本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
鼻整形术,也就是常见的隆鼻手术,是当今最普遍的面部整形手术之一。但它已有两千多年的历史。如果你好奇为什么几千年前的医生需要重建鼻子,这是个很好的问题。
Rhinoplasty. The humble nose job. It's one of the most common facial plastic surgeries performed today. But it's been around for over two thousand years. If you're wondering why on earth would doctors thousands of years ago need to reconstruct noses, that's a great question.
在NPR Shortwave播客中,我们深入探讨了这个答案。请在NPR应用或你获取播客的任何地方收听。
And on NPR Shortwave podcast, we dive into that answer. Listen to the NPR app or wherever you get your podcasts.
这里是NPR新闻华盛顿直播,我是Ryland Barton。旧金山的一名联邦法官已暂时叫停特朗普政府在政府停摆期间最新一轮的大规模裁员。该命令适用于30多个机构。NPR的Andrea Shu将带来联邦雇员工会提起的此案更多详情。
Live from NPR News in Washington, I'm Ryland Barton. A federal judge in San Francisco has paused the Trump administration's latest rounds of mass layoffs during the government shutdown for now. The order applies to over 30 agencies. NPR's Andrea Shu has more on the case brought by federal employee unions.
美国地区法官Susan Ilston表示,工会很可能证明特朗普政府在停摆期间解雇员工的行为是非法的。她下令暂停已在进行中的裁员,并在10月28日第二次听证会前停止任何新的裁员。政府律师Elizabeth Hedges辩称,法院对此案没有管辖权,且限制令无正当理由,因为原告未能证明存在不可挽回的损害。Ilston认为这些论点缺乏说服力,反而敦促Hedges解释政府为何认为裁员合法。Hedges拒绝回答,称她此时未准备好讨论政府在实质问题上的立场。
US district judge Susan Ilston said the unions are likely to prove that the Trump administration acted illegally in firing employees during the shutdown. She ordered a pause to the layoffs already underway and a halt to any new layoffs until a second hearing on October 28. The government's attorney, Elizabeth Hedges, argued that the court lacks jurisdiction to hear the case and that the restraining order is not warranted because the plaintiffs have not demonstrated irreparable harm. Ilston did not find those arguments compelling and instead pressed Hedges to explain why the government believes the layoffs are legal. Hedges declined saying she was not prepared to discuss the government's position on the merits at this time.
Andrea Shue,NPR新闻。
Andrea Shue, NPR News.
最高法院似乎准备削弱1965年的《投票权法案》。该法案在通过后的几十年里一直得到最高法院的支持,但当前保守派占多数的法院在今天关于路易斯安那州国会地图的辩论中似乎对这一里程碑法律持怀疑态度。正如NPR的Nina Totenberg所解释的
The supreme court seems poised to undercut the voting rights act of 1965. It was upheld by the supreme court in the decades after it was enacted, but the current conservative court appeared skeptical of the landmark law during arguments over a Louisiana congressional map today. As NPR's Nina Totenberg explains
首席大法官John Roberts在两年前撰写了法院的判决,他淡化了该裁决的重要性,暗示他不认为自己的决定会主导今日案件的结局。争议焦点是路易斯安那州立法机构在十年一度的人口普查后绘制的重新分区地图。经过多年诉讼,这个黑人人口占30%的州同意绘制第二个黑人占多数的选区。通常这会是案件的终结,但一个自称非非洲裔美国选民的组织在此时介入,反对立法机构的重新分区。
Chief justice John Roberts, who wrote the court's decision two years ago, downplayed the importance of that ruling suggesting that he didn't see his decision as controlling the outcome in today's case. At issue was a redistricting map drawn by the Louisiana legislature after the decennial census. After years of litigation, the state, with a 30% black population, agreed to draw a second majority black district. Normally, that would have been the end of the case, but a self described group of non African American voters intervened at that point to object to the legislature's redistricting.
NPR的妮娜·托滕伯格报道,联邦卫生官员已明确孕妇接种COVID-19疫苗的资格。NPR的罗布·斯坦报道。
NPR's Nina Totenberg reporting federal health officials have clarified the eligibility of pregnant women to get vaccinated against COVID nineteen. NPR's Rob Stein reports.
卫生与公众服务部表示,孕妇与任何其他健康成年人属于同一类别。只要她们首先与医疗专业人员讨论决定,就有资格接种COVID疫苗。由于联邦卫生官员发出的信息相互矛盾,孕妇的资格一直不明确。但应NPR的询问,一位HHS发言人确认孕妇符合资格。然而,美国妇产科医师学会更进一步表示,应推荐孕妇接种疫苗,而不仅仅是一个选项,因为COVID对孕妇可能非常危险。
The health and human services department says pregnant women fall into the same category as any other healthy adult. They're eligible for a COVID shot as long as they first discuss the decision with the health care professional. The eligibility of pregnant women has been unclear because of conflicting messages from federal health officials. But in response to a query from NPR, an HHS spokesperson confirmed that pregnant women are eligible. The American College of Obstetricians and Gynecologists, however, goes further saying the shots should be recommended for pregnant women, not just be an option because COVID can be very dangerous for pregnant women.
罗布·斯坦,NPR新闻。
Rob Stein, NPR News.
今日美国多数股票上涨。这里是NPR新闻,来自华盛顿。阿拉斯加正应对几十年来最大的紧急响应之一,此前一个台风的残余上周末袭击了沿海村庄。风暴带来了创纪录的巨浪,冲走了房屋,使1500名居民暂居临时避难所。特朗普政府削减了旨在帮助小型、主要是原住民村庄为此类灾害做准备的联邦拨款。
Most US stocks rose today. This is NPR News from Washington. Alaska is dealing with one of the biggest emergency responses in decades after the remnants of a typhoon hit coastal villages over the weekend. The storm brought record surges, sweeping away homes and leaving 1,500 residents in makeshift shelters. The Trump administration cut federal federal grants that were meant to help small, mostly indigenous villages prepare for such disasters.
马达加斯加军队在总统因生命威胁逃亡数天后夺取了政权。凯特·巴特利特报道,此举发生在数周的反政府抗议之后。
The army in Madagascar has seized power days after the president fled, citing threats on his life. Kate Bartlett reports the move comes after weeks of anti government protests.
一支精英陆军部队的上校宣布军方已接管国家。他的声明在议会成员投票弹劾总统安德里·拉乔利纳几分钟后发布。马达加斯加的年轻人上个月走上街头,要求拉乔利纳辞职,原因是全国因水电短缺而陷入瘫痪引发愤怒。上周末,卡普萨克军事单位宣布他们支持抗议者。随后拉乔利纳逃亡,并藏匿在一个未公开的地点。
A colonel in an elite army unit has announced the military has taken over the country. His statement came minutes after members of parliament voted to impeach president Andre Rajolina. Madagascar's youth took to the streets last month demanding Rajolina resign amid anger over water and electricity shortages crippling the country. Over the weekend, the Kapsack Military unit announced they had sided with the protesters. Radjolina then fled and is in hiding in an undisclosed location.
这个位于东非海岸印度洋上的前法国殖民地对叛乱并不陌生。拉乔利纳本人最初是在2009年2月政变后作为过渡政府领导人上台的。他后来参选并获胜。NPR新闻,我是约翰内斯堡的凯特·巴特利特。
The former French colony in the Indian Ocean off the coast of East Africa is no stranger to rebellions. Radjolina himself first came to power as leader of a transitional government following a coup in 02/2009. He later ran for election and won. For NPR News, I'm Kate Bartlett in Johannesburg.
勒布朗·詹姆斯、克里斯·保罗和凯尔·洛瑞正创造历史,他们即将进入第二十个或更多NBA赛季。这是联盟首次同时拥有三位球员跻身二十赛季俱乐部。詹姆斯很快将成为首位征战二十三个赛季的职业篮球运动员。我是瑞兰德·巴顿。您正在收听来自华盛顿的NPR新闻。
LeBron James, Chris Paul, and Kyle Lowry are making history as they enter their twentieth NBA seasons or more. It's the first time the league has three players in the twenty season club simultaneously. James will soon become the first pro basketballer to play twenty three seasons. I'm Ryland Barton. You're listening to NPR news from Washington.
在NPR的Wildcard播客中,杰夫·希勒表示他饰演的《某人某处》角色粉丝有个口号:WWJD——乔尔会怎么做?要知道八十年代流行的是‘耶稣会怎么做?’你已经被神化了。
On NPR's wildcard podcast, Jeff Hiller says fans of his character in somebody somewhere have a slogan. WWJD. What would Joel do? You know, in the eighties, had what would Jesus do? You've been deified.
哦不,这正是导致披头士乐队解散的原因。请通过NPR应用、YouTube或您获取播客的任何平台观看或收听这场Wildcard对话。
Oh, no. This is what brought the Beatles down. Watch or listen to that wildcard conversation on the NPR app, YouTube, or wherever you get your podcasts.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。