本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
这是开放辩论。
This is Open to Debate.
我是约翰·唐瓦,大家好。
I'm John Donva, and hi, everybody.
今天,我把话筒交给我的同事泽尼亚·威克特,她是威肯工业公司的全球战略顾问和高管教练。
Today, I'm handing off the mic to my colleague, Zenia Wickett, who is a global strategist and an executive coach with Wicken Industries.
与我不同的是,泽尼亚是一位女性,这让她在讨论围绕即将辩论的问题所涉及的世界变革运动时更具优势。
Zenia also, unlike me, happens to be a woman, which gives an edge in talking about the world changing movement involved in the question that will be debated.
你们很快就会明白我的意思。
You'll soon see what I'm talking about.
泽尼亚,交给你了。
Zenia, it's all yours.
开始吧。
Take it away.
这是开放辩论,我是你们的特邀主持人泽尼亚·威克特。
This is Open to Debate, and I'm your guest moderator, Zenia Wickett.
我母亲在南非长大,16岁时来到美国,进入康涅狄格大学读书。
My mother grew up in South Africa and came to The States and to college, University of Connecticut, aged 16.
她进入了一个世界,那里她的母亲坚持要她‘亮相’,而那时‘亮相’意味着不同的事情。
She entered a world where her mother insisted that she came out, which meant something different back then.
这是一种进入社会的仪式。
It was an introduction to society.
想象一下白色的舞会礼服和白色的手套。
Imagine white ball dresses and white gloves.
18岁时,她结婚并有了孩子。
At 18, she was married and had a child.
直到她生完孩子后,才有人向她解释怀孕是怎么回事。
No one had explained how pregnancy worked until after she gave birth.
那是20世纪60年代,不算太久以前,但当时女性所处的环境截然不同。
That was the 1960s, not long ago, but a very different landscape for women.
从那时起,变革的步伐变得迅速。
Since then, the pace of change has been quick.
如今,女性在美国大学毕业生中占多数。
Women now make up the majority of college graduates in The US.
在一些国家,曾经看似不可能的权利,比如开车的权利,已经成为现实。
In some countries, rights that once seemed impossible, like the right to drive, have become reality.
然而,差距依然存在。
And yet, gaps remain.
女性在同等职位上的收入仍低于男性,且在各个领域的高级职位中仍处于少数。
Women still earn less than men in comparable roles, and they remain underrepresented in senior positions across sectors.
正是在这种背景下,我们探讨这个问题:女权主义是否伤害了女性?
It is in this context that we debate the question: Has feminism hurt women?
因此,让我介绍一下我们的辩手。
So, let me introduce our debaters.
支持该观点的一方:女权主义确实伤害了女性?
Arguing yes to the question: Feminism HAS hurt women?
我们有伊内兹·斯蒂普曼。
We have Inez Stepman.
伊内兹是独立女性论坛和独立女性法律中心的高级政策与法律分析师,这两个组织专注于与女性相关的经济、法律和公共政策问题。
Inez is a senior policy and legal analyst for Independent Women's Forum and Independent Women's Law Center, which are organizations that focus on the economics, laws and public policies of concern to women.
伊内兹,欢迎你。
Inez, welcome.
很高兴来到这里。
It's great to be here.
非常感谢。
Thank you so much.
而在这里,就‘女权主义并未伤害女性’这一观点进行反驳的是,沃尔什博士。
And here to argue no to the question feminism has not hurt women, we have Doctor.
温迪·沃尔什。
Wendy Walsh.
博士。
Doctor.
沃尔什博士被誉为美国人际关系领域的思想领袖,并主持着《博士》节目。
Walsh has been called America's thought leader on relationships and she hosts the Doctor.
温迪·沃尔什在iHeartRadio的KFI AM播出节目,洛杉矶时间06:40,同时主持播客《择偶之道》。
Wendy Walsh show on iHeartRadio's KFI AM 06:40 in LA and the podcast Mating Matters.
她因在‘我也是’运动中的角色被《时代》杂志评为2017年度人物,并在加州州立大学钱德勒群岛分校教授心理学。
She was named a Time Magazine Person of the Year in 2017 for her role in the Me Too movement and teaches psychology at California State University, Channel Islands.
温迪,欢迎你。
Wendy, welcome.
谢谢。
Thank you.
很高兴能来这里。
Happy to be here.
感谢两位加入我们。
Thank you both for joining us.
让我们进入开场陈述。
Let's go to our opening statements.
我们希望你们每位花几分钟时间阐述你们的立场。
We want each of you to take a few minutes to explain your position.
伊内兹,你先来,你主张女权主义确实伤害了女性。
Inez, you're up first, and you're arguing that, yes, feminism has hurt women.
你有四分钟的时间。
You've got four minutes on the clock.
请告诉我们为什么。
Please tell us why.
是的。
Yeah.
正如前面提到的,我在这里是为了支持这一观点:女权运动伤害了女性。
As as mentioned, I'm here to argue for the proposition that the feminist movement has hurt women.
它也伤害了男性、儿童,并且总体上成为幸福家庭的障碍,而家庭对女性的意义感和目标感远比女权主义所提供的任何表面好处都更为重要。
It's also harmed men, children, and generally been an obstacle to thriving families, which are far more important to women's sense of meaning and purpose than any of the ostensible benefits that feminism has provided.
简而言之,根据社会学研究的科学数据,女权主义时代使女性更不快乐、更孤独。
In short, according to the science of sociological research, feminism and the era of feminism has left women more unhappy, more alone.
我还想补充一点,这一点在社会学研究中较难衡量,但女性对自己以及对美好生活的渴望也变得更加迷茫。
And I would add this, it's a little more difficult to study sociologically, but more clueless about themselves and their desires for what comprises the good life.
所以,关于女权主义的争论常常归结为定义问题。
So debates about feminism so often come down to definitions.
看起来整个争论有时完全被定义所裹挟。
It seems like the entire debate is sometimes wrapped up in definitions.
因此,我想从一个我希望对手也能同意的定义开始:'倡导女性在社会、经济和政治上的平等'。
So I wanna begin with one that I hope my opponent can agree to, quote, advocacy for the social economic and political equality of women.
这个定义经常被词典采用。
This definition is often used in dictionaries.
此外,碧昂丝在《完美》这首歌中也使用了这个定义。
In addition, it's it's the definition that Beyonce used in flawless.
因此,它既具有学术性,也具有流行文化的正当性。
So it has both a academic and a pop culture of premature.
我认为这个定义足够宽泛,能够涵盖绝大多数自认为是女权主义者的人,无论他们是学术界人士还是普通人,即使他们在其他问题上存在许多分歧。
And I think it's broad enough to encompass the vast majority of people who would consider themselves feminist, academic, or otherwise, even if they have many disagreements on other issues.
所以,我会直言不讳地说出这一点,但我希望在本次辩论结束时,能让你信服这一点。
So I'll say this bluntly, but I hope by the end of this debate to have convinced you of it.
我不认为这种定义作为目标是可能的,也是可取的。
I don't think that this definition is either as a goal is either possible or desirable.
其简单原因在于,男性和女性在生理上有着深刻而根本的差异,无论从身体上还是从心理上都是如此。
And the simple reason for that is that men and women are deeply, profoundly, biologically different, both below and above the neck.
我会称之为女性主义的核心谎言,它贯穿了所有女性主义浪潮,甚至包括第一波女性主义,即我们日常观察到的男女差异是社会建构的,因此可以并且应该由社会重塑和最小化。
This is what I would call the central lie of feminism, once it runs through all the waves of feminism, even the first, that the differences we observe daily between men and women are socially constructed, and then can and ought to be remade and minimized by society.
我认为,作为社会,我们的目标应该是致力于制定政策和文化,承认男女之间深刻差异这一事实,并围绕一种能实现两性各自价值的生活愿景来构建支持体系。
I think our goal instead as a society should be to strive towards policy and culture that accepts as a fact the profound differences between men and women, and instead build supports around a vision of life that fulfills each sex.
而能实现两性各自价值的内容,很可能大不相同,理想情况下是在家庭中共同实现。
And what fulfills each sex is likely going to look very different, ideally together in family.
这并不意味着我全面反对所有以女性主义名义推进的政策。
That doesn't mean that I blanket oppose every single policy advanced under the banner of feminism.
我相信我们会在其中一些政策上展开大量争论。
I'm sure we'll have plenty of back and forth about some of those policies.
其中一些我反对,一些我支持。
Some of them I pose, some of them I support.
但当我指出女权主义伤害了女性时,我的意思是,我们应当摒弃女权主义的框架及其关于性别差异是社会建构的核心信条,转而追求对男女双方都最有利的路径,并默认性别差异不仅是真实的,而且必然会影响我们的生活轨迹、决策、职业、家庭以及生命中所有重要的方面。
But instead, when I say that feminism has harmed women, I think it is merely that we ought to set aside the feminist framework and its central tenet about constructed difference in pursuing what's best for women and men both, taking for granted that sex differences are not only real, but inevitably do and ought to shape our life trajectory, our decisions, our careers, our families, and everything that is important in life.
最后,我想谈一谈例外情况,我相信我们经常会回到这个话题。
Finally, I wanna close with a word on exceptions, and I'm sure we will often return to this.
我觉得我们目前多少处于一种例外的暴政之下。
I I feel that we live a bit under a type of tyranny of exceptions.
的确,任何关于男女的概括性陈述都存在许多例外。
There are, it's true, many exceptions to any generalized statement that one might make about men and women.
然而,这些例外的存在并不是否认普遍规律。
That being said, the existence of those exceptions, is not a denial of the rule.
而如今,在女权主义时代——或者我们可以称之为女权主义时代——整个社会都如此。
And right now, what we have in the feminist era or what we might call the feminist era is an entire society.
我的意思是,法律、政策、文化和社会潜移默化的引导都是如此。
And by that, I mean law, policy, culture, social nudges.
对吧?
Right?
你知道,所有构成人类共同生活的内容。
You know, everything that comprises living together as human beings.
所有这些都在推动世界向适合女性中少数例外的情况发展。
All of these things nudging in the direction of a world that is comfortable for the exception among women.
我认为,我们应该将我们的文化和社会规则、规范、建议、法律和政策,重新围绕着对大多数人群有益的方向调整。
I think that we should reorient our, cultural and social, rules, scripts, advice, law, and policy around, what is good for the rule.
这意味着,在我看来,要放弃女权主义的核心框架。
And that means, in my opinion, abandoning the central frameworks of feminism.
我认为,我并不是因为心地仁慈,或者从小就被这样教育才走到这一步的。
I did not get to this position, I think, su generous or because I was brought up this way.
事实上,我是在完全世俗的环境中长大的。
In fact, I was brought up completely secularly.
我至今仍是一个不可知论者。
I'd I'm continue to be an agnostic.
我并不是因为受到某种宗教教条的教导才得出这个观点的。
I'm I didn't, you know, come to this position because I was taught it through some, you know, religious sort of dogma or something like that.
我之所以得出这个观点,是通过观察我的朋友、我所爱的人——那些我希望与之相处、非常关心他们幸福的人——他们如何与世界互动,什么让他们快乐,并且观察了两性,最终得出结论:这些差异确实存在许多真实之处。
I I came to this position by observing the way that my friends, people that I love, who I I want to be around them, and and care very much about their happiness, how they interacted in the world, what makes them happy, and observing both sexes, finally coming to the conclusion that in fact, there is a lot of truth to these differences.
他们如今在我们社会中的自我表达方式,与过去已经不同了。
They they they are expressing themselves differently in our society than they did in the past.
但最终,假装这些差异不存在、不塑造我们的生活,已经导致了巨大的痛苦。
But but ultimately, pretending that they don't exist and that they don't shape our lives has led to an enormous amount of misery.
正如我所说,男性和儿童也是如此,但主要且首要的是对女性造成的伤害。
Like I said, men and children as well, but primarily and first and foremost for women.
因此,我支持这一观点:女权主义伤害了女性。
And that's why I am for the proposition feminism has hurt women.
非常感谢你。
Thank you so much.
温迪,你不同意。
Wendy, you disagree.
你认为女权主义并没有伤害女性。
You believe feminism has not hurt women.
你有四分钟时间陈述你的观点。
You have four minutes to make your case.
我相信,女权主义是曾经发生在女性身上最好的事情,它甚至救了我的命。
Well, I do believe that feminism has been the best thing that could have ever happened to women, and indeed, it literally saved my life.
接下来我要讲一些个人经历。
I'm going to get personal here.
对某些人来说,这可能是个触发预警。
Trigger warning to some of you.
当我的两个女儿分别是两岁和七岁时,我被孩子们的父亲打晕在厨房地板上。
When my daughters were aged two and seven, I was knocked unconscious on my kitchen floor by the father of my children.
我不得不独自抚养孩子十八年,并且必须找到生存的方式。
I faced eighteen years of unexpected single parenthood, and I had to find a way to survive.
如果我的危机发生在1974年第二波女权运动改革之前,那后果将是灾难性的。
Now, had my crisis happened before some of the second wave reforms of 1974, my crisis would have been catastrophic.
那时,没有男性作为共同签署人——无论是丈夫还是父亲——我根本无法开设银行账户、申请信用卡、获得汽车贷款或房贷。
I would have been unable to have a bank account, a credit card, an auto loan, a mortgage without a man co signing, a husband or father.
雇主本可以合法地解雇我,或因我是单亲母亲而拒绝雇佣我。
Employers could have legally fired me or chosen not to hire me because I was a single mother.
房东本可以拒绝给我提供住所,这一切都是合法的。
Landlords could have not given me a home, all legally.
作为家庭暴力的幸存者,如果我报警,他们只会说:‘女士,这是私事。’
And as a survivor of domestic violence, if I called law enforcement, they simply would have said, That's a private matter, ma'am.
这不算犯罪。
That's not a crime.
正是因为女权主义,我今天才能站在这里。
It is due to feminism that I am here today.
让我们从第一波女权主义者开始,她们为我们争取到了投票权,使我们能够投票选出制定保护女性政策的代表。
Let's start with first wave feminists who got us the vote so we could vote for policy members who could create protections for women.
随后,第二波女权主义者推动了诸如《同工同酬法》的出台,我从中受益——意味着我所做的工作,能获得与男性同事同等的报酬。
And then the second wave feminists did things like creating the equal pay act that I benefited from, meaning that the job I did, I would make the same amount of money as my male colleagues.
还有禁止职场性别歧视的第七条,以及保障我受教育权利的第九条。
Title VII that prohibited sex discrimination at work, Title IX that afforded me an education.
由于这些改革,我在生育孩子之前就能够拥有事业。
Because of all these reforms, I was able to have a career before I had children.
同样得益于第三波女权主义改革和《平等信贷机会法》,我得以获得抵押贷款,并买下了一栋很小的三单元公寓楼。
Also thanks to third wave reforms and the Equal Credit Opportunity Act, I was able to get a mortgage and I plunked it down on a very small three unit apartment building.
当我和女儿们逃离暴力时,我们搬进了一间小小的单间公寓。
When my daughters and I fled violence, we moved into a tiny studio apartment.
这栋我拥有的房产让我们免于陷入贫困。
An asset that I owned that kept us from slipping into poverty.
我还想提一下,早年孩子们还小的时候,我的雇主之一是旧金山的CNET,我成功在劳动合同中写入条款:如果他们让我连续超过24小时无法陪伴孩子,就必须为我支付托儿费用。
I should also say one of my early employers back in the day when my kids were little was CNET in San Francisco, and I was able to write into my employment contract that if they kept me away from my kids for more than twenty four hours, they had to pay for my childcare.
如果没有女权主义,这一切都不会发生。
None of this would have happened without feminism.
而最近,我们见证了#MeToo运动的兴起。
And more recently we've seen the Me Too movement.
感谢谢兰娜·伯克创立了#MeToo运动,并将女权主义的讨论扩展到包括更多有色人种女性和工薪阶层女性的故事。
Thanks to Cheranna Burke who founded the Me Too movement and expanded the feminist conversation to include more stories from women of color and working class women.
你必须明白,在#MeToo运动之前,如果一名女性投诉性骚扰,她会遭到羞辱,常常被解雇,随后被贴上难相处、不好合作的标签,甚至在行业内被封杀。
You have to understand, before Me Too, if a woman complained about sexual harassment, she was shamed, she was often removed from her job, she was then deemed a difficult woman and hard to work for and work with and often blackballed in her industry.
请记住,我们了解到这不仅仅是两个人之间的误解。
Remember, we learned that this wasn't just a misunderstanding between two people.
这是结构性的、系统性的,遍及各个行业。
This was structural, systemic, pervasive across industries.
仅以哈维·韦恩斯坦为例,调查人员发现公司内部早已存在这样的制度。
Use only the example of Harvey Weinstein where investigators discovered that systems were in place.
人力资源高管持续忽视女性的投诉。
HR executives continually ignored women's complaints.
员工的职责之一,就是安排酒店房间的会面,而律师则带着保密协议前来,永久封住女性的嘴。
Employees, it was part of their job to actually arrange hotel room meetings and lawyers came armed with those non disclosure agreements to silence women for life.
多亏了#MeToo运动,超过20个州已出台政策,重塑了职场环境,推动强制性员工培训,最重要的是,禁止了这些保密协议。
Thanks to the Me Too movement, more than 20 states have enacted policies that have shaped workplaces, encouraged mandatory employee training, and more than anything, banned those nondisclosure agreements.
我们今天所处的境地,全都是女性主义的成果。
Where we are today is all because of feminism.
想一想。
Think about it.
我能够逃离暴力。
I was able to escape violence.
我能够养活我的家人。
I was able to support my family.
我能够拥有财产。
I was able to own property.
所有这些都得益于第一波、第二波和第三波女权主义运动。
All this happened because of the first, second, and third waves of feminism.
这些运动 literally 挽救了无数女性的生命。
Literally, these movements have saved the lives of women.
非常感谢你,温迪。
Thanks so much, Wendy.
在我们继续之前,伊内兹,我想再请你回来一下。
Before we go any further, Inez, I want to come back to you for just one moment.
你已经给我们提供过女权主义的定义了,但我还想请你再为记录重述一次。
You've given us a definition of feminism already, but I just want you to articulate it one more time for the record.
为了这次对话,你会如何定义女权主义?
How would you define feminism for the sake of this conversation?
这样我们可以确保大家的理解一致。
Just so that we can make sure that we're all on the same page.
当然。
Sure.
这个定义是:倡导女性在社会、经济和政治上的平等。
So that that definition is, the advocacy for the social economic and political equality of women.
那么,温迪,你愿意使用哪个定义呢?
And and Wendy, what's the definition you're happy using?
我喜欢这个定义。
I love that definition.
我只会改一个词,就是把‘平等’换成‘保护’。
I'm only gonna change one word, and that is protections instead of equality.
好的。
Okay.
现在是个不错的暂停时刻。
That's a good place to stop for a moment.
谢谢你们两位。
Thank you both.
现在休息一下。
Time for a quick break.
回来后,我们将更深入地探讨这个问题。
And when we're back, we'll dig deeper into this question.
女权主义伤害了女性吗?
Has feminism hurt women?
我是扎尼娅·威克特,欢迎收看《开放辩论》。
I'm Zania Wickett, and this is Open to Debate.
欢迎回到《开放辩论》。
Welcome back to Open to Debate.
我是主持人扎尼娅·威克特,今天我们辩论的问题是:女权主义是否伤害了女性?
I'm your moderator, Zania Wickett, and we're debating the question, has feminism hurt women?
我身边有两位辩手:伊内兹·斯特潘,独立女性论坛的高级政策与法律分析师,以及温迪·沃尔什博士,关系类记者,同时也是iHeartRadio上《沃尔什博士秀》的主持人。
I'm here with debaters Inez Stepan, senior policy and legal analyst at the Independent Women's Forum and Doctor Wendy Walsh, relationship journalist and the host of the Doctor Walsh show on iHeartRadio.
在继续之前,我想简要地总结一下你们的观点。
Before we move on, I want to try and summarize your arguments very briefly.
伊内兹,你认为女权主义是家庭幸福的障碍,它让更多的女性感到不快乐、更孤独。
Inez, you think feminism is an obstacle to thriving families, that it's left more women unhappy and more alone.
你对女权主义的定义非常宽泛,即倡导女性在社会、经济和政治上的平等。
You're using a very broad definition of feminism advocacy for the social, economic and political equality of women.
你希望推动一种政策与文化,能够接受男女之间的差异。
And you want to work towards a goal where policy and culture accepts the differences between men and women.
温迪,你曾告诉我们,女权主义如何拯救了你的生命。
Wendy, you told us about how feminism has saved your life.
你曾是家庭暴力的受害者。
You were a victim of domestic violence.
你根本不会在这里。
You wouldn't be here.
要不是女权运动,你的孩子们就不会有母亲。
Your kids wouldn't have a mother were it not for the feminist movement.
你能够拥有自己的事业。
You were able to have a career.
你能够获得与男性相当的报酬。
You were able to have comparable payments to men.
你能够获得抵押贷款。
You were able to get a mortgage.
你认为‘我也是’运动真正让有色人种女性和其他少数群体参与了这场对话。
You believe that the Me Too movement really engaged with women of color and other minority groups in this conversation.
所以我的第一个问题是,这个问题问你们两位。
So the first question I have, and this is one for the both of you.
你们认为什么是证明女权主义是积极影响还是消极影响的证据?
What would you describe as being evidence for whether feminism has been a positive or a negative influence?
它伤害了女性吗?还是对女性造成了损害?
Has it hurt women or has it harmed women?
我们应该用哪些具体结果来评判这一点?
What are the specific outcomes that we should use to judge this?
我认为,关于女性自我报告的幸福感和生活意义与目标方面,我们已经有了相当多的社会学研究。
So I think we have quite a bit of sociological research on self reported happiness and sense of meaning and purpose among women.
此外,如果我们想使用其他指标,比如我听到了很多关于薪酬差距的说法。
And in addition, if we want to use other metrics, right, I heard a lot about, for example, the pay gap.
当我们谈论男女同工同酬时,例如,即使从奥巴马政府在2009年对所有薪酬差距研究的综合总结来看,这一点也很明确。
So when we talk about men and women getting equal pay for equal work, for example, it's pretty clear in this is even from the Obama administration summation, meta summing up of all of these pay gap studies in 2009.
虽然数据有点过时了,但这是当时最大规模的此类数据元分析。
So a little bit out of date, but this was the largest meta study of that data.
研究发现,当控制诸如在职场年限、大学专业、即使在全职类别内的工作时长等因素后,薪酬差距几乎消失了。
And it found that when you control for factors like number of years in the workforce, when you control for college major, when you control for hours worked even among the category of full time, and you control for a bunch of those factors, the pay gap virtually disappears.
我只是不认为,在2026年,美国企业界还普遍存在基于性别的歧视意愿。
I just I do not think that in 2026 that there is some, large, you know, appetite among corporate America, to discriminate on the basis of sex.
这当然违反了第七章,我处理过一些这样的案件。
That is, of course, illegal under title seven, and I work with some of those cases.
但这并不是女性面临的最大问题。
And that is not actually the biggest problem facing women.
现代性最大的问题其实是原子化,这同样致命。
The the biggest problem of modernity is instead is atomization, and that is deadly as well.
我们知道,人们的自杀率更高,女性的自杀率上升速度比男性更急剧,尽管两者都在上升,而男性的自杀绝对人数更高。
We know that that, you know, that people have higher rates of suicide, that women's rates of suicide are going up in a, more sharp way than men's, although both are climbing and men have an absolute higher rate of suicide.
我们知道,女性的幸福感和自我报告的幸福感不仅自1970年以来绝对值在下降,而且相对于男性也在下降。
We know that women's happiness and self reported happiness is declining not only absolutely since 1970, but relative to men.
换句话说,女性变得不快乐的速度比男性更快。
In other words, women are becoming more unhappy faster than men are.
当然,我们不能把这一切都归因于女权主义。
Now none of us you can't attribute all of this to feminism.
这是一个很大的范畴,用这种方式讨论社会趋势很难。
That's a big that's a big category, and it's hard to talk about sociological trends that way.
但毫无疑问,如果女权主义的最终结果是人们所报告的意义感和幸福感如此下降,我们理应质疑女权主义是否真的为女性带来了福祉。
But surely, it should have we should question whether feminism has done well for women if the ultimate outcome has been such a decline in both reported meaning and happiness.
温迪,你同意这一点吗?
Wendy, do you agree with that?
你会提供什么证据?
What what evidence would you give?
嗯,我同意伊内兹说的很多观点,我认为下一波女权主义必须聚焦于母职和家庭。
Well, I agree with so many things that Inez says that I think actually the next wave of feminism is going to have to focus on motherhood and family.
在保护女性的同时,我们也必须以这种方式保护儿童。
As we protect women, we're going to have to protect children in that way.
我认为她忘了去问为什么。
I think she forgets to ask the question why.
她说薪酬差距的存在是因为女性没有选择那些工作。
She says the pay gap is there because women just aren't choosing those jobs.
她们选择了报酬较低的养育和照顾类工作。
They're choosing nurturing, caregiving jobs that pay less.
她们做兼职工作,因为还要抚养孩子。
They're doing part time work because they're raising kids as well.
那么,为什么我们不能建立一个公平的体系来支持这些女性呢?
So why can't we have an equitable system that exists that helps support those women as well?
你知道,如今每一个工作场所都是由父权制设计的。
You know, every place of employment right now is designed by patriarchy.
它是为那些家里有妻子的员工设计的。
It is designed for employees that have a wife at home.
因此,对女性来说,这常常意味着双重负担。
And so for women, it often gives them double duty.
问题不在于女性。
The problem isn't women.
问题也不在于女权主义。
The problem isn't feminism.
问题在于那些为有妻子在家支持的男性员工设计的体系。
The problem is the systems that were designed for male employees who had a wife at home supporting them.
所以我们需要找到一种方式,在每个工作场所为所有父母免费提供托儿服务,无论他们的性别如何。
And so we need to find a way to have childcare in every workplace for free for all parents no matter what their gender.
对吧?
Right?
我记得我们曾在斯德哥尔摩待过一段时间,看到那里通过立法规定父母假,且父母双方都必须休一部分假期,真是令人惊叹——你随处可见满身纹身、留着胡须的爸爸们抱着婴儿,在咖啡馆里换尿布。把生物性别简单划分为两类是如此不公平,因为我们知道,人类在父职投入和性别表达的多样性方面,是灵长类动物中最广泛的。
I look at us having spent some time in Stockholm, it was just amazing to see that since they legislate parental leave and both parents have to take some portion of it, you see these roving bands of tattooed bearded guys wearing babies, changing diapers in coffee shops and to basically take biological sex and put it into two categories is so unfair because we know we have the widest range of paternal investment, we have the widest range of gender expression of any primate species.
因此,用二元对立的框架来讨论这个问题是没有意义的。
And so having a conversation that's binary doesn't make a lot of sense.
我认为温迪刚才说的,正是女权主义乌托邦思想的一个绝佳例子。
I I think this is a really good example when what Wendy just said is a really good example of the utopianism behind feminism.
对吧?
Right?
我认为实际上存在一种不可调和的冲突。
I would say that there is actually an irreducible conflict.
你一天的时间并不是无限的。
You don't have endless numbers in the day.
你不可能做到,一天中的时间是有限的。
You cannot and those numbers of hours in the day.
你无法同时全心投入育儿和全心投入一份要求很高的事业。
You cannot fully focus on motherhood and fully focus on a career, at least a career that is, you know, demanding.
我认为我们应该,我和门迪同意的是,我们应该推行允许女性灵活安排的政策。
I think that we should I and I where I would agree with Mundy is I think we should pursue policies that allow women flexibility.
我在家工作,这让我能有更多时间陪伴女儿。
I work from home, and and that allows me to spend a lot more time with my daughter.
但当你转向斯德哥尔摩或这些政府资助无限产假的愿景时,首先,这并不能解决任何问题。
But I when you move over to Stockholm or these kind of visions of of the government funding endless amounts of parental leave or what what ends up first of all, that doesn't solve any of the issues.
事实证明,斯德哥尔摩的薪酬差距依然存在。
It turns out that the pay gap persists in Stockholm too.
事实上,在收入水平更高、所谓性别平等程度更高的国家,比如瑞典,其薪酬差距甚至比撒哈拉以南非洲还要大。
And in fact, in countries that are higher on the income scale and have higher, quote, unquote, gender equality like Sweden, they have a higher pay gap than they do in Sub Saharan Africa.
为什么?
Why?
因为在撒哈拉以南非洲,女性必须工作。
Because women in Sub Saharan Africa have to work.
换句话说,当女性足够富裕,可以选择陪伴孩子时,她们往往会选择陪伴孩子。
In other words, when women are rich enough to choose to be with their children, so often they choose to be with their children.
实际上,这些性别差异、性别的差异,在女性拥有更多自由和选择时表现得更加明显。
Actually, those gender differences, those sex differences, they express themselves more, the more freedom and choice women are given.
所以,这种乌托邦式的想法的问题在于,许多女性并不想把孩子送去免费的日托中心。
So the the problem is with that kind of utopianism, many women do not want to send their children to free daycare.
这正是托马斯·索厄尔所称的‘观念冲突’。
This is what what Thomas Soell called the conflict of visions.
对吧?
Right?
作为一名保守派,我看到的是一个不可调和的冲突、一种权衡,是自由女性会做出的选择。
I see as a conservative, I see a irreducible conflict, a trade off, a choice that free women will make.
我不认为免费日托或其他类似措施能解决问题,坦率地说,我们已有来自这些社会的数据,表明这并不能解决这个问题。
And I don't think that free day care or whatever and quite frankly, we have the data from those societies that shows that that does not solve the problem.
所以你在这里谈了两件事。
So you're talking about two things here.
首先,你说薪酬差距或幸福感是问题,现在你又说钱是问题。
First, you said that the pay gap was or happiness was the problem, and now you're saying money is the problem.
事实上,我们希望为女性创造一个灵活的环境。
So the truth is we want to have a flexible environment for women.
我认为我们在这一点上是一致的。
I think we're agreeing on this.
例如,你在家里有免费的托儿服务。
You, for instance, have free childcare in your home.
是你自己在家工作。
It's you and you're working from home.
对吧?
Right?
所以我建议每个工作场所都提供免费托儿服务,孩子们就在走廊尽头、会议间隙围绕在我们脚边,我觉得这会很棒。
And so what I'm suggesting is free childcare in every workplace that the kids are down the hall and around our feet in between meetings, which I think would be lovely.
你称之为乌托邦,而我称之为一种可能。
You call it utopia and I call it a possibility.
因此,我真的认为我们需要保护所有父母。
So I really think that we need to protect all parents.
有很多父亲因为想多陪孩子而受到歧视,因为他们越来越注重养育孩子。
There are plenty of dads who are being discriminated against because they wanna spend more time with their kids, because they are more and more nurturing.
这种认为所有女性都会 exclusively 选择母亲角色的想法。
It's this idea of thinking that all women are going to choose motherhood exclusively.
让我告诉你,我做了很多职业决定,这些决定在经济上让我付出了代价,但为了把孩子放在首位,我非常庆幸自己这么做了。
And let me tell you, I made so many career decisions that cost me economically so that I could put my kids first, And I'm very glad that I did that.
但我同样尊重那些选择全力投入事业、依靠社群或部落共同抚养孩子的女性,因为从历史上看,这其实更自然。
But I also respect women who decided to plow ahead with their careers and use the village, the tribe to help raise their kids because that's actually more natural historically.
这种传统核心家庭的概念,在我们人类的进化过程中其实是个相当新的发明。
This idea of this traditional nuclear family is a pretty new invention in our evolution actually.
我们曾经是部落,以群体的方式共同抚养孩子。
And we were tribes who raised people raised humans as groups.
温迪,你谈的是你希望看到的政策变革,以在美国实现更斯堪的纳维亚式的做法
Wendy, you're talking about policy changes that you would like to see to bring a kind of more Scandinavian approach in The
美国。
United States.
总的来说。
In general.
选择。
Choices.
这是为了孩子。
It's for kids.
归根结底,什么对孩子最好?
At the end of the day, what's best for kids?
伊内兹,你希望推行什么样的政策变革?
Inez, what's the policy change that you want?
首先,我不认同孩子在很小的时候就被送到机构环境中,远离母亲是最好的选择。
First of I don't I don't agree that it's best for kids to be in institutionalized settings away from their their mothers very young.
事实上,瑞典提供如此长的产假正是出于这个原因。
And in fact, that's that's the the reason that Sweden extends such a long maternity leave.
因为社会学数据清楚地表明,这实际上对儿童不利。
It's because the sociological data is pretty clear that that is in fact not good for children.
但这并不意味着会永远摧毁他们的生活,或者我们在这里过度夸大了问题。
That doesn't mean that it, you know, destroys their lives forever or we have a kind of catastrophizing thing there.
那么你希望看到什么?
So what do you want to see?
我认为,当前这场讨论中,所有这些生活中的成本和权衡都被推给了雇主。
So I I I think what is happening in this discussion is all of these, like, costs and trade offs of life are being pushed off in this vision into the employer.
这或许可行,而且我支持这种做法。
Now that might work, and I'm in favor of it.
为回答你的问题,我在它可行的情况下支持这种做法。
To to answer your question, I'm in favor of it where it works.
有些工作,比如那些实行弹性工时并不会造成损失的工作。
There are certain jobs that don't lose anything by having flexible hours, for example.
有些工作并不会因灵活性而降低生产力或最终的产出,这些工作实际上在支撑我们薪资的资本主义体系中依然能盈利,它们可以更加灵活。
There are certain jobs that don't lose productivity or or ultimately, production that that actually makes money in the capitalist system that undergirds the salaries that we get, there are jobs that can be more flexible.
事实上,在这些情况下,我非常支持这种做法。
And indeed, in those cases, I'm very much in favor of it.
这正是我的组织允许所有工作都远程进行的原因。
It's the reason that my organization does work do everything work from home.
我们非常支持远程办公和灵活性。
We're very much in favor of work from home and flexibility.
但如果我们一边主张这种灵活性,一边又抱怨女性选择弹性工时,就因为她们收入不如每周在办公室工作五十小时、把全部生活都献给办公室的人,这是不行的。
But what we can't do is then complain when women choose, for example, flexibility of hours, that they are being discriminated against because they don't make as much as somebody who comes into the office fifty hours a week and spends his entire life in the office.
我认为,问题就出在这里,这种想法变得乌托邦了。
That is where I think this gets utopian.
所以,如果我理解得没错的话,伊内兹,你实际上是在说,我们必须做出权衡。
So so correct me if I'm wrong, but Inez, you're essentially saying, we have to make trade offs.
让女性自己来做这些权衡。
Let women make those trade offs themselves.
而温迪,你说我们不必这样。
And Wendy, you're saying we don't.
我们必须改变政策,以确保这些权衡是男女共同承担的,或者找到无需权衡的方法。
We have to change the policy in order to mean make the trade offs either ones that both men and women have to make equally or there are ways of doing this without making trade offs.
这是否大致准确地反映了你们两位的观点?
Is that an accurate reflection broadly of where the two of you stand?
此外,我想从经济角度说,母亲身份对文化和社会至关重要,应该以某种方式得到支持,无论是税收优惠还是直接支付。
Well, also wanna say that from an economic standpoint, motherhood is very important to a culture and a society and it should be underwritten in some way, not whether it's tax benefits or whether it's direct payment.
听好了,父母的工作是养育下一代优秀的员工、企业家,或者可能成为非常昂贵的囚犯。
Listen, a parent's job is to raise the next generation of good employees or entrepreneurs or potentially very expensive prisoners.
如果我们不承认这一点,不找到办法支持家庭、为育儿提供保障,就不能简单地说:‘女性选择少工作,所以她们不该赚得那么多。’
If we don't recognize that, if we don't find a way to underwrite that to support families, then you can't just say, well, women are choosing to work less so they shouldn't be able to make as much.
你假设那个每周工作五十小时的男性会把他大部分工资交给女性或孩子。
You're assuming that that man who works fifty hours a week is gonna take most of his paycheck and give it to a woman or to his kids.
但我知道,超过百分之二十五的女性曾成为家庭暴力的受害者或单亲父母。
But I happen to know that, you know, more than twenty five percent of women become victims of domestic violence and single parents.
并不是所有男人都是好父亲和好丈夫。
Not all men are good dads and good husbands.
你们从年轻人那里听到了什么?
What are you both hearing from young people?
从青少年和二十多岁的人那里,你们听到他们说什么与你们的愿景不同?
From the teenagers and the twenties, what what are you hearing them say they want that is different from your visions?
伊内兹,你先开始好吗?
Inez, do wanna start us off?
我经常在大学校园里演讲,经常面对女性群体,以及很多女孩,这当然是一个自我选择的群体。
I speak quite often in college campuses and often to groups of women and to just a lot of girls, which is admittedly a self selected group.
但我一再听到的,恰恰与主流文化信息相反,那就是她们担心组建家庭。
But what I hear over and over again is exactly kind of contrary to the cultural message, which is that they are worried about building families.
她们担心建立联系。
They're worried about building connection.
她们担心约会市场会彻底崩溃。
They're worried about a catastrophic dating market.
事实上,这正是我之前谈到现代性时所说的内容。
And in fact and and that's what I said about, earlier about modernity.
现代性的挑战并不在于这里所描述的这种个人主义框架,即他们如何在职业生涯中取得进步。
The challenge of modernity is not that individualistic framework that's being laid out here about, you know, how how they can advance in their careers.
甚至也不是‘拥有全部’,那是上一代人的目标。
It's not even having it all, which was the previous generation.
他们担心的是根本无法组建家庭。
They're worried about having families at all.
他们担心的是建立友谊、维持婚姻、组建家庭,因为这些曾经是女性主义运动背景中的默认假设,甚至是需要对抗的目标,如今对这一代女性来说却变得遥不可及。
They're worried about having friendships, having marriages, building families because that has gone from the background of, like, the assumption or even the thing to fight against for the feminist movement to something that seems unattainable and out of reach to this generation of women.
我认为女性主义在创造这种状况中发挥了重要作用。
And I do think that feminism has a large hand has had a large hand in creating that situation.
我在大学校园工作。
I work on a college campus.
我在TikTok上有数百万粉丝。
I have a million followers on TikTok.
其中很多是年轻女性,我有两个女儿,一个22岁,一个27岁。
Many of them are young women, and I'm the mother of a 22 year old and a 27 year old.
伊内兹和我都认为,问题在于连接。
Inez and I agree that it is connection.
问题在于人际关系。
It is relationships.
似乎最大的问题是让男人承诺,但女权主义并没有造成这种情况。
It is getting a guy to commit that seems to be the biggest problem, but feminists didn't create this.
女权主义并没有造成这种情况。
Feminism did not create this.
这是技术造成的,它创造了一个对女性而言似乎无穷无尽的婚恋市场。
This was created by technology, who created a mating marketplace that seems infinite to women.
这些约会应用并不宣传自己促成了多少婚姻,而是宣传有多少潜在的新伴侣可供选择。
Instead of these dating apps advertising how many marriages they've created, they advertise how many new potential mates might be out there.
它们为许多年轻女性制造了选择悖论。
They've created a paradox of choice for many young women.
还有,性革命,阿尼萨和我都同意,对男性的益处远大于对女性的益处。
Also, the sexual revolution, Anissa and I will agree with this, benefited men a whole lot more than it benefited women.
而且,在当前的婚恋市场中,男性实际上正因性资源的过剩而受到伤害。
And men are actually being hurt by the oversupply of sex in our current mating marketplace.
以及现代美国资本主义,它需要员工离开相互关联的多代家庭,前往工作所在地。
And modern American capitalism that needed employees who would move away from interconnected, multigenerational families to go to where the jobs were.
这种高度的流动性造成了孤独感,以及所谓村庄和部落的消失。
This amount of mobility created loneliness, loss of the village and the tribe, if you will.
而我们需要弄清楚如何重新凝聚起来,为这些年轻人重建一个部落。
And that's what we have to figure out how to get back together, to create a tribe for these young people.
我认为这些问题是相互关联的,我非常认同你刚才说的关于流动性、社区丧失的观点。
I think these things are are related, and I agree a lot with a lot of what you just said one day about, mobility, about, the loss of community.
但我再次认为,我们某种程度上低估了那些没有去所谓的‘工作’的女性一代所付出的努力。
But I I again think that we have in some way undervalued the work of the generations of women who did not go to, quote, unquote, work.
她们所做的是建设社区。
It was building that community.
如果你去美国任何一个小镇,你会发现一些十九世纪的美丽雕像,上面刻着镇上的某个象征人物。
If you look at any you go to any small town in America, you you go to, like, a beautiful statue, from the nineteenth century that had some figure of the town.
如今,其中一半在2020年被拆除了,但暂且搁置这一点。
Now half of them have been torn down in 2020, but leave that aside for a moment.
在那座雕像的底部,会写着‘由X镇的女儿们集资建造’或‘由女性们建立的社区’。
At the bottom of that statue, it'll say raised by the daughters of X Town or raised by the the women built community.
即使我们再往前看,比如到二十世纪五十年代——那个常被贬低的五十年代,女性们仍用她们的时间加入教会团体,甚至参与社会 activism。
And even if we go back, you know, forward, let's say, to the nineteen fifties, a much maligned nineteen fifties, women were were using their time to join church groups to, you know, even even social activism.
女权运动之所以能够实现,很大程度上是因为女性的经济需求由家庭结构满足,从而能够走出家门倡导社会变革。
A large part of what was possible, for the feminist movement was possible because women had their economic needs met by the family structure and were then able to go out and advocate for social change.
但女性们当时在举办那些聚餐活动。
But women were doing those potlucks.
她们在举办如今人人都说怀念的晚宴派对。
They were throwing those dinner parties that everybody says now that they miss.
对吧?
Right?
那些
Where did
晚宴都去哪儿了?
all the dinner parties go?
因为我们不能指望男人来承担这些。
Because we can't depend on men to underwrite that.
我确实认为这是一个有趣的承认,而且我甚至承认在你和一些女性的情况下的确如此。
I do think that it's it's an interesting admission, and and I I would even grant that it's true in your case and in some women's cases.
本质上,这个案例建立在‘我们有坏男人’——即坏男人存在的基础上。
Essentially, this case is built on we have bad men, the existence of bad men.
我不认为这实际上是制定政策的恰当方式。
And I don't think that that is actually the appropriate way to to structure policy.
我们当然可以在不推翻整个结构的情况下惩罚犯下如家庭暴力等罪行的男性,而不是简单地说,你知道,女性的所有这些工作都是由她们的丈夫支持的。
We can punish, you know, men who commit crimes like domestic violence surely without overturning the entire structure where you just say, you know, all of this work of women, well, it was supported by their husbands.
在绝大多数情况下,它确实是由她们的丈夫支持的。
In the vast majority of cases, it was supported by their husbands.
这使得她们能够外出做那些在市场上没有得到数量化报酬的事情。
It's what allowed them to go out and do these things that were not numerically paid by the market.
坦率地说,你自己也承认了,市场并不重视这些事情。
And quite frankly, you know, the market you just admitted yourself, the market doesn't value these things.
它们无法产生底线收益。
They don't produce the bottom line.
它们所做的是为男性、女性、儿童和家庭创造值得过的生活。
What they do is produce a life worth living for men, for women, for children, and families.
所以,在Eze,我之前问过,但我不知道你有没有机会回答。
So so in Eze, I I asked earlier, and and and I don't know that you had an opportunity to answer.
你的愿景是什么?
What is your vision?
如果你能打个响指就创造出某种政策或文化环境,你希望看到什么?
What what would you like to see if you could click your fingers and create the policy or cultural context?
我希望看到生活轨迹发生分歧和改变。
I I would like to see the life script diverge and change.
展开剩余字幕(还有 240 条)
我的意思并不是说,如果你偏离了人生剧本,就把你关进监狱。
And by that, I don't mean like throw you in jail if you diverge from the from the life script.
但我希望看到,女性的人生剧本与我37岁、还在上高中青春期时的版本大不相同。
But I would like to see the script for women look quite different than it did when I was I'm I'm 37, like, when I was growing up and a teenager in high school.
对吧?
Right?
我希望看到,女性的生物钟以及生育所带来的意义。
I I would like to see women's biological clock and the meaning that comes from having children.
当我们向高中生中的年轻女性谈论性教育时,首要的应该是这一点。
First and foremost, when we talk to young women in high school and when you talk about sex ed.
我接受过很多关于各种性姿势的性教育。
I had a lot of sex ed about a lot of different, you know, sexual positions.
但几乎没有关于生育能力的教育,也没有人告诉过你,你可能其实想要孩子。
No no education about fertility and the fact that you might actually want children, for example.
这条路径对女性和男性来说可能会有所不同。
And that track might look different for women than for men.
我再给你一个非常具体的例子。
And other, I'll give you a very concrete example.
当大学生女生向我寻求建议时,我会说:你可能不希望像温迪提到的那样去追求那种流动性,因为这已经成了常态。
What I tell college women when they ask me for advice, I say, you might not want to do that mobility thing that Wendy is talking about is that that has become the norm.
你或许更愿意留在家人身边。
You might want to stay near your family.
此外,如果你在高中或大学时有一个不错的男朋友,你可能想留在他身边,甚至早点结婚。
Furthermore, if you have a good boyfriend in high school or college, you might wanna stay around, and you might want to get married younger.
女性在生活中可以拥有各种各样的东西,但当我谈到我的愿景时,我希望看到一个在文化和政策层面都支持女性优先考虑组建家庭、其他事情则放在之后或作为次要目标的社会。
Women can have all kinds of things in life, but I would like to see when you say my vision, I would like to see a society that both culturally and policy wise supports women in prioritizing having a family first and all other things coming either later or secondary in life.
我想感谢你分享这些。
I wanna I wanna give thank you for that.
这非常清晰。
That's really clear.
非常有帮助。
It's very, very helpful.
温迪,我想给你一个机会来回答这个问题。
Wendy, I wanna give you an opportunity to answer that question.
你的愿景是什么?也就是说,如果你能打个响指,你有什么样的愿景,可能和伊内兹的不同?
What's your vision that is, if you could click your fingers again, what's the vision that you have that maybe is different from Inez's?
在回答这个问题之前,我想先说两件事。
And before I answer that, I just want to say two quick things.
第一,我不认为所有男性都是坏的,但人类学家已经明确指出,我们在灵长类动物中拥有最广泛的父职投入范围。
One is I do not think all men are bad, but anthropologists have definitely determined that we have the widest range of paternal investment of any primate species.
换句话说,有些男人对孩子的投入可能是成为打垒球、接送孩子、宠爱孩子的父亲,而在另一端,有些男人的唯一投入就是一勺精子。
In other words, one guy's investment in his kids may be that he becomes a softball throwing, carpool driving, doting dad and at other end of the scale, the only investment a guy gives is a teaspoon of sperm.
明白吗?
Alright?
我们必须正视这一现实,就像我们必须正视女性之间也存在差异一样。
We've got to look at that reality just like we have to look at the reality of women being different as well.
那么,你的愿景是什么?
So what's the vision?
我对未来的愿景是我们拥有选择权,并且我们的政策能支持我们的选择。
My vision for the future is that we have choice and that our policy supports our choice.
我真希望当初能有人帮我照顾孩子。
I would have loved to have had some help with childcare.
当我遭遇家庭暴力时,我真希望能获得免费的法律服务。
I would have loved to have free legal services when I was a survivor of domestic violence.
作为一名单亲母亲,我当时挣扎得很辛苦。
As a single mother, I was struggling.
我们知道,单亲母亲在心理健康、身体健康方面都面临困难,她们的孩子也常常要承担工作。
We know that single mothers struggle mental health, physical health, and their kids often do work.
我们需要找到方法来支持所有家庭,也支持那些想成为好父亲、不愿被套进‘男子汉’刻板角色、被迫成为唯一经济支柱的男性。
We need to find ways to support all families and also men who want to be great dads, who don't want the pressure to be put in a man box and be this primary provider.
并不是所有男性都这样。
That is not all all dudes either.
我们需要支持每一个人、每个家庭和每个孩子。
We need to support everybody and families and kids.
好的。
Okay.
所以我们之间存在明显的差异,但这种围绕脚本和选择的差异很有趣。
So we have a clear difference, but it's an interesting difference around a script and around choice.
回来后,我们将继续探讨这个问题:女权主义是否伤害了女性?
When we come back, we are going to continue the conversation around the question, has feminism hurt women?
欢迎回到《开放辩论》,今天我们深入探讨一个问题:女权运动是否伤害了女性?
Welcome back to Open To Debate, where we're delving into the question, has the feminist movement hurt women?
我是主持人扎尼娅·威克特,与我一同讨论的是辩手伊内兹·斯蒂潘和温迪·沃尔什博士。
I'm your moderator, Zania Wickett, and I'm joined by our debaters, Inez Stepan and doctor Wendy Walsh.
现在,我们将邀请其他嘉宾向我们的辩手提问。
Now we're going to bring in some other voices to ask questions of our debaters.
首先,有请凯伦·利普斯。
First up, we have Karen Lipps.
她是开明女性网络的创始人兼主席,该组织致力于教育和赋能保守派女性成为领导者,同时也是《机会女权主义》Substack专栏及著作《保守派女性大学指南》的作者。
She's the founder and president of the Network of Enlightened Women, a membership organization that seeks to educate and empower conservative women to be leaders and author of The Opportunity Feminism Substack, as well as the book, You're The Conservative Woman's Guide to College.
凯伦,请提出你的问题。
Karen, please come in with your question.
很好。
Wonderful.
谢谢您邀请我参加并举办这场重要的讨论。
Well, thank you for having me here and for hosting this important discussion.
我主张一种新的女性主义形式——机会女性主义,旨在最大限度地赋予女性自由,让她们以自己认为最合适的方式构建有意义的生活。
I've argued for a new version of feminism, opportunity feminism, which seeks to maximize freedom for women to build the meaningful lives in the best way that they see fit.
我很欣赏伊内兹在迄今为止的辩论中多次提到‘意义’这个概念。
I appreciate Inej's talking about meaning so much in this debate so far.
你们所有人较少提及的一点是,女性主义内部缺乏智力多样性,以及对不同观点者的不包容。
One thing you all haven't touched as much on is the lack of intellectual diversity and acceptance of people who think differently in feminism.
在我看来,这常常是单向的、更封闭的。
It feels to me like often it's one-sided and more closed minded.
因此,许多保守派人士觉得女性主义并不向他们开放。
And so a lot of conservatives don't feel like it's open to them.
你认为保守派应该拥抱现代女权主义,还是接受一种新的女权主义版本?
Do you think conservatives should embrace modern feminism or accept a new version of feminism?
温迪,现代女权主义者如何才能对所有女性更开放?
And Wendy, how can modern feminists be more open to all women?
首先,
Well, first
如果我们彼此争论,那男孩们就赢了。
of all, if we are arguing with one another, the boys are winning.
明白吗?
Okay?
我们都在同一支队伍里,是女孩的队伍。
We're all on one team and it's the girl team.
不管一个人自认为是保守派还是自由派,这都不重要。
And it doesn't matter if someone self identifies as conservative or liberal.
我认为,他们的生理本质才是首要的。
I think their biology is destined first.
我非常喜欢‘机会’这个词。
And I love that word opportunity.
我们希望利用机会,让女性能够获得创造她们生活中所需意义的机会。
We want to use opportunity and have women have the opportunities to create the meaning in their life that they need.
我认为,是的,我们需要更加开放。
I think, yeah, we need to be more open.
我跟你说实话。
I'll tell you, I won't lie.
当我成为单亲妈妈,环顾四周,看到所有仍留在办公室的朋友,而我却无法去到她们所在的地方时,我想:糟了,女权主义忽略了母亲身份这个问题。
When I became a single mother and I looked around at all my friends that are still at the office and I couldn't be at the places they were, I thought, uh-oh, feminism forgot to answer the motherhood question.
帮帮我。
Help.
这是下一步的进化。
This is the next evolution.
我们该如何支持母亲、家庭和孩子?
How can we support mothers and families and kids?
这是第四波。
This is wave four.
伊内兹,你想补充什么吗?
Inez, do you want to add anything?
我...我不在女孩团队里。
I'd I'm not on on the girl team.
我认为这实际上完全是错误的思考方式——我是说,就我生活中的利益而言,即使有人要如此粗浅地谈论利益,仿佛我们是那样划分的政治阵营,那我也会站在我家人的阵营。
I think that's actually exactly the wrong way to think about I mean, in terms of the interests in my life, even if one were to to talk about as crudely as interests and sort of as though we're political blocks that way, then I would be on my family's team.
你知道吗?
You know?
我只是觉得,实际上这里并不存在所谓的利益姐妹情谊。
I I just I I don't think that there is actually the sisterhood of the of the interests involved here.
我认为生活要复杂得多,用受压迫群体的框架来描述男女之间的关系都不合适,更不用说女性之间的关系了。
I think life is much more complicated, and the constructs of oppressed groups is not the way to describe even the relationships between men and women, let alone the relationships between women.
但针对凯伦关于保守主义与女权主义的问题,我觉得有一种冲动想要试图,想要说我们不是。
But but to Karen's question of conservatism and feminism, I think there is this impulse to try to, to say that we're no.
我们才是真正的女权主义者,因为我认为这场辩论中的每个人——包括所有提问者——都关心女性的福祉。
The we're the real feminists because, the thing that I think everybody in this debate has in common, including all of our questioners, is we do care about the well-being of women.
我们怎么可能不关心呢?
How could we not?
我们自己就是女性。
We are women ourselves.
也许这正是温迪所提到的姐妹情谊中最基本的那一层。
Maybe that's, like, the most baseline of the sisterhood that Wendy was referring to.
但我认为这是一种错误,部分原因在于,首先,'女权主义者'这个词在美国女性中并非普遍被接受。
But I I think that's a mistake in part because, first of all, the word feminist is not universally embraced among American women.
大约三分之一的女性自认为是自由派女权主义者,三分之一不认同为任何一类——要么是温和派,要么不认同任何标签,另外三分之一则完全不认同自己是女权主义者。
It's it's closer to a third, a third, a third, a third of of women identify as liberal feminists, a third don't identify as as, either moderates or nothing, and then a third do not identify as feminists at all.
我希望转向一个框架,去探讨在哪些方式和何种制度下,女性能够蓬勃发展。
I'd like to move to a framework where we look at, you know, in what ways and under what systems are women flourishing.
我认为,比起任何一种女权主义的标签,这种视角更能有效地思考这个问题,尽管我知道许多右翼人士并不认同。
And I think that that is a much more productive frame to think about this than any type of feminism, but I know many people on the right disagree.
所以有很多保守派人士将自己视为各种类型的女权主义者。
So they there's all kinds of conservatives who identify themselves as various types of feminism.
好的。
Okay.
凯伦,非常感谢你的提问。
Karen, thank you so much for your question.
接下来,我们有妮娜·伯利,一位获奖的调查记者,也是八本畅销书的作者,包括《特朗普女人:交易的一部分》。
Next up, we have Nina Burley, an award winning investigative journalist and New York Times bestselling author of eight books, including The Trump Woman Part of the Deal.
妮娜,你的问题是什么?
Nina, what's your question, please?
你好。
Hi.
首先,非常感谢这场极其有趣且深刻、丰富的对话。
First, thank you so much for this incredibly interesting and deep, rich conversation.
我丈夫承担了大约50%的育儿工作,所以我在这方面有偏见。
My husband did about 50% of the childcare, so I'm biased on this.
但我想指出的是,我们这里所有人都不是在家带孩子。
But I I would like to point out that, all of us here are not at home with our children.
我在家。
I'm at home.
我和你们一样,可能在家带孩子,但你实际上在工作。
I and, you know, as you may be home with your children, but you're actually working.
你写了很多东西。
You write a lot.
你经常发言。
You speak a lot.
帕姆·邦迪、克里斯蒂·诺埃姆、大法官艾米·科尼·巴雷特也不在家带孩子。
Neither are Pam Bondi, Christy Noem, justice Amy Comey Barrett.
在你所倡导的这种后女权主义、以母亲和妻子为中心的世界里,像你和那些女性会怎么样呢?
And under this sort of post feminist mother and wife centered world that, you know, as you're advocating, what would happen to these you and and women like that?
我的意思是,帕姆·邦迪、诺埃姆、艾米·科尼·巴雷特都有七个孩子。
I mean, Pam Bondi, Noam, Mary Coney Barrett has seven children.
他们花大量时间在飞机上或办公室里。
They spend a lot of time on airplanes or in their offices.
另有他人在照顾孩子。
Somebody else is taking care of the children.
你会主张这些真正由女权主义赋予力量的强势女性退出这些角色,待在家里,并把工作让给男性吗?
Would you advocate that they step out of those roles, these very empowered women empowered by feminism actually, and stay home, and, give those jobs to men?
尼娜,很好的问题。
Nina, great question.
贝内斯?
Benes?
第一,这是过去针对菲莉丝·施拉夫利的指控。
One, this is the old charge that was leveled against Phyllis Schlafly.
对吧?
Right?
每当有女性反对自由主义女权主义的观点时,我们都被贴上标签,即使像凯伦那样表达的,也是一种女权主义形式或异议。
Every time a woman speaks out against the feminist liberal feminism idea, we've been on even if the way that Karen did is a variety of feminism or an objection.
对吧?
Right?
这种指责实际上是说,你根本不该这样发声,你这样做是虚伪的。
The the charge is that, in fact, instead of raising your voice in this way, you you should be it's hypocritical for you to do this.
你该待在家里。
You should be at home.
对于这个问题,我有两个回答。
I I I would give two answers to that question.
第一,当你谈到走出这些角色时,我认为过去并没有你所描绘的那样是铁一般的牢笼。
One, when you talk about stepping out of those roles, I think the past is not the the iron trap that you're making it out to be.
我可以举出很多女性的例子,尤其是在美国历史上,她们首先是妻子和母亲,但正如我前面提到的,她们也是社区的中坚力量,非常关注当时的社会问题。
I can name a lot of women in especially in American history who were certainly wives and mothers first and nevertheless, as I I I mentioned earlier, were very much pillars of their community and very much interested in social issues of the day.
你知道,禁酒令的出台也多亏了女性。
You know, we we had prohibition thanks to women as well.
所以,这并不总是朝着积极的方向发展,但确实有着悠久的历史,并非始于1970年,也不是从‘女性必须外出工作’这个观念开始的。
So not always in positive, I think, direction, but there is this long history, and it did not start in 1970, and it did not start with the idea that women had to work outside of the home.
第二点是,就连伊丽莎白·沃伦也承认了这一点。
The second thing is that this is something even Elizabeth Warren has admitted.
对吧?
Right?
我认为,我们今天的生活在很大程度上得益于为接近女性主义理想而实施的政策变革。
We we live, I think, in large part because of the policy changes made in an attempt to get closer to the feminist ideal.
我们生活在一个双收入陷阱的世界里。
We live in a world where there's a two income trap.
但大多数女性并非因为工作带来的满足感而外出工作。
But the majority of women do not work outside of the home because they feel fulfilled by their jobs.
她们外出工作是因为需要薪水来维持生计。
They work outside of the home because they need a paycheck to make things work.
我知道温迪提到了她自己生活中的某些经历。
And I know that Wendy has brought up incidents from her own life.
对吧?
Right?
所以我认为,这一点很少被纳入讨论,因为所有参与讨论的人都是像我们这样靠写作和思考为生的人。
And so I think that that is a like a piece of this that rarely gets put into the discussion because all the people having the discussion are people like us who write and think for a living.
因此,我们的工作似乎在很大程度上与我们的身份紧密相连,而例如那些工作只是为了付账单、维持生计的人——这种工作也是绝大多数男性所从事的——他们的工作则不然。
And so that our jobs seem so much more tied to our identity in a way than, for example, somebody whose job is just to pay bills and to put money on the table, a type of job that the vast majority of men have as well.
是的。
Yeah.
我想说,正如阿格尼斯所说,许多女性工作是因为她们不得不工作。
I just wanna say that as Agnes said, many women work because they have to.
所以如果她们并不享受自己的事业,她们还能做什么呢?
So if they're not enjoying their careers, what are they supposed to do?
让男人确保支付一切开销吗?
Get men to make sure they pay for everything?
因为我不知道,从那个男人那里根本拿不到任何子女抚养费。
Because I don't know, couldn't get any child support out of that guy.
所以我只是想说,把这种压力强加给男性是极其不公平的。
And, so I'm just gonna say that to put this pressure on men is really unfair.
有研究表明,当男性被禁锢在男性刻板印象的框架中时,他们患抑郁症、自杀倾向以及酗酒的比例更高。
There's research to show that men when they're put in that man box, those pillars of masculinity, they have higher rates of depression and higher suicidality and higher use of alcoholism.
所以我不认为这是解决方案。
So I don't think that's the solution.
我也认为我们其实都在争论同一件事。
I also think that we're all arguing the same thing.
我真的这么认为。
I really am.
伊内兹,只要你准备好了,我就收下你的会员卡。
And Inez, whenever you're ready, I will take your membership card.
你加入女生俱乐部了。
You're in the girls club.
明白吗?
Okay?
好的。
Okay.
我不会回到关于是否只有一个或多个女孩俱乐部的问题上。
I'm not gonna go back to the to whether there is one or many girls club.
但尼娜,非常感谢你的提问和提出这一点。
But Nina, thank you so much for your question and for bringing that up.
接下来,我们有自由记者莉亚·利布雷斯科·萨金特,她报道宗教、文化和家庭政策。
Next, we have Lea Libresco Sargent, a freelance journalist covering religion, culture, and family policy.
她著有两份Substack专栏,包括《其他女性主义》,以及《女性主义宣言的尊严》一书。
The author of two substacks, including other feminisms, as well as the book, The Dignity of A Feminist Manifesto.
莉亚,你的问题是什么?
Leia, what's your question, please?
感觉贯穿这场辩论的一个主题是:在什么情况下应该将男性和女性视为完全可互换的?
It feels like one theme that's been undergirding this debate is when is it appropriate to treat men and women as though they're fully interchangeable?
而在什么情况下,男女之间的不对称性会让我们对他们区别对待?我认为,在后一种情况下,人们常常犹豫不决,担心任何差异都会导致贬低男性或女性,尤其是将女性视为低人一等。
And when do the asymmetries between men and women lead us to treat them differently, to treat them And I think often in that second case, there's always a hesitance that any difference will lead to degrading men or women or particularly seeing women as lesser.
我很想听听两位辩手的看法。
I'd love to hear from both debaters.
你能举个例子吗?在社会或法律中,有哪些地方我们很好地处理了男女之间的区别,这种差异反映了生物学上的不对称性,而且我们能够在不贬低任何一方、不把女性视为低人一等的前提下实现这一点?
What's an example of somewhere you think we do do this well, where there's a distinction in society or in the law between how we treat men and women, an asymmetry that mirrors that biological asymmetry, and you think we achieve that without degrading either sex or treating women as lesser?
我非常喜欢这个问题。
I love this one.
我真的相信,每个人都可以是男人,直到一位母亲走进家门。
I really believe that everybody can be a man until a mother enters the house.
换句话说,正因如此,我如此欣赏你的问题:第一、第二和第三波女权主义运动所推动的法律,保护了女性在职场中的权益。
In other words, and that's why I love your question so much, is that the laws that happened from the first, second and third wave of feminism protected women as employees in the workplace.
但当家庭中有孩子时,一切都变了。
But everything changes when there's a child in the household.
这时,我们需要像伊内兹所说的那样,关注女性的养育特质、关系特质以及服务社区的特质,并找到一种方式,让这些价值获得经济上的可行性,从而让所有人都能共同生存。
And this is when we have to look at, as Inez says, you know, the nurturing side of women, the relational side of women, the community serving, and find a way to make that economically viable so that everybody can survive together.
所以我的回答是,实际上在最近的过去,法律曾有许多方式灵活地承认了你所说的这一点——男女并非可互换,有时性别差异确实至关重要。
So so my answer would be that actually in in the very recent past, we have had many ways in which the law was flexible to recognize exactly what you're saying, that men and women are not interchangeable, that sometimes those sex differences are highly relevant.
当然,有时性别差异并不相关。
Of course, sometimes the sex differences are not relevant.
对吧?
Right?
在许多情况下,我们日常生活中所经历的事务,性别并不影响我们的工作或互动。
We all go about our day in many situations where our sex is not relevant to either the job or the interaction that we're having.
但在很多情况下,性别是相关的。
But it is relevant in many.
最终,在这条道路的尽头,我们不仅走向了女性主义的观点,认为男性和女性在职业或家庭角色上是可互换的——我想温迪在谈论“男性盒子”时正是在表达这一点——而且甚至进一步认为在生理层面也是可互换的:我们可以让男性和女性运动员互换参赛,让男性和女性囚犯互换监禁,并期望女性不会成为这些交换中的输家,不会遭遇那些由性别差异带来的最明显的独特生理脆弱性。
And at the end, the long end of this road, we have come not only to the feminist view that men and women are interchangeable with regard to, for example, career or family roles that I think Wendy is somewhat articulating here when she's talking about the man box, but also interchangeable even to the point of physicality where we can change out male and female competitors in sports, change out male or female inmates in a prison, and expect that women will not be the, you know, the losers of those exchanges and that women you know, those unique physical vulnerabilities that come from sex difference and the most obvious ones, won't won't happen.
对吧?
Right?
因为我们已经将这种可互换性的理念推得太远了,而你正是敏锐地指出了这一点。
Because because we've gone so far with this idea of interchangeability that I think you're rightly pointing to.
谢谢你,利娅。
Thank you, Leah.
接下来,我们有海伦·奥林,她是美国经济自由项目主编,也是MS Now的特约专栏作家。
Next up, we have Helene Olin, who's the managing editor of the American Economic Liberties Project and a contributing columnist at MS Now.
她还是《卡片法则:为什么个人理财不必复杂》和《愚昧的英镑》的作者。
She's also the author of The Index Card, Why Personal Finance Doesn't Have to be Complicated and Pound Foolish.
遗憾的是,她无法亲自加入我们,因此我将朗读她发来的提问。
Unfortunately, she can't actually join us live, so I'm gonna read out loud her question that she sent.
海伦写道:如果女权主义伤害了女性,那么赋予已婚女性信用权和开设银行账户的权利究竟如何伤害了她们?
Helen writes, if feminism has hurt women, how exactly has giving married women the right to their credit and the right to open a bank account hurt women?
这是女权运动的一项重大成就,在20世纪70年代中期《平等信贷机会法案》通过之前,已婚女性若就业,通常需要男性共同签署才能获得信贷。
This was a major gain of the feminist movement, and married women frequently needed a male cosigner if they were employed until the passage of the Equal Credit Opportunity Act in the mid nineteen seventies.
此外,我个人还记得我母亲的第一张属于她自己的信用卡。
And a personal note, I'm old enough to remember my mom's first credit card of her own.
那是一张马莎百货的商店卡,对她而言意义非凡。
It was a store card from Macy's, and how special it was to her.
温迪,你先说吧?
Wendy, why don't you start?
因为这正是你一开始提到的问题。
Because this is something you raised at the beginning.
没错。
Exactly.
我的意思是,我们可以关注性别之间的可互换性和平等性,构建一种不影响普通女性的论点。
I mean, I think we can focus on the interchangeability and the equality of the genders and the sexes and create this kind of argument that doesn't affect common women.
但事实是,普通女性从女权主义中受益,能够开设银行账户、申请信用卡、汽车贷款和抵押贷款,并在工作场所得到保护。
But the truth is, common women have benefited from feminism, able to get bank accounts, credit cards, auto loans and mortgages, been protected in their place of employment.
我认为,正是因为女权主义,我们才取得了如此巨大的进步。
I think that we have come so far because of feminism.
女性以前无法在没有男性的情况下共同签署信用卡,是因为她的父亲或丈夫要为她的债务负责。
So the reason that women couldn't cosign credit cards without a man is because, either her father or her her husband was responsible for her debts.
事实上,即使她离婚了,这种情况依然存在。
And in that fact, that was still true even if she divorced him.
所以在19世纪的美国,即使女性离婚了——当时这非常非常罕见——丈夫仍然要为她的债务负责。
So in in nineteenth century America, even if a woman divorced the man, which was very, very rare at that time, he was still responsible for her debts.
我完全支持女性拥有信用卡。
I'm fine with women having credit cards.
但回到过去,将这种情况描绘成并非对女性的压迫,确实,它限制了女性的自由,但也限制了男性的自由,因为法律默认他们要为生活中女性的债务负责,甚至因此被关进债务人监狱。
But to to go backwards in the past and to frame that as though it weren't an oppression against women, yes, it restricted women's freedom, but it also restricted men's freedom because they were assumed by the law to essentially be responsible for the debts of the women in their lives and up to and including going to debtors' prison for it.
所以我认为,这是一个极好的例子,说明我们如何将过去男女之间的关系简化为压迫者与被压迫者的二元对立,然后用它来证明我们需要更多女性主义政策。
So I just I think it's an really excellent example of how we flatten the relationships between men and women in the past into this oppressor oppressed dynamic, and then use it as evidence for the fact that we need more feminist policy.
最后,如今女性的信用卡债务比例更高。
And finally, women have disproportionate credit card debt today.
她们的学生贷款债务比例也更高。
They have disproportionate student loan debt.
她们的信用卡债务比例更高。
They have disproportionate credit card debt.
因此,在男女如何负责任地使用信用卡方面,可能存在一些差异。
So there there may very well be some differences when it comes to men and women in how responsibly we use our credit cards.
我也把自己包括在内。
I include myself in this.
我不太擅长控制信用卡余额。
I am not good about keeping my credit card balance down.
遗憾的是,我们的时间快用完了。
Sadly, we are running out of time.
还有许多其他话题我们本可以讨论,但没有时间了。
There's so many other topics that we could cover, and we're not going to have the time for it.
所以我要开始做总结性发言了。
So I'm gonna move to bringing it home with closing remarks.
伊内兹,你有第一个做总结发言的机会。
Inez, you have the first opportunity for closing remarks.
你能在两分钟内给我们最后一个论点,说明你为什么认为女权主义伤害了女性吗?
In two minutes, can you give us one last argument as to why you believe feminism has hurt women?
嗯。
Yeah.
正如我所说,我其实并不这么认为。
As as I said, I really don't.
我并没有因为这个才得出这些结论,我创办Sue Generis时的想法恰恰相反。
I didn't come to these conclusions because, I I started Sue Generis with the idea that men and women I mean, I I started with the opposite.
在我的高中生活中,几乎没有一天我不被鼓励以各种方式成为女强人,我的职业抱负也总是得到支持。
I I think there was not a single day in my high school life that I wasn't encouraged to be a girl boss in every single way possible and that, you know, my ambitions were cheered when it comes to the career workplace.
这正是我强烈反对将我们的世界、职场及其之外描述为男性主导世界的原因。
It's part of the reason I'd so strongly object to the characterization of our world, workplace, and out of it as a male dominated world.
事实上,我们一再看到,当今女性面临的问题恰恰在于男性的匮乏。
When in fact, we see repeatedly that the problems that women face today are exactly in the dearth of men.
问题在于男性缺失,女性在所谓的‘男性空间’中友谊更少、恋爱关系更少、性生活更少,生活也更缺乏意义和乐趣——每一项社会学研究都表明了这一点,我建议大家参考弗吉尼亚大学的威尔科克斯博士所做的出色研究。
They're they're in the lack of men in their, quote, unquote, man boxes that women are are having fewer friendships, fewer dating relationships, less sex, less meaning and enjoyment, which every sociological study, and I would recommend here, will doctor Wilcox at UVA who has done incredible research on this.
我们所有的社会学研究都表明,女性在结婚和成为母亲时更有可能感到幸福。
Every piece of sociological research we have says that women are more likely to be happy when they are married and when they are mothers.
这并不意味着单身为女性就无法幸福。
That doesn't mean that you cannot be happy as a single woman.
这并不是一个靠例外来定义的游戏。
This is not like a a game of exceptions.
但普遍规律是,女性比男性更有可能在家庭、关系和人际互动中找到满足感,而男性则更倾向于通过建设并为这种关系提供支持来获得意义,这正是我的对手所称的‘男性空间’。
But the rule is that women are more likely to find fulfillment in the family, in relationships, in interpersonal issues than they are than men and men tend to find more meaning in building and providing for that relationship, what I think my opponent would call the man box.
这些是生物学上的差异。
These are biological differences.
它们是受生物学驱动的差异。
They're biologically driven differences.
事实上,女性主义法律体系所做的并没有让这些差异消失。
And in fact, what the feminist legal structure has done has not made these these differences disappear.
它只是让这些差异以某种有时专制的方式浮现出来,比如我提到的第七条标题,使职场成为一个充满地雷、男女之间难以沟通的地方。
It's just made them pop up in in these in sometimes tyrannical ways, like the the reference I made to title seven, and made the workplace, you know, a place that is is full of minefields and and inability to communicate between men and women.
因此,我真心认为,这首先对女性有害,更严重的是,它损害了我们理解自身以及在家庭中、在与男女的关系中茁壮成长的能力。
So I I really think it's been harmful first and foremost, not just to women, but to our ability to understand ourselves and to flourish in families and in relationships with both women and men.
伊内兹,非常感谢你。
Inez, thank you so much.
现在,温迪,你在这场辩论中拥有最后的发言权。
And now, Wendy, you have the final word here in this debate.
再次说服我们,为什么女性主义并没有伤害女性。
Convince us again why feminism has not hurt women.
我先要说,很抱歉你用个人经历来断言女性无法处理信贷,我很乐意给你一些财务建议。
I'll begin by saying and as I'm sorry that you used yourself anecdotally to say that women can't handle credit, I'll be happy to give you some financial advice.
我的信用评分在八百多分,而我是个女性。
I have a credit rating in the eight hundreds and I'm a woman.
所以我想说,我们并没有看到女权主义造成了男女之间这种可怕的分裂。
So I just want to say that we are not seeing feminism having created this terrible divide between men and women.
事实上,当你把XX染色体和XY染色体这种二元观念简单地称为男性和女性时,你就忽视了已知的70多种性染色体组合形式。
The truth is when you take a binary idea of an XX chromosome and an XY chromosome and call them male and female, you discount the more than 70 different recognized formations of those sex chromosomes.
从生物学上讲,性别是一个连续谱,这一点我们是清楚的。
Gender biologically is a scale, we know that.
我们知道,有许多人并不属于其中任何一类,他们的需求、欲望、爱与幸福,以及他们茁壮成长的能力,也无法被简单归入这两类之中。
We know there are many people that do not fall into one or the other and their needs, desires, loves and happiness and their ability to flourish don't fall into one of those categories.
目前男女之间在约会和婚恋生活方式上的不和谐,并非源于女权主义,而是源于婚恋体系的崩溃。
What we're seeing right now with the unhappiness between men and women and their dating and mating lifestyle doesn't have to do with feminism, it has to do with a mating system collapse.
这与科技问题以及婚恋市场变得应用程序化密切相关。
It has to do with the problems with technology and the mating marketplace becoming app based.
这与我们没有教授关系素养有关。
It has to do with the fact that we are not teaching relationship literacy.
我们没有向年轻人传授那些重要的关系技能。
We are not teaching those important relationship skills to our young people.
当然,我们谈过性教育,但没有教过依恋和爱的科学。
Sure, talked sex education, but we didn't teach about attachment and the science of love.
我们需要加强我们的制度,让年轻人能够获得负担得起的住房、稳定的工作,从而组建家庭。
And we do need to increase our institutions to allow young people to be able to have affordable housing, to have stable jobs so that they can build families.
年轻人说他们无法摆脱暧昧关系、无法组建家庭并做出承诺,主要原因在于他们身处混乱之中——不知道未来何去何从,生活在零工经济中,买不起房子,没有稳定的工作。
Most of the reasons why young people are saying that they can't get out of their situationships and they can't form a family and have a commitment is because they have the chaos of not knowing where they're going, living in the gig economy, unable to afford their house, not having stable employment.
所以,我不想把责任归咎于女性主义。
So I don't I don't wanna blame feminism.
我实际上相信,无论我们落在性别光谱的哪个位置,所有人类都只是在努力成长、寻找意义、试图繁衍、追求幸福。
I actually believe that us human beings, no matter where we land on the gender scale, are all just people trying to flourish, trying to find meaning, trying to procreate, trying to find happiness.
从这个意义上说,我们
And in that sense, we
我们都在同一阵营。
are all on the same team.
谢谢你,温迪。
Thank you, Wendy.
谢谢你,伊内兹。
Thank you, Inez.
我们的辩论到此结束。
And that concludes our debate.
我要感谢我们的辩手,温迪·沃尔什博士和伊内兹·斯蒂潘。
I'd like to thank our debaters, doctor Wendy Walsh and Inez Stepan.
我们非常感谢你们的到来,以开放的心态参与这场辩论,并带来了你们深思熟虑的分歧。
We so appreciate you showing up and approaching this debate with an open mind and bringing your thoughtful disagreement to the table.
简而言之,你们愿意进行辩论。
In short, you're being open to debate.
感谢你们两位参与这场极其重要的对话。
Thank you both for being here for what is an incredibly important conversation.
谢谢。
Thank you.
谢谢。
Thank you.
最后,衷心感谢各位观众收看本期《开放辩论》。
And finally, a big thanks to you, the audience, for tuning in to this episode of Open Debate.
作为一家致力于通过文明辩论对抗极端极化的非营利组织,我们的工作离不开像你们这样的听众、罗森克兰茨基金会以及《开放辩论》的支持者。
As a nonprofit working to combat extreme polarization through civil debate, our work is made possible by listeners like you, the Rosencrantz Foundation, and supporters of Open To Debate.
罗伯特·罗森克兰茨是我们主席。
Robert Rosencrantz is our chairman.
我们的首席执行官是克莱尔·康纳。
Our CEO is Claire Connor.
利娅·马索是我们首席内容官,我是扎尼娅·威克特。
Leah Mathow is our chief content officer, and I'm Zania Wickett.
下次《开放辩论》再见。
We'll see you next time on Open To Debate.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。