本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
嗨,公园爱好者们。我是你们的主持人迪莉娅·丹布拉。今天我要讲述的案件发生在加拿大不列颠哥伦比亚省的太平洋沿岸国家公园保护区。这片加拿大海岸区域相当难以抵达。通往犯罪发生地的雷达海滩小径标识不清,以陡峭泥泞著称。
Hi, park enthusiasts. I'm your host, Delia D'Ambra. And the case I'm gonna tell you about today takes place in the Pacific Rim National Park Reserve in British Columbia, Canada. This is an area of the Canadian coast that's fairly difficult to get to. Radar Beach Trail, which leads to where this crime occurred, isn't marked well and is known for being steep and oftentimes muddy.
有些游客需要爬行或翻越倒下的树木才能到达海滩。准确地说应该是多个海滩,因为这里独特的地貌特征在于并非只有一片海滩。随着深入探索,你会发现更多——有些是平坦沙地,有些耸立着巨大岩层,还有几处毗邻小型水道。
Some visitors find themselves having to crawl or climb over fallen trees just to access the beach. And really, I should be saying beaches, plural, because something that's unique about this landscape is there isn't just one beach. There are several. And the further you walk, the more you find. Some are flat sand, others are home to huge rock outcroppings, and a few even butt up against small channels of water.
相信我,抵达这里的艰辛绝不会白费,因为景色壮丽得令人窒息。然而1972年6月,一桩骇人罪行以难以磨灭的方式玷污了这片美景。随后数年的调查过程跌宕起伏,最终在距原始犯罪现场近两千英里外出现意外转折,这不禁让人思考:人类掠食者究竟会走多远来掩盖罪行?他又愿意犯下多少起谋杀?这里是《公园掠食者》。据《泰晤士报》专栏作家报道,1972年6月21日周三,一名在不列颠哥伦比亚雷达海滩露营的男子正闲逛时,发现距海滩约200码的树林中有个临时庇护所。
And trust me, all the hard work that's required to get down there isn't without a reward because the views are stunning. In June 1972, though, a terrible crime marred this region's beauty in an unforgettable way. The investigation that unfolded in the years following was full of ups and downs and ended in an unforeseen twist nearly 2,000 miles away from the original crime scene, which caused many people to wonder, just how far would a human predator go to try and cover up his crimes, and how many other murders was he willing to commit? This is Park Predators. According to reporting by the Times columnist, on Wednesday, 06/21/1972, a man camping at Radar Beach in British Columbia was just hanging out when he noticed a makeshift shelter in the trees about 200 yards from the beach.
这个斜顶结构的庇护所看起来是最近搭建的。但男子没看到有人进出,这虽略显异常却未必令人警觉。在当时,丛林中的庇护所并不稀奇,因为雷达海滩相当僻静,常有人来过夜露营。总体而言,六七十年代这里被称为'嬉皮士聚集地',来自各地的人们会在此搭帐篷居住,成为当时文化革命的一部分。
The structure was a lean to style shelter and looked like it had been assembled recently. But the guy didn't see anyone coming or going from it, which to him probably felt a bit unusual, but not necessarily alarming. Seeing a shelter in the bush that at that time wasn't strange because Radar Beach is a fairly secluded area, and people would often visit and camp overnight. In general, in the nineteen sixties and seventies, the beach was known as a, quote, unquote, hippie hangout. Droves of people from all over would come there and live out of tents as part of the cultural revolution happening at the time.
但次日下午(6月22日周四),这名露营者返回海滩同一区域进入树林取水时,再次注意到那个斜顶棚——背包仍原封不动放在前一天的位置,显然无人来过。出于好奇,他上前查看。越靠近,不安感越强烈。当他窥视棚内时,顿时僵住了:一条睡袋里静静躺着半裸的年轻男女尸体。
But the following afternoon, Thursday, June 22, the male camper returned to the same section of the beach and ventured into the woods to find water. He clocked the lean to again and noticed that it still looked like no one had been around it because backpacks were sitting next to it exactly where they'd been the previous day. So naturally curious about what was going on, the camper went over to investigate. As he got closer, his suspicion that something wasn't right grew. And when he peered into the lean to, he stopped cold because there, still tucked into a single sleeping bag, were the partially dressed bodies of a young man and a young woman.
他们穿着血迹斑斑的T恤,已无生命迹象。发现者立即穿越丛林,赶往距海滩六英里外的加拿大皇家骑警办公室报案。由于雷达海滩位于温哥华岛西侧的偏远地带,两名接警的当地警官乘坐救生艇随目击者返回现场。抵达后,警官封锁区域并露营守候,等待约十二小时后骑警增援部队乘直升机抵达。后续部队到场后,所见情形与露营者和当地警官的描述完全一致。
They were wearing T shirts spattered with blood and showed no signs of life. Right away, the guy who found them hightailed it through the bush and made it to a Royal Canadian Mounted Police Office about six miles north of the beach to report the discovery. Because Radar Beach is isolated on the Western Side of Vancouver Island and difficult to get to, two local officers who took the report from this witness went back over to the scene with him on a lifeboat. When the group arrived, the officers secured the area and camped out overnight while they waited roughly twelve hours for more backup with the RCMP to arrive via helicopter. When those additional units got to the scene, they found exactly what the camper and the local officers had described.
斜顶棚旁的睡袋里是一对看似二十多岁的死亡男女。尸检显示两人均被小口径步枪多次射杀,很可能是在睡梦中遇害。骑警立即启用搜救犬在周边树林寻找凶器,并展开目击者搜寻工作。但由于案发时留在雷达海滩的人本就不多,线索极为有限——大多数来此者过着漂泊生活。不过据某些报道记载,当时确有几位'非主流人士'徘徊在附近,被一名骑警调查员描述为'以海滩为家'。
A man and woman who appeared to be in their twenties, dead in a sleeping bag next to the lean to. A closer examination of the bodies indicated they'd both been shot several times with a small caliber rifle, most likely while asleep. Right away, the RCMP utilized search dogs to look for the possible murder weapon in the surrounding woods and fanned out to try and find witnesses to speak with. But there wasn't much to go on because few people who'd been at Radar Beach at the time of the crime were still around. Most folks who came and went from that area were living transient lifestyles, but according to some of the coverage, there were a few alternative type folks who'd hung around and were described by one RCMP investigator as living on the beach.
因此我推测警方已对相关人员进行了问询。在尸体被发现后两天内,即6月24日周六,当局正式确认遇害年轻女性为20岁的温哥华居民安妮·杜兰特。法医在对她及其男性同伴进行尸检后判定,她曾被.22口径枪支击中手臂、腿部及头部多次。出于战略考虑,当局决定暂不公开她21岁男性友人的姓名——通过检查其随身物品或询问安妮亲友,警方确认他来自欧洲而非加拿大。侦探们将暂不公布其身份,直至与直系亲属核实。
So I imagine officers interviewed those people. On Saturday, June 24, within two days of the bodies being found, authorities announced they officially identified the deceased young woman as 20 year old Anne Durant, who is from Vancouver. The pathologist who conducted her autopsy along with her male companions determined she'd been shot in the arm, leg, and several times in the head with a 22 caliber firearm. Authorities made the strategic decision not to publicly release the name of her 21 year old friend because they determined from, I imagine going through his things or possibly speaking with Anne's friends and family, that he was from Europe, not Canada. So detectives withheld his identity until they could confirm who he was with his next of kin.
然而不幸的是,尸检显示他与安妮遭遇了相似的命运——头部遭同款小口径子弹四次射击。尸检还揭示关键细节:两人遇害时间应在被发现前的24小时至数日内。凶器疑似为萨斯卡通制造的德国耶瓦姆半自动步枪,其弹匣设计特殊,可装载8发或20发.22口径弹药。
Unfortunately, though, his autopsy showed he'd suffered a similar fate as Anne. He'd been shot four times in the head with the same small caliber rounds that had killed Anne. Another important detail from the couple's postmortem exams was that it appeared they'd been murdered anywhere from twenty four hours to a few days before they were found. The suspected murder weapon was believed to be a German made Jevarme semiautomatic rifle that had been produced in Saskatoon. It had a rather uncommon magazine that could hold either eight or 20 rounds of 22 caliber ammo.
该枪械可轻松分解为两部分。尽管警方在犯罪现场周边持续搜寻此类武器,却未发现任何踪迹。至6月27日周二(案发第五天),当局终于联系到男性受害者的海外家属,随后公开其身份为瑞典籍留学生利夫·卡尔森。加拿大皇家骑警通过外交渠道联系瑞典警方,由其向利夫家属通报噩耗。
And as far as disassembly went, the firearm itself could come apart in two pieces and break down rather easily. At the crime scene, authorities continued to look for that style of weapon in the surrounding landscape but didn't find any trace of it. By Tuesday, June 27, five days into the investigation, authorities were able to notify the male victim's family overseas about what had happened, and after that, they publicly identified him as Leaf Carlson. He was from Sweden but had been traveling in Canada as a student for several months. Reported the RCMP had used diplomatic channels to get in touch with Swedish police, who then broke the news to Leaf's loved ones.
调查期间,警方呼吁公众提供新线索。现有证据尚未揭示犯罪动机,仅有的物证包括:距现场一英里悬崖下发现的衣物,以及海滩附近小径散落的圣经、烟嘴、单只鞋、眼镜、吉他和一张被撕毁的黑发青年照片。与此同时,警方正重建安妮与利夫遇害前的行动轨迹:两人于6月19日周一从温哥华乘渡轮抵达纳奈莫。
As authorities continued to work the case, they pleaded with the public to help them find fresh leads. Based on everything they'd gathered so far, it was unclear what the motive for the crime was. The only real clues they found were some articles of clothing that had been tossed over a cliff about a mile from the crime scene and several random items, including a bible, a roach clip, a shoe, glasses, a guitar, and a torn up photo of a young man with dark hair strewn on a trail not far from the beach. In the meantime, while they followed up on those clues, they also worked to piece together Anne and Leaf's timeline leading up to the murders. They learned the couple had departed Vancouver on Monday, June 19, and taken a ferry to Nanaimo.
随后他们搭便车前往海岸,最终抵达雷达海滩以北数英里的托菲诺小镇。据当地居民向骑警证实,6月20日周二曾有人目击安妮与利夫在镇上活动——此时距其遇害时间不远。调查核心在于确认他们抵达海滩后接触过何人。警方很快锁定三名6月19日至22日期间出现在雷达海滩的目击者:其中两人为二十岁出头的长发男女。
Then they hitchhiked their way to the coast and ended up in the village of Tofino, which is just a few miles north of Radar Beach. After the RCMP spoke with people there, they learned that Ann and Leif had been spotted in town sometime on Tuesday, June 20, which wasn't long before they were killed. But the big question investigators needed to answer was who had come across their path once they made it to the beach. A lead that emerged fairly quickly was that police said they wanted to speak with three people who'd reportedly been at Radar Beach between June 19 and June 22. Two of these folks were described as a man and a woman with long hair who were in their early twenties.
这对伴侣带着两只金毛犬同行,另有一名自称
They had two dogs with golden colored fur and had been accompanied by a woman who was also in her twenties, who police believed went by the nickname Chris. This Chris woman was also said to have a young son named Dylan. Now as far as tips go, this one felt very specific to me, but I couldn't find anywhere in the coverage that explains where this information came from. But regardless, investigators doubled down and told the press that they wanted to talk with these three individuals in case they'd seen something that might be important. Not long after law enforcement's request about them went public, the young man and woman with the dogs came forward to speak with detectives, but, unfortunately, they couldn't provide them with any useful information.
克里斯的二十多岁女性,据称她还有个叫迪伦的幼子。这条线索虽具体,但报道未说明信息来源。调查人员仍通过媒体强调需与三人面谈。不久后,携犬的年轻男女主动配合问询,但未能提供有效信息。他们被描述为过着流浪生活,声称与双尸案无关。数日后,化名克里斯的女子在科罗拉多州阿斯彭被找到,但问询结果同样无突破性进展。此后两周案件陷入停滞,期间安妮的亲属在未获凶手信息的情况下为她举行了葬礼。这位不列颠哥伦比亚大学新生的人生就此戛然而止。
The couple was described as living a transient lifestyle, and they said they hadn't seen anything related to the double murder. A few more days passed before the third woman who went by the nickname Chris was tracked to Aspen, Colorado, but it doesn't seem she was spoken with at length or provided much useful information. So for the next two weeks, the case sort of floundered. During that time, Anne's parents and siblings laid her to rest and mourn their loss with few answers as to who had taken her life. At the time of her death, Anne was a first year student at the University of British Columbia.
她的父亲杰弗里曾是同一所机构的英语教授,此前曾在曼尼托巴大学和南非的另一所大学工作。1961年,即案发前11年,安妮的父母带着全家从南非移居加拿大,她在那里度过了大部分青少年和青年时光。她的一位前老师告诉《温哥华太阳报》,她是个深受喜爱、安静且极其聪明的年轻女性。她擅长写作,对所有交往过的人都温暖友善。根据我在网上找到的一个海外论坛帖子——几年前利夫的一个妹妹曾在此发帖——他是八个孩子中的次子,非常热爱音乐和诗歌,性格较为内向。
Her father Jeffrey was an English professor for that same institution and had previously worked for the University of Manitoba and another university in South Africa. In 1961, eleven years before the crime, Anne's parents moved their family to Canada from South Africa, and it's where she'd spent most of her teen years in young adulthood. One of her former teachers told the Vancouver Sun that she was a well liked, quiet young woman who was extremely bright. She excelled in writing and was an all around warm person to those she interacted with. According to one overseas forum I found online that one of Leaf's younger sisters posted on a few years ago, he was the second oldest of eight children who was very into music and poetry and on the more reserved side.
发帖人自称是他的妹妹,她描述道,1972年初前往北美的旅程是他极为期待的事。出发前他为攒够旅费,在墓地当了一年管理员。启程时,他只带了背包和吉他。最初他与朋友同行,但到1972年6月,朋友已回国,而利夫留在加拿大与安妮共度更多时光。案发约两周后,警方调查在7月初因一名重大嫌疑人出现而突然转向。
In the post, the woman who claimed to be his sister described his trajectory in early nineteen seventy two to North America as something he was very much looking forward to. He'd worked at a cemetery as a caretaker for a year prior to the trip to save up enough money. And when he departed, he took only his backpack and guitar. He'd initially gone overseas with a friend, but by June 1972, that friend had returned home and Leaf stayed behind in Canada to spend more time with Anne. The tide of law enforcement's investigation took an abrupt turn about two weeks after the slayings when a strong person of interest emerged in early July.
当局宣布他们迫切希望与一名25岁的美国人约瑟夫·亨利·伯吉斯谈话,此人常在温哥华岛西侧的雷达海滩附近露营,会随机向路人引用圣经经文。通过询问雷达海滩附近的流浪者并在犯罪现场不远处发现其身份证,警方确认了他的身份。《阿尔伯尼山谷时报》等媒体及一名皇家骑警下士称约瑟夫为'耶稣狂热分子',他在温哥华岛森林中过着隐士生活,时间从数月到一两年不等。皇家骑警向《温哥华太阳报》透露他来自新泽西州,偶尔使用'约伯·威克'的化名。
Authorities announced that they were very interested in speaking with a 25 year old American named Joseph Henry Burgess, who was known to camp on the West Side Of Vancouver Island in the vicinity of Radar Beach. He would frequently approach people at random and quote things from the bible. Investigators had learned who he was after speaking with several people who lived transiently near Radar Beach and finding an identification card with his name on it not far from the crime scene. The Alberni Valley Times and other newspapers, as well as one RCMP corporal, characterized Joseph as a, quote, unquote, Jesus freak, who lived as a hermit in the woods of Vancouver Island for anywhere from several months to one to two years. The RCMP told the Vancouver Sun that he was from New Jersey and would sometimes use the alias Job Week.
案发前几周,他曾在温哥华和阿尔伯尼港活动。据描述他身高六英尺二英寸(约188厘米),体重140至160磅(63-72公斤),蓄着修剪过的胡须,蓝眼睛,深棕色头发。调查人员直言不讳地表达对约瑟夫的怀疑,向媒体强调他是安妮与利夫谋杀案的重要询问对象,呼吁知情者提供其案发前后行踪。《时报》专栏作家报道称,他是案发时雷达海滩地区唯一未被警方约谈的已知露营者。
In the weeks prior to the crime, he'd spent time in Vancouver and Port Alberni. He was described as being six foot two inches tall, between a hundred forty and a hundred sixty pounds, and had a trimmed beard, blue eyes, and dark brown hair. Investigators didn't mince words when it came to their suspicions about Joseph. They emphasized to the press that he was wanted for questioning in relation to Anne and Leif's murders and encouraged anyone who knew his whereabouts before and after the crime to contact police. According to reporting by the Times columnist, he was the only camper known to be staying in the Radar Beach area at the time of the crime who authorities had been unable to interview.
1972年约瑟夫曾加入名为'上帝之子'的宗教团体。当年五六月间,他与该教派分支在阿尔伯尼港过着公社生活。但约一周后他离开团体前往海滩独居。关于'上帝之子'的补充说明:这个基督教福音派分支1960年代末创立于加州亨廷顿海滩。据《华盛顿邮报》、BBC等媒体报道,八九十年代该组织被揭露为充斥各年龄段性侵行为的邪教。
In 1972, Joseph had been a member of a religious group known as the children of God. In May and June of that year, he'd been living in a commune with a sect of that movement in Port Alberni. However, after about a week or so of being there, he left the group to live on the beach. And just a quick side note about the children of God, it was a splinter of Christian evangelicalism that was founded in the late nineteen sixties in Huntington Beach, California. In the eighties and nineties, some sources quoted in the Washington Post and other news organizations, including the BBC, described it as a cult that was rife with sexual abuse against victims of all ages.
数十年来该组织多次更名,现称'国际家庭',但始终未能摆脱黑暗历史。Netflix、Apple TV、HBO Max等平台有多部相关纪录片可供深入探究。鉴于主题所限,我只提供背景概要以便理解1972年约瑟夫与这类组织的关联。皇家骑警首次发布通告后,侦探们立即告诉《阿尔伯尼山谷时报》:约瑟夫自六月下旬很可能已改变外貌,推测他可能剃须后与在西温哥华岛露营时的形象截然不同。
Over the decades, it's rebranded itself several times and is currently known as the Family International, but it never quite got away from its dark past. There are several documentaries about this religious movement on Netflix, Apple TV, HBO Max, and other streaming platforms if you really wanna go down the rabbit hole. But for our purposes, I'm not gonna go too far into the weeds because I just wanted to give you the high level backstory so you'd understand that this was the kind of thing Joseph was connected to in 1972. Now immediately following the RCMP's first announcement about him, detectives told the Alberni Valley Times that Joseph had most likely changed his appearance since late June. They surmised he'd likely shaved and probably didn't look anything like he had while camping on West Vancouver Island.
警方怀疑他可能仍与岛上居民同住或已迁往大陆,但无法完全确定。他们联系了阿尔伯尼港其他认识他的'上帝之子'成员——令调查者意外的是这些人相当配合,可惜帮助有限:当警方走访当地成员聚居处时,发现该团体已于6月29日(约一周前)突然解散,多数信徒转往其他分部,仅少数人留在阿尔伯尼港。
Island. They suspected he might still be living with people on the island or had possibly moved to the mainland, but honestly, they weren't a 100% sure. They got ahold of some of the other children of god followers in Port Alberni who'd known him, and those folks were, to investigators' surprise, fairly cooperative. But unfortunately, not super helpful because by the time investigators visited the home that many of the local members lived in, they learned the group had split apart abruptly on June 29, about a week earlier. Several followers had moved and gone to other Children of God colonies with only a handful remaining in Port Alberni.
令侦探们沮丧的是,该群体中无人能向当局解释为何那个聚居地会突然解散;更令人沮丧的是,似乎没人知道约瑟夫·伯吉斯的去向。加拿大境内发布了关于他的执法通告并通报给美国当局,但其行踪依然成谜。案发前曾到过雷达海滩的几位目击者告诉警方,他们看见约瑟夫在该区域试图教人祈祷,携带生存手册,并擦拭一把22口径枪支。在莱夫和安妮被发现约两天前,他与一名晒日光浴的女子发生过冲突,该目击者清楚记得约瑟夫曾特别抱怨不赞成看到一对年轻未婚情侣在树林里亲热——这极可能就是指莱夫和安妮。除了这些间接证据外,加拿大皇家骑警已确认,在距案发现场不远小径上发现的圣经、眼镜、吉他和撕碎的照片等零散物品均属于约瑟夫。
Much to detectives dismay, no one in the group was able to tell authorities why that colony had disbanded so suddenly, and even more frustrating, no one seemed to know where Joseph Burgess was. A law enforcement bulletin about him was circulated within Canada and sent to authorities in The United States, but his whereabouts remained unknown. A few witnesses who'd visited Radar Beach prior to the crime told police that they'd seen Joseph in that general area trying to teach people to pray, carrying survival manuals, and cleaning a 22 caliber firearm. About two days before Leif and Anne were found, he'd had a run-in with a woman who was sunbathing, and that witness remembered Joseph specifically lamenting how he disapproved of a young unmarried couple he'd seen together in the woods, which very well could have been him referring to Leaf and Anne. In addition to that circumstantial evidence, the RCMP had confirmed that all of the random items like the bible, the glasses, guitar, and torn up photo that officers had found on that trail not far from the crime scene belonged to Joseph.
圣经内页写着约瑟夫的化名'乔布·威克斯',而撕碎的照片是他比着和平手势的留影。《温哥华太阳报》记者艾米·奥布莱恩后续报道称,在属于安妮和莱夫的物品上也发现了约瑟夫的指纹。7月11日,调查进行近三周后,加拿大皇家骑警与总检察长办公室在验尸陪审团前举行正式聆讯,负责莱夫和安妮尸检的法医出庭作证。另一位认识莱夫、租住在不列颠哥伦比亚大学附近温哥华住宅的男子也出庭作证。他提到的莱夫居所是安妮经常造访的地方,似乎正是二人相识的契机。
The bible had Joseph's alias, Job Weeks, written inside of it, and the shredded photo was a picture of him holding up his fingers in a peace sign. Amy O'Brien later reported for the Vancouver Sun that some of Joseph's fingerprints had also been discovered on documents that belonged to Anne and Leaf. So on July 11, almost three weeks into the investigation, the RCMP and the attorney general's office held a formal inquest about the case in front of a coroner's jury, which featured testimony from the pathologist who'd conducted Leaf and Ann's autopsies. Another man who knew Leaf rented a room at a house in Vancouver near the UBC campus took the stand too. The residence he referred to Leaf living in was a place Anne visited regularly and was seemingly how she'd met or gotten to know him.
然而聆讯开始仅十分钟便告结束,官员宣布是否重启程序将由总检察长决定——我推测需等待更多证据出现。这部分案情报道方式确实有些蹊跷,坦白说我也感到困惑。但验尸官后来向《温哥华太阳报》解释,当时聆讯的唯一目的是向陪审团呈现受害者医学证据和身份信息,而非讨论案件其他细节。正因如此聆讯迅速结束,并在总检察长作出新指示前无限期暂停。
However, after only ten minutes of the inquest being underway, it ended, and officials announced that it would be up to the attorney general to reopen the proceeding again. I assume once more information was discovered. I know it's kind of strange the way the reporting about this part of the story is delivered. It's honestly a bit confusing to me, but the coroner later told the Vancouver Sun that the sole focus of the inquest at that time was to present medical evidence and identification information about the victims to the jury, not to get into everything else in the case. So that's why the inquest had ended so quickly and remained on pause indefinitely until the attorney general said otherwise.
次日,加拿大皇家骑警就谋杀案对约瑟夫发出逮捕令。此时他已成为头号嫌疑人,加拿大各省及美国执法机构均被告知这是个危险的通缉犯。但追捕行动将异常艰难:他使用过多个化名,一生从事过收银员、丛林飞行员、油漆工等多种职业,深谙隐匿之道。加之他曾在公社生活,后又露宿雷达海滩区域,意味着他若有意潜藏,完全懂得如何低调生存。
The day after that, the RCMP issued an arrest warrant for Joseph in relation to the murders. At that point, was their prime suspect, and law enforcement agencies throughout Canada's provinces and The United States were made aware that he was a wanted and dangerous man. Trying to find him though was going to be tricky because he had a variety of different aliases that he used, and throughout his life, he'd worked in many different jobs, including being a cashier, a bush pilot, and a painter. So he was well versed on how to get around. Plus, he'd previously lived in a commune and then camped in the Radar Beach area, which meant he knew how to lay low and live somewhat undetected if he wanted to.
当局将其定性为高智商罪犯:调查发现他六十年代为逃避美国兵役偷渡至加拿大。在莱夫和安妮遇害两年前,他曾在美国被捕并录入指纹,最终对逃避兵役表示认罪,却在量刑前逃往加拿大东部。逮捕令发布后,当局向媒体公布约瑟夫两种截然不同的肖像:一张留着浓密头发和胡须,另一张则是剃净胡须的清爽发型。但遗憾的是,即便这些照片被广泛传播,追捕行动仍陷入停滞。
Authorities characterized him as a highly intelligent individual who they discovered had initially traveled to Canada to avoid being drafted into the US military in the nineteen sixties. Two years before Leif and Ann's murders, he'd been arrested in The US, fingerprinted, and eventually pleaded guilty to evading the draft, but fled to Eastern Canada before he could be sentenced. Following the issuance of his arrest warrant, authorities released two distinct portraits of Joseph to news publications. One image showed him with a thicker head of hair and a beard, while the other presented him clean shaven with a more tame haircut. But unfortunately, even with those pictures being distributed far and wide, the manhunt stalled.
约瑟夫始终逍遥法外,调查人员始终未能获得其下落的新线索。但令警方百思不得其解的是犯罪动机。他们知道此人宗教狂热,因此怀疑其极端基督教信仰可能与谋杀有关。通过走访,调查人员得知他常谈论上帝之怒之类的话题。因此警方不禁推测:他杀害莱夫和安妮是否某种献祭行为——或许因这对未婚情侣在沙滩上发生了亲密关系。
Joseph remained in the wind, and by investigators still had no new leads as to where he was. What investigators couldn't quite piece together though was why he committed the crime. They knew he was a man of great zeal when it came to his religious beliefs, so that made them wonder if his staunch Christian convictions were somehow connected to the murders. From people they'd interviewed, investigators learned he often talked about things like the wrath of God. So I think law enforcement couldn't help but speculate if perhaps he'd killed Leaf and Anne as part of some sort of sacrificial slang because they perhaps been intimate together on the beach while unmarried.
当然,这只是警方闭门讨论的推测,加拿大皇家骑警多年后才公开此说法。另一种理论认为这是私人恩怨:事实上约瑟夫与安妮在案发前曾短暂交往。我知道这个重要细节突然抛出可能令人错愕——但请放心,当初我在研究资料中读到此处时同样震惊。
But of course, that was just a theory police discussed behind closed doors. It wasn't something the RCMP shared publicly until many years later. Another theory was that the crime was personal. You see, Joseph and Anne had briefly dated prior to the murders. And I know that probably feels like an important detail that I'm just dropping on you out of the blue, but if it's any consolation, it felt the same way to me when I first read it in the research material.
据《阿斯伯里公园新闻》记者约翰·胡津斯基报道,加拿大皇家骑警1977年透露,约瑟夫在谋杀案前曾与安妮约会,但她在结识利夫之前已与他分手。目前尚不清楚安妮与约瑟夫具体交往了多久,也不明白他如何能精准地在雷达海滩偏远地带选定他们遇害的当天对安妮及其新男友实施作案。但关键在于,据报道约瑟夫与安妮之间存在恋爱史,这可能促使部分调查人员认为这才是真正的犯罪动机——尤其是考虑到每位受害者头部都遭受了多次枪击。本质上这是一场屠杀,在我看来完全超出了必要限度。然而随着岁月流逝,约瑟夫始终杳无踪迹,最终被列入加拿大皇家骑警头号通缉名单,并常年占据该位置。
According to reporting by John Hudzinski for the Asbury Park Press, the RCMP revealed in 1977 that Joseph had gone out with Anne prior to the murders, but she'd broken things off with him before starting to see Leaf. Now exactly how long Anne and Joseph were involved or like how he'd even been able to time targeting her and her new boyfriend in the remote landscape of Radar Beach on the specific day they were slain is unclear. But the point is there was reportedly a romantic history there between Joseph and Anne, which might have prompted some investigators to suspect that was the true motive for the crime, especially when you consider how many times each victim had been shot in the head. It was, in essence, a slaughter, very much overkill in my opinion. Eventually though, as the years dragged on with no sign of Joseph, he was added to the RCMP's most wanted list and stayed there year after year after year.
最初有人怀疑他在犯罪后不久就自杀于温哥华岛的广袤森林中,但由于缺乏尸体或步枪等确凿证据,其下落始终成谜。多年来加拿大及北美各地陆续传来零星的目击报告,但所有线索都未能得到确证。此后三十年间,他似乎永远逍遥法外。直到一千多英里外的北加州发生了一起惊人相似的案件,重新点燃了加拿大皇家骑警的追查热情。2004年8月18日,在加州詹纳镇外的偏远海滩上,人们发现了年轻情侣林赛·卡特夏尔与杰森·艾伦的尸体。
There were initial suspicions that he might have died by suicide somewhere in the vast woods of Vancouver Island not long after the crime, but without proof of that, like a body or his rifle, his whereabouts remained a mystery. Some reported sightings of him trickled in from across parts of Canada and North America over the years, but none of those leads ever materialized into a positive ID. For three more decades, it appeared as if he'd never be caught. But then an eerily similar crime occurred a little over a thousand miles away in Northern California that reignited the RCMP's search. On 08/18/2004, a young couple named Lindsey Cut shall and Jason Allen were found dead on a remote beach just outside of the town of Jenner, California.
《洛杉矶时报》记者彼得·金报道称,他们本在数小时车程外的基督教营地担任辅导员,利用周末来海岸度假。当两人在睡袋中被发现时,调查人员判定他们都遭到步枪近距离射击。他们的案件将在后续节目中深入探讨,此刻我们聚焦于利夫和安妮的故事。鉴于詹纳海滩谋杀案的地理位置和基本情况与利夫和安妮案极度相似,加拿大皇家骑警不得不调查约瑟夫·伯吉斯是否可能涉案。警方长期怀疑他在雷达海滩凶案后某段时间逃离加拿大返回美国——因为1977年美国总统吉米·卡特宣布对六十年代所有逃避兵役者实行全面特赦,这意味着约瑟夫若在1977年后回国,将不再面临逃避兵役的刑事指控。
Peter King reported for the Los Angeles Times that they'd been working as camp counselors at a Christian camp several hours away, but had taken a few days over the weekend to visit the coast. When they were discovered in their sleeping bags, investigators determined they'd both been shot at close range with a rifle. I'll be diving much more into their case in a future episode, but for right now, I wanna stay grounded in Leaf and Ann's story. Because the location and basic circumstances of the Jenner Beach Murders were extremely similar to what had happened to Leaf and Ann, the RCMP had to at least look into whether or not Joseph Burgess could be behind those crimes. Police had long suspected that he'd fled Canada and returned to The United States at some point after the radar beach slayings because turns out, in 1977, US president Jimmy Carter granted full amnesty to all citizens who'd evaded the draft in the nineteen sixties, which meant that if Joseph had come home at any point after 1977, he was no longer facing criminal charges for dodging the draft.
换言之,这项特定罪行的记录已被消除。实际上他只需保持低调避免再次被捕,就能脱离加拿大执法部门的监控。不幸的是,加州林赛和杰森遇害数年后,当地调查人员也陷入了与加拿大皇家骑警类似的僵局——线索耗尽却无法破案。截至2005年2月,电视节目《全美通缉令》开始同时关注雷达海滩案与詹纳海滩命案,并着手制作相关节目。
His record for that specific offense had been expunged, in other words. So really, all he needed to do was lay low, not get arrested again, and he'd stay off Canadian law enforcement's radar. Unfortunately, within a few years of Lindsey and Jason's murders in California, investigators there fell into a similar slump as the RCMP had in Leith and Ann's case. They'd exhausted most leads and couldn't solve it. By 02/2005, the television program America's Most Wanted had taken interest in both the Radar Beach case and the Jenner Beach murders and was in the process of producing episodes about them.
一位加拿大皇家骑警警员向记者肖恩·莫罗透露,此时该机构才真正开始深入调查利夫和安妮命案与加州双尸案的可能关联。他坦言两起案件存在令人不安的相似性,并引用原话称'完全可以把我们在托菲诺的犯罪现场直接搬到加州'。问题在于这种关联性希望渺茫——雷达海滩凶案已过去三十二年。到2005年2月,约瑟夫应已年近六旬。
An RCMP constable told reporter Shane Morrow that's when his agency really began to take a closer look at a possible connection between Leif and Ann's murders and the double slaying that had recently occurred in California. He explained that it was hard to deny the uncanny similarities between the two crimes, remarking, quote, you could take our crime scene in Tofino and set it right down in California, end quote. The problem was it was a long shot. Thirty two years had passed since the Radar Beach murders. In 02/2005, Joseph would have been in his late fifties.
因此加拿大皇家骑警的合理疑问是:在逃亡多年后,他随机在北加州再次作案的概率有多大?统计学可能性很低,但并非绝无可能。于是他们联合《全美通缉令》制作了约瑟夫的年龄进展模拟画像,在节目播出时发布。这期节目重新引发了公众对安妮和利夫案以及林赛和杰森案的关注。短期内网络盛传这两起双尸案必然存在关联,但到2007年2月,加州当局已不再确信。
So I think the RCMP's logical question was, what were the chances he'd strike again seemingly at random in Northern California after being on the lam for so long? The statistical likelihood was low, but not impossible. So the RCMP moved forward with America's Most Wanted and created an age progressed image of what Joseph would have looked like as an older man and distributed that when the segment aired. The broadcast sparked renewed interest in Anne and Leaf's case as well as Lindsey and Jason's. For a little while, there was rampant speculation online that the two double murders were definitely connected, but by 02/2007, authorities in California weren't as convinced.
他们虽不排除同一凶手作案的可能性,但归根结底,除了案情相似外缺乏实质证据关联。更何况林赛和杰森案中使用的是一把0.45口径马林步枪,与安妮和利夫凶案所用武器类型完全不同。《洛杉矶时报》在2007年2月的报道中联系了约瑟夫尚在人世的两个妹妹,她们对兄弟的回应耐人寻味。其中一位向媒体表示不愿谈论约瑟夫,更质疑报纸为何仍纠缠于他和雷达海滩命案,认为这已是过时新闻,应当淡出公众视野。
They were open to the possibility that it could be the work of the same killer, but when it came down to it, there just wasn't anything tangible that linked the crimes other than the similarity of their circumstances. Not to mention, the gun used in Lindsey and Jason's case was a 45 caliber Marlin brand rifle, which was a completely different type of weapon than what have been used to kill Anne and Leif. The Los Angeles Times reached out to Joseph's two surviving sisters when their article was published in 02/2007, and each woman had interesting responses when asked about their brother. One sister told the news publication she didn't have anything to say about Joseph and was more focused on why the paper was even still talking about him or the Radar Beach murders. She suggested that the story was old news and needed to just go away.
约瑟夫的另一位姐妹表示,在约瑟夫于六十年代末逃离美国前,她与他关系十分亲密。在接受《洛杉矶时报》采访时,她说自己依然深爱着他,希望无论他在何处都能平安活着。她解释说不喜欢用‘被捕’这样的字眼形容弟弟,只盼望他能回家。两位女性都未确认或否认约瑟夫是否曾在2001年2月母亲去世前联系过她们。一位曾负责侦办莱夫与安妮案的加拿大调查员2007年向该报透露,他始终怀疑约瑟夫在逃亡期间曾联系过家人,但始终无法证实。
His other sister said that she was really close with Joseph before he fled The US in the late nineteen sixties. At the time of her interview with the LA Times, she said she still loved him dearly and wanted him to be alive wherever he was. She explained that she didn't like the use of the word caught regarding her brother, but only wished for him to come back home. Neither woman confirmed or denied if Joseph had ever contacted them or their late mother before her death in 02/2001. A former Canadian investigator who'd originally been assigned Leif and Anne's case told the LA Times in 2007 that he always suspected Joseph had reached out to his family at some point while on the run, but could never prove it.
在这位调查员看来,约瑟夫不尝试联系家人寻求帮助或报平安几乎是不可能的。同一篇报道中,时报采访了安妮年逾九旬的父亲杰弗里。安妮的母亲芭芭拉已于几年前去世,但他仍住在温哥华郊外的故居。他告诉记者彼得·金,失去安妮给杜兰特全家带来巨大痛苦,彻底改变了他们的生活。比如另一个女儿因此深受打击,多年来家庭关系也因此恶化。
To this investigator, it seemed almost impossible that he wouldn't try to contact them for assistance or check-in. For that same article, the Times interviewed Anne's father, Jeffrey, who at that point was in his early nineties. His wife, Barbara, Anne's mother, had passed away several years prior to that, but he still lived in their home outside of Vancouver. He told reporter Peter King that losing Anne had been very difficult for the entire Durant family and changed everything about their lives. For example, his other daughter had a particularly hard time with it, and family relationships had suffered over the years as a result.
安妮的兄弟最终因心力衰竭去世,而母亲芭芭拉长期活在悔恨中——她自责在案发前几年决定举家从南非迁往加拿大。杰弗里向彼得·金解释妻子心结的要点是:芭芭拉因无意中将安妮引向温哥华而内疚,这导致她结识莱夫并最终去了雷达海滩。想到安妮母亲承受如此煎熬令人心碎,但丧失亲人的创伤总会给生者带来不公的折磨。杰弗里在采访中补充道,安妮遇害前不久,他们曾因她的交友与非主流生活方式产生分歧,所幸在永别前达成了和解。
Anne's brother eventually died of heart failure, and Anne's mom lived for a long time with regret because she blamed herself for choosing to move the family from South Africa to Canada in the years prior to the crime. The gist of Jeffrey's explanation to Peter King about the emotions Barbara wrestled with was that his wife felt guilty for unknowingly putting Anne on a trajectory of being in Vancouver, which led her to meet Leaf, and then they'd ended up at Radar Beach. I know it's heartbreaking to think Anne's mom dealt with such tormenting thoughts, but loss and grief do wildly unfair things to people who are left behind and experience trauma like this. Jeffrey went on to explain in his interview that shortly after Anne was murdered, the two of them had disagreed about the people she was hanging out with and the alternative lifestyle choices she was making. But thankfully, they've been able to reconcile before she was ripped from his life.
暮年时,杰弗里反思这起悬案时对彼得·金表示,得知司法部门始终未能结案既令人崩溃又难以置信。接受采访时93岁的他,想必已认定凶手永远不会落网。但命运另有安排——转机在两年后出现。2009年7月16日周四凌晨4:30,新墨西哥州桑多瓦尔县警局的乔·哈里斯警长与搭档特蕾莎·莫里亚蒂正潜伏在该县偏远地区的一间木屋内,调查杰梅兹山区持续6至10余年的系列入室盗窃案。
In his old age, he reflected on the fact that the case had never been solved and remarked to Peter King that it was both devastating and astonishing to know that law enforcement had been unable to close it. When Jeffrey gave that interview, he was 93 years old, and I imagine probably convinced that his daughter's killer would never be caught. But the universe had different plans, plans that would come to fruition just two years later. Around 04:30 in the morning on Thursday, 07/16/2009, a sergeant with the Sandoval County Sheriff's Office in New Mexico named Joe Harris and his partner Teresa Moriarty were hunkered down inside a cabin in a rural part of the county. They were actively investigating a string of burglaries that had been happening for about six to possibly slightly more than ten years at homes in the Jemez Mountains.
警局怀疑多数案件系同一人所为。多数情况下,这名窃贼会偷走生存物资、酒类和食品,因此得名‘饼干大盗’。但有几起案件中他盗取枪支甚至威胁屋主。近200起盗窃案已成固定模式,桑多瓦尔县警方决定加大追捕力度,于是派乔与特蕾莎卧底实施最终抓捕。
The sheriff's office suspected many of the thefts were being perpetrated by the same man. In most of the cases, the thief had stolen survival supplies, liquor, and food from people's pantries, which had earned him the nickname the cookie bandit. But in a few instances, he'd stolen firearms and even menaced homeowners. The thefts had become so regular, nearly 200 in total, that law enforcement in Sandoval County had decided to step up their efforts to find him. So they sent Joe and Teresa undercover to try and catch the elusive bandit once and for all.
此前通过监控照片和指纹识别嫌犯的尝试均告失败,因此派遣便衣警员入驻部分木屋成为警局的下一步行动。当乔与特蕾莎在蹲守的屋内睡着时,突然被破窗声惊醒。二人立即行动,在嫌犯入室时试图给他戴上手铐,但经过约20-30分钟搏斗后,枪声骤然响起。
Prior attempts to identify him through surveillance photos and fingerprint collection had failed. So putting officers in some of the cabins in plain clothes was the department's next logical move. As Joe and Teresa sat and waited for trouble to arrive, they fell asleep in the home they were staking out, but were suddenly awakened to the sound of a man breaking into one of the cabin's windows. Joe and Teresa jumped into action and when the suspect got inside, they confronted him and tried to place him into handcuffs. But after about twenty to thirty minutes of him fighting against them, gunfire erupted.
在混战与枪火交织的混乱中,特蕾莎听见乔喊她向嫌犯开枪,这时她才意识到乔已胸部中弹。当硝烟散去,闯入者与乔均已身亡。调查显示嫌犯竟从后腰掏出一把357左轮手枪向乔射击。乔在生命最后时刻用配枪两发射击击毙了入侵者。特蕾莎虽未受伤但受到极大震撼。
In the ensuing blur of scuffling and muzzle flashes, Joe's partner Teresa heard him call out to her to shoot the suspect, and that's when she realized Joe had been hit in the torso. When the dust finally settled, both Joe and the unknown man who'd broken into the cabin were dead. Turns out the perpetrator had somehow managed to get a three fifty seven revolver out of the back of his pants and fired it at Joe. In his final moments, Joe had shot his service weapon twice and killed the intruder. Teresa was unharmed but very stunned.
紧急救援人员赶到小屋,将46岁的乔迅速送往阿尔伯克基的一家医院,但他的预后情况不容乐观。他于早上6点45分被正式宣布死亡。枪战发生几小时后,警长办公室举行新闻发布会,公布了事件的基本细节,并宣布乔是他们部门自1903年该县成立以来首位因公殉职的警官。这对所有人来说都是一次真正悲惨且具有历史意义的损失。事件发生后,警长办公室请来新墨西哥州警察局负责调查,他们的首要行动之一就是确认凶手的确切身份。
Emergency responders arrived to the cabin and rushed 46 year old Joe to a hospital in Albuquerque, but his prognosis was grim. He was officially pronounced dead at 06:45AM. A few hours after the shootout, the sheriff's office held a press conference and released the basic details of what happened and announced that Joe was the first officer from their department to be killed in the line of duty since nineteen o three when the county became a county. So it was truly a tragic and historic loss for everyone. In the aftermath of the incident, the sheriff's office called in the New Mexico State Police to handle the investigation, and one of their first actions was to determine who exactly the perpetrator was.
他们将男子的尸体运至法医办公室提取指纹副本,我推测还进行了尸检。指纹被送往联邦调查局进行分析比对,但结果并未立即返回。与此同时,在犯罪现场,州警探收集了三把手枪作为证据,并努力确定每件武器的归属。可以合理推测其中一把可能是乔的,另一把可能是特蕾莎的,第三把则属于那名窃贼。但由于这是一起涉及警员的枪击事件,州警方确保一切程序合规,因此他们扣押了所有枪支作为证据。
They transported the man's body to the office of the medical examiner to make copies of his fingerprints, and I imagine also conduct an autopsy. The prints were sent off to the FBI for analysis and comparison, but the results didn't come back right away. Meanwhile, at the crime scene, state agents collected three handguns as evidence and worked to determine who each of the weapons belonged to. I think it's safe to assume one was likely Joe's, the other was possibly Teresa's, and the third belonged to the burglar. But because this was an officer involved shooting, the state police were making sure they did everything by the book, and so they seized all of the firearms as evidence.
在此期间,乔的亲友准备在里奥兰乔镇为他举行葬礼,并以他的名义设立了纪念基金。我想在此稍作停顿,因为我们已讨论了许多内容,但乔·哈里斯在那个决定性的早晨勇敢面对小屋内的歹徒所做出的牺牲不应被忽视。他英勇无畏地履行了职责。一位与其家人熟识的女性告诉记者,乔将抓捕长期在希门尼斯山区恐吓居民的窃贼视为己任,这正是他作为坚定保护者的本色。他在桑多瓦尔县警长办公室仅工作了六年半便不幸殉职,但在此之前,他已在里奥兰乔市警局服役二十年,拥有令人瞩目的执法生涯。
In the meantime, Joe's loved ones prepared to lay him to rest in the town of Rio Rancho, and a memorial fund was set up in his honor. I wanna pause here for just a beat because I know we've covered a lot of ground, but Joe Harris' sacrifice in confronting the man inside the cabin that fateful morning should not be overlooked. He did his job bravely and heroically. A woman who knew his family well told the press that Joe had made it his mission to catch the burglar in the Jimenez Mountains who'd been terrifying people for so long because it's just the kind of determined protector he was. He'd only been working for the Sandoval County Sheriff's Office for about six and a half years when he was killed, but before becoming a deputy with that agency, he'd spent two decades as a police officer for the city of Rio Rancho and had an impressive law enforcement career to show for it.
他致力于服务地区学校并牵头开展惠及儿童和成人的社区安全项目。其中一项突出贡献是与警犬哈利一起探访残疾儿童。工作之余,他经营私人安保公司并教授隐蔽持枪课程。但最重要的是,他是一位深爱妻子坦雅、两个成年儿子、两个成年女儿和一个年幼女儿的尽职父亲和丈夫。家人在讣告中写道,他对家庭、信仰和社区充满热忱。
He was dedicated to serving in area schools and spearheading community safety programs, benefited kids and adults. One area he shined bright in was working alongside his canine Harley and visiting children with disabilities. Outside of his job, he ran a private security business and did concealed carry instruction classes. Above all, though, he was a dedicated dad and husband to his wife, Tanya, two adult sons, two adult daughters, and one young daughter who all loved him deeply. His family wrote in his obituary how passionate he was about his family, faith, and community.
他们称他为传奇人物,一位无可替代的上帝与人民的爱戴者。据讣告所述,他与搭档特蕾莎·莫里亚蒂视彼此为失散多年的兄妹。特蕾莎从纽约警局退休后与乔相识,最终促使乔邀请她成为警长办公室的搭档。随着时间推移,他们发现彼此有许多共同点。7月21日星期二,特蕾莎、乔的家人及数千名民众在他的追悼会上哀悼这位英雄。
They described him as a legend and an irreplaceable lover of God and people. Also, according to his obituary, he and his partner, Teresa Moriarty, considered each other brother and sister who'd been separated at birth. She'd retired from the New York police department and somehow entered Joe's life, which resulted in him asking her to be his partner at the sheriff's office. Over time, they eventually discovered they had many things in common. Teresa, Joe's family, and thousands of others mourned him at his memorial service on Tuesday, July 21.
这场公开仪式颂扬了他的一生,以及亲友和社区将深切怀念他的种种方式。几乎与此同时,联邦调查局对凶手进行的指纹比对结果出炉,确认凶手是62岁的约瑟夫·亨利·伯吉斯——那个三十多年来始终处于加拿大皇家骑警双重谋杀调查核心的人物。联邦调查局从雷达海滩案件存档证据中找到了指纹记录,发现约瑟夫在加拿大因谋杀罪长期被通缉。约瑟夫身份确认后,加拿大皇家骑警开始收尾对利夫和安谋杀案的调查。虽然仍需完成文书工作并与新墨西哥州官员保持沟通,但基本认定约瑟夫应对雷达海滩那起恶名昭彰的双重命案负责。
It was a public event that celebrated his life and the many ways he would be missed by his loved ones and community. Around that same time, results from the fingerprint comparison the FBI had done on his killer came in, and the findings confirmed that the murderer was 62 year old Joseph Henry Burgess, the same man who'd been at the center of the RCMP's double murder investigation for more than three decades. The FBI had managed to track down copies of fingerprints from evidence that was already on file in the Radar Beach case and realized that Joseph had a long outstanding warrant for his arrest in Canada for murder. After Joseph was formally identified, the RCMP began to wrap up its investigation into Leaf and Ann's murders. There was paperwork that had to be done and ongoing communication with officials in New Mexico, but for the most part, it was determined that Joseph was responsible for the infamous double murder at Radar Beach.
然而由于凶手已死,无法进行起诉。加拿大皇家骑警结案的重要任务是寻找利夫和安的幸存家属。时隔三十七年,通知家属并非易事,尤其当现实是约瑟夫永远不会站上被告席。原始资料未明确说明执法部门何时或如何联系到利夫的家人,但最终约瑟夫死亡的消息传给了安年逾九旬的父亲杰弗里,他似乎仍居住于温哥华。乔的遗孀坦雅在丈夫遇害约一周后与杰弗里通话,两人以非常感人的方式建立了情感联结。
However, there would be no prosecution since he was dead. A big part of the RCMP's task to close the case was to track down Leaf and Anne's surviving family members. It had been more than thirty seven years, and making those notifications was not gonna be easy, especially when the reality was Joseph would never see the inside of a courtroom. It's unclear from the source material when or how law enforcement connected with Leaf's family, but eventually word of Joseph's death got to Anne's father Jeffrey, who was in his mid nineties and seemingly still living in Vancouver. Joe Harris's widow, Tanya, spoke with Jeffrey over the phone about a week after her husband's murder, and they bonded in a very touching way.
她想确保杰弗里知道乔为安妮的死报了仇,杰弗里感谢乔的服务,除掉了多年前杀害他女儿的凶手。他告诉坦雅,以如此暴力方式失去所爱之人的痛苦或许永远不会消失,但他相信她是个坚强的人,会为了她和乔的孩子继续保持坚强。那通电话几年后,杰弗里去世了。新墨西哥州几间曾被约瑟夫·伯吉斯入室盗窃的小屋业主向《阿尔伯克基日报》表示,他们一直怀疑饼干大盗是个受过某种生存训练、很可能有暴力前科的人。多年来,不同居民曾偶遇他或发现他闯入家中,都感到强烈的不安。
She wanted to make sure Jeffrey knew that Joe had avenged Anne's death, and Jeffrey thanked her for Joe's service in eliminating the man who'd killed his daughter so many years earlier. He told Tanya that the pain of losing a loved one in such a violent way would likely never go away, but he believed she was a strong person who would remain strong for her and Joe's children. A few years after that phone call, Jeffrey passed away. People who owned several of the cabins Joseph Burgess had burglarized in New Mexico over the years told the Albuquerque Journal that they always suspected the cookie bandit was a man who had some sort of survival training and most likely a violent past. Over the years, various residents had bumped into him or found him in their homes and gotten bad vibes.
他们形容他是个孤僻、危险且胆大妄为的人。他们怀疑他可能因某事在逃,但始终不知具体原因。有趣的是,乔·哈里斯的妻子坦雅告诉KOAT新闻,尽管丈夫遇害时并不知道约瑟夫·伯吉斯的身份,也不清楚他与饼干大盗是同一人,但乔内心有种难以解释的直觉——无论饼干大盗是谁,都是个危险人物,必须从街头清除。坦雅这样向KOAT解释乔的第六感:“人们不断问他,你为什么要追捕这个人?他只偷杂货。为什么这么执着?而乔总是回答:我必须抓住他,这人不对劲,必须被绳之以法。”
They described him as a reclusive, dangerous, and bold individual. They suspected he was likely on the run for something, but never knew what. Interestingly, Joe Harris's wife, Tanya, told KOAT News that even though her husband didn't know at the time of his murder who Joseph Burgess was or that he and the Cookie Bandit were one and the same, Joe had an unexplainable feeling deep down in his gut that whoever the Cookie Bandit was, they were bad news and needed to be taken off the streets. Tanya explained Joe's apparent sixth sense to KOAT like this. Quote, people kept telling him, you know, why are you going after this guy?
“他偷的只是食品杂货,你为什么这么拼命追查?”而乔始终坚持说:“我一定要抓住他,这人身上有问题,必须被制止。”
He steals groceries. And why are you trying so hard? And he kept saying, I'm going to get him. There's something about this guy. He needs to be gotten.
“他就是有种不对劲的特质——而乔是对的。”其搭档特蕾莎在乔死后对KOAT新闻的评论让我反复思索,她描述当与乔意识到饼干大盗进入他们监视的小屋时的感受:“我相信进入小屋的是个邪恶的存在,当他进来时我们都能感觉到。”遗憾的是,由于特蕾莎已于2014年去世,我无法追问她这句话的确切含义。
There's something about him, and he was right, end quote. A remark Joe's partner Teresa made to KOAT News after his death that I found myself thinking about a lot had to do with how she felt when she and Joe realized the cookie bandit had entered the cabin they were staking out. She said, quote, I believe the person who came into that cabin was evil, an evil entity. We could feel it when he came in, end quote. Unfortunately, because Teresa passed away in 2014, I can't ask her exactly what she meant by that statement.
这似乎不言自明,或许某种程度上,这正是描述约瑟夫·伯吉斯周身气场的完美方式。这个男人无疑是个连环杀手,几乎可以肯定在他近四十年的逃亡生涯中还犯下其他暴力罪行。根据KOAT和《萨克拉门托蜜蜂报》的后续报道,他杀害乔·哈里斯的枪支后被确认属于2006年2月在杰梅兹山脉失踪的50岁男子大卫·伊利。2009年8月,乔遇害近一个月后,大卫的遗骸在山间露营地被发现并通过牙科记录确认。尸检显示其躯干中弹。
It feels self explanatory, and perhaps, in some ways, maybe it is the perfect way to describe the aura Joseph Burgess carried around with him. I mean, the man was for sure a serial killer, and it's almost certain that he committed other violent crimes while he was on the run for nearly forty years. According to more reporting by KOAT and the Sacramento Bee, the gun he used to kill Joe Harris was later determined to belong to a 50 year old man named David Ely, who'd been reported missing in the Jemez Mountains in 02/2006. In August 2009, nearly a month after Joe Harris was killed, David's remains were discovered at a campsite in the mountains and positively identified through dental records. An autopsy later concluded he'd been shot in his torso.
他的死亡被裁定为他杀,约瑟夫·伯吉斯是主要嫌疑人。但由于约瑟夫已死无法接受审讯,我们永远无法获知更多细节。得知大卫不再列为失踪人口而是谋杀受害者后,其家人发表声明:“大卫是个优秀的儿子、兄弟和舅舅,深爱家人。我们思念他,也为乔·哈里斯警长的家人哀悼。感谢当局为案件侦破做出的努力。”
His manner of death was ruled as a homicide, and Joseph Burgess is considered the prime suspect. Unfortunately, though, we'll truly never know more than that because Joseph is deceased and can't be interviewed. Upon learning that David was no longer considered a missing person, but rather a murder victim, his family released a statement that said, quote, David was a wonderful son, brother, and uncle, and a devoted family member. We loved him and we miss him. We grieve for sergeant Joe Harris' family.
NBC新闻补充报道称,约瑟夫死后,多州警方联系新墨西哥州调查员查询其行踪。执法部门认为他可能保留着流浪生活中接触者的名单日记,希望比对未破悬案。《阿尔伯克基日报》还报道,当地警方在其死后深入丛林搜寻疑似藏身处,试图找回被盗物品及其他可能用于犯罪的枪支。
We appreciate the work of the authorities to bring the case to resolution, end quote. Additional coverage by NBC News stated that after Joseph's death, authorities from several different states got in touch with New Mexico investigators inquiring about him and his known movements. Law enforcement believed he may have kept a diary with people's names in it that he'd come across during his nomadic life, and they wanted to compare that list with known cold cases. The Albuquerque Journal also reported that officers in New Mexico took to the woods after Joseph's death to try and locate a hideout he was suspected of staying at. They wanted to recover items he'd stolen from cabin owners and search for other possible firearms he'd used in crimes.
根据现有资料,尚不清楚他们是否找到了那个藏身处。但说到未解之谜,我知道你们很多人可能想问:等等,那加州林赛·卡切尔和杰森·艾伦的悬案呢?约瑟夫·伯吉斯是这两起案件的凶手吗?答案是否定的。他在该案中已被死后洗清嫌疑,具体原因下周我会在《公园掠食者》节目中讲述他们的故事时揭晓。
Whether or not they found that hideout is unclear from the available source material. But speaking of unresolved questions, I know a question many of you probably have for me is, wait, what about Lindsey Cutchall and Jason Allen's unsolved murders in California? Was Joseph Burgess responsible for those two? The answer is no. He was posthumously cleared in that case, and you'll find out exactly why next week when I cover their story right here on the Park Predators feed.
《公园掠食者》是Audio Chuck制作的播客节目。您可以在我们的官网parkpredators.com查看本集所有资料来源清单,也可以在Instagram关注@parkpredators。我想查克会赞同这个做法。
Park Predators is an audio chuck production. You can view a list of all the source material for this episode on our website, parkpredators.com. And you can also follow park predators on Instagram at park predators. I think Chuck would approve.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。