybe that she had scrambled eggs for breakfast, and she could have had two of his cocks alongside him.

Speaker 0

嗯,我们

Well, we

Speaker 2

你她吃了一顿丰盛的英式早餐。

you she had a full English breakfast.

Speaker 1

他说什么

He said what

Speaker 0

他说的是关于豆子的事。

he said with the beans.

Speaker 1

就在那时,她听到了哨声,知道自己已竭尽全力。

Just then, she heard the whistle, and she knew she had done her best.

Speaker 2

她确实如此。

She has.

Speaker 0

没人能夺走她这一点。

No one can take that away from her.

Speaker 0

得了吧。

Come on.

Speaker 0

她真的很努力了。

She tried so hard.

Speaker 2

努力值得表扬。

A for effort.

Speaker 1

斯特林不情愿地松开了她的胸部,重新穿上了他的丁字裤。

Sterling reluctantly let go of her tits and put his thong back on.

Speaker 1

我是说,他根本不在乎。

I mean, he didn't bother.

Speaker 1

现在它比刚进迷宫时更脏了。

It was now even more stained than when he had entered the maze.

Speaker 2

我敢打赌确实如此。

I bet it was.

Speaker 1

而贝琳达好奇这些缝线都是从哪来的。

And Belinda wondered where all the seam had come from.

Speaker 2

天啊。

Oh my god.

Speaker 2

真的,这章里的洛基满脑子都是下流念头。

Literally, like, what's happened to rock Rocky in this chapter has his mind's in the gutter.

Speaker 0

简直下流至极。

It's absolute filth.

Speaker 0

这很聪明。

It is smart.

Speaker 0

如果你从第三章开始读这本书,中间漏看了一两周的内容,再读到这部分时,你会觉得这是本完全不同的书。

If you joined this book at chapter three and say missed a week or two and came to this, you'd be like, this is a different novel.

Speaker 0

这男人是谁?

Who is this man?

Speaker 0

你可能会立刻去买一千本,因为它实在太精彩了。

And you would probably go and buy a thousand copies for it is wonderful.

Speaker 2

亚马逊现正热售中。

Available now on Amazon.

Speaker 0

我最不能接受的就是这些穿丁字裤的男人。

My biggest objection is actually just all these guys wearing thongs.

Speaker 0

这什么时候变成合理行为了?

When did that become okay?

Speaker 0

你认识穿丁字裤的男人吗?

Do you know any guys that wear thongs?

Speaker 2

不认识。

No.

Speaker 2

据我所知,那根本不存在。

As far as I'm aware, that's not a thing.

Speaker 2

没有。

No.

Speaker 2

我是说,至少在我的社交圈里没有。

I mean, not in the circles I mix in anyway.

Speaker 1

真的吗?

Really?

Speaker 1

这让我很惊讶,詹姆斯。

That surprises me, James.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

詹姆斯认为那属于丁字裤,是另一种完全不同的内裤类型。

James counts it as a g string, a very separate genre of pant.

Speaker 1

贝琳达好奇那些精液都是从哪来的。

Belinda wondered where all the semen had come from.

Speaker 1

也许她低估了他的资源。

Perhaps she had underestimated his resources.

Speaker 0

哦,她不是字面意思,因为她当时说,又不见了。

Oh, she didn't mean literally because she was like, it's gone again.

Speaker 0

那些精液都去哪儿了?

Where did the vol go?

Speaker 1

就像,我想说的是,那么多精液是怎么从那份清单里冒出来的

Like, where did all come I think it was like, how did that much semen come out of that list more

Speaker 0

的精液?

of vol?

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 2

大蛋蛋,我告诉过你的。

Big balls, I told you.

Speaker 1

炒蛋了,詹姆斯。

Scrambled eggs, James.

Speaker 0

哦,天啊。

Oh, god.

Speaker 0

这些肯定不是炒蛋吧。

They're not the scrambled eggs, surely.

Speaker 0

我以后再也无法用同样的方式吃炒蛋了。

I'm never gonna eat scrambled eggs in quite the same way ever again.

Speaker 0

我喜欢配点烟熏三文鱼吃。

I love that with a bit of smoked salmon.

Speaker 2

小香肠。

Little chipolata.

Speaker 0

噢,我其实感觉有点恶心。

Oh, I do feel a bit queasy actually.

Speaker 0

我们能开个窗吗?

Can we open a window?

Speaker 1

嘿,宝贝。

Hey, babe.

Speaker 1

你叫什么名字?

What's your name?

Speaker 1

说先生。

Said sir.

Speaker 0

吉姆,现在真是自我介绍的好时机。

Great time for introductions, Jim.

Speaker 0

而且,我喜欢他换了地区。

And also, I love that he's changed region.

Speaker 0

他现在来自哪里?

Where's he from now?

Speaker 1

哦,你规矩点。

Oh, you behave.

Speaker 1

我应该改掉这个口音吗?

Should I ditch this accent?

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

我觉得继续吧。

I think carry on.

Speaker 2

你既然开始了,就必须完成。

You you've started, so you must finish.

Speaker 0

我真的很喜欢你这种犹豫不决的样子,所以我建议继续。

I really like your lack of conviction, so I say continue.

Speaker 1

贝琳达·布鲁门塔尔,我是Seal锅具公司的销售总监。

Belinda Blumenthal, I'm the sales director of Seal Pots and Pans.

Speaker 1

干得好,贝琳达。

Good work, Belinda.

Speaker 1

干得好。

Good work.

Speaker 1

等等。

Wait.

Speaker 0

如果让我找到你,我会杀了你。

Is is he If I find you, I'll kill you.

Speaker 2

连姆·尼森就是吉姆·斯特林。

Liam Neeson is Jim Sterling.

Speaker 0

连姆·尼森太像吉姆·斯特林了。

Liam Neeson is so Jim Sterling.

Speaker 0

如果我找到你,如果找到我的家伙,我就和你睡。

If I find you, if I find my cock, I'll sleep with you.

Speaker 0

如果找不到,你就没事可以清净了。

If I don't find it, you'll be alright and left alone.

Speaker 1

干得好,贝琳达。

Good work, Belinda.

Speaker 1

几周后来德克萨斯见我吧。

Come and see me in Texas in a couple of weeks.

Speaker 1

我需要新的厨具供应商,看来你正合适。

I need a new cooking utensil supplier, and I guess you fit the bill.

Speaker 1

你知道吗?

Do you know what?

Speaker 1

我不是梅丽尔·斯特里普。

I'm no Meryl Streep.

Speaker 1

我不打算再模仿口音了。

I'm not gonna do the accent anymore.

Speaker 1

我觉得我真的不能再拖延了。

I don't think I can really put it off.

Speaker 0

那段时光很美好,不是吗?

It was great while it lasted there, wasn't it?

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

我想我代表所有人说,我们很难过。

I think I speak for everyone when I say we're sad.

Speaker 1

干得好,贝琳达。

Good work, Belinda.

Speaker 1

几周后来德克萨斯见我吧。

Come and see me in Texas in a couple of weeks.

Speaker 1

我需要一个新的厨具供应商,而你很符合要求。

I need a new cookery utensil supplier, and I guess you fit the bill.

Speaker 1

好啊,吉姆,我很乐意。

Why, Jim, I'd love to.

Speaker 1

那就定在三周后吧。

Let's say in three weeks' time.

Speaker 1

好的。

Yep.

Speaker 1

就这么定了。

Let's do it.

Speaker 1

我保证会把你那些脏衣服换成更性感一点的。

And I promise to replace your soiled garments with something a little bit more sexy.

Speaker 0

比脏衣服更性感。

Sexier than soiled garments.

Speaker 1

说完,他就跺着脚离开了。

With that, he stumped off.

Speaker 0

踉跄?

Stumped?

Speaker 0

踉跄。

Stumped.

Speaker 2

他在里面失去了一条腿。

He lost a limb while he's been in there.

Speaker 1

说完,他踉跄着离开了,留下贝琳达完全赤裸、满身泥泞,仍被绑在迷宫周围的格栅上。

With that, he stumped off, leaving Belinda completely naked, very muddy, and still tied to the trellis around the maze.

Speaker 1

怎么

How

Speaker 2

她现在在那儿待了多久?

long has she been there now?

Speaker 2

她总共只有不到两小时。

She only had under two hours in total.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

她的时间肯定快到了。

She must be nearing the end of her time.

Speaker 0

我认为每人约半小时,如果我的计算没错的话。

I think it's about half an hour a person, if my calculations are correct.

Speaker 1

她揉着手腕上红色塑料手铐将她固定在藤架上的勒痕,想着与吉姆·斯特林达成交易后自己能拿到的个人奖金。

She massaged her wrists where the red plastic handcuffs had managed to keep her attached to the trellis and thought of the bonus money she would personally make when she tied up the deal with Jim Sterling.

Speaker 0

我不会考虑那个。

I would not be thinking about that.

Speaker 0

其他事情在我脑海里。

Other stuff on my mind.

Speaker 1

但她骨子里就是个商人,不是吗?

She's such a businesswoman though at heart, isn't she?

Speaker 0

她热爱这个。

She loves it.

Speaker 0

But

Speaker 2

更紧迫的是,她的衣服上沾满了泥。

more pressing, like, her clothes are covered in mud.

Speaker 2

她需要一些衣服。

She needs some clothes.

Speaker 1

是贝琳达。

It's Belinda.

Speaker 1

她什么都不缺。

She needs nothing.

Speaker 2

确实如此。

That's true.

Speaker 1

她还考虑参加瑜伽速成班或某种锻炼,以增强她的宫颈肌肉。

She also thought she'd take a crash course in yoga or some sort of exercise, which developed her cervix muscles.

Speaker 0

太棒了。

Brilliant.

Speaker 0

因为瑜伽就是这样,他们常这么说。

Because that's what yoga does, they tend to say.

Speaker 1

这是瑜伽最大的卖点。

It's the biggest selling point of yoga.

Speaker 0

人们离开时会说,你应该感受一下那些肌肉。

People leave and they go, you should feel the muscles on that.

Speaker 0

他们确实这么说。

They do.

Speaker 2

她总在最奇怪的时候冒出古怪的念头。

She has bizarre thoughts at the the weirdest times.

Speaker 2

哦,我必须开始练瑜伽。

Oh, I must take up yoga.

Speaker 2

等我回家后,等我从这棚架上下来,就把这事安排好。

I'll get that sorted when I get home, when I get off this trellis.

Speaker 1

如果吉姆无法胜任这份工作,那她就得确保他完全满意。

If Jim couldn't rise to the job, then she would have to ensure he was completely satisfied.

Speaker 1

她为积累财富所做的那些事。

The things she did to make her fortune.

Speaker 2

也许这就是我们没能赚大钱的原因,因为我们没有贝琳达那样的心态。

Maybe that's why we're not owning the big bucks because we haven't got Belinda's mindset.

Speaker 0

我不打算说谎。

I'm not gonna lie.

Speaker 0

我认为她是个很好的榜样。

I think she's a great role model.

Speaker 1

无话可说。

Nothing to say.

Speaker 1

我不想说谎,但我确实在赚大钱。

I'm not gonna lie, but I am earning the big bucks.

Speaker 0

实际上我确实在赚大钱,所以这方面你得靠自己了。

I am actually earning the big bucks, so you're on your own there.

Speaker 1

但是等等。

But wait.

Speaker 1

她能听到另一个客户正穿过迷宫走来。

She could hear another client approaching through the maze.

Speaker 1

哦,天哪。

Oh, god.

Speaker 1

哦不,她心想。

Oh, no, she thought.

Speaker 1

希望这个家伙的尺寸能大点。

I hope this one's a bit better hung.

Speaker 1

我不能说'尺寸'这个词。

I can't say hung.

Speaker 1

我实在受不了这些小玩意儿了。

I can't take much more of these small appendages.

Speaker 2

我累坏了。

I'm knackered.

Speaker 2

我不了解贝琳达。

I don't know about Belinda.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

我绝对会累趴下的。

I'd be absolutely pooped.

Speaker 0

但是

But

Speaker 1

她不得不这么做。

she had to.

Speaker 1

手铐和包裹绳确保了这一点。

The handcuffs and parcel string ensured it.

Speaker 2

哦,是啊。

Oh, yeah.

Speaker 2

那那牢固的包裹绳。

That that secure parcel string.

Speaker 1

他们他们能确保什么。

They they ensuring anything.

Speaker 0

我不是在开玩笑,但如果她说自己还留在那里是因为那条包裹街,那她就是在自欺欺人。

I'm not being funny, but she's lying to herself if she's saying she's still there because of that parcel street.

Speaker 0

她就是想待在那儿。

She wants to be there.

Speaker 0

她乐在其中呢。

She is loving it.

Speaker 1

这一章到此结束,各位。

And that was the end of the chapter, guys.

Speaker 0

别闹了。

Stop it.

Speaker 2

这次又挺快的。

That was quick again.

Speaker 1

这回确实又挺快的,对吧?

It was quite a quick one again, wasn't it?

Speaker 0

矮壮敦实,难觅踪影。

Short, stocky, hard to find.

Speaker 0

女士们先生们,这就是第六章的吉姆·斯特林。

That's Jim Sterling in chapter six, ladies and gents.

Speaker 2

呃,我感觉有点脏兮兮的。

Well, I feel grubby.

Speaker 1

是啊。

Do yeah.

Speaker 1

那段相当直击本能,对吧?

That was quite visceral, wasn't it?

Speaker 2

之前的内容有点软核。

It has been a bit soft core.

Speaker 2

现在我们要进入更硬核的部分了。

Now we get into the kinda the harder stuff.

Speaker 1

哦,你真这么想?

Oh, do think it?

Speaker 0

詹姆斯,我意识到你在本书里一直缺乏,你知道的,性刺激。

James, I realized you've been starved of, you know, sexual excitement in this book.

Speaker 2

我当时就在想,我们什么时候能看到一条脏内裤?

Well, I was just like, when are we gonna get a soiled thong?

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客