本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
大家好。
Hello, everyone.
我是史蒂文·韦斯特,这里是《哲学这事》播客。
I'm Steven West, and this is the Philosophize This podcast.
本节目首播于2013年6月6日,那是我人生中第一次对麦克风说出的创作内容。
The first episode of this show was released on 06/06/2013, and it was the first creative thing I ever uttered into a microphone in my entire life.
不消说,自开播以来,我在如何打造一档能最大限度回馈听众时间的节目方面学到了很多。
Now, needless to say, since I started, I've learned a lot of lessons when it comes to creating a show that brings as much value to people's time as possible.
核心要义是:如果你听完首期节目后喜欢它,那你就赚到了。
Bottom line is this, if you listen to the first episode and you like it, you're golden.
你还有100多期节目可以收听。
You have over 100 episodes to listen to.
希望你能逐步品味它们。
I hope you'll evolve them.
但如果你觉得首期节目节奏拖沓或尴尬——就像现在这样说话,听起来像是某人的扫地机器人成精后做了档播客——不妨直接跳到第90期左右,看看是否更合你胃口。
But if you listen to the first episode and think it's slow or cringey, or, know, so talking like this, it sounds like somebody's Roomba came to life and did a podcast, try skipping forward to around episode 90 and see if you enjoy it more.
之后你总能回溯到尽可能久远的起点。
You always go back as far as you can bear after that.
话虽如此,我真心希望能很快与现在的你们相见,感谢你们求知若渴的每一天。
That said, I I hope to see you all at present day soon, and thank you for wanting to know more today than you did yesterday.
大家好。
Hello, everyone.
是我,史蒂文·韦斯特。
It's me, Steven West.
今天咱们可有太多精彩的哲学话题要聊了。
And, boy, do we have a lot of great philosophy stuff to talk about today.
各位,我刚发现一件趣事。
You know, I just learned something, everybody.
原来此刻正在收听播客的你——若追溯家族血脉至最久远的祖先,你会发现自己的根脉都源自非洲大陆的撒哈拉以南平原。
It turns out that if you're listening to this podcast right now, if you were to trace back your family's heritage as far as you could go, if you were to follow the branches of your family tree all the way up to the canopy of that family tree, you'd find that you come from the Sub Saharan Plains of Africa.
没错,当今所有在世的人类,其血脉都能追溯至同一片东非草原。
Yeah, it turns out all humans that are alive today can trace their roots back to those same Eastern Sub Saharan Plains.
各位,我可不是古生物学家。
Now I'm not a paleontologist folks.
我看上去像古生物学家吗?
Do I look like a paleontologist to you?
我并不是要攻击任何人的信仰。
I'm not trying to attack anyone's beliefs here.
我们讨论的这个关于人类曾都生活在非洲的观点,被称为'走出非洲'理论,当然也有其他权威论点反对它。
This idea that we're talking about that at one point all humans lived in Africa, it's called the out of Africa theory, and there's several other reputable arguments against it.
在研究过程中,我发现人类如何殖民全球是整个历史上争议最大的话题之一,我并非要攻击任何人。
During my research, I realized that how humans colonize the globe is one of the most heavily debated topics in all of human history, and I'm not attacking anyone.
如果要我说,'走出非洲'理论可能就像历史上大多数事情一样。
If you want my opinion, the out of Africa theory is probably like most things in history.
我们很可能完全错了,十年后新证据会出现,改变我们未来十年的认知,如此循环往复。
We're probably completely wrong, wrong, and in ten years, some new evidence is going to turn up that changes how we think about things for the next ten years and so on and so forth.
但今天我提起这个话题,是因为要理解早期哲学,我认为首先要理解那些使哲学得以存在的人类早期决策。
But the reason I'm bringing it up today is because to understand early philosophy, think it's important to understand the early human decisions that made philosophy even able to exist in the first place.
大家先耐心听我说几句。
So bear with me for a second, guys.
故事从这里开始。
The story begins here.
很久很久以前,所有人类都共同生活在非洲。
Once upon a time, a long, long time ago, every human lived together in Africa.
一个快乐的大家庭,对吧?
One big happy family right?
我们曾是游牧部落民族。
We were a nomadic tribal people.
我们热爱迁徙,但更重要的是我们喜欢彼此交往。
We love to move around, but more importantly we love to socialize with each other.
这种渴望相互交往的特质是人类物种的标志,无论你追溯历史多远都能发现。
And this desire to socialize with each other is a hallmark of the human species no matter how far back you go in history.
我是说,即便在今天你也能看到这种现象,对吧?
I mean you even see it today right?
这就是人们热爱社交媒体的原因。
This is why people love social media.
这就是为什么我们把一个人单独关禁闭三个月后,他会彻底疯掉。
This is why we lock a guy in solitary confinement for three months and he comes out completely insane.
人类大脑中天生就有渴望并需要社交互动的特质,即使是十万年前的人类也不例外。
There's something inherent in the human brain that wants and needs social interaction, and even humans a hundred thousand years ago weren't an exception to this.
考古记录显示,我们常常聚集在临时搭建的火坑和洞穴周围——基本上就是那些能让我们在对抗掠食者时占据战略优势,可以围坐闲聊的地方。
The archaeological record shows that we would kind of congregate around these makeshift fire pits and caves and I mean just basically in places where we had a strategic advantage against predators and were able to sit around and just talk.
现在我要大胆推测一下:那时候可能真没什么可聊的。
Now I'm gonna go out on a limb here and say there probably wasn't much to talk about back then.
毕竟我们围坐在火堆旁,所以我猜在唱完几轮《Kumbaya》之后,我们就会开始抱怨那些困扰——比如非洲每天都是170度的高温,或者根本找不到任何可饮用的水。
I mean we were sitting around a fire so my guess is in between sets of kumbaya we'd start to talk about things that were plaguing us like, I don't know the fact it's a 170 degrees outside every day in Africa or the fact there's absolutely no drinkable water anywhere to be found.
然后这个有趣的小问题总会引出你叔叔最爱讲的那个段子:那天他去喝脏水潭的水,结果被河马像沃尔玛黑色星期五一样踩踏——因为他试图喝掉河马的家。
And that that fun little problem probably always leads into the anecdote your uncle always likes to tell about that day he went to go drink from one of these stagnant pools of dirty water, and he got a trampled by a hippo like it's Black Friday at Walmart because he tried to drink its home.
非洲并不完美,各位,我就说这么多。
Africa wasn't perfect people, that's all I'm saying.
非洲确实存在不少问题。
Africa had its problems.
因此,与其无休止地抱怨这些问题,我们选择北上前往一个叫新月沃土的地方。
So instead of complaining about these problems endlessly, we went north to a place called the Fertile Crescent.
那是个好地方。
Nice neighborhood.
你可能之前就听说过它。
You probably heard of it before.
如果你不知道新月沃地是什么,它就在欧洲和非洲通过地中海相接的地方。
If you don't know what the Fertile Crescent is, it's right where Europe and Africa meet together by the Mediterranean Sea.
那里有一片新月形的温带土地。
There's kind of a crescent shaped temperate land there.
之所以是温带,因为白天温度只有区区华氏110度,所以我们显然继续迁徙了。
It's temperate because it was only a mere 110 degrees Fahrenheit during the day, so obviously we kept moving.
如果有机会,你可以看看这些展示早期人类迁徙路线的地图。
If you get a chance take a look at one of these maps that shows the migratory paths of these early humans.
你可以在谷歌图片上轻松找到它,但如果出于某些原因找不到或抵制谷歌,可以去stevenwestshow.net查看,我们也会在那里发布。
You can pull it up on Google images no problem, but if for some reason you can't find it or have a boycott against Google check it out on stevenwestshow.net we're gonna have it posted up there as well.
在肥沃新月地带有个分岔路口。
There's a fork in the road there at the Fertile Crescent.
我们显然决定不再继续向北,但后来出现了一些分歧。
We obviously decided we weren't gonna keep going north but then there was kind of a disagreement.
其中一些人向西前往希腊、意大利,最终到达西欧;另一些人向东前往印度和中国,北上俄罗斯,然后穿越世界著名的洲际冰桥到达阿拉斯加,在莎拉·佩林家逗留几天后,最终南下到达南美洲,印加玛雅文明最终在那里兴起。
Some of these humans went westward over to the area of Greece, Italy, and eventually to Western Europe, and some of them went east over to India and China, north to Russia, then across the world famous Intercontinental Ice Bridge to Alaska, then they stopped by Sarah Palin's house for a few days and eventually made their way down to South America where the Inkinson Mayans eventually cropped up.
但试着想象一下,朋友们,作为这些早期人类中的一员。
But try to imagine being one of these early humans for a second people.
你完全不知道前方有什么在等着你。
You have no idea what lies ahead of you.
我的意思是,你只是在不停地行走。
I mean you're just walking.
当这些人开始迁徙时,他们根本不知道非洲大陆是否被熔岩池之类的东西包围着。
When these people started moving they had no idea if the Continent Of Africa was just surrounded by a pool of lava or something.
我的意思是,他们根本不知道大峡谷这样的地方是否就在下一座山丘后面。
I mean they had no idea if something like the Grand Canyon was just over the next hill.
他们完全不知道下一顿饭会从哪里来。
They had no idea where their next meal was going to come from.
他们不知道在试图解决所有这些问题时,是否一直有某种凶残的掠食者在跟踪猎杀他们。
No idea if while they were trying to navigate all these problems that there was some ruthless predator stalking them and hunting them the entire time.
更不用说这一切都是未经探索、难以通行的地形,随时可能滑倒、摔跤、摔断髋骨之类的。
Not to mention all of this is uncharted unnavigated terrain where at any point you could just slip, fall, break a hip, something.
对吧?
Right?
那时候可没有
There was no St.
街角的圣约瑟夫医疗中心,对这些人来说,哪怕只是手臂轻微受伤也等同于死刑判决。
Joseph's Medical Center on the corner for these guys back then and even a slightly mangled arm was just a complete death sentence.
整件事对我来说简直太可怕了。
The entire thing is just terrifying to me.
要是我们生活在那个年代,你们会看到我躲在非洲的角落里,拼命想尽快发明出空调来凑合过日子。
If we lived back then you guys would see me down in Africa cowering in the corner just working really hard on trying to invent the air conditioner as soon as possible making do.
但这些早期人类定居者为应对降临在他们身上的逆境,采用了人多力量大的理念。
But what these early human settlers did to cope with this adversity that was thrown their way was they employed the idea of strength in numbers.
你会发现很多早期军事冲突中都运用了这个概念,但这远早于任何军事冲突的出现。
You see a lot of early military conflicts where this concept is used, but this greatly precedes any military conflicts.
这甚至早于文明本身。
This precedes civilization.
他们意识到生存面临严重威胁,而手头只有寥寥数人可以合作,于是他们聚集在资源丰富的地区。
They realized there was a serious threat to their existence and they only had a handful of people to work with, and they grouped together always around geographic areas with an abundance of resources.
这就是我要阐述的第一个要点。
And this is the first point I want to touch on.
纵观人类历史上取得的任何进步,追溯任何取得成就的人类群体,他们的成功都可以归结为——并非某个种族或群体比其他人更聪明(毕竟我们都很聪明对吧?)
If you look back at any progress the human species has made over the course of history, if you look back to any group of humans that did well, their success can be distilled down not to the fact that one race of people or one group of people were more clever than another, because we were all really clever right?
而是取决于有多少聪明才智必须被用于获取基本生活必需品。
It can be distilled down to how much of that cleverness needed to be used to gather the basic necessities of life.
这很合理,对吧?
And it makes sense right?
如果你无需担忧下一顿饭的来源,或半夜婴儿会不会被狼群叼走,你就能专注于艺术、科学、政治和哲学这些领域——事实证明。
If you don't need to worry about where your next meal is going to come from or whether a pack of wolves is going to steal your baby in the middle of the night, you can focus on other things like art, science, government, and philosophy as it turns out.
哲学本质上就是人类脑力过剩催生的副产品之一。
Philosophy really is just one of these extra things made possible by extra human brain power.
你知道我想把它比作什么吗?
Do you know what I'd compare it to?
我把它比作《行尸走肉》这部剧。若你从未看过,我就长话短说。
I compare it to the show the walking dead, And if you've never seen The Walking Dead, I'll make this quick.
一方面,有主角瑞克。
So on one hand, have Rick, the protagonist of the series.
他带着多元文化背景的朋友们,总试图保护他们,但他们的生活依旧糟糕。
He has this nice multicultural group of friends he's always trying to protect, and their life is terrible.
他们就像早期的人类定居者。
They're like the early human settlers.
他们总是在逃亡。
They're always on the run.
我是说,千万别指望有人能停下来花五分钟聊聊僵尸爆发前的生活,因为灌木丛里随时会蹦出僵尸。
I mean, heaven forbid anyone stops to have a five minute heartfelt conversation about their life before the zombies took over because there's zombies in every bush.
你只会听到一声惨叫,然后就看到一群僵尸扑到某人身上,之后这角色就再也不会出现了。
You just hear like and then there's this giant zombie dog pile on top of someone and you never see them on the show again.
他们完全不知道下一顿饭从哪里来。
They have no idea where their next meal is going to come from.
他们总是吃着那些恶心的维也纳香肠罐头。
They're always eating those disgusting cans of Vienna sausages.
他们的生活就像早期人类拓荒者一样。
Their life is just like the early human settlers.
他们完全不知道明天会发生什么,但反观伍德伯里镇就不一样了。
They have no idea what the next day holds for them, but conversely you have Woodbury.
这里曾经是住宅区,现在筑起了围墙和哨塔,还有武装警卫时刻戒备着威胁。
Formerly a residential street You got walls, towers, armed guards constantly looking out for threats.
那座城市的居民虽然和其他人生活在同样动荡不安的世界里,但人数优势让他们他们能专注于其他事情,比如为什么他们要听命于世上唯一一个戴黑眼罩的非海盗。
The people in that city, although they live in the same volatile unpredictable world as the other people, their strength in numbers allows them to focus on other things, like why they're taking orders from the only non pirate in the history of the world to ever wear a black eye patch.
西方哲学起源于两个地理上相邻的区域。
Now Western philosophy begins in two geographic areas that are actually right next to each other.
还记得我们之前提到的两河流域那个分岔路口吗?
Do you remember that fork in the road we were talking about at the Fertile Crescent?
其中一条路向西延伸,而我们此刻讨论的这两个地理区域——希腊和意大利——就分布在这条西行路线上。
Well, one of those paths goes westward on that fork, and these two geographic regions we're talking about right now lie along that westward path, Greece and Italy.
这两个地区都是由许多伍德伯里式的小城邦紧密联结而成。
And both these areas are just groups of these little Woodbury style cities that are closely knitted together.
所有前苏格拉底时期的思想都源自这两个地理区域之一。
All pre Socratic thought is organized as coming from one of these two geographic regions.
其一是意大利式的思维方式。
One is the Italian style of thinking.
如你所料,那对应着现今的意大利和西西里岛一带。
As you can probably guess, that's modern day Italy and Sicily, that area over there.
而另一种,我们今天要讨论的,是爱奥尼亚或希腊式的思维方式。
And the other one, the one we're going to talk about today, that's the Ionian or the Greek style of thinking.
那是指现今的土耳其和希腊地区,这两个国家与地中海接壤的整片海岸线,被称为爱奥尼亚海岸。
That's modern day Turkey and Greece, where those two countries meet the Mediterranean Sea, that whole region right there, that whole coastline is known as the Ionian Coast.
这两个地理区域不仅彼此知晓,还相互影响、相互驳斥,它们之间那种类似高中竞争的关系,从长远来看对哲学的发展极为有益。
Now both these geographic regions not only knew about each other, they influenced each other, they refuted each other, and that little high school rivalry dynamic that existed between them, it turned out to be extremely beneficial for the progress of philosophy in the long run.
但在我们讨论它们及其卓越思想之前,我认为有必要先解决一个显而易见的问题。
But before we talk about them and all their brilliant ideas, I think it's important to address the elephant in the room.
讽刺的是,这是一头我敢说几乎没人在乎的大象。
Ironically, it's an elephant that I'm sure next to nobody even cares about.
但公平地说,至少得有一位60岁的白人老教授在纽约大学教哲学哲学课,此刻正在听播客,如果我不提这事他会非常不高兴。
But to be fair, there's there's gotta be at least one 60 year old white dude that teaches philosophy philosophy at at NYU NYU listening listening to to the the podcast right now, and he's gonna be really upset if I don't address this.
‘前苏格拉底’这个术语,是哲学界争论的主要焦点。
The term presocratic, major source of contention in the philosophical world.
多年来,因为这个话题在哲学主题酒吧引发的争执不计其数,但了解它很有意思,归根结底是这样。
Countless fights have been started at philosophy themed bars over the years because of this, But it's something that's interesting to know, and it basically comes down to this.
四月份,一个名叫苏格拉底的人诞生了,这对哲学界来说是个彻底的变革者。
In April, a guy named Socrates was born that was a complete game changer for the world of philosophy.
这一点毋庸置疑。
No question about it.
我的意思是,那些对哲学一无所知的人也听说过他的名字。
I mean, people that don't know anything about philosophy have heard his name before.
他对哲学问题的提出及提问者的范围产生了极其深远的影响。
He had such a profound influence on which philosophical questions were asked and who could ask them.
因为在他之前,哲学是只有富人和精英才能研究的学问,而他某种程度上让几乎人人都成为了哲学家。
Because, I mean, before him, philosophy was something reserved for the rich and the elite to study, and he kinda made it so that pretty much everyone was a philosopher.
这影响非常重大。
It was huge.
这实际上是哲学界的大日子。
It's a big day in philosophy, actually.
影响如此深远,以至于在二十世纪初,有人撰写古希腊哲学著作时,干脆将所有先贤都称为前苏格拉底思想家——就是苏格拉底之前的那个前苏格拉底时期。
So big that in the early nineteen hundreds, some guy was writing a book on ancient Greek philosophy, and he just decided to refer to everyone that came before him as a pre Socratic thinker, like pre Socratic, like before Socrates.
这个术语就这么沿用下来了,我想。
And the term kinda just stuck, I guess.
现在双方都有很好的论据,但有些人不喜欢‘前苏格拉底’这个说法。
Now there's really good arguments on both sides, but some people don't like the term presocratic.
他们认为这贬低了这些哲学家的卓越成就,甚至暗示他们在某些方面不如苏格拉底。
They say it undermines just how brilliant all of them are, and it it even kind of insinuates they were inferior to Socrates in some way.
我个人能理解他们的观点。
Personally, I can kinda see where they're coming from.
想象一下,比如你有个叫杰西卡的妹妹。
I mean, try to imagine if you had a sister named Jessica, for example.
假设杰西卡高中全科优秀,是啦啦队长、毕业致辞代表,被剑桥录取,还获得了爵位。
Let's say Jessica got all straight a's through high school, head cheerleader, valedictorian, got accepted to Cambridge, was knighted.
基本上她就是个功成名就的人,而你却在克利夫兰市中心某个腌菜厂工作。
Basically, she's an accomplished person for all intents and purposes, and you're back in Downtown Cleveland working at some pickle factory.
我是说,别评判你。
I mean, don't judge you.
福利待遇还不错。
It's got good benefits.
对吧?
Right?
但想象一下,如果你父母每次跟朋友聊天时都这么说:嘿。
But imagine if your parents, every time they were talking to their friends was like, hey.
是的。
Yes.
你是前杰西卡时代的孩子。
You are a pre Jessica child.
没错。
Yes.
前杰斯时代哇。
Pre Jess wow.
我完全不明白为什么在这个例子里你父母会和大富翁游戏里的那个富翁扯上关系,但你肯定能看出这种说法有多居高临下。
I have no idea why your parents are related to the monopoly guy in that example, but you can definitely see how it would be condescending.
对吧?
Right?
我不是哇。
I'm not wow.
现在如果你在网上做任何基础研究,你会发现很多人说给他们贴上不同的标签是合适的,因为前苏格拉底学派严格处理形而上学的主张。
Now if you do any basic research online, you're gonna find a ton of people that say it's appropriate to label them something different because pre Socratics dealt with strictly metaphysical claims.
形而上学是研究我们周围一切由什么构成以及它们如何来到这里的学科。
Metaphysics is the study of what everything around us is made of and how did it get here.
苏格拉底可不会处理这类事情。
Where, Socrates didn't deal with stuff like that.
他探讨的是认识论相关的问题。
He dealt with issues surrounding epistemology.
认识论,即关于知识的研究。
Epistemology the study of knowledge.
我们如何知道自己所知道的?
How do we know what we know?
我的意思是,如果你在网上读到这些,那就像互联网上的大多数内容一样。
And, I mean, I guess if you read that online, it's like most things on the Internet.
这并不完全正确?
It's not entirely true?
是的。
Yes.
确实,他们比苏格拉底更少处理认识论的问题,但他们确实有所涉及。
It is true they dealt with less issues of epistemology than Socrates, but they definitely did address them.
因此,仅凭这一点就将他们放逐到苏格拉底之前的‘哲学弃儿岛’上,是不诚实的。
So to use that as your only validation to cast them into exile in this island of misfit philosophers before Socrates is just dishonest.
但话说回来,我们还是会称他们为前苏格拉底学派,因为几乎所有人都这么叫。
But that said, we're still gonna call them pre Socratics because pretty much everyone else does.
而且这实际上与我们今天的目的很好地协同工作。
And it actually works in coalition nicely with our purposes here today.
我是说,至少在我学习任何东西时,能够将事物分类到不同的组别确实很有帮助。
I mean, at least whenever I'm learning anything, it really helps to be able to categorize things into different groups.
这确实能帮助我更好地记住它们。
It it, like, helps me remember it better.
比如,当我想到早期的前苏格拉底学派时,我会把它们分成三部分。
Like, when I think of early Western philosophy, I think of it in terms of three chunks.
首先是前苏格拉底学派,接下来是苏格拉底、柏拉图和亚里士多德,再之后就是从亚里士多德到中世纪等等。
There's the pre Socratics, then there the next chunk is Socrates, Plato, Aristotle, and then the next chunk would be post Aristotle to the medieval period, etcetera.
这样分类确实让事情简单多了。
I mean, it just makes it a lot easier.
但只要我们记住,我们这样分类并不是因为他们比苏格拉底差,而是为了突出他们各自独特的特点。
But just as long as we keep in mind that we're categorizing them, not because they're inferior to Socrates in any way, but just to identify them for their own unique characteristics.
你得记住,当这些最早的前苏格拉底学派出现时——大约在两千年前的六月——当时的科学新闻是磁铁有生命和灵魂。
I mean, you have to keep in mind that when these first pre Socratics started popping up, which is right around June, two thousand years ago, the breaking scientific news at the time was that magnets were alive and had souls.
我是说,这很合理。
I mean, it made sense.
对吧?
Right?
我是说,你把一块金属靠近它,它就自己动了。
I mean, you held a piece of metal up to it, and it it created its own movement.
对吧?
Right?
所以它基本上是有生命的,他们就是这样认为的。
So it's basically alive, and it that's how they saw it.
而提出这个理论的人是个了不起的家伙。
And the guy that came up with that theory was an amazing guy.
他不仅是我们今天要讲的第一位哲学家,更是有史以来的第一位哲学家,他的名字叫泰勒斯。
And he's not only the guy that we're gonna talk about first here today, but he was the first philosopher of all time, and his name was Thales.
泰勒斯是哲学界的开山鼻祖。
Thales was the OG of philosophy.
我是说,在这家伙之前根本没人,各位。
I mean, nobody came before this guy, you guys.
一个都没有。
Nobody.
他没有任何可借鉴的东西,没有任何可参考的依据。
He had nothing to pull from, nothing to go off of.
他就是开创者。
He was it.
他确实是第一个环顾四周,观察所有神奇的自然现象——岩石、树木、飞鸟,并认为这一切或许并非由某个超自然的神灵创造的人。
He really was the first person to look around him at all of the amazing nature, all the rocks, the trees, the birds, and say, maybe all this wasn't put here by some supernatural god.
也许一切都有合理的解释。
Maybe there's a rational explanation for everything.
但我一直对他的看法是,如果泰勒斯的时代有电视,这家伙绝对会是《黄金单身汉》的男主角。
But the way I always think about him is if TV existed back when Thales was alive, this guy would have been the bachelor.
他成为完美单身汉有诸多原因。
He would be the perfect bachelor for a number of reasons.
首先,你见过那些希腊风格的雕像吗?
First, have you ever seen one of those Greek likeness statues of the guy?
这男人简直会被误认为是希腊神明。
The man could be mistaken for a Greek god.
如果你用眼角余光瞥见他,可能会以为众神真的存在。
If you glanced at him out of the corner of your eye, you might think that the gods actually exist.
他是个健壮迷人的男子,轮廓分明,体格魁梧,还有一头浓密的卷发。
He was a strapping, attractive man, chiseled features, full bodied, voluminous, curly hair.
他就像草本精华广告里的模特。
He was like a guy on an herbal essences commercial.
广告。
Commercial.
坚毅的下颌线。
Strong jawline.
我无法过多评价他的眼睛,因为你知道,这些希腊雕像都没有瞳孔。
I can't say much about his eyes because, as you know, these Greek likeness statues don't have pupils.
我猜我们那时还没进化出瞳孔。
I guess we hadn't evolved them yet.
但如果他有瞳孔,那绝对毋庸置疑。
But if he had pupils, there's no question.
那会是深邃、宽厚、历经战火的眼睛。
They'd be deep, generous, battle hardened eyes.
但这还不是全部。
But that's not all.
不。
No.
我是说,光靠一张漂亮脸蛋可上不了《单身汉》节目。
I mean, just being a pretty face doesn't get you on the bachelor.
你得是个全能选手。
You gotta be the whole package.
以他那个时代的标准,他受过高等教育,精通几何学和天文学——历史学家认为这两门学问是他在早年埃及游历期间掌握的。
He was very highly educated for his time, really well versed in geometry and astronomy, two subjects that historians think he picked up during his travels to Egypt earlier on in life.
这家伙度个假就能学会两门周围人都没接触过的完整学科。
I mean, this guy just goes on vacation and, you know, learns two complete areas of study that nobody else around him knows.
我是说,这没什么大不了的。
I mean, no big deal.
毫无疑问,他拥有极高的智商,但让他成为黄金单身汉的主要特质在于他极其富有,更不用说还是个商业天才。
So there's no question he had an extremely high intellect, but the main quality that makes him a shoo in to play the bachelor was that he was incredibly rich and not to mention a genius businessman.
有个关于他在某次橄榄丰收季大赚一笔的著名故事。
There's this infamous story about him making a ton of money in the olive industry during one particular harvest season.
故事大致是这样的。
And the story generally goes like this.
那时人们普遍认为,收成好坏与丰收之神的喜悦程度直接相关。
Back then, everyone thought there was a direct relationship between how pleased the harvest gods were and how many crops were yielded at harvest time.
泰勒斯可不吃这套。
Thales didn't buy that.
他观察发现,每逢降雨充沛的年份,收获季节的作物产量必然大增。
He looked around and noticed that whenever there was a significant amount of rainfall in a particular year, that would therefore be transmuted into a significant amount of crops come harvest time.
于是有年雨季异常漫长时,他直接买断了镇上所有橄榄压榨机,知道大家迟早都得用上。
So on one of these years when it was raining more than usual, he just went out and bought up all of the olive presses in town knowing that everybody was gonna need them.
就这样他垄断了整个橄榄产业,等到预期中的大丰收来临时,他只需坐等数钱。
Essentially, he got a full monopoly on the entire olive industry, and then when that significant harvest of olives inevitably came, he just sat back and cleaned up.
我是说,整个季节人们都向他租用设备,他就只管收钱。
I mean, he just cashed checks while people rented equipment from him all season long.
更过分的是,他说自己这么做的唯一目的就是向所有人证明致富有多容易。
And to make it even worse, he said the only reason why he even did it was to show everyone how easy it was to get rich.
我的意思是,他根本不缺那点钱。
I mean, he didn't even need the money.
如果你换个角度看待这个故事,就能大致了解泰勒斯这个人的全貌。
And if you look at this story in a weird way, you get a pretty good idea of who Thales was on the whole.
这个故事某种程度上概括了他的一生。
It kind of encompasses what his entire life was.
试想一下,站在他的立场上思考片刻。
I mean, put yourself in his position for a second.
他是一位致力于为周遭一切事物寻找合理解释的哲学家。
He was a philosopher dedicated to finding rational explanations for everything around him.
而当时他身边的人都只会盲目地将所有发生的事情归因于某个神灵的干预。
During a time when all the people around him just kind of mindlessly attributed everything that happened as divine intervention from some god.
我的意思是,他基本上就生活在现代的阿拉巴马州。
I mean, basically, he lived in modern day Alabama.
是啊。
Yeah.
现在你为这家伙感到难过吗?
Now do you feel bad for this guy?
但通过了解当时人们阅读的内容,我们才能真正理解他的思维有多么与众不同。
But by knowing the sorts of things everyone was reading back then, we can really understand just how outside of the box he was thinking.
我的意思是,这确实说明了他能在听到这些内容后提出那些理论是多么了不起。
I mean, it really speaks to how amazing it is that he even came up with the theories that he did hearing this stuff.
为了提供一些背景,我要读一段名为赫西俄德写的《神谱》的节选。
Just for some context, I'm gonna read an excerpt from something called Theogony by a guy named Hesiod.
这是公元前七世纪写的,实际上就是当时人们生活的圣经。
And this was written in the seventh century BC, and for all intents and purposes, this was the bible of everyone living at the time.
它解释了诸神的起源,人类的起源。
It explained the origins of the gods, the origins of man.
它为许多日常现象提供了解释,比如地震、雷鸣、闪电。
It gave explanations for tons of everyday things like earthquakes, thunder, lightning.
显然,所有这些都只是某个神在神界活动的产物。而这本书——这个故事,绝对是当时人们必读的内容。
Apparently, all of these were just a result of some god doing something in the god realm, And this whole book, this this story would have definitely been required reading for anyone living back then.
更重要的是,就解释周围世界而言,这就是泰勒斯所掌握的全部知识。
More importantly, as far as explanations for the world around him are concerned, this is all Thales had.
仅此而已。
This is it.
这段特定文字解释了为什么海上有些船只遭遇强风。
And this particular passage explains why some boats that are out at sea experience high winds.
这是他们对海上强风的神话解释。
This is their god explanation of high winds at sea.
引文:'从堤丰那里吹来狂暴的湿风,反复无常地席卷海面。'
Quote, and from Typhoeus come boisterous winds which blow damply, fitfully upon the seas.
有些狂风扑向雾气弥漫的海面,用它们邪恶的狂暴气流给人类带来巨大灾难。
Some rush upon the misty sea and work great havoc among men with their evil, raging blasts.
它们随季节变换而吹袭,使船只四散、水手殒命。
For varying with the season they blow, scattering ships and destroying sailors.
航海者遭遇此等风浪,对灾祸束手无策。
And men who meet these upon the sea have no help against the mischief.
另有些狂风掠过无垠的繁花大地,毁坏人类居住的美丽田野,扬尘肆虐,喧嚣可怖。
Others again over the boundless flowering earth spoil the fair fields of men who dwell below, filling them with dust and cruel uproar.
引文结束。
End quote.
在我看来,这就是泰勒斯成为哲学界如此重要人物的原因。
Now as far as I'm concerned, this is what makes Thales such an influential figure in philosophy.
抛开他所有理论不谈,我认为这才是他最令人惊叹之处。
All of his theories aside, I think this is what makes him so amazing.
我的意思是,纵观历史,大多数先驱者都是被迫创新的。
I mean, most pioneers, if you look at history, they've been forced to innovate.
某些需求未被满足。
Some need wasn't being met.
因此为了生存,他们不得不彻底改变方式,而他们也确实做到了。
So for the sake of survival, they had to flip the script, and they did.
泰勒斯对一切事物都有解释。
Thales, he had explanations for everything.
他不仅需要提出全新的理性解释,还生活在一个被所有人视为异类的世界里,不得不告诉他们:错的是他们,他们疯了。
And not only did he have to come up with completely novel rational ones, but he lived in a world where everyone saw him as an outcast, and he had to tell them they were wrong and crazy.
仅凭这一点,他就是我心目中的英雄,这足以弥补他关于磁铁有生命的那个错误理论。
For that, he's a hero to me, and it more than makes up for the whole magnets are alive thing.
但公平地说,也简单提一下,那时候的词汇量比如今少得多,现代历史学家推测,说某物有灵魂或是有生命,实际上只是暗指它具有某些当时无法解释的神圣而神秘的特性。
But to be fair to him and just to address that real quick, there were just a lot less words back then than there are today, and it's been speculated by modern historians that saying something had a soul or was alive, it really was just alluding to the fact that it had some divine mysterious properties that couldn't really be explained at the time.
但泰勒斯不仅仅谈论磁石。
But Thales didn't just talk about magnets.
我是说,他提出过大量非常有趣的理论。
Mean, had a ton of really interesting theories.
在他所有理论中最著名的,也是任何一本关于泰勒斯的书都会首先提到的,就是他的成名理论。
The most notable of all his theories, the one if you read a book on Thales that you're gonna read about first, his claim to fame.
他的理论认为,我们周围的一切都是由不同形态的水构成的。
It's his theory that all things around us are made up of various different forms of water.
他说万物皆由水组成。
He said everything was made of water.
他得出这个结论的过程其实非常有趣,因为他有充分的依据。
It's actually really interesting how he came to this conclusion because he had reasons.
我的意思是,他并不是随便就说出水这个概念的。
I mean, it's not like he just randomly said water.
他有好几个理由,在当时看来这是个完全合理的观点。
He had several reasons why it seemed like a completely rational concept at the time.
首先,他眺望海洋,看到那里有大量的水。
Firstly, he looked out of the ocean and saw there was a ton of water out there.
这是最直观的第一点。
That that's first things first.
他甚至认为所有陆地都漂浮在巨大的水体上,就像船只或他所说的'湖面浮木'。
He actually thought that all land is just floating on top of a large body of water like a ship or something or like a log on a lake as he put it.
其次,他观察到所有生命体都需要水才能存活。
Secondly, he saw that every single life form he saw needed water to survive.
更不用说水还能以各种不同形态存在。
Not to mention all the different forms water came in.
比如冰,它非常坚硬稳固。
I mean, you have ice, which is very hard and sturdy.
液态水不仅形态不同,还能适应任何容器的形状。
You have liquid water, which not only is a different form of water, but it molds to any shape that it's held in.
还有水蒸气,也就是气态的水。
You have steam, that water in the form of gas.
总之,他认为水是一种极具多面性的物质。
I mean, basically, he just saw water as a very versatile substance overall.
他总结道:既然水是生命必需,能呈现任何形态,具有流动性和可变性,那么万物必定是处于冰、水、蒸汽之间的某种水形态。
And he concluded that because water was essential to life, because it could take on basically any form it was held in, because it was capable of motion, because it was capable of change, that all things must just be water somewhere in between ice, water, and steam.
在形而上学领域——如果你还记得,形而上学就是研究万物构成及其起源的学科。
Now in the world of metaphysics, if you remember, metaphysics is the study of what everything around us is made of and how did it get here.
认为万物由水这样的单一基本物质构成的观点被称为一元论。
The idea that everything is made up of a single fundamental substance like water is called monism.
基本上,所有前苏格拉底哲学家都认同这一推理思路。
And, basically, all the pre Socratics agreed with this line of reasoning.
他们只是对那种单一基本物质究竟是什么存在分歧。
They just disagreed on what that single fundamental substance was.
有人认为它是火。
Some thought it was fire.
有人认为它是空气。
Some thought it was air.
还有几个不同的例子。
There are a few different examples.
但最重要的是,泰勒斯是位教师。
But above everything, Thales was a teacher.
他热爱教导人们。
He loved to teach people.
他来自一个名为米利都的小型伍德伯里风格城市,他的学生及学生的学生后来在历史上被称为米利都学派。
He came from one of those little Woodbury style cities called Miletus, and his students and his student students became known as the Milesian school of thought to history.
泰勒斯教导过许多人,但最著名的是一个叫阿那克西曼德的人。
Thales taught a bunch of people, but the most notable is a guy named Anaximander.
阿那克西曼德是那种拥有许多卓越思想的人,但他有一个至今仍被人们讨论的重要观点。
Anaximander is one of these guys that had a lot of brilliant ideas, but he has one big idea that people still talk about today.
这与以下内容有关。
It had to do with this.
基本上,他无法想象最初的人类究竟是如何诞生的。
Basically, he couldn't imagine how the first human beings ever came into existence in the first place.
他的理由是:看,我们出生时完全毫无自卫能力。
His rationale was, look, we're completely defenseless at birth.
对吧?
Right?
我们最初究竟是如何存活到成熟的?
How did we even survive into maturity in the first place?
我是说,如果我们还是婴儿,我们怎么照顾自己呢?
I mean, if we were babies, how did we how do we take care of ourselves?
他得出的结论是,唯一可能的情况是:最早的人类生活在鱼腹中,这些鱼在沙滩上扑腾多年,而我们在它们体内逐渐成长。
He concluded that the only way this could have happened is if the first human beings lived in the bellies of a fish that just kind of flopped around on the beach for years while we grew inside of them.
最终,当我们能够自给自足、独立生存时,就破腹而出,继续生活——这就是人类的起源。
And then eventually, once we were able to be self sufficient, fend for ourself, we cut our way out of the belly and just went on with our days, and that's where humans come from.
如今有很多人...好吧,也不算很多。
Now there's a lot of people today well, not a lot.
在后达尔文时代的今天,有些人会说:哇,
Some people today in this post Darwin world that say, wow.
看啊,
Look.
这家伙是个天才,
This guy's a genius.
这是进化论的原始版本。
Here's a primitive version of the theory of evolution.
他早就预见到了。
He saw it coming.
对吧?
Right?
他是个天才。
He's a genius.
不。
No.
实际上,事情并非如此。
That's that's not what it is, actually.
这是一个关于在某个平行宇宙中,如果婴儿能直接在鱼腹中孕育并开创一个新物种,最初的人类将如何生存至成熟的理论。
He it's a theory of how the first humans would survive the maturity if we existed in some alternate universe where babies could just manifest themselves inside the belly of a fish and start a new species.
老实说,我认为这些猜测大多来自那些阅读能力欠佳的人。
And, honestly, I think most of that speculation just comes from people that don't read things very well.
但你真的不能太苛责一个原始人。
But you can't really hate on an axemander that much.
对吧?
Right?
哲学本无需延续。
Philosophy didn't need to continue.
他延续了这一传统。
I he carried on the tradition.
他亲自教导了一群人。
He taught a bunch of people himself.
他最著名的学生是一个叫阿那克西曼德的人,阿那克西曼德本人也有很多卓越的思想。
His most notable student was a guy named Anaximander, like Anaximander, had a lot of brilliant thoughts himself.
但如果我们谈论米利都学派,关于这些人最重要的一点是,泰勒斯、阿那克西曼德和阿那克西曼德是米利都学派思想的三颗明珠。
But if we're gonna talk about the Milesian school, the most important thing to note about all these people is that Thales, Anaximander, and Anaximander were the three crown jewels of the Milesian school of thought.
而且,我的意思是,如果你想进一步概括,也是可以的。
And, I mean, if you wanted to generalize even further, you could.
你可以说泰勒斯拥有那些富有创新性的卓越思想,而阿那克西曼德和阿那克西曼德只是多年后出现的、稍微更复杂的版本。
You could say that Thales had the brilliant innovative ideas, and Anaximander and Anaximander were just slightly more sophisticated versions of them that came years later.
事实证明,像阿那克西曼德和阿那克西米尼这样的人还不够。
It turns out people like Anaximander and Anaximenes weren't enough.
哲学需要一位逆流而行的人,一个如此傲慢、如此脱离传统思维方式的人,以至于能为我们周围的事物创新出一套全新的理性解释。
Philosophy would need someone that was going against the grain, someone so arrogant and so disconnected from the conventional way of thinking that they could innovate an entirely new rational explanation for things around us.
而做到这一点的正是我们接下来要讨论的人物。
And the guy that did that is the next guy we're going to talk about.
他的名字叫赫拉克利特。
His name was Heraclitus.
多年来,有无数哲学家将自己锁在城堡里,试图与公众隔绝,以免他们的思想被传统思维方式污染,你知道的,就是试图在没有干扰的情况下更好地思考。
There have been a ton of philosophers over the years that have locked themselves away in in a castle, trying to isolate themselves away from the public so they don't pollute their thoughts with their conventional ways of thinking, you know, trying to think better with no distortion.
但在所有这些人中,可能没有人比赫拉克利特更享受这种孤独。
But there's probably nobody out of all those people that enjoyed the isolation more than Heraclitus.
他不是一个善于交际的人。
He was not a people person.
他可能会成为世界历史上最糟糕的Applebee's餐厅服务员。
He would have made the worst hostess and Applebee's in the history of the world.
他是个暴躁的、'滚出我的草坪'类型的人,对周围所有不理解他或他存在理论的人只有轻蔑。
He was an angry, get off my lawn kind of guy that had nothing but contempt for everyone around him that didn't understand him or his theories on existence.
我是说,这类故事比比皆是。
I mean, the stories are everywhere.
随便查个有人和他交谈或提问的故事就知道了。
Look up any story where someone talks to him or ask him a question.
要不查查人们只是随口恭维他的故事?
How about look up a story where people even just give him passing compliments?
每次他都只会贬低或侮辱对方。
He just belittles them or insults them every single time.
有个第欧根尼讲的故事,关于波斯国王大流士一世的。
There's one story that a guy named Diogenes tells about Darius the first, the king of Persia.
当时世界上最有权势的人之一,给赫拉克利特写了封赞美信。
One of, if not, the most powerful man in the world at the time, sending Heraclitus a letter, complimenting him.
我是说,大流士一世只是告诉他,自己对他刚出版的自然哲学著作很着迷。
I mean, Darius the first is just telling him he's fascinated by his book on natural philosophy that he just released.
他被他关于宇宙秩序的阐释深深吸引,认为希腊人从未给予像赫拉克利特这样的杰出思想家足够的认可,并希望他能前往波斯的城堡,为他解释一些尚未完全理解的事物。
He's he's he's captivated by his explanation for the order of the universe and that the Greeks never give enough recognition to brilliant thinkers like Heraclitus, and that he would love for him to come to his castle in Persia and explain some things to him that he doesn't fully grasp.
而赫拉克利特收到信后,回复道:‘世间众人皆远离真理与正义,满心愚昧邪恶,导致他们贪得无厌且虚荣野心勃勃。’
And, Heraclitus gets the memo and sends back this, quote, all the men that exist in the world are far removed from truth and just dealings, but they are full of evil foolishness, which leads them to insatiable covetousness and vainglorious ambition.
‘然而,我忘却他们的所有无价值,避开餍足与欲望,为避免同胞的嫉妒与傲慢之嫌,永不会前往波斯——因我安于清贫,只愿按自己的意愿生活。’
I, however, forgetting all their worthlessness and shunning satiety satiety and who wish to avoid all envy on the part of my countrymen and all appearance of arrogance will never come to Persia since I'm quite contented with a little and live as best suits my own inclination, end quote.
我知道你在想什么。
And I know what you're thinking.
得了吧。
Come on.
我们难道要因为这事就诋毁他吗?
We're gonna vilify this guy for that.
我们真能说这家伙反社会吗?
Can we really label this guy antisocial?
我是说,那又怎样?
I mean, so what?
他对远渡重洋去见那位一心征服的波斯国王这件事兴致缺缺。
He's a little meh about traveling across the world to see a Persian king hell bent on conquest.
这在当时的希腊人中并不罕见。
That's not that uncommon of Greeks at the time.
对吧?
Right?
是啊。
Yeah.
确实如此。
That's true.
但,在他被称为'赫拉克利特赌徒'的人生阶段,那些言论又作何解释呢?
But, how about the quotes that come during that phase in his life where he's known as Heraclitus the hustler?
我是说,有不少人记载过这段漫长的岁月——那时的赫拉克利特终日只做一件事:掷骰子,或是玩一种类似骰子的原始游戏。
I mean, there are several people that have written about this giant chunk of his life where all Heraclitus did all day every day is just play dice or a primitive game very similar to dice.
他真的是整天都在玩这个。
I mean, he just played it all day.
展开剩余字幕(还有 238 条)
他就只会骗取人们的钱财。
He just took people's money.
对吧?
Right?
当一群市民联合起来,认为他是个绝顶聪明的人,恳求他为城市制定法律以改善现状时,他只是看着他们说:'你们这些可怜虫,在惊讶什么?'
When a group of citizens banded together and deemed him to be this immensely intelligent person and begged him to write laws for the city so that things would be better, he just looks at them and goes, you wretches, what are you wondering at?
'难道这样做不比和你们这群人掺和公共事务更好吗?'
Is it not better to do this than to meddle with public affairs in your company?
他真的很刻薄,伙计。
He was mean, man.
他就像守财奴斯克鲁奇。
He was like Scrooge.
但与斯克鲁奇不同的是,他并没有数十亿的脏钱能在书末买条小假腿,所以他连个可取之处都没有。
But unlike Scrooge, he didn't have billions of dollars in dirty money to buy tiny Temoprosthetic leg at the end of the book, so he didn't even have a redeeming quality.
他把身边所有人都比作沉睡或醉酒的人。
He compared everyone around him with people that were in a deep sleep or drunk.
他说人们就像孩子,他们的意见就像玩具。
He said people are like children, and their opinions are like their toys.
有个关于他的故事发生在他垂垂老矣、濒临死亡之际,当时他患有一种名为水肿的病症,体内积聚了过多液体。
There's a story about him that takes place when he's an old, old man on death's doorstep, plagued by a condition called edema where the body retains excess fluids.
这给他带来了极大的痛苦。
It was causing him a great deal of pain.
为了尝试治愈自己,他去找了当地所有的医生寻求建议。
So to try to cure himself of this, he goes to all the doctors in the area and asks them for their advice.
但在与他们交谈后,他完全否定了他们所说的一切,因为他认为自己比他们更聪明。
But after talking with them, he just completely discounts everything they have to say because he sees himself as intellectually superior to them.
而他治疗自己的天才医疗想法是:把自己埋到脖子深的牛粪里,然后坐在阳光下。
And, his genius medical idea to cure himself of it was to bury himself up to his neck in cow manure and just sit in the sun.
我没开玩笑。
I'm not joking.
是啊。
Yeah.
他确实这么做了。
That he did it.
他的想法是阳光会将牛粪加热到足以从他体内吸出所有多余液体的程度。
His thinking was the sun would heat up the manure to the point that it would extract all the excess liquid from his system.
长话短说,他那天就在自己打造的牛粪茧中去世了。
Long story short, he died in that cow poop cocoon he fashioned for himself that day.
这对伟大的一生来说是个非常悲伤的结局。
It's a very sad ending to a great life.
但在他去世很久以后,毛发结肠炎会被称为谜语人。
But long after his death, hair colitis would become known as the riddler.
因为他用这种古怪矛盾的写作风格写作。
It's because he wrote in this weird paradoxical style of writing.
这种写作风格让人困惑多于钦佩,但这可能正是他想要的效果。
This style of writing confused people more than it impressed them, but that might have been exactly what he was going for.
他在多个不同场合明确表示,希望自己的思想和学说对所有人保密。
On several different occasions, he made it very clear that he wanted his thoughts and doctrines just kept secret away from everybody.
我写下的这些内容不该让任何人知道。
Nobody should know about this stuff that I'm writing down.
尽管他的想法确实具有开创性,但他那种总是对人大吼大叫、整天听情绪摇滚音乐的做派,并没有为他赢得多少愿意传承他衣钵的追随者。
And even though his ideas were truly groundbreaking, his whole demeanor, his whole I'm gonna yell at everyone all the time and listen to emo music all the time thing, That didn't get him a ton of followers looking to carry on his legacy.
所以最初我们有泰勒斯。
So at first, we had Thales.
对吧?
Right?
他用不变的 essence(本质)来定义一切事物。
He defined everything by its unchanging essence.
但赫拉克利特完全不是那样。
But Heraclitus wasn't like that at all.
他认为宇宙万物都受某种他称之为'神圣逻各斯'的东西支配。
He saw everything in the universe as being governed by some divine logos, as he called it.
虽然他对'逻各斯'一词的确切含义并不完全明确,但那些比我聪明得多、毕生研究哲学的学者们普遍认为,这似乎是指某种统御万物的宇宙法则。
Now it's not entirely clear what he meant by the word logos, but the general consensus amongst people a lot smarter than I am that have dedicated their lives to philosophy say that it seems to be that he meant some universal cosmic law that governs all things.
他认为我们所认为的对立面实际上是一体的。
See, he thought that what we think of as opposites are actually just one thing.
白天与黑夜,在他看来其实是同一事物的两端,处于光谱的两极,不断相互斗争。
Day and night, they're really just one thing in his eyes, just at opposite ends of a spectrum that have day and night constantly battling one another.
或者像他喜欢解释的那样——他可能每天都在骗人钱财时编造这个说法——昼夜就像同一枚硬币的两面,而且他很可能也是用这种奇怪的方式说的。
Or as he liked to explain it, and, he probably made this up when he was hustling people out of their money every day, day and night are just two sides of the same coin, And he probably said it really weird like that too.
他说万物都处于永恒流动或变化的状态。
He said that everything is in a permanent state of flux or change.
举个例子,就像白天变成黑夜,然后又变回白天。
An example of this is like when day changes into night and then back into day again.
宇宙通过这些相互斗争的对立面保持统一状态。
The universe is kept in a state of unity by these battling opposites.
他还认为由于事物不断变化,你永远无法准确定义某物是什么。
He also thought that because things are constantly changing, you can never really define exactly what something is.
这让我想到他最著名的那句话,那句所有人都听过的话。
And this leads me to his most famous saying, the one everybody's heard.
这是关于一条河的。
It's about a river.
他说,你永远无法两次踏入同一条河流。
He said, you can never step into the same river twice.
乍听之下可能有些极端,但让我解释一下。
That may seem a little extreme at first, but let me explain.
他的意思是,当你踏入河流时,水会触碰你的脚。
What he meant by this is that if you step into a river, water touches your foot.
对吧?
Right?
你会被弄湿。
You get wet.
如果你把脚从水中抽出再放回去,接触到的将是完全不同的水分子。
If you took that foot out of the water and then put it back in again, it would get wet by touching a completely different set of water molecules.
所以这已不是同一条河流了。
So it's not the same river.
但当人类观察河流时,他们将其视为景观中一个永恒不变的大型固定物。
But when humans look at a river, they see it as one unchanging massive fixture in a landscape.
在此之前,没有人真正思考过这个问题。
Nobody had really thought of this before.
我是说,有些事物不可能以一种方式运动,同时又以另一种方式四处移动。
I mean, some things cannot be moving in one way but be moving all over the place in another.
另一个例子就像你旋转陀螺时。
One other example of this is like when you spin a top.
它会固定在桌面上的一个点上。
It stays in one fixed point on the table.
对吧?
Right?
但实际上它正在快速旋转并做圆周运动。
But it's actually spinning and changing rapidly in a circular motion.
但无论如何, 他关于河流的观点很有道理。
But either way, his point about the river was a good one.
作为一个把自己埋在粪堆里只露出脖子的人,我敢肯定镇上的人会喜欢他在河里做哲学工作的想法。
And being a guy that buries himself up to his neck in manure, I'm sure the townspeople love the idea of him doing his philosophy work inside of a river.
重申一下,他当时说的是,白天和黑夜是一回事。
To reiterate, he was saying this, day and night are one and the same.
热与冷,本是一体。
Hot and cold, one and the same.
他将这类对立面视为与河流相似的事物。
He saw these kinds of opposites as similar things to rivers.
看,没有什么能长久保持其特性,因为它就像河里的水分子一样在不断变化。
See, nothing retains its identity for very long because it's constantly changing like the water molecules in the river.
它处于持续流动的状态,在光谱的两端之间不断斗争。
It's in a constant state of flux battling towards one end of the spectrum or another.
这些对立面以某种方式相关联的原因之一在于,其中一方总是赋予另一方意义。
One of the reason it's obvious to him that these opposites were related in some way is that one of them always gives the other one its significance.
举个例子,只有通过感受炎热,我们才能真正体会到寒冷的含义。
An example of this is, like, only by being hot can we truly appreciate what being cold is.
唯有经历过悲伤,才能真正体会快乐的感受。
Only by being sad can we truly appreciate the feeling of being happy.
但现代的例子,我想,可以是饥饿这个概念。
But a modern example, I guess, could be the idea of hunger.
比方说我独自在家,像往常一样感到饥饿。
Let's say I'm sitting at home alone and hungry as usual.
于是我去冰箱拿了一份'饥饿汉'电视餐。
So I go to my freezer, and I get a Hungry Man TV dinner.
可就在我刚吃完那块里面夹着玉米粒的布朗尼后,朋友突然打电话来说,嘿。
But immediately after I finish eating that brownie with the bits of corn inside of it, my friend calls me up and says, hey.
嘿,史蒂夫。
Hey, Steve.
我升职了。
I got a promotion.
我们出去吃晚餐庆祝吧。
Let's go out to dinner and celebrate.
说实话,那一刻我真想把粉色荧光笔塞进喉咙,再把电视餐吐得满地都是——但这只是因为我知道空腹时吃什么都更香。
Well, personally, right then, I would just shove a pink highlighter down my throat and throw the TV dinner up all over the ground, but that's only because I know that everything tastes better on an empty stomach.
饥饿让我更能体会饱腹的幸福感,这正像赫拉克利特所说的那样。
Being hungry helps me appreciate the feeling of being full, much like what Heraclitus was talking about.
也许你赞同赫拉克利特的观点,也许你不赞同。
Now maybe you agree with Heraclitus, maybe you disagree.
苏格拉底有句名言说赫拉克利特患了严重的头脑流变症。
Socrates famously said Heraclitus suffered from a serious case of flux in the head.
这说法挺有意思。
That's funny.
是啊。
Yeah.
我的意思是,如果你不喜欢赫拉克利特,那你可是与伟人为伍了。
I mean, if you don't like Heraclitus, you're in good company.
柏拉图——史上最著名的哲学家之一——用现在的话说,他可把赫拉克利特派糟蹋惨了。
Plato, one of the most notable philosophers of all time, he did them dirty as they say.
我只是半开玩笑。
I'm only half kidding.
其实也没那么严重,但赫拉克利特为数不多的追随者之一,名叫克拉多卢斯,他采纳了我们刚才讨论的赫拉克利特提出的流变理论,并创造了一个极端版本,这个版本实际上毫无道理,相当荒谬。
It's not really that big of a deal, but one of the very few followers of Heraclitus, his name was Cradollus, And he took this flux theory that we just talked about that Heraclitus had come up with, and he created this super extreme version of it that didn't actually make any sense and was pretty ridiculous.
但柏拉图却将其归咎于赫拉克利特,而亚里士多德仅凭这一点就完全否定了赫拉克利特。
But then Plato took it and attributed it to Heraclitus, and Aristotle wrote Heraclitus off completely on that basis alone.
我的意思是,这基本上就是古希腊版的肥皂剧。
And, I mean, it was basically an ancient Greek soap opera.
但就像我说的,现在其实无所谓了,因为在现代,我们有幸看清事物的本来面目。
But like I said, it doesn't really matter now because in modern times, we have the luxury of seeing things as they really were.
毫无疑问,赫拉克利特揭示了许多重要概念,比如事物看似静止实则充满变化——就像河流一样,以及宇宙万物的相互联系——万物本是一体,只是处于永恒的流变之中。
And there's no question Heraclitus brought to light a lot of important concepts like, you know, things being full of change while appearing to be at rest like the river and the connectedness of everything in the universe, like things are actually one just in a constant state of flux.
但随着哲学一代代发展,思想也在成熟。
But with each successive generation of philosophy, ideas mature.
思想之所以成长,是因为后来者总能站在前人的肩膀上,用前人的思想来丰富自己的见解。
Ideas grow because the next guy always has the luxury of looking at the people that came before him and using their ideas to embellish his own ideas.
正是通过这一过程,我们接下来要讨论的人物提出了被许多人誉为前苏格拉底思想家最高成就的理论。
And it's through that process that the next guy we're going to talk about came up with what many people claim to be the crowning achievement of all the presocratic thinkers.
他的名字叫德谟克利特。
His name was Democritus.
德谟克利特被誉为原子论之父,他认为我们周围的一切都由原子和虚空构成。
Democritus is known as the godfather of the idea that everything around us consists of atoms and empty space.
德谟克利特继承了泰勒斯的一元论思想,并将其发展为一种备受唾弃的禁忌学说,这种学说在岁月长河中几乎被彻底摧毁。
Democritus took Thales' idea of monism, and he turned it into a taboo, hated doctrine that was almost completely destroyed over the years.
他确实是个绝佳例证,展示了那些被长期遗忘或谴责的超前哲学观点,一旦科学发展跟上哲学步伐,就能迎来某种复兴。
I mean, he really is a great example of the ability of long forgotten or long denounced philosophical views that are way ahead of their time to have kind of a resurgency once science catches up to philosophy.
因为从四月一直到十七世纪伽利略时代的科学革命期间,人们完全摒弃了他的思想。
Because from April all the way even to the seventeenth century during the Scientific Revolution around Galileo, people just completely dismissed his ideas.
甚至连亚里士多德和柏拉图都不认同或支持这些观点。
I mean even Aristotle and Plato didn't like or endorse them at all.
柏拉图甚至极端到表示宁愿他所有的著作都被焚毁,之所以没这么做只是因为这些书籍已经流传太广,焚毁也无济于事。
Plato even went so far as to say he'd prefer to have all of his books burned, but the only reason they weren't is because they're already in too wide a circulation to make a difference.
你无法全部销毁它们。
You can't get all of them.
我想在柏拉图和亚里士多德之后,伊壁鸠鲁对他的观点有些赞同,但不久后,思想就被基督徒所主导和控制,他们无法接受原子存在的观念。
I guess after Plato and Aristotle, Epicurus liked what he had to say a little bit, but shortly after Epicurus, thought was dominated and controlled by the Christians who had no place for the idea of atoms existing.
如果他们不喜欢你的观点,就会直接压制你。
If they didn't like what you had to say, they just squelched you.
德谟克利特和他的老师留基伯提出了一种完全机械论的宇宙构成观。
Democritus and his teacher, Lucippus, came up with a completely mechanistic view of what the universe was made of.
他们说万物都是由原子和他们所称的虚空构成的。
They said that everything was atoms and empty space or void as they called it.
此外,他们还声称没有来世,这真的激怒了基督徒。
Also, they claimed there was no afterlife, which really made the Christians mad.
他们说构成你身体的原子最终会被带走,构成其他事物。
They said that the atoms that make up your body are just carried away to eventually make up other things.
如果这些还不足以招致足够的仇恨,那么最著名的原子论版本——当时人们所想到的那个——是由一个名叫卢克莱修的人在一首公开反宗教的诗《物性论》中提出的。
And And if all that didn't get them enough hate, the best known version of atomism, the one that everybody thinks of back then, was presented in an openly antireligious poem called De Rerum Noctura by a guy named Lucretius.
德谟克利特本人见多识广,受过良好教育。
Democritus himself, though, was really well traveled, really well educated.
据说在他漫长的旅途中,曾看到尘埃在光线中漂浮穿过窗户的景象。
And somewhere along these extensive travels, he's said to have seen particles of dust floating around and shafts of light shining through a window.
于是他开始思考万物都是由肉眼不可见的微小粒子构成的可能性。
And he said to just start thinking about the prospect of everything being made out of particles so small they can't be seen with the naked eye.
原子(atom)这个词可以拆分为两部分。
The word atom can be separated into two parts.
它实际上意味着'不可分割'。
It it really means uncuttable.
'A'表示'不','tom'表示'切割'。
A means not, and tum means to cut.
这种认为世界由无数不可分割的微小粒子构成的观点,与他正在探究的另一个问题完美契合。
And this idea that the world is made up of a seemingly infinite amount of little particles that can't be cut, it went really well with something else he was already trying to get to the bottom of.
你看,他当时正面临一个由两种思想路线共同引发的难题。
See, he had this problem that was created by a combination of two lines of thinking.
这两种思路之一是由一个名叫芝诺的人提出的悖论。
One of these two lines of thinking was a paradox presented by a guy named Zeno.
芝诺以创造这些令人惊叹的悖论而闻名,甚至有人因此陷入疯狂。
And Zeno is a guy that's known for just creating these amazing paradoxes that have even led people into madness.
有故事说,一个人因为长时间思考他的一个悖论而陷入疯狂。
There's a story of a guy that just thought about one of his paradoxes so long he was driven into madness.
他从此再也没有恢复正常。
He was never the same again.
但给德谟克利特和留基伯带来困扰的那个悖论,你们可能都听说过,至少听过它的现代版本。
But the one that was causing Democritus and Leucippus problems, you probably all heard it before, or at least a modernized version of it.
如果没听过,这里有一个例子。
And if you haven't, here's one.
它大致是这样的。
It basically went like this.
假设尤塞恩·博尔特在奥运会上跑100码短跑。
Let's say Usain Bolt is running the 100 yard dash at the Olympic games.
芝诺说,为了让尤塞恩·博尔特到达终点线,他首先必须完成到终点线一半的距离。
Zeno says that in order for Usain Bolt to get to the finish line, he first has to travel half the distance to the finish line.
对吧?
Right?
在这50码之间有一个中点,然后他必须完成从中点到终点线之间一半的距离,如此往复,直到他站在终点线旁不断颤动。
There's a halfway point in between those 50 yards, and then he must travel half the distance between that halfway point in the finish line and so on and so forth until he's just standing right by the finish line vibrating.
芝诺认为他实际上永远无法完成比赛。
He could never actually finish the race is what Zeno said.
德谟克利特和他的老师留基伯注意到,这个悖论之所以完全无解,是因为它依赖于‘半程距离可以无限分割’这一概念。
Democritus and his teacher, Lusippus, noticed that this whole paradox remained completely unsolvable because it relied on the idea that the halfway distance can be divided into infinity.
因此他们假设存在一种极其微小、无法再分割的粒子。
So they hypothesized about some particle that was so incredibly small, it couldn't be divided anymore.
这样悖论就能迎刃而解。
Then the paradox would be solved.
对吧?
Right?
这就是他们最初考虑的第一点。
So that was the first thing they were considering.
他们考虑的第二点来自一位名叫巴门尼德的人提出的观点,我们将在下一集中详细探讨他。
The second thing they were considering was an idea by a guy named Parmenides, who we're going to study extensively in the next episode.
但他们主要反驳的是他关于'无中不能生有'的观点,以及他认为变化是不可能的这一论断。
But his main thing that they were addressing was his idea that something can't come from nothing, and that change is impossible, he said, because of that fact.
任何事物都无法凭空产生,因为在存在之前它并不存在。
Nothing can come into existence because it didn't exist before it came into existence.
这就是他的思维方式。
That was his I mean, that was his way of thinking.
对此,他们的解答是:构成万物的原子本身并不改变,改变的只是原子的排列组合方式。
Their answer to this was that the atoms things are made up of don't in themselves change, but the configuration of atoms changes.
有些原子离开,有些新的原子被吸引过来。
Some going away, some new ones being attracted.
由这些原子构成的日常物品看似在变化,因为原子在不断进出,但实际上它们并没有真正改变。
The everyday items that these atoms are making up look like they're changing because atoms are leaving them, but they're not actually changing.
它们实际上只是由这种根本不变的单一物质构成的。
They're really just made up of this fundamental one unchanging substance.
他们的整个理论实际上与巴门尼德的所有理论非常契合。
Their entire theory actually fits in really well with all of Parmenides' theories.
德谟克利特、留基伯与巴门尼德在基本原理上唯一的巨大差异在于:巴门尼德认为真空不可能存在,而德谟克利特则提出宇宙由原子和虚空构成——这里的虚空指的就是真空。
The only huge difference in the fundamentals between Democritus and Leucippus and Parmenides is that Parmenides thought that empty space was impossible, where Democritus spoke of the universe consisting of atoms and void, the void being the empty space in this case.
但如果你观察德谟克利特和留基伯的原子概念,会发现它实际上与巴门尼德所说的'太一'极为相似。
But if you look at the atom of Democritus and Leucippus, it actually greatly resembles what Parmenides refers to as the one.
巴门尼德认为万物皆为一体。
Parmenides thought everything is one.
不存在真空。
There is no empty space.
我们都只是由同一个巨大整体构成的。
We're all just made up of one big giant thing.
宇宙是一个整体。
The universe is one thing.
从抽象角度来看,这某种程度上正是德谟克利特和留基伯所描述的原子概念。
In an abstract way, this is kind of what Democritus and Leucippus were talking about with their atom.
这两种理念非常相似。
Those two things are very similar.
巴门尼德的'太一'理念与德谟克利特、留基伯的原子理论。
Parmenides' idea of the one and Democritus and Leucippus' idea of atoms.
在这两种情况下,它们都是永恒的。
In both cases, they're eternal.
它们永不改变。
They never change.
它们没有组成部分,内部也不存在空隙。
They have no parts and no empty space inside.
如果这些内容让你感到困惑,不必过于担心。
If any of this is confusing, I wouldn't worry about it too much.
下一期节目我们将严肃深入地探讨巴门尼德的思想。
Next episode, we're gonna focus on Parmenides very seriously.
但简单来说,如果他们的理论还受到另一种思想影响,那就是毕达哥拉斯学派认为宇宙由最纯粹物质形态的单位组合构成的观点。
But just real quick, if there's another line of thinking that their theory was influenced by, it would be by the Pythagoreans and their idea that the universe is made up of combinations of units that are held up to be the purest form of matter.
毕达哥拉斯学派也是我们下次要讨论的另一群人。
The Pythagoreans are another group of people we're gonna discuss next time too.
不过对毕达哥拉斯学派而言,这种基本单位是数字。
In the case of the Pythagoreans, though, it was numbers.
而对德谟克利特来说,则是原子。
In the case of Democritus, it was atoms.
这就是区别所在。
That's the difference.
因此原子论思想通常主要归功于德谟克利特。
So the idea of atomism is often attributed mostly to Democritus.
亚里士多德曾提到这些思想源自他的老师留基伯。
This guy Aristotle spoke about the ideas originating from Lucippus, his teacher.
考虑到著作出版于四月那年,当时德谟克利特年仅十岁。
And considering the work was published in the year April, that would make Democritus only 10 years old at the time.
因此哲学家们普遍认为这只是与德谟克利特所著的众多其他书籍相关联的合作成果。
So it's widely considered by philosophers to just be a collaborative effort associated with the many, many other books Democritus wrote.
德谟克利特实际撰写的书籍比所有前苏格拉底学派的总和还要多。
Democritus actually wrote more books than all of the other pre Socratics combined.
但他们的核心理念其实很简单。
But their idea was simple at its core.
当时认为,不同形状和大小的原子在虚空中飞舞,最终相互碰撞形成了我们日常所见之物。
There were atoms with different shapes and sizes flurrying around in the void until they eventually collided with one another to make up the everyday items we see.
同类相吸是其背后的理论,这在当时是非常普遍的希腊观念。
Like attracts like was the theory behind it, and it was a very common Greek idea at the time.
这意味着相似的事物倾向于相互吸引并聚集在一起。
It meant things that are similar to each other tend to be attracted to and around each other.
他们在自然界中随处可见这种现象。
They saw it all over the place in nature.
对吧?
Right?
生物总是与同类聚集。
Creatures flock with their own kind.
正如德谟克利特所言,鸽子与鸽子为群,鹤与鹤为伍,鹅卵石总是在海滩上成群出现。
As Democritus put it, doves flock with doves, cranes flock with cranes, pebbles are always in a group on the beach.
实际上,他们只是将原子论的思想应用于解释一切现象。
In fact, they actually just applied the idea of atomism to account for everything.
我是说,何必止步于此呢?
I mean, why stop?
他们正势如破竹。
They're on a roll.
对吧?
Right?
他们还认为每种物品都由不同类型的原子组成,这些原子对应着物品的实际属性或特征。
They also thought that every item has different types of atoms that correspond to the properties or characteristics of the actual item.
例如,他们认为当某物尝起来有特定味道时,这直接与其构成的原子类型相关。
For example, they thought when something tasted a certain way, it was directly related to the type of atoms it was made up by.
他们认为甜味物质由大而圆的原子构成,正是这些原子使其味道甜美。
They thought sweet things are made up by large rounded atoms, and that's what made them taste sweet.
酸味物质则由多棱角、粗大的原子构成,正是这些原子使其味道酸涩。
Sour things were made up of jagged, bulky atoms with many angles, and that's what made them taste sour.
油腻味道的原子则细小圆滑,以此类推。
Oily tasting atoms are fine, round, and small, and so on.
他们没有任何证据支持这一观点。
They didn't have any evidence to support this.
在当时看来,这似乎只是常识。
It just kinda seemed like common sense to them at the time.
两千年来,人们都认同这个理论。
And for two thousand years, people agreed.
他用自己特有的语言描述这一点,听起来像是哲学史上最硬核的人物之一。
He describes this in his own words and sounds like one of the biggest badasses in the history of philosophy.
这是我读过的所有哲学著作中最喜欢的名言之一。
It's one of my favorite quotes in all of philosophy that I've read.
这段话是这样的。
It goes like this.
甜是约定俗成,苦是约定俗成,热是约定俗成,冷是约定俗成,颜色是约定俗成——但本质上,只有原子与虚空。
By convention sweet, by convention bitter, by convention hot, by convention cold, by convention color, but in reality, atoms and void.
德谟克利特是个理性主义者。
Democritus was a rationalist.
他更倾向于通过理性来获取知识。
He preferred to use reason to arrive at knowledge.
他不信任感官。
He didn't trust the senses.
他以区分'真知'(通过理性得出的结论)和'伪知'(通过感官获得的证据)而闻名——这种分类不仅很刻薄,还把感官证据都归为劣等知识。
He famously is known to think of everything in terms of true born knowledge, which is using reason to arrive at conclusions, and bastard knowledge, which not only is very mean of him, but is also any evidence gained through the senses.
他基本上认为感官是脆弱的。
He basically says that the senses are weak.
感官具有欺骗性。
The senses are deceptive.
它们被施加了微小的限制。
They have small limits imposed upon them.
当某物小到人眼无法看见时,它并不会因为人眼看不见就不存在。
When something gets too small for the human eye to see, it doesn't not exist just because the eye can't see it.
这就是为什么他认为通过理性得出结论是最佳方式。
That's why he thought the best way to arrive at conclusions is through reason.
这与他整个原子论的理论体系是一致的——基于他自己都无法看见的事物。
And it makes sense with his entire theory of atomism being based on something that he himself can't see.
以下是德谟克利特关于原子的一些有趣观点。
Here's a few other neat facts about atoms from Democritus.
他认为我们时刻处于这种原子雨的淋浴中。
He thought that we were constantly being rained upon by this atomic rain.
原子不断进出人体。
Atoms constantly entering and exiting the body.
他还将此理论应用于所有天气现象,认为当云层原子分布不均并迫使云层下沉时,就会产生雷声。
He also applied it to all things weather too, saying that thunder is caused when a cloud's atoms get uneven and forces down the cloud.
这就是产生那种巨大撞击声的原因。
That's what creates that massive crashing sound.
德谟克利特和留基伯基本上采纳了他们认为最合理的观点,并稍作调整,使原子理论能够融入其中。
Democritus and Leucippus basically took all the ideas that they thought seemed best and slightly adjusted them so that atoms would fit into the picture.
令人惊叹的是,在这场哲学家们试图为周围事物寻找合理解释的游戏中,他们能够覆盖如此多的领域,并用单一理论解释如此多的事物,这确实非常不可思议。
And it's pretty amazing that in this game that philosophers play at arriving at rational explanations for the things around them, to cover so many bases and give explanations for so many things with one single theory is pretty incredible.
这确实是一种'一刀切'的解释宇宙的方法。
It really is the one size fits all approach to explain the universe.
原子论的概念后来影响了大量哲学家、科学家以及各类人士。
The concept of atomism would go on to affect a massive amount of philosophers and scientists and all sorts of people.
其中较为著名的包括伽利略,正如我提到的,还有罗伯特·波义耳关于事物具有第一性和第二性性质的论文,最终还有约翰·洛克及其关于事物性质的著名论述。
A few of the more notable ones would be Galileo, like I said, Robert Boyle on his things having primary and secondary qualities paper, and eventually John Locke and his famous treaties on the properties of things.
但在结束之前,有几件事必须说明。
But before we end, it's important to say a few things.
是的。
Yes.
令人惊叹的是,他凭借理性洞察力正确猜测出世界是由这些无色无味、小到看不见的粒子构成的。
It's amazing he had the insight to use reason to guess correctly that the world is made up of these colorless, odorless particles that are too small to see.
但同样有大量哲学家运用相同理性却得出了无数错误结论。
But there were a ton of philosophers that used that same reason to come to a ton of incorrect conclusions.
若将原子概念的荣耀完全归功于德谟克利特,就彻底抹杀了后世科学家在实验室里拼命用科学方法验证这些理论的卓越贡献。
And to attribute the glory and the entire concept of atoms to Democritus completely undermines the brilliance of future scientists that work their butts off in the lab to prove these things on a scientific basis.
其次,你可能会说:'他不是说这些粒子不可分割吗?我们不是早在1932年就成功分裂原子了吗?'
Secondly, maybe you're saying, oh, he said these particles are uncuttable, and didn't we cut open the atom in 1932 famously?
没错。
Yes.
你说得对,伙计。
You're right, Guy.
但我们依然把那个粒子命名为'原子'。
But we also named that particle the atom.
这只能说明两千年后的我们在给粒子命名时有多愚蠢。
The only thing that means is that we were idiots two thousand years later when we started branding names into the sides of particles.
也许德谟克利特的原子终有一天会被发现。
Maybe the atom of Democritus will be found someday.
它确实尚未被证伪。
It certainly hasn't been disproven.
对吧?
Right?
现代弦理论似乎并未朝这个方向发展,但毫无疑问,原子论很可能是前苏格拉底学派中最重要的理论成果。
Modern string theory doesn't seem to be going in that direction, but there's no question the theory of atomism is probably the most significant thing to come out of any of the presocratics.
那么,伙计们,现在让我们试着把这一切串联起来。
So let's try to tie this all together now, guys.
一位智者曾对我说,答案一旦知晓,便总是显而易见的。
A wise man once said to me, the answer is always completely obvious once you already know the answer.
我们今天所思考的这些人物,生活在很久以前。
These men we're thinking about today, they lived a long time ago.
而且,我要告诉你一个秘密。
And, I'm a let you in on a secret.
剧透警告。
Spoiler alert.
你最好去拿你那副脚底带网球球的助行器,免得我告诉你这事时你直接瘫倒。
You better go grab your walker with the little tennis balls on the feet so you don't collapse when I tell you this.
这些人提出的假设几乎全盘皆错。
Pretty much everything these men hypothesized turns out it's completely wrong.
我知道这很震惊吧?
I know it's shocking right?
但令我震惊的是,居然有人认为这些人愚蠢、更接近猿猴或进化程度不如我们,因为他们怎么会相信这些荒谬理论?
But what is shocking to me is that some people think these guys are stupid or closer to the apes or less evolved than we are because how could they actually believe any of this stuff?
我们今天之所以不信这些,仅仅是因为我们能去图书馆查阅他们几千年前提出的理论。我敢保证,几千年后的人们回头看我们现在相信的疯狂理论时,也会嘲笑我们更接近原始时代或进化不足。
The only reason we don't believe this stuff today is because we have the luxury of going to the library and reading about them suggesting it thousands of years ago, and I guarantee you thousands of years from now the people that lived then will be looking back at the crazy stuff we think now and they'll be making fun of us saying that we're closer to the age or less evolved.
但这就是科学的本质。
It's the nature of science, though.
对吧?
Right?
通过实验不断推进,直至抵达无可辩驳的真理。
Experiment and progress until you reach an irrefutable truth.
对于最近没有查证过的人来说,在涉及万物的认知上,我们距离那些无可辩驳的真理还差得远。
And for anyone that hasn't checked recently, we're nowhere near those irrefutable truths when it comes to everything.
我的意思是,就在五十年前,还有医生在杂志上为香烟代言。
I mean, just fifty years ago, we had doctors endorsing cigarettes and magazines.
所以哲学就是如此,看看你周围吧。
So philosophies this, look around you.
你认为哪些绝对正确的事,有朝一日很可能会被证明是完全错误的?
What do you take to be absolutely true that probably will be proven someday to be completely false?
想了解更多刚才听到的内容,请访问stephenwestshow.net。
For more information on anything you've just heard, check us out at stephenwestshow.net.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。