Закат империи - 来自奔萨的包裹 封面

来自奔萨的包裹

Посылка из Пензы

本集简介

14岁少女的骇人谋杀案。莫斯科刑事警察局长阿尔卡季·科什科前往奔萨展开调查,发现了一个地下妓院、未成年贩卖、赃物收购网络,以及一个倒霉的恶作剧者* * *欧洲与安德烈的见面会:https://dronopaedia.ru/events.html* * *支持安德烈:https://boosty.to/dronopaediahttps://patreon.com/zakat_podcast* * *支持利博/利博工作室:https://cutt.ly/zak25libolibo利博/利博播放应用:https://cutt.ly/CrRm6Wg6* * *关注社交媒体:https://t.me/zakat_podcasthttps://instagram.com/zakat_podcasthttps://youtube.com/@zakat_podcast* * *参考资料:科什科 A.F. 《沙皇俄国犯罪世界概述》第2卷 — 莫斯科:首都出版社,1992年。第一届全俄反对妇女贩卖及其根源代表大会文集 — 圣彼得堡:圣彼得堡独居监狱印刷所,1911年。N.B. 列比娜、M.V. 什卡洛夫斯基《圣彼得堡的卖淫现象:19世纪40年代至20世纪40年代》 — 莫斯科:进步-学术出版社,1994年。科什科 I.F. 《一位省长的回忆》 — 彼得格勒:"团结"印刷厂,1916年。亚历山大·马拉霍夫《俄罗斯卖淫三百年》// 商人报《金钱》https://www.kommersant.ru/doc/256333奔萨 // 布罗克豪斯与叶夫隆百科词典,第23A卷(46):彼得罗巴甫洛夫斯克 — 波瓦塔日诺耶。— 圣彼得堡:布罗克豪斯 — 叶夫隆,1898年。 (00:00) - 大家好! (03:55) - 阿尔卡季·弗兰采维奇接手案件 (06:16) - 来听讲座吧! (12:25) - 在缝纫工坊 (17:05) - 调查线索指向妓院 (19:09) - 渴望纯洁该何去何从? (23:50) - 案情开始发酵 (27:43) - 罪行 (30:35) - 审判与命运

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

大家好!我是安德烈·阿克谢诺夫,来自帝国之鸭播客,利博利博工作室。我将讲述20世纪初关于人物与事件的惊人故事。革命、性、毒品和俄罗斯帝国的朋克摇滚——那些历史教科书里找不到的内容。

Привет, ребята! С вами Аксенов Андрей, подкаст Дак от Империй, студия Либо Либо. Я рассказываю поразительные истории о людях и событиях начала XX века. Революция, секс, наркотики и панк-рок в Российской империи. То, чего нет в учебниках истории.

Speaker 0

1908年复活节后的莫斯科周。商人特伦蒂·拉夫连季耶维奇·普洛什金与妻子叶卡捷琳娜·伊里尼奇娜为庆祝节日去洗了澡,傍晚回家后坐下喝茶。要知道,那时的商人饮茶可不像现在——请给我芝士蛋糕,袋装大吉岭茶。不!

Послепасхальная неделя 1908 года, Москва. Купец Терентий Лаврентьевич Плошкин со своею супругою Екатериной Ильиничной по случаю праздника всходили в баню, вернулись к вечеру домой и сели откушать чаю. Купеческое чаёвничание это, знаете, не как сегодня. Мне, пожалуйста, чизкейки, дарджилинг из пакетика. Нет!

Speaker 0

商人家的晚间茶会可能持续两小时之久。茶水从茶炊倒入玻璃杯,再用深碟啜饮。茶桌上摆着块糖、甜面包圈、脆饼、黄油、果酱、馅饼,有时甚至有葡萄干米饭、饺子、奶酪饼、煮鸡蛋等等。特伦蒂·拉夫连季耶维奇和叶卡捷琳娜·伊里尼奇娜过着优渥生活,抱怨都是罪过——他们甚至雇有厨娘。

Купеческий вечерний чай может занимать до двух часов времени. Чай наливается из самовара в стаканы и пьётся из глубоких блюдец, а к чаю на столе стоят кусковой сахар, плюшки, баранки, сливочное масло, варенье, пироги и иногда даже рис с изюмом, вареники, сырники, яички и так далее. Благодать Терентий Лаврентьевич с Екатериной Ильиничной жили хорошо. Жаловаться грех. Даже имели кухарку.

Speaker 0

这位厨娘在茶会后给夫妇俩送来了儿子米哈伊尔·特伦季耶维奇的来信。他当时正在奔萨的未婚妻家提亲,与未来亲家会面。复活节收到儿子来信总是令人欣喜,特伦蒂·拉夫连季耶维奇逐字朗读道:'亲爱的父亲特伦蒂·拉夫连季耶维奇与母亲叶卡捷琳娜·伊里尼奇娜!我怀着爱意向您们深深鞠躬,祈求永远不变的祝福。在奔萨第四周,我对未婚妻及其父母极为满意。'

И вот эта вот кухарка после чая принесла супругам письмо от сына Михаила Терентьевича, который пребывал в Пензе у своей невесты на сватовстве, знакомился с будущими родственниками. Получить письмо от сына на Пасху всегда приятно, и Терентий Лаврентьевич по складам прочитал его. Дорогой наш родитель Терентий Лаврентьевич и дорогая мамаша Катерина Ильинична! Шлю вам с любовью низкий сыновней поклон и прошу вашего благословения навеки ненарушимого. Четвёртую неделю пребываю в Пензе, и невестой моей и ейными родителями премного доволен.

Speaker 0

'与他们共度光明节庆时,我不禁因您们不在身边而感伤。虽独自过复活节,但未忘记您们,现寄出三普特重的包裹。内有何物暂且保密——这将是个惊喜。不过奔萨以披肩、手套和各种水果闻名。'

С ними встретил светлые праздники и взгрустнул, между прочим, что вас со мной не было. Хоть Пасху провожу и без вас, однако вас не забыл и посылаю вам посылку на трипуда весом. А что в ней находится, не сообщаю. Это вам сюрприз будет. А только Пенза славится платками, перчатками и разными фруктами.

Speaker 0

但我这么说只是为了欺骗:包裹里完全是另一件东西。然后我会祝你一切顺利,等我两三个星期后回家。你挚爱且顺从的儿子米哈伊尔·捷连季耶维奇·希什金敬上。但您得承认,每个人都希望有这样一个贴心的儿子。第二天一早,父母急忙赶到邮局,猜测儿子可能寄来了什么。

Но это я говорю только так, для обмана: в посылке совсем другой товар. Затем пожелаю я вам всего хорошего, ждите меня домой недельки через две-три. Остаюсь вашим любящим и покорным сыном Михаилом Терентьевичем Шишкиным. Но согласитесь, каждый хотел бы иметь такого внимательного сына. На следующее утро родители поспешили на почту, гадая, что мог бы прислать сын.

Speaker 0

如果翻开当时的百科全书——布罗克豪斯和叶夫隆的版本,相当于那个年代的维基百科,可以读到奔萨省以山羊绒手套、亚麻纱线和皮革加工闻名,苏拉河里还盛产优质鱼类。因此父母可能期待各种礼物。在如今称为喀山站的梁赞车站,商人夫妇出示了儿子夹在信封里的收据,领到一个用粗麻布包裹的沉重箱子。三普特重,差不多50公斤。挺正常的,对吧?

Если открыть энциклопедию Брокгауза Ефрона, Википедию тогдашнего времени, то можно прочитать, что Пензенская губерния славилась платками-перчатками из козьего пуха, льняной пряжей и выделкой кож, а ещё в реке Суре водилась отличная рыба. Поэтому родители могли ожидать разных гостинцев. На Рязанском вокзале, который сейчас называется Казанским, купец с женой предъявили квитанцию, которую сын вложил в конверт, и получили тяжеленный ящик, обшитый рагорой. Три пуда веса, это почти 50 килограмм. Нормально, да?

Speaker 0

箱子由马车运回家后,急不可耐的捷连季·拉夫连季耶维奇用斧头撬开钉子。顶部填满了稻草。他把手伸进稻草,从箱子里拽出一截被砍断的人腿。箱内竟是一具被肢解的14岁女孩尸体。捷连季·拉夫连季耶维奇立即前往莫斯科刑事侦查局,局长阿尔卡季·弗兰采维奇·科什科接待了他。

Ящик привезли на извозчике домой, и, сгорая от нетерпения, Терентий Лаврентьевич открыл его топором, отдирая гвозди. Содержимое было сверху засыпано соломой. Терентий Лаврентьевич запустил руку в солому и вытащил из ящика отрубленную человеческую ногу. В ящике оказалось порубленное на куски тело 14-летней девочки. Терентий Лаврентьевич сразу же отправился в московскую сыскную полицию, и его принял начальник её Аркадий Францевич Кошко.

Speaker 0

这骇人听闻的奔萨包裹由他亲自在两名见证人和法医监督下勘验。箱内是约14岁少女的遗体,被剁成四块并斩首。法医鉴定显示她约两天前因心脏遭刺致死。若您疑惑为何包裹能在两天内从奔萨寄到莫斯科——这毫不奇怪,因为当时邮政效率远胜现今。从奔萨到莫斯科的信件一日可达。

Чудовищную посылку из Пензы обследовал он сам в присутствии двух понятых и полицейского врача. В ящике лежало тело девочки-подростка примерно 14 лет, разрубленное на 4 части и с отрубленной головой. Она, по экспертизе врача, была убита около двух дней назад ударом в сердце. Если вы недоумеваете, как это за два дня могла прийти посылка из Пензы в Москву, то тут удивляться нечему, потому что почта в то время работала гораздо лучше, чем сейчас. Из Пензы в Москву письма доходили за день.

Speaker 0

包裹亦然,尤其是像本案这样从车站寄出的。这女孩是谁?为何普洛什金家要寄送她的尸体?他们的儿子与包裹有何关联?震惊的捷连季·拉夫连季耶维奇和叶卡捷琳娜·伊里尼奇娜对这些问题全都无法回答。

Да и посылки тоже, тем более если их отправить с вокзала, как и было сделано. Кем была эта девочка? Почему её тело прислали Плошкиным? Какое отношение имеет к посылке сын Плошкиных? И на все эти вопросы шокированные Терентий Лаврентьевич с Екатериной Ильиничной не могли дать ответы.

Speaker 0

阿尔卡季·弗兰采维奇检查了显而易见的事情,询问信上的笔迹是否像他们儿子的笔迹。父亲回答说,其实他自己读写都不太在行,老实说,他无法区分不同笔迹之间的差异。侦探询问是否有任何敌人或心怀不轨之人,商人一时想不起来,但沉思片刻后,提到一个名叫西武欣的店员,此人曾从店里偷东西,大约五年前被赶走。科什科于是请商人提供儿子和这位西武欣店员的笔迹样本。商人翻找后找到了两者的笔迹,但无一与信上的笔迹吻合。

Аркадий Францевич проверил очевидные вещи, спросил, похож ли почерк, в котором было написано письмо на почерк их сына. И отец на это ответил, что вообще-то он сам пишет и читает не то чтобы очень хорошо, если честно, то разные почерки между собой отличить не сможет. Сыщик спросил про каких-нибудь врагов или недоброжелателей, и купец сходу никого не смог вспомнить, подумав правда некоторое время, назвал одного приказчика по фамилии Сивухин, который крал из лавки и был выгнан чуть ли не пять лет назад. Кошко попросил тогда купца принести письма или документы с почерками сына и вот этого приказчика Сивухина. Купец, покопавшись, нашёл и то и другое, но ни один почерк не совпадал с почерком письма.

Speaker 0

总之,毫无线索,得把案子转交奔萨那边调查。但阿尔卡季·弗兰采维奇决定一举两得,亲自前往奔萨,因为当时的奔萨省长正是他的长兄伊万·弗兰采维奇。于是,莫斯科刑事警察局局长启程前往奔萨,既探望兄长,又侦破案件。伙计们,我要预告我的现场讲座了——参加过的人都知道有多热闹,看过YouTube视频的也明白现场更带劲!顺便说,如果你们错过了,我们前两周上传了关于白俄移民的新讲座视频。总之,九月底和十月我会在欧洲进行大型巡讲,跟你们八卦圣彼得堡、莫斯科和克里米亚最热门的社交场所,聊聊那些风流倜傥的俊男靓女,穿男装的女士和穿女装的绅士。届时还有塔罗占卜、血祭圣餐、决斗与调情、诗歌与绘画、俱乐部与沙龙等着你们。

Короче, зацепок ноль, надо передавать дело в Пензу, пусть расследуют. Но Аркадий Францевич решил совместить приятное с полезным и отправился в Пензу самостоятельно, потому что тамошним губернатором в то время был старший брат Аркадия Францевича Иван Францевич. И вот начальник Московской сыскной полиции едет в Пензу проведать старшего брата и распутать дело. Ребята я анонсирую свои живые выступления кто на них был знает как это бывает весело кто их видел на ютубе знаете что в живую еще веселее кстати если вы пропустили то мы на позапрошлой неделе выложили новое видео с лекцией про белую миграцию короче в конце сентября и в октябре у меня будет большой тур по европе буду с вами сплетничать рассказывать про самые важные тусовочные места Петербурга москвы и крыма про самых главных роковых красавцев и красавиц про дам в мужских костюмах и про мужчин в дамских. Вас ждут гадания на картах Таро, причастия кровью, дилюжиншипы и дуэли, стихии и картины, клубы и салоны.

Speaker 0

总之,这将是一场关于帝国黄昏时期所有重磅八卦与谣言的讲座。巡讲将遍及欧洲各地。公布城市名单:里斯本、伦敦、米兰、利马索尔、阿姆斯特丹。对了,我在阿姆斯特丹会待两次——先在Visible Fest带大家玩

В общем будет лекция про все самые главные сплетни и слухи на закате империи. Лекции пройдут по всей Европе. Называю города: Лиссабон, Лондон, Милан, Лимассол, Амстердам. Причём кстати в Амстердаме я буду 2 раза. Сначала на видим фесте, где буду играть с вами в игру кем бы вы стали в эмиграции в 1920 годы, и через неделю буду читать лекцию про сплетни и слухи.

Speaker 0

巴黎、瓦伦西亚、巴塞罗那、柏林、贝尔格莱德、布德瓦。快来参加吧,叫上朋友,视频简介里有购票链接——票通常像热蛋糕一样抢手,所以抓紧时间。提醒一下,支持我的最佳方式是订阅Boosty、Patreon或《帝国黄昏》,这些平台都有节目补充材料。还可以购买STUDIO的

Париж, Валенсия, Барселона, Берлин, Белград, Будва. Приходите, зовите друзей, билеты в описании выпуска и они обычно расходятся как горячие пирожки, так что спешите. И напоминаю, что лучший способ меня поддержать это подписаться на бусти, патреон, закаты империи, там везде есть дополнительные материалы к выпускам. А ещё можно взять подписку либо либо плюс от студии, либо либо все ссылки нужные вам в описании. До встречи, приходите на лекции.

Speaker 0

1908年的奔萨是什么样?我们引用阿尔卡季·弗兰采维奇的兄长、奔萨省长伊万·弗兰采维奇的回忆录:

Что такое Пенза в 1908 году? Воспользуемся воспоминаниями, которые оставил, собственно, брат Аркадия Францевича, Пензенский губернатор Иван Францевич. Город Пенза мне очень понравился. Расположен он на горе, круто спускающейся в долину реки Суры, утопает в зелени. Со стороны Казанской дороги вид на город очарователен.

Speaker 0

几乎没有像样的建筑、铺石路和纪念碑,但这并不妨碍城市散发独特的温馨笑意。阳光与空气无处不在。从

Хороших зданий, мостовых и памятников почти не имеется, что не лишает город своеобразной улыбающейся уютности. Везде много солнца и воздуха. Как вы можете судить по фразе хороших зданий, мостовых и памятников почти не имеется, город Пенза глубоко провинциальный в то время, простите меня, пензенцы. Для вас ещё, слушатели дорогие, я заглянул в криминальную хронику Пензы того года. Вот что попало в столичные газеты из этого региона в 1908 году: В январе за городом повешено пятеро грабителей.

Speaker 0

根据死刑判决书,斯托雷平的军区法庭仍在运作——因为按刑法规定抢劫罪不判死刑。辛比尔斯克-维亚济马铁路线上,火车头撞上工人致一死。残疾街某户搜查时发现炸弹和化学物品——革命者仍在策划恐袭。两名越狱的

Суть по смертному приговору продолжают действовать столыпинские военно-окружные суды, потому что по уголовному ложению за грабежи смертная казнь не полагалась. На перегоне Сызранско-Вяземской железной дороги паровоз наехал на рабочих, один погибший. При обыске дома на инвалидной улице найдены бомбы и химические вещества. Революционеры продолжают планировать теракты. Два экспроприатора, бежавших из тюрьмы, арестованы.

Speaker 0

神父索科洛夫因组织农民纵火地主庄园受审。又发生列车相撞事故,再一起集体越狱未遂。还有诗人莱蒙托夫童年故居被焚毁。从上述事件可见,革命浪潮未平。

Священник Соколов попал под суд за организацию шайки из крестьян. Они занимались поджогами помещичьих усадеб. Ещё одно столкновение поездов и ещё одна попытка массового бегства из тюрьмы. Ещё сгорел дом в усадьбе, в котором провёл своё детство великий поэт Михаил Лермонтов. Как вы можете понять по вышеперечисленному, эволюция не утихла.

Speaker 0

阿尔卡季·弗兰采维奇的兄长、奔萨省长在回忆录中写道,他真切担心会有人朝他扔炸弹——其前任就是在剧院看戏时中弹身亡的。不过话说回来,这毕竟已不是1905或1906年,算是相对平静的时期。只不过还有少女被分尸邮寄到莫斯科这样的案子。

Старший брат Аркадия Францевича, пензенский губернатор, в воспоминаниях пишет, что он неиллюзорно опасался, что в него кинут бомбу. Его предшественник, если что, был убит выстрелом во время представления в театре. Но, с другой стороны, это всё-таки уже не 1905 и не 1906. Время, можно сказать, спокойное. Только вот девушек рубят на куски и отправляют почтой в Москву.

Speaker 0

与亲人团聚后,阿尔卡季·弗兰采维奇召见了当地刑侦处长和奔萨警察局长安德烈耶夫——后者本就是他的旧部,曾在莫斯科其麾下任职。两人汇报称,三天前国营酒铺售货员叶菲莫娃报案其14岁女儿玛丽亚失踪。阿尔卡季又传唤了叶菲莫娃和年轻警员普洛什金。叶菲莫娃陈述女儿近一年在当地裁缝玛丽亚·兹纳缅斯卡娅处当学徒。

Повидавшись с родными, Аркадий Францевич пригласил к себе местного начальника сыскного отделения и ещё пензенского полицмейстера Андреева. Причём Андреев был Кошко знаком, он раньше служил в Москве под началом собственно говоря самого Аркадия Францевича. Оба сообщили, что три дня назад некая Ефимова, продавщица в казённой винной лавке, обратилась в полицию за помощью, потому что пропала её 14-летняя дочь Мария. Аркадий Францевич вызвал к себе и Ефимову, и ещё младшего, Плошкина. Ефимова рассказала, что её дочь последний год служила ученицей у местной портнихи Марьи Знаменской.

Speaker 0

起初学习很吃力,女主人很严厉,但最近似乎轻松了些。女孩是在复活节周日失踪的。白天她向母亲请假去公园散步,但直到傍晚和第二天都没回来。阿尔卡季·弗兰采维奇递给她一条从被害女孩辫子上取下的发带,问她是否认得。母亲欣喜地说是的,这是玛莎最爱的发带。

Сначала учёба шла тяжело, хозяйка была строга, но в последнее время вроде как стало полегче. Девочка пропала в пасхальное воскресенье. Днём она отпросилась у матери погулять в парк, но не вернулась ни к вечеру, ни на следующий день. Аркадий Францевич протянул ей ленту, снятую с косы убитой девушки, и спросил, знакома ли лента. И мать, обрадовавшись, сказала, что да, это любимая лента Маши.

Speaker 0

母亲显然希望女儿被找到了,但阿尔卡季·弗兰采维奇不得不告诉她发现玛莎时的情形。您可以想象得知消息后那悲痛沉重的场景。接着进入办公室的是年轻未婚夫普洛什金。阿尔卡季询问他是否在复活节给父母寄过信。普洛什金窘迫地表示本该寄的,但眼下正沉浸在爱情迷雾中耽误了。

Мать, очевидно, надеялась, что дочь нашли, но Аркадию Францевичу пришлось сообщить ей обстоятельства, при которых нашли Машу. Можете сами себе представить горе и тяжёлую сцену после этих новостей. Следующим в кабинет пришёл молодой жених Плошкин. Аркадий Францевич поинтересовался, не отправлял ли он родителям письма на Пасху. И Плошкин, смущаясь, сказал, что оно, конечно, надо было бы, но ему помешал любовный дым, в котором он пребывает в настоящий момент.

Speaker 0

当被问及是否有人知道他父母住址时,他回答除了未婚妻和她父母外无人知晓。于是阿尔卡季拿出那封父母收到的信让普洛什金阅读。这个商人之子大为震惊却无法解释。由于笔迹鉴定显示非其所写,小普洛什金被释放了。初步询问后,阿尔卡季决定去拜访裁缝兹纳缅斯卡娅。

На вопрос, знает ли кто-то домашний адрес его родителей, тот ответил, что никому кроме невесты и её родителей адрес неизвестен. Тогда Аркадий Францевич рассказал Плошкину, что, хотя он и не отправлял письма, но родители от него письмо получили, и протянул ему письмо почитать. Купеческий сынок сильно удивился и объяснений никаких дать не смог. Впрочем, поскольку было известно, что почерк письма не совпадал с почерком сына, Плошкин-младший был отпущен восвояси. После этих первых расспросов Аркадий Францевич решил навестить портниху Знаменскую.

Speaker 0

他先在集市采购了纽扣、丝带、针钩等物品,随后在当地侦查处换上破旧衣服,稍作化妆弄乱头发前去侦察。从后门进入公寓厨房时,看见三名显然是兹纳缅斯卡娅女工的姑娘——两个约十四岁,另一个十七岁左右。她们面容姣好却疲惫,对这个流浪汉打扮的人不甚在意。他要求见女主人时,偷听到姑娘们的闲聊。

Для начала он закупился на базаре пуговицами, лентами, иголками, крючками и прочим. Затем переоделся в местном сыскном отделении в драную одежду, немного подгримировался, взъерошил волосы и в таком виде отправился на разведку. Вошёл он на квартиру через чёрный ход, оказался на кухне, и на кухне сидели три девушки, очевидно работницы Знаменской, две примерно четырнадцатилетней и одна постарше, лет семнадцати. Они были миловидными, но уставшими, и на пришедшего бродягу мало обращали внимания. Тот попросил позвать хозяйку, а сам принялся слушать болтовню девушек.

Speaker 0

首先注意到她们称女主人为

Во-первых, обратил внимание, что хозяйку они называли жабой, а во-вторых, они ненароком вспомнили Машу и гадали, куда она пропала, причём одна из работниц считала, что без жабы хозяйки тут не обошлось. Наконец хозяйка явилась. Аркадий Францевич на народном языке довольно прямо сообщил, что ему охота выпить, и по этому случаю он готов продать за полцены кое-какой товар. Хозяйка принялась отчаянно торговаться, полцены ей было многовато, в итоге сошлись где-то на четверти, и охрипший от споров Аркадий Францевич отправился домой. Кроме разведки на местности, ему стало очевидно, что хозяйка как минимум скупает краденое, ну это, впрочем, было не удивительно, а ещё, возможно, торгует своими работницами, но это следовало проверить.

Speaker 0

为何阿尔卡季·弗兰采维奇在短暂造访后就产生这种猜测?因为当时缝纫作坊暗藏卖淫的现象相当普遍。虽然并非每家都提供少女服务,但他的怀疑确有依据。查看当时妓女从业背景统计,公馆首要来源是女仆,其次正是缝纫女工。而且12-14岁少女卖淫在帝俄时期确实司空见惯。

Почему вдруг после такого короткого визита Аркадию Францевичу пришла в голову такая идея? Дело в том, что тогда тайная проституция при швейных мастерских была достаточно распространена. Конечно, далеко не в каждой можно было снять девушку или даже девочку, но подозрения Аркадия Францевича были вполне обоснованными. Если посмотреть статистику бывших профессий проституированных женщин того времени, то в первую очередь в публичные дома попадала прислуга, а во вторую очередь как раз шли. И при этом да, проституция с 12-14 лет в императорской России дело которым никого не удивишь.

Speaker 0

1910年俄国反人口贩卖大会上,彼得堡医生罗伯特·希赫曼指出,少女交易主要场所有三:旅馆、咖啡馆和作坊。作坊生活环境使其成为隐蔽妓院的理想温床,女工头往往偏爱这种

Вот в 1910 году в России проходил съезд по борьбе с торгом женщинами, и на нём, например, петербургский врач Роберт Шихман рассказывал, что главными местами, где можно было снять девочку были, во-первых, гостиницы, во-вторых, кафе, в-третьих, мастерские. Все условия жизни в мастерских делают их весьма удобными для процветания замаскированного притона, и факторши часто предпочитают такую форму торжища белыми рабынями всякой другой. Но публикацию о том, что ищется ученица, являются сотни детей, которых родители и родственники готовы отдать чуть ли не в полное распоряжение владелице мастерской. Тут есть возможность произвести тщательный выбор. А то, что творится и делается в мастерской, то, для чего и как воспитывается и чему обучается девочка под опытным руководством хозяйки, всё это скрыто не только от взоров каждого наблюдателя, но и от взоров и родителей, и родственников, отданной в учение девочки.

Speaker 0

此外这行当风险极低。与未成年人发生关系虽属刑事犯罪,但若嫖客能证明未夺其贞操便可免罚——对已接客的少女而言极易证明。简言之,帝俄时期未成年性交易实际合法。非法妓院经营者理论上会被起诉,但因规模庞大无人畏惧法律。

Кроме того, это дело было безопасным. Уголовная статья за секс с несовершеннолетними, в принципе, была, но если клиент мог в суде доказать, что не лишал девочку девственности, то никакого наказания не получал. А доказать это было просто, если девочка уже была проституирована. Короче, секс за деньги в Российской империи с несовершеннолетними был фактически легален. Содержательницу нелегального борделя, конечно, ждала статья, но дело это было настолько массовым, что никто закона не боялся.

Speaker 0

总之这条线索需要查证。同时玛莎死讯已在城里传开——悲痛欲绝的母亲向熟人透露了噩耗。阿尔卡季曾要求她暂时保密,但她终究没能忍住。为混淆视听,阿尔卡季在当地《奔萨公报》刊登了题为《我们的孩子》的报道,模仿外省记者典型文风写道:

Короче, эту линию расследования надо было проверить. Тем временем слухи о смерти Маши стали распространяться по городу, потому что убитая горем мать уже рассказала знакомым о своем несчастье. Аркадий Францевич просил её до времени молчать, но она, видимо, вот не выдержала. И, чтобы запутать следы, Аркадий Францевич поместил в местных пензенских ведомостях заметку под заголовком Наши дети, причем он написал её таким типичным слогом провинциального журналиста: Наш город взволнован разнообразными циркулирующими слухами об исчезновении 14-летней Марии Е. Из весьма достоверных источников нам сообщают, что полиции удалось напасть на след беглянки.

Speaker 0

是的,我们称她为逃亡者,因为这朵未绽放的花蕾竟起了私奔念头。呜呼世风!我们将何去何从?阿尔卡季本人未继续追查地下妓院线索——如您所知,他来奔萨本为公私兼顾。他利用周末与兄弟一家团聚,同时从莫斯科调来两名探员:50岁左右、面容沧桑的前骑兵军官尼古拉·谢尔盖耶夫,以及精通法英语、衣着得体的季霍米罗娃女士。

Да, мы говорим беглянки, так как этому юному, ещё не распустившемуся бутону пришла в голову мысль бежать. О, tempora, o mores! Куда мы идём, cuo vadis? Расследовать линию подпольного борделя сам Аркадий Францевич не стал, так как приехал в Пензу, как вы помните, возможно, совмещать приятное с полезным. Он взялся выходные на общение с братом и его семьей и выписал из Москвы двух агентов: Николая Сергеева, мужчину лет 50 с внешностью потрёпанного жизнью дородного отставного кавалериста, и Тихомирову, даму с манерами, которая умела одеваться и говорила на французском и английском языках.

Speaker 0

他们以夫妻身份入住旅馆。科什科向他们介绍了情况后,他们便开始工作。谢尔盖耶夫夫妇首先去兹纳缅斯卡娅那里订做连衣裙。他们解释说在附近买了庄园,想打扮得漂亮些,而这位女裁缝则在城里热情接待了他们,极尽殷勤之能事。当妻子在试衣间与老板娘交谈时,丈夫开始和兹纳缅斯卡娅的女工们调笑,说着肉麻的恭维话,整个人的姿态明显表现出对妻子和婚姻生活的极度厌倦。

Они поселились в гостинице как супруги. Кошков ввёл их в курс дела, и те начали работу. Супруги Сергеевы первым делом отправились к Знаменской делать заказ на платье. Они объяснили ей, что купили тут имение в округе, ну и хотят принарядиться, а портниха приветствовала их в городе и рассыпала в любезностях. Пока жена в примерочной беседовала с хозяйкой, муж стал перешучиваться с работницами Знаменской, отпуская липкие комплименты, и вообще всем своим видом он показывал, что и жена, и супружеская жизнь крепко его достали.

Speaker 0

几天后他去取订做的衣服。我要说明的是,这件连衣裙是用莫斯科警局的经费购买的。这次他与老板娘谈得更深入了。谢尔盖耶夫抱怨妻子年老色衰,说奔萨无聊透顶无处消遣,还提到次日妻子要去庄园,届时将更加寂寞难耐。这里的餐馆苍蝇乱飞,节目单调乏味,饭菜难以下咽,他渴望找点乐子。

Спустя несколько дней он отправился получать заказ. Я уточню, что платье было куплено на средства московской полиции. И вот на этот раз он уже разговорился с хозяйкой поконкретнее. Сергеев стал жаловаться на то, что жена у него старая, что в Пензе страшная скука и развлечься негде, и что на следующий день вообще жена уезжает в имение и совсем тоска наступит. Ресторан тут засижен мухами, программа унылая, кухня отстой, хочется развлечений.

Speaker 0

您要知道,他现在可是个体面人,不适合去那些有歌舞表演的咖啡馆。他更想,您懂的,在温馨的家庭氛围中消遣。不要那些风尘女子,而是年轻姑娘。明白吗?兹纳缅斯卡娅心领神会,当即邀请他次日晚上来家里做客。

А он уже, понимаете, человек солидный, по кафе с шантанам ходить ему не с руки. Охота посидеть, знаете, в домашней такой семейной обстановке. Не с потасканными певичками, а с молоденькими девушками. Понимаете? Знаменская поняла и сразу же пригласила его к себе на следующий вечер.

Speaker 0

第二天晚上,谢尔盖耶夫特工带着满满一篮美食来到兹纳缅斯卡娅家。女主人除了邀请三位女工外,还叫来两名女中学生作陪。篮子里取出葡萄酒、水果、巧克力、鱼等食物摆在桌上。这场宴请同样由莫斯科警局买单。随着夜色渐深,女主人醉意愈浓,从下流玩笑逐渐转为露骨暗示,在桌下用脚蹭着贵客,同时朝安排在谢尔盖耶夫身旁的女中学生挤眉弄眼。

Вечером на следующий день агент Сергеев с большой корзиной угощений прибыл к Знаменской. Его встречала хозяйка, пригласив на вечер, помимо троих своих работниц, ещё и двух гимназисток. На стол из корзины достали вино, фрукты, шоколадные конфеты, рыбу и так далее. Банкет тоже был за счет московской полиции. Чем дальше шло время, тем больше пьянела хозяйка, постепенно переходя от сальных шуточек к прямым намекам, пихая дорогого гостя под столом ногой и подмигивалась при этом на одну из гимназисток, которую посадила рядом с Сергеевым.

Speaker 0

姑娘们毫不拘束地享用美食,晚会气氛愈发暧昧。见谢尔盖耶夫迟迟不进入正题,女主人便提议他任意挑选房间留宿。这时谢尔盖耶夫表示确实想单独相处,但不是和裁缝店的姑娘,而是和她本人——说些体己话。女主人立刻清场,坐到客人对面。这位客人随即开始高谈阔论,说自己见多识广。

Девушки угощались не стесняясь, вечер стал уже совсем томным, и, видя, что Сергеев что-то не переходит к конкретике, хозяйка предложила ему выбирать и занять любую комнату в доме. И тут Сергеев сказал, что действительно хочет остаться наедине, но не с девушками портнихи, а с ней самой. Посекретничать. Хозяйка мгновенно выгнала всех из комнаты и села напротив гостя. А гость высказался в том смысле, что, ну, он в жизни многое повидал.

Speaker 0

晚会很尽兴,无可挑剔。姑娘们都很可人,但显然经验老道。既能豪饮伏特加,又浓妆艳抹。而他渴望纯洁无瑕,向往圣洁之光。

Вечер прошел отлично, жаловаться грех. Девушки все симпатичные, но видно, что опытные. И водку хлещут, и лица накрашены. А ему хочется чистоты и невинности. Света.

Speaker 0

科什科回忆录中这样描述:玛丽娅·伊万诺夫娜,您得给我找个十五岁左右的金发少女,要有瓷娃娃般的脸蛋,亚麻色秀发,纤纤玉手,修长美腿,大大的蓝眼睛要常含珍珠般的泪光——指头一戳就哭,轻轻呵斥就抽噎。关键是外表要如天使般纯洁无邪。但亲爱的,您要明白,这天使模样只是表象,内里必须潜藏着尚未觉醒的名妓索琳娜式的热情。总之要让人一见就神魂颠倒!这种形象,恰似当今日本动画大肆渲染的洛丽塔风格。

В воспоминаниях Кошко это описание выглядит так: Найдите вы мне, Марья Ивановна, этакую блондиночку лет пятнадцати, с фарфоровым личиком, льняными волосами, точёными ручками и ножками, с эдакими большими синими глазами, и чтобы в глазах этих была постоянная жемчужная слеза. Покажешь ей палец она плачет, покажешь ей едва рыдает, а главное, чтобы по внешнему виду была бы ангелом чистоты и непорочности. Но вы понимаете, дорогая моя, что ангелом небесным она должна быть только лишь по виду, на самом же деле в ней должен дремать никем не разбуженный темперамент гетеры, мисс Солины. Словом, посмотришь на неё и дух захватывает! Кажется, вот этот образ, как бы такой лоли, вовсю эксплуатирует японская анимация сегодня.

Speaker 0

但务实的玛丽娅立刻切入正题。这订单确实不简单,但工作就是工作,总能找到合适的。只不过价格昂贵。兹纳缅斯卡娅本人要收500卢布中介费,当然还得给姑娘报酬,但大部分钱要付给专门承接特殊订单的彼得·伊万诺维奇。他开价不低于一千卢布。

Но практичная Марья сразу перешла к делу. Заказ, конечно, непростой, но работа есть работа, что найдем. Стоить только это будет дорого. Сама Знаменская попросила себе за посредничество 500 рублей, плюс, понятное дело, девушке надо будет заплатить, но большую часть необходимо будет дать некоему Петру Ивановичу, который как раз занимается поставкой девушек под сложные заказы. Петр Иванович возьмет не меньше тысячи.

Speaker 0

这种事本该早说,于是我们这位风流的退役骑兵谢尔盖耶夫立即从警局经费中掏出百卢布定金。紧接着,谢尔盖耶夫和兹纳缅斯卡娅雇了马车直奔彼得·谢尔盖耶维奇住处。这位彼得住在市中心一栋不起眼的平房里,与丰满的同居女友一起接待了客人。他对来客毫不意外,请他们进客厅,但兹纳缅斯卡娅说明来意后,众人直接进了书房。谢尔盖耶夫在报告中对此书房的描述颇为独特。

Вот это дело сразу надо было говорить, и наш потасканный отставной кавалерист Сергеев сразу выкладывает сторублёвку задатка из полицейских фондов, и, немедля, Сергеев из Знаменская берут извозчика и едут к Петру Сергеевичу. Пётр Сергеевич жил в центре в неприметном одноэтажном доме. Гостей он встретил вместе с дородной женщиной сожительницей со своей. Гостям не удивился, пригласил их в салон, но Знаменская сказала, что не по делу, и вся компания прошла в кабинет. Сергеев описывал в донесении кабинет довольно своеобразно.

Speaker 0

大房间里既有带相册的书桌和软垫家具,又有双人床,四面墙上还挂满镜子——唯独缺了天花板上的吊钩。需要说明的是,对当时拥有私宅的富裕阶层而言,将卧室与书房合二为一实属怪异。书房是办公会客的场所,卧室则是私密空间。那时人们通常不会将公私领域如此混为一谈。

В одной большой комнате был и письменный стол с альбомами, и мягкая мебель, и большая двуспальная кровать, а ещё множество зеркал на всех стенах. Не хватало только крюка в потолке. Я поясню, что для зажиточных людей с собственным домом в то время было странно совмещать спальню и кабинет. Кабинет это комната для работы, в которой ты принимаешь клиентов, а спальня это личное пространство. Эти пространства, личные и публичные, как бы не принято было смешивать тогда.

Speaker 0

好吧,开始了正式的谈判和讨价还价。客户描述了他的愿望,供应商则不断澄清并提高价格,客户请求考虑到他会仔细选择,甚至愿意查看十几位候选人,中间人在椅子上坐立不安,最终双方达成一致并握手成交。接着,彼得·谢尔盖耶维奇邀请客人进入沙龙。沙龙是什么?就是一间大房间,有软垫家具,一架被刮花的钢琴,一个穿着磨损礼服的人在弹奏。

Ну ладно, пошёл деловой разговор и торг. Заказчик обрисовывал свои пожелания, поставщик уточнял и повышал цену, заказчик просил учесть, что выбирать будет тщательно, что он готов отсмотреть хоть десяток кандидатур, посредница елозила на кресле, в конце концов, обо всём условились и хлопнули по рукам. Далее Пётр Сергеевич пригласил гостя в салон. Что такое был салон? Значит, большая комната, мягкая мебель, поцарапанное пианино, на котором играл тип в потёртом сюртуке.

Speaker 0

墙上挂着裸体女性的照片,桌上摆着廉价香槟和水果,椅子上坐着来自奔萨的姑娘们,假装欢乐。总之,就是一个典型的非法、破旧却自命不凡的妓院。在这里晃荡了几个小时后,探员谢尔盖耶夫终于回酒店睡觉了。第二天,谢尔盖耶夫向阿尔卡季·弗兰采维奇汇报,后者并不怎么满意。地下妓院,当然不错,但钱却花了一大笔。

По стенам фотографии голых женщин, на столе дешёвые шампанское и фрукты, на стульях пензенские девицы, изображавшие веселье. В общем, обычный нелегальный пожухлый бордель с претензией. Потусовавшись тут пару часов, агент Сергеев, наконец, отправился спать в гостиницу. На следующий день Сергеев делал доклад Аркадию Францевичу и тот, надо сказать, был не то чтобы доволен. Подпольный бордель, ну это конечно славно, но только денег было на это угрохано.

Speaker 0

钱花得像流水一样,可对女孩死亡的调查却毫无进展。但探员谢尔盖耶夫说:并非如此!关键在于,妓院老板彼得·谢尔盖耶维奇有个姓氏。他的姓氏是西武欣。

Прорва, а к расследованию смерти девочки они даже не приблизились. А вот и нет! Сказал агент Сергеев. Дело в том, что у содержателя борделя, у Петра Сергеевича, была фамилия. И фамилия его была Сивухин.

Speaker 0

正是五年前被莫斯科商人特伦季·拉夫连季耶维奇·普洛什金开除的那个偷东西的伙计的姓氏。案子开始有眉目了。当地警方开始询问该地区所有马车夫,试图找出是否有人曾将一个大箱子从西武欣家运到火车站,准备发往莫斯科。与此同时,谢尔盖耶夫继续光顾西武欣的沙龙。第二天就有了新消息。首先,谢尔盖耶夫从西武欣家偷走了他书桌上的照片;其次,他成功让西武欣妓院的一个姑娘开口说话了。

Та же самая фамилия, которая была у вороватого приказчика, изгнанного с работы пять лет назад московским купцом Терентием Лаврентьевичем Плошкиным. Дело завертелось. Местная полиция начала опрос всех извозчиков того района, стараясь найти, не отвозил ли кто-нибудь из них большой ящик от дома Сивухина на вокзал с целью отправки в Москву, а Сергеев тем временем продолжал ходить в салон Сивухина. Уже на следующий день были новости. Во-первых, Сергеев стащил из дома Сивухина его фотокарточку с письменного стола, а во-вторых, смог разговорить одну из девушек из борделя Сивухиным.

Speaker 0

经过几个小时的劝说和承诺,这位姑娘终于透露,上周他们这里发生了一件怪事。先是老板带着一个女人和一个少女来了。把本地的姑娘们都赶回了房间,但大家当然都在偷看。老板出门后,半小时后带着一位先生回来,带进了老板的办公室。之后很长时间里,听到大声叫喊和哭泣,然后是争吵和带着哭腔的劝说,接着突然一声巨响,然后一片寂静。

Этап после нескольких часов уговоров и обещаний рассказала, что на прошлой неделе у них было странное событие. Сначала приехал хозяин с какой-то женщиной и девочкой-подростком. Всех местных девушек разогнали по комнатам, но все, конечно, подглядывали. Хозяин вышел из дома, затем через полчаса вернулся с каким-то господином, которого отвели в кабинет хозяина. Дальше в течение долгого времени слышались громкие крики и плач, затем споры и уговоры с плачем, опять-таки, а затем внезапный грохот и тишина.

Speaker 0

之后,老板从地下室拖出一个箱子,过一会儿又把箱子拖回地下室,然后把所有姑娘召集到沙龙,威胁说谁敢泄露就剖了谁的肚子。与此同时,对马车夫的询问也有了结果。有一个车夫清楚地记得,第二天早上他曾把一个结实的箱子从西武欣家运到火车站。他记得这么清楚是因为那天他宿醉严重,头痛欲裂,根本不想干活,最后决定回家睡觉,就在这时有人让他把箱子运到火车站。

После этого хозяин притащил в кабинет из подвала ящик и спустя некоторое время утащил ящик в подвал, после чего всех девушек собрали в салоне и пригрозили выпустить кишки, если кто что расскажет. Одновременно с этим опросы избойщиков тоже дали плоды. Нашелся один, который хорошо помнил, как он вез солидный ящик из дома Сивухина на вокзал на следующий день утром. И все обстоятельства он запомнил хорошо вот почему. Он тогда вышел на работу со страшного похмелья, мучился мигренью, был вообще не до работы, и он в конце концов решил ехать домой и отсыпаться, и именно в этот момент ему предложили отвезти ящик на вокзал.

Speaker 0

为了摆脱这个活儿,他开了双倍价钱,但令他惊讶的是,顾客立刻同意了。看了偷来的西武欣照片后,车夫认出了那个顾客。同样的照片给普洛什金看后,他也认出了这个老油条员工,不过现在变得老练且发福了。一切都清楚了。或者说几乎一切。

Чтобы только отвязаться от заказа, он назвал двойную цену, но, к его удивлению, заказчик тут же согласился. А посмотрев на украденную фотографию Сивухина, извозчик опознал заказчика. Ту же фотографию показали Плошкину, и он тоже опознал старого нерадивого работника, впрочем, такого уже заматеревшего и потолстевшего. Все стало понятно. Точнее почти все.

Speaker 0

西武欣和他的情妇被捕,科什科开始审问那个女人。她自然装傻充愣,矢口否认,但阿尔卡季·弗兰采维奇并不担心。他让她写一份声明,表示对玛丽亚·叶菲莫娃的谋杀一无所知,然后对比了这份声明和从奔萨寄给莫斯科老普洛什金的信上的笔迹。笔迹完全一致。这下抵赖也没用了。

Сивухин и его сожительницу арестовали, и Кошко начал допрос с женщинами. Та, естественно, делала круглые глаза, от всего отпиралась, но Аркадия Францевича это не беспокоило. Он попросил её написать расписку в том, что она ничего не знает об убийстве Марии Ефимовой, и после этого сличил почерк на этом заявлении и на письме, которое было отправлено из Пензы Плошкину-старшему в Москву. И почерк оказался тот же самый. После этого отпираться было бесполезно.

Speaker 0

他们一条一条地向西武欣摊牌,从探员谢尔盖耶夫的证词,到信上的笔迹,还额外吓唬他说这个案子甚至惊动了莫斯科,派来了整个刑侦局的局长和探员。你完了,西武欣。阿尔卡季·弗兰采维奇给他描绘了简单的未来:要么配合调查,判20年苦役;要么不配合,判无期苦役——反正案子已经破了,现在只需要细节。

Сивухину выложили один за другим все сведения, начиная от показаний агента Сергеева, заканчивая почерком на письме, а ещё и припугнули сверху тем, что по этому делу аж из Москвы прибыл целый начальник сыскной полиции с агентами. Тебе конец, Сивухин. Аркадий Францевич обрисовал нехитрое будущее его. Либо он сотрудничает со следствием и получает 20 лет каторги, либо не сотрудничает и получает каторгу бессрочную, дело-то в любом случае раскрыто. Нужны только подробности.

Speaker 0

西武欣叹了口气,开始交代。玛莎·叶菲莫娃的客户是第比利斯的一位亚美尼亚商人,姓阿布拉姆别科夫,他途经奔萨办事,和谢尔盖耶夫一样以找女孩为由联系了西武欣。阿布拉姆别科夫已经否决了五个候选人,这时西武欣想起了裁缝兹纳缅斯卡娅和她新来的学徒玛莎·叶菲莫娃,她完全符合要求。他们费了好大劲才说服玛莎去西武欣家做客。她只同意在兹纳缅斯卡娅陪同的情况下才去。

Вздохнув, Севухин принялся рассказывать. Заказчиком на Машу Ефимову был армянский предприниматель из Тифлиса по фамилии Абрамбеков, бывший в Пензе проездом по делам своим и он, как и Сергеев по своей легенде искал девочку и вышел на Сивухина. Абрамбеков забраковал уже пятерых кандидаток, когда Сивухин вспомнил про портниху Знаменскую и про ее новую мастерицу Машу Ефимову, которая идеально подходила под заказ. Машу с трудом уговорили поехать в гости к Севухину. Она согласилась только при условии, что Знаменская поедет с нею.

Speaker 0

原以为有女主人在场就不会出事。玛莎并不像兹纳缅斯卡娅那里其他一些女孩那样愿意为钱出卖肉体,或许兹纳缅斯卡娅是把她当作长期投资。女主人就这样把员工送去强奸,并把她留在了西武欣那里。玛莎到了他那里,明白对方意图后开始尖叫反抗,但最终还是遭到了侵犯。事后西武欣试图用钱安抚她,但她只是哭泣并推搡他。

Думала, что в присутствии хозяйки ничего не случится. Маша вовсе не была, как некоторые другие девушки у Знаменской, готова к сексу за деньги, ну, возможно, Знаменская брала её на вырост. Хозяйка таким образом отвезла свою работницу на изнасилование и оставила её у Сивухина. Попав к нему и поняв, что от нее хотят, Маша начала кричать, она сопротивлялась, но тем не менее ее изнасиловали. После этого Сивухин пытался задобрить деньгами ее, но она только рыдала и толкала его.

Speaker 0

他花了半小时试图说服她,最终失去耐心开始威胁,玛莎便朝他脸上吐口水。西武欣勃然大怒,用刀刺进了她的胸膛。在自己满是其他女孩的房子里杀人,当然不在西武欣的计划之内。你知道,就是一时冲动。他们不得不紧急销毁证据。

Тот пытался полчаса её уговорить, наконец устал и начал угрожать, в ответ на что Маша плюнула ему в лицо. Тут Сивухин рассвирепел и ударил её ножом в грудь. Убивать девочку В своем доме, в котором полно других девушек, в планы Сивухина, конечно, не входило. Ну, погорячился, знаете. Пришлось срочно заметать следы.

Speaker 0

西武欣用斧头肢解了可怜的玛莎的尸体,用粗麻布和稻草包裹后装进木箱。而他的情妇 meanwhile 用玛莎的裙子擦拭血迹。所有细节都严丝合缝,除了最后一个最离奇的——为什么非要特意把尸体运往莫斯科送给旧主?西武欣支吾着解释,其实箱子随便寄到哪里都行,他们原本打算随便写个假名。

Сивухин порубил топором тело бедной Маши, упаковал его в рогожую солому и уложил в ящик. А его сожительница тем временем отмывала кровавые пятна платьем Маши. Все детали сходились одна к одной, кроме последней и самой странной зачем вообще надо было отправлять труп в Москву своему старому хозяину? И Сивухин, помявшись, объяснил, что ящик вообще можно было бы отправить куда угодно. Они хотели сначала просто написать случайное имя и фамилию.

Speaker 0

但在凶案前几天,谢武欣在奔萨街头遇见了盛装的普洛什金少爷,当时对方正沉溺爱河,还得知其未婚妻出身豪门。谢武欣决定恶作剧报复,没想到普洛什金记得他——五年间他解雇过多少伙计啊。这主意简直糟糕透顶。随后兹纳缅斯卡娅也在确凿证据下认罪被捕。

Но за пару дней до убийства, Севухин встретил в Пензе на улице расфранченного Плошкина-младшего, который как раз пребывал в любовном дыму, да ещё и узнал, что невеста его была из богатого дома. И Севухин решил отомстить и пранкануть, не думая, что Плошкин его помнит. Мало ли, за пять лет он поувольнял приказчиков. Это, конечно, топ идея совершенно. Следом за Севухиным арестовали Знаменскую, которая тоже под весом доказательств созналась.

Speaker 0

最后只需逮捕阿布拉姆别科夫,温室里签发了逮捕令,那个强奸犯也被押解到奔萨。两个月后开庭审理:西武欣及其情妇因谋杀各判20年苦役,阿布拉姆别科夫因强奸判8年——这些重刑源于全城都在讨论这起残杀无辜少女的骇人案件。兹纳缅斯卡娅因拉皮条判3年,法庭认定她未参与谋杀。

Оставалось только арестовать Абрамбекова, в теплице отправили ордер на арест, и насильника тоже арестовали и отправили этапом в Пензу. Суд состоялся через 2 месяца. Сивухину и его сожительнице дали за убийство по 20 лет каторжни, Абрамбекова за изнасилование отправили на 8 лет. И это всё довольно суровые наказания, такие приговоры объяснялись тем, что вся Пенза обсуждала чудовищное убийство невинной девочки. Знаменской дали 3 года тюрьмы за сводничество, суд, справедливо посчитал, что в убийстве она не замешана.

Speaker 0

从莫斯科调任奔萨的警长安德烈耶夫一年后升职返京,阿尔卡季·弗兰采维奇这才得知玛莎母亲的遭遇:她开始酗酒失业,变卖家产后流落街头,最终在女儿墓前自尽。本期节目由安德烈·阿克谢诺夫主持,帝国黄昏播客与

Пензенский полицмейстер Андреев, который приехал в Пензу из Москвы, был через год с лишним переведён с повышением обратно в Москву, и тогда Аркадий Францевич поинтересовался у него судьбой матери Маши. Судьба была незавидной. Она принялась пить, её уволили с работы, после чего она пропила всё своё имущество, стала жить на улице и в конце концов закончила жизнь самоубийством на могиле дочери. С вами был Аксенов Андрей, подкаст Закат Империи и студия Либо-Либо. Этот выпуск мне помогали делать редактор, фактчекер и звукорежиссер.

Speaker 0

两周后新节目再见,一个半月后欢迎来欧洲听我的讲座,购票链接见简介。

До встречи через 2 недели в новых выпусках подкаста и приходите на мои лекции в Европе через полтора месяца. Ссылка на билеты в описании.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客