本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
初冬时节,如同初春初夏般,额头上刻着‘初’字的风,拖着长长的蓝色飘带从我们面前掠过。我们依然以日月星辰的运行作为时间刻度生活着,这既奇妙又令人欣喜。季节拥有众多美好的称谓真好。大家好,我是《偶韵的零零碎碎》主持人偶韵。刚才朗读的是金爱兰作家散文集《易忘的名字》中的片段。《苔藓好名字》是金爱兰作家出道十七年来出版的首部散文集,书中满载着人物的名字、风景的名字、事件的名字。金作家表示想要长久铭记这些名字与时光。今天的《读书日·偶韵的零零碎碎》将邀请金爱兰作家进行对谈。请聆听总是带着紧张感却语调沉稳、轻易俘获我们内心的金延娥作家细腻的声音。Yes十字架制作的《读书日House》,每周四播出《偶韵的零零碎碎》,隔周周五播出《金哈娜的侧翼突破》。周四设有作者访谈环节,周五则是负责任地推荐书籍的环节——虽然开场是书,但结局去向成谜的《300%书店》隔周播出。节目介绍的书籍及作者访谈可通过网络杂志ChannelS观看,感兴趣的朋友请访问ChannelS。发布评论时别忘了添加#读书日标签,下载与点赞是我们最大的动力,也请务必订阅Podcast。有意在Checkillout投放广告的出版社、电影公司、唱片公司请联系官方邮箱chys@yes24.com。
초겨울이다 초봄 초여름처럼 이마에 초자를 새긴 바람이 푸른 띠를 길게 나풀거리며 우리 앞을 지나간다 우리가 여전히 해와 별 달의 운행을 기준으로 마디가 잘리는 시간 안에 산다는게 이상하고 기껍다 그 계절 부르는 이름이 많아 좋다 안녕하세요 오은의 옹기종기 오은입니다 김애란 작가님의 산문집 '잊기 좋은 이름'의 한 부분이었습니다 이끼 좋은 이름은 김애란 작가님이 등단 십 칠 년 만에 낸 첫 산문집인데요 여기에는 사람의 이름, 풍경의 이름, 사건의 이름이 가득 담겨 있습니다 김애란 작가님은 그 이름과 시간을 오래 기억하고 싶었다고 말하는데요. 오늘 책 일 아웃 오운의 옹기종이는 김애란 작가님을 모시고 이야기를 나눠볼 예정입니다. 늘 긴장한 듯 차분하게 말씀하시는 그래서 금방 우리의 마음을 사로잡는 김연아 작가님의 섬세한 목소리에 귀 기울여 주세요 예스 십자가 만드는 책 일 하우스 매주 목요일과 금요일 오은의 옹기종기와 김하나의 측면돌파가 격주로 방송됩니다. 목요일에는 저자와 함께하는 인터뷰 코너 금요일에는 책임감을 가지고 어떤 책을 소개하는 코너죠 어떤 책임과 시작은 책이었으나 끝은 어디로 갈지 모르는 삼 천 퍼센트 책방이 격주로 방송됩니다. 책일아웃에 소개된 도서와 저자 인터뷰는요 웹진 채널S를 통해서도 보실 수 있습니다 궁금하신 분들은 채널S로 찾아와 주세요 또 리뷰 올리실 때 해시태그 체일아웃도 잊지 말아 주세요 다운로드와 좋아요는 아주 큰 힘이 됩니다 팟빵 구독도 꼭 부탁드릴게요 그리고요 Checkillout에 광고를 하고 싶은 출판사, 영화사, 음반사분들은 채널 공식 메일이죠 chys 골뱅이 예스이스스 닷컴으로 연락주세요
今天要介绍的是曾获教保文库故事大赛大奖的作家赵艺恩新作——恐怖惊悚小说《新首尔公园果冻商大屠杀》。这部以游乐园为背景的恐怖小说讲述:看似充满欢乐的游乐园里来了一群不幸者,果冻商向他们免费分发果冻,但警告‘吃了这个果冻就永远无法分开’。
오늘 소개해드릴 책은 제 사 회 교보문고 스토리 공모전 대상을 받은 조예은 작가의 신작 호러 스릴러 뉴서울파크 젤리 장수 대학살입니다. 뉴서울파크 젤리 장수 대학살은 놀이공원을 배경으로 한 호러 스릴러 소설이에요. 모두가 행복해 보이는 놀이공원을 찾은 불행한 사람들. 그 사람들에게 젤리 장수가 다가와서 공짜로 젤리를 나눠줍니다. 이 젤리 먹으면 절대로 안 헤어져요.
说是魔法果冻?要永远黏在一起哦。然而食用者接连如融化的果冻般消逝,故事由此展开。这些人的不幸根源极其平凡:就业难、经济困顿等生活压力使他们不再珍视彼此,悲剧便由此滋生。
마법의 젤리라니까? 평생 꼭 붙어 살아. 그런데 젤리를 먹은 사람들이 하나둘 젤리처럼 녹아내리고 그렇게 이야기는 시작됩니다. 젤리를 먹은 사람들이 불행한 이유는 지극히 평범해요. 취업난, 경제적 궁핍 등 일상에 치여 더는 서로를 소중히 여기지 않는다는 것 거기에서부터 비극이 시작되는 거죠.
小说通过九个章节展现事件,每章变换叙事视角。从孩童到猫咪的视角,看似独立的故事最终如拼图严丝合缝,这正是小说的精妙所在。仅看书名《新首尔公园果冻商大屠杀》会觉得是恐怖故事,实际阅读时会发现这是个悲伤又动人的故事。
책에서는 이 사건을 아홉 개의 에피소드로 보여줍니다. 각 이야기마다 시점이 바뀌면서 전개가 되는데요. 아이 시점, 고양이 시점 등등 그 시선에 따라 각각 흘러가는 것 같던 이야기가 퍼즐처럼 딱 맞물릴 때 이 소설의 묘미를 느끼실 수 있을 겁니다. 뉴서울파크 젤리 장수 대학살이라는 제목만 들으면 굉장히 무서운 소설일 것 같은데요. 실제로 읽었을 때는 굉장히 슬프고도 감동적인 이야기라고 느껴져요.
即使不常读恐怖小说的读者我也强烈推荐,尤其适合在酷暑夜阅读。对这部以游乐园为背景的甜蜜恐怖惊悚小说感兴趣的听众,请立即访问yes24移动端。
호러소설에 익숙하지 않은 분들에게도 꼭 추천하고 싶은 책입니다. 요즘 같은 열대야에 읽기 좋겠죠. 놀이공원을 배경으로 한 달콤한 호러 스릴러 조예은 작가의 뉴서울파크 젤리 장수 대학살이 궁금한 책이라 청취자분들은 지금 바로 예스 이 십 사 모바일로 접속하세요.
第二本要介绍的是讲述居住在首尔北村带小院的韩屋家族故事的《北村的永无乡》。作者徐彩雄作为图书设计师,在孩子出生后仿佛早有准备般陆续实现了画家、作家、木匠等梦想。孩子们会对下班回家的父亲喊‘爸爸给我做新玩具’,而父亲就会叮叮当当地做出木陀螺、双节棍、飞机和小船。在静谧的街区,他们把庭院和巷弄当作游乐场,用亲手制作的玩具伴着四季变幻的自然玩耍。书中父母耐心等待三个孩子不同的成长节奏,读着读着,笑声似乎要溢出书页。书评人徐允写道:‘阅读时羡慕北村的永无乡,合上书才发觉我们生活的此处亦可成为永无乡——那个等待孩子慢慢长大的家。’想知道北村的永无乡是怎样的地方吗?感兴趣的听众请立即访问yes24移动端。
두 번째로 소개해드릴 책은 서울 북촌 작은마당이 딸린 한옥에 사는 가족의 이야기를 담은 북촌의 네버랜드입니다. 이 책을 쓴 서채웅 북 디자이너는 아이들이 태어난 뒤 마치 준비한 것인양 화가 작가 목수 등 꿈꾸던 일을 슬쩍 꺼내놓고 있다고 해요 퇴근하는 아빠를 향해 아빠 새 장난감 만들어 주세요라고 외치는 아이들과 그 말에 나무팽이 쌍절곤 비행기와 배를 뚝딱 만드는 아빠 조용한 동네에서 마당과 골목을 놀이터 삼고 사계절 늘 다른 자연을 못 삼아 직접 만든 장난감으로 노래하는 아이들 그리고 세 아이의 서로 다른 속도를 기다려주는 부모 이들의 이야기를 듣는 동안 어쩐지 웃음소리가 책 밖으로 흘러 넘치는 것 같은 기분이 듭니다 서윤 씨 님께서 이렇게 추천사를 쓰셨습니다 책을 읽으며 북촌의 네버랜드를 부러워하다 책을 덮으며 우리 가족이 사는 이곳도 네버랜드가 될 수 있음을 깨닫는다. 아이들의 시간을 기다려주는 집. 북촌의 네버랜드는 어떤 곳일까요? 이곳의 이야기가 궁금한 책이라고 청취자분들은 지금 바로 예스 이 십 사 모바일로 접속하세요.
此刻我身旁坐着偏爱奇数书名的、刚满四十岁的金延娥作家——她说四十岁正是写小说的好年纪。您好!啊,非常感谢您能出演。首先请向听众们打个招呼吧。
지금 제 옆에 홀수로 된 제목을 좋아하는 이제 꼭 마흔이 된 마흔이야말로 소설 쓰기 좋은 나이라고 말하는 김연아 작가님 나오셨습니다. 안녕하세요? 안녕하세요. 아 정말 출연해 주셔서 고맙습니다. 먼저 청취자 여러분들께 인사 말씀 부탁드릴게요.
是的,您好,很高兴见到您。
예, 안녕하세요 반갑습니다.
是啊对吧?真的很简洁呢我是金爱兰,按您的感觉来做的。四十岁正是写小说的好年纪,今年刚满四十岁。但您说过喜欢奇数标题,巧合的是刚出版的散文集却是偶数呢?虽然是偶数您也觉得没关系吗?
네 그렇죠? 정말 단출하고 나 김애란이야 네 느낌으로 해주셨습니다 마흔이야말로 소설 쓰기 좋은 나이 이제 올해가 마흔이 됐다고 해요 근데 홀수로 된 제목을 좋아한다고 했는데 공교롭게 총에 나온 산문집은 짝수네요? 네 짝수인데도 괜찮으셨어요?
是的,虽然是我特别喜欢的,但并不会固执地非要这样不可。而且六个也两两成对,看起来并不孤单呢。
예 제가 특별히 좋아하는 것이지만 꼭 이래야 돼라고 고집부리는 건 또 없는 편이라서요 아 또 여섯 개도 두 개씩 짝지어져서 외로워 보이지 않아서요
因为是乘以三嘛。
곱하기 삼 이니까.
嗯嗯。封面设计得很好。
네 네. 그 표지에 잘 넣었습니다.
是啊,哎哟和我认识其实已经很久了,我有段时间——差不多十年左右吧,以为我们是同龄,记得还叫过你爱兰啊。因为和作家金延娥是同一年出道的,2002年对吧?后来发现爱兰作家是80年出生,2002年出道,和我这个80后凑在一起了,我还想‘啊是同龄人’,所以总说和爱兰同岁。但每次叫爱兰姐姐时,姐姐都会回应‘恩雅啊’,所以我一直没怀疑。直到某天发现诗人柳义京和作家金惠兰是同岁,两位用平语交流时爱兰姐姐说‘义京啊’,我才突然懵了。回家一查才发现是80年生的。我那样用平语时您是怎么想的呢?是觉得‘这孩子怎么回事’吗?还是默默忍了十年没说?
네, 아이고 저랑은 꽤 이제 알게 된 지는 오래됐는데 저는 한동안 그러니까 한 십 년 가까이죠. 동갑인 줄 알고, 애란아라고 불렀던 기억이 있습니다. 왜냐하면 김연아 작가님이랑 저랑 등단 같은 년도에 등단을 했어요. 이 천 이 년 맞죠? 그러다 보니까 애란아 작가님이 팔 십 년생이고, 이 천 이 년에 등단을 했는데 팔 십 년생으로 합쳐진 거예요, 저한테 아, 동갑이다 그래서 애란이랑 동갑이라니 이러면서 했는데 애란 누나한테 계속 애란 하면 애란 누나가 응, 은아라고 했기 때문에 저는 한동안 의심하지 않았는데 어느 순간 유의경 시인과 김혜란 작가님이 동갑이잖아요 두 분이 반말하는데 애라나 희경화 하는 거예요 그래서 오지 이게 뭔 멘붕이 와서 집에 와서 찾아보니까 팔 십 년생이더라고요 제가 그렇게 반말할 때 어떻게 그러려니 하셨나요 아니면 쟤 왜 저러지 하셨나요 일 교 십 년 동안 함구하고 계셨나요?
啊,但我知道恩雅你对谁都这样,而且有自己的原则嘛——以父母、记者为基准。所以我完全不觉得委屈反而很亲切。只是收到节目邀约短信时突然用敬语...
아 근데 저는 은희 씨가 어 누구에게나 그런다는 걸 알고 그리고 나름의 규칙도 있으시잖아요 어머님 아버님 기자님 기준으로 그래서 전혀 서운하지 않고 정겨웠는데 저한테 프로그램 관련해서 섭외 문자 줄 때 새삼 존댓말을
对吧?说是姐姐。一边说着世上哪有这样的姐姐
했죠? 누나라고. 세상 누나라고 하면서
希望姐姐能出来一下,非常亲切地过来,而我又恭敬地用警卫语气回复了。我最近和银熙小姐一起办过翻译相关的活动,她做得特别好,当时就觉得她简直是流程天才。所以这次也是抱着要依赖文孝小姐的心态来的。
여기 나와주었으면 해 누나야라고 아주 다정하게 와서 저는 또 정중하게 경호체로 답장을 드렸는데요. 저 은희 씨랑 최근에 번역 관련 행사를 한번 했었는데 너무 잘해주셔서 그때 조금 이렇게 진행 천재로구나 라는 생각이 들었어요. 그래서 이번에도 그럼 문효 씨한테 의지해야지 하는 마음으로 나왔습니다.
是的,我之前主持的是翻译院举办的小语种翻译营活动中的朗诵会,金妍儿作家那时每次开口都会迸发名言,在旁边听着耳朵都会不自觉竖起来不是吗?果然不能忽视她的功底。最初书籍推介活动的邀约联系是我亲自做的,接到邀请时心情如何?
네 제가 사회를 봤던 게 그 번역원에서 하는 소수원어권 번역캠프의 일환에 낭독회였는데 김연아 작가님이 또 그때도 입을 열 때마다 또 명언이 쏟아져 가지고 옆에서 또 귀가 활짝 열리는 경험을 또 하지 않았겠습니까? 역시나 내공을 무시할 수 없더라구요. 처음에 책일아웃 오후 네 옹기종기 섭외 연락 제가 직접 했지만 들었을 때 기분이 어땠나요?
因为不是事先计划好的事情,接到联系时没有太多犹豫,想着能去的话就去看看
마음을 정해두고 있던 일이 아니라서요 연락이 왔을 때 크게 고민하지 않고 갈 수 있으면 가봐야지라고 생각했는데요
嗯,通常是有固定规律或既定事项时,不太喜欢其他额外行程出现的类型吗?
예 보통은 그 규칙이 있고 어떤 것이 정해진 게 있으면 그 이외에 다른 어떤 일정이 생기거나 하는 것을 좋아하지 않는 편인가요?
嗯,与其说是那样...当经验积累后对做决定或判断会有帮助,但有时会突然遇到无法立即给出答案的情况,那时就会凭直觉做决定
음 그렇다기 보다는요 어 그 경험들이 쌓이면 뭔가 결정을 하거나 판단을 할 때 좀 도움이 되는데 그런 것과 무관하게 어느 순간적으로 바로 답이 안 나오는 경우들이 있는데 그럴 때는 그냥 직관적으로 결정을 하는 편이에요
这次是凭直觉决定的吗
이번에는 직관적으로 결정하신 건가요
不,是因为姐姐
아니요 누나야 때문에
姐姐啊 这个 因为曾经用过姐姐这个称呼 所以下次我会考虑该说什么话 请问您至今是否有听说过'你的书'这样的说法呢?
누나야 아 이거 누나야 이거 한번 써먹었기 때문에 다음번에 어떤 말을 해야 될지를 고민하도록 하겠습니다 혹시 네 책이라고 지금까지 들어보신 적 있는지 여쭤보고 싶어요?
我其实更熟悉印刷媒体,看过很多Channel Net课程整理出来的文本格式文章。这次出演后又看了几期视频,也听了音频文件,觉得金正善作家的表达方式非常出色。
저는 활자 매체가 사실은 더 익숙해서 네 채널넷에 레슨에 정리돼서 나오는 텍스트 형식의 기사들은 많이 봤고요 이번에 출연하게 돼서 또 몇 편 영상으로도 보고 음성 파일도 들어봤는데 그 김정선 작가님의 표현이 굉장히 좋았습니다.
啊,原来是这样。我在制作过程中也常常感到鼻酸哽咽,那段时间也是让我领悟很多的时光。这是六月份出版的第一本散文集吧?时隔十七年出版的《这个》一书,发行后应该非常忙碌吧?做了很多采访,在Channel S也接受过访谈不是吗?
아 그랬군요. 저도 참 하면서 그때 되게 많이 울컥하기도 하고 뭉클하기도 하고 많은 것을 깨닫는 시간이기도 했었습니다. 그 육 월에 첫 산문집이에요. 십 칠 년 만에 이라는 책을 냈는데 출간하고 나서 많이 바쁘셨죠? 인터뷰도 많이 하신 거 같고 채널 S에서도 인터뷰를 했잖아요?
想必非常忙碌,您过得怎么样?
많이 바쁘셨을 것 같은데 어떻게 지내셨어요?
通常在出书前一个月和谈判期两个月左右会有点精神恍惚。是的。所以举办了书籍宣传介绍活动,现在差不多要收尾了
보통 세 책 내기 한 달 전 그리고 네고 두 달 정도는 약간 좀 정신이 없는 것 같아요. 네. 그래서 책 알리고 소개하는 시간 가졌고 이제 거의 마무리
结束了啊 其实作为正式活动这可能是最后一次了 因为书籍宣传期的五分永基终出演
됐어요 아 이게 사실 공식 행사로서는 마지막일 수도 있는 게 책 일 아웃 오 분 영기종이 출연이군요
倒数第二个
마지막에서 두 번째
那个,可以先问最后一个问题吗?
네 마지막이 먼저 여쭤봐도 될까요?
啊,有家小书店要举办朗诵会,是的,现在就用这个活动收尾,我正准备转向另一本书的创作。
아 작은 서점에서 낭독회가 있는데요 예 그걸로 이제 이제 마무리하고 저는 또 다른 책으로 넘어가려고 하고 있어요.
哇,不过小说家们常说'转向下一本书'这种话呢。但其实诗人们不会说'准备转向下一本诗集'对吧?所以感觉他们有种明确果断的收尾方式。艺兰作家您至今出版了许多短篇集和长篇小说,想必每完成一本转向下一部时,已经形成了某种固定流程吧。当心里决定'现在可以转向了,我要转向了',就能'唰'地进入下一个世界——
와 근데 소설가분들은 다음 책으로 넘어간다 이런 말을 많이 쓰시더라고요. 근데 사실 시인들은 다음 시집으로 넘어가려고요라고 하지 않거든요? 그래서 뭔가 이분들은 뭔가 딱 맺고 끊음이 명쾌하구나라는 생각이 드는데 예란 작가님도 지금까지 많은 소설집과 장편소설을 내셨잖아요 그러다 보니까 한 권이 나오면 다음 건수 넘어갈 때 이제 어떤 루틴 같은 것들이 있는 모양이죠. 나 이제 넘어가도 되겠어 넘어갈 거야라고 마음먹으면 다음 세계로 짠 이동이 되는
是这样吗?不,并没有那么确凿明晰的节点。有时候甚至不清楚自己何时告别的,就像人际关系那样。和朋友也是某天突然就疏远了,其实根本不知道告别发生在何时。我以前写完三四本书时还有那种感觉,直到最近才领悟:与一本书告别最好的方式就是出版下一本。这样就能坦然面对前作的各种评价、反响和决心,最近才明白这个道理。
건가요? 아니요. 이렇게 매듭처럼 확실하고 분명한 그런 마디들은 없고요 그리고 내가 언제 작별했는지 잘 모르는 경우도 있는데요 사람이랑도 그렇잖아요 친구랑도 어느 순간 헤어져 있는데 사실은 언제 작별한 건지 모른 채 헤어져 있는 경우도 많은데 한 세네 권 정도까지는 그런 마음이 들었다가요 한 최근에 들어서야 아 하나의 책과 작별하는 가장 좋은 방법은 다음 책을 내는 거구나 그래 야 내가 이 책에 대한 뭐 평가나 반응이나 뭐 다 다른 이제 다짐들과도 잘 헤어질 수 있는 거구나라는 걸 최근에 깨달았어요.
原来如此。总之您出版新书后要处理各种采访,还要筹备小书店的韩语朗诵会等活动,这种忙碌不是写作的忙,而是外部活动对吧?这种因外部事务繁忙时,您会有什么反复对自己说的话吗?
그렇군요. 어쨌든 책을 내시고 여러 가지 뭐 인터뷰 등 그리고 작은 서점에서 한인, 낭독회 등 이런 거 준비하고 계신데 이게 바쁠 때 그러니까 글을 쓰느라 바쁜 게 아니라 외부적 활동이잖아요. 외부 활동 때문에 바쁠 때 내는, 되뇌는 말 같은 게 있을까요?
首先我不以个人好恶来判断,而是以'这是必要之事'为行动准则。但即便认定必要,有时也难以判断某件事是在促进还是消耗我的成长。以前觉得这种区分很明确,但实际上很多事的影响并非非黑即白。两者常交织在一起,所以我也不总能做好判断。有些事要尝试后才能事后解读,人生难免要经历试错。若遇到负面经历,就当作积累数据——不是损失,而是为了下次做决定时能更明智。无论是人际还是工作,就当是给自己的身体约会、约会、约会...
일단은 내가 이걸 좋아한다 좋아하지 않는다는 호불호로 판단하는 게 아니고요 필요한 일이다라고 기준으로 움직이고요 그리고 필요하다고 하더라도 어느 때는 이게 나를 성장시키는 건지 소진시키는 건지 판단이 잘 안 될 때가 있잖아요. 근데 예전에는 그 구분이 확실하다고 생각했는데 이게 또 한편으로는 무 자르듯이 그렇게 영향을 주는 일도 많지는 않은 것 같더라고요. 이 두 개가 섞여 있는 경우도 있고 그래서 그게 저도 늘 잘하는 건 아니지만 또 어떤 일은 이렇게 해보고 나서야 사후에 복귀할 때 사후적으로 해석이 되는 일들도 많아서 그냥 내가 시행착오를 겪지 않고 살기는 불가능하니까 그것들을 겪는다면 특히 부정적인 경험을 하게 된다면 데이터를 쌓았다고 생각하자 그러니까 폐를 잃은 게 아니라 다음 결정을 할 때 선택들을 할 때 더 나은 결정을 할 수 있도록 그게 사람에 관한 것은 업무에 관한 거든요. 그냥 내 몸에 데이트를 데이트 데이트
约会也得请客吧。
데이트도 쏴야죠.
是的。愿望都暴露出来了。虽然想着就当是积累了数据
네. 소망이 나와버렸네요. 데이터를 쌓았다고 생각하자라고 하지만
嗯 呃
네 음
总是很难对吧?
늘 어렵죠?
是的 确实如此
네 그렇습니다
但那种消耗与成长,并不像用刀划开那样清晰可见。虽然我觉得自己已经精疲力尽,但正如您所说,这不就相当于多了一张牌吗?知道这件事与我并不相称、并不合适,仅凭这一点也能成长。啊,我又领悟到了这一点。我很好奇您的工作日常。实际上,听说少女们写长篇小说时,通常会每天固定时间,在某个住处或被称为'基地'的地方写作。我想知道您是如何工作的。
하지만 그 소진과 성장이 되게 그 칼로 무자르듯 분명하지는 않은 거 같아요 내가 소진되었다고 생각하는데 말씀하신 것처럼 패를 하나 늘린 거잖아요 이건 나랑 걸맞지 않은 것이고 어울리지 않는 것이다라는 걸 알게 됐다는 것만으로도 성장할 수 있으니까 아, 그런 면모를 또 제가 깨닫게 됩니다 작업 루틴이 궁금해요 사실 그 소설 쓰실 때는 보통 소녀가들은 장편 같은 거 쓸 때 매일 어떤 시간을 정해놓고 일정 어떤 거처나 혹은 아지트라는 불리는 곳에서 작업을 한다고 그러는데 예란 작가님은 어떻게 작업하시는지 알고 싶어요.
呃,那时候有点不一样。嗯,曾经租过一个小房间一年,我去那里认真打扫后却睡着了。那一年基本都在睡觉,没有续约。现在主要在家或咖啡馆工作,在家起床后也会先整理周围环境。可能因为拖延某事的感觉不好吧,所以当觉得'没有其他事可做'、周围变得干净时,我喜欢开始工作。起床后会先阅读些什么,不管是报纸还是书籍。运动员们...啊,不一定要是运动员,我们运动几天后身体就会酸痛对吧。是的。
어 그때그때 좀 다른데요. 음 일 년 정도 작은 방을 구한 적이 있었는데 어 제가 가서 열심히 청소를 하다가 자더라고요. 그건 일 년 정도 자고 계약을 더 하지 않았 고요. 지금은 주로 집이나 카페 이용하고 있고 집에서도 일어나면 제일 먼저 주위에 정리를 좀 하고요 그러니까 내가 무언가 미루고 있다라는 느낌이 안 좋은가 봐요 그래서 더 이상 할 일이 없어 라는 마음이 됐을 때 주변이 깨끗해졌을 때 시작하는 거 좋아하고 일어나면 뭔가 읽기부터 시작하는데요 그게 신문이든 책이든 운동 선수들 아 운동 꼭 선수가 아니어도 우리 운동 며칠 걸으면 몸 찌뿌둥하고 그렇잖아요. 네.
虽然我不算是个书虫,但这样连续阅读几天后,精神和心情确实会有些昏沉,还带点焦躁感。
저런 저는 다독가는 아니지만 이렇게 읽기를 걸으면 며칠 이렇게 정신 마음 같은 게 좀 찌뿌둥하고 약간 초조하고 그러더라고요.
啊,原来如此。不过我有个特别之处,您说整理完周边环境才开始写作,而我反而在稍微凌乱时更容易集中注意力。比如书堆得高高的、铅笔散落各处时更能专注。在过于整洁的状态下反而难以投入,这是为什么呢?嗯...
아 그렇군요. 근데 저는 특이한 게 있습니다. 주변을 정리한 다음에 글을 쓰기 시작한다고 하셨는데 저는 약간 너저분할 때 주변이 집중이 잘 되더라고요 그래서 책을 쌓아놓고 뭔가 연필도 많이 나와 있고 이럴 때 좀 집중이 잘 되는데 뭔가 좀 단정한 상태에서 어떤 것에 몰입하기가 좋은 건가요? 음
据说这种情况尤其有助于激发儿童创造力。不过我可能是在给自己制造某种拖延的借口吧。
그게 특히 어린아이들은 그게 창의력에 도움이 돼서 어린 아이들 그런 들었는데 저는 아마 그 일종의 유예시키는 핑계들을 만드는지도 몰라요.
等把这些事都做完后,就不得不写了,因为所有准备工作都完成了。
이걸 다 끝낸 다음에는 어쩔 수 없이 쓸 수밖에 없으니까 모든 일을 했으니까.
是的,这种对布置环境的执着可能也是种借口呢。原来如此。
네, 이렇게 세팅에 집착하는 게 일종의 핑계 같기도 합니다. 그렇군요.
那么您没考虑过重新找个工作室吗?
다시 작업실을 구할 생각은 그럼 없으신 건가요?
如果要找的话,可能会选择少打扫、提高空间利用率的方式。不过日常生活空间和工作区还是需要区分的。嗯。是的。
구한다면 청소를 좀 덜 하고 좀 예 활용도를 높여 보는 식으로. 네. 근데 또 일상생활 공간하고 분리도 필요한 것 같아요. 네. 네.
在家的时候总会有那种无限拖延的时刻对吧。因为有床可以躺,总觉得注意力会有些分散。听说您会先打些喜欢的句子来热身,这些喜欢的句子是来自其他小说或他人说过的话吗?
집에 있으면 한없이 늘어지게 된 때가 또 있잖아요. 침대도 있고 누울 수가 있기 때문에 아무래도 좀 집중이 좀 분산되는 거 같다는 생각이 들기도 합니다. 듣기에는 좋아하는 문장들을 맨 처음에 타이핑을 좀 하면서 몸을 푼다고 하시던데 던데 좋아하는 문장들이면 다른 어떤 소설의 문장들이거나 누군가가 했던 말 이런 것들인가요?
嗯,我喜欢看书时用铅笔划重点,对吧?
음 제가 책 읽을 때 연필로 밑줄 긋는 거 좋아하는데 맞아요?
您确实喜欢那样呢
그걸 좋아하시죠
把那段时期读的书堆几本,像启动电脑或做热身运动那样,把划过线的句子输入到文档里。十
그 시기에 읽었던 책들 이제 뭐 몇 권 쌓아놓고 컴퓨터 부팅시키듯이 혹은 준비운동하듯이 제가 밑줄 친 문장들을 한글창에 옮겨 적어요. 십
据我所知,作家您并不是直接打字,而是先在笔记本上写下句子。所以您还记得曾送过我一支钢笔当礼物吗?
일 작가님은 그리고 제가 알기 로 먼저 그 타이핑을 바로 하시는 게 아니라 노트나 이런 데에 문장을 쓰신다고 알고 있어요. 그래서 저한테 볼펜 한 수로 선물하신 거 혹시 기억나시나요?
记得,我送了您那支用过的橙色LAMY钢笔。
예, 제가 쓰던 주황색 라미 펜을 드렸죠.
您用那支LAMY钢笔写了哪部小说?我听说您用它写了《外面是夏天》?
라미 펜으로 어떤 소설을 쓰셨죠? 그걸로 바깥은 여름을 쓰셨다고 제가 들었나?
啊,如果是那样的话,嗯,会是个美丽的结局,但实际上我好像给读者们签名、写寄语最多就是用那个
어, 그랬으면 음 아름다운 결론이겠지만 저 그걸로는 사실은 독자분들에게 서명, 인사말을 제일 많이 써드렸던 것 같고요
难怪收到那个却没什么效果,啊真的吗?如果金爱兰作家亲手用那个写的话,我也能写出好作品吧,啊,原来是对读者来说那个签名是粉丝啊。橙色笔我非常珍惜地收藏在家里,谢谢。听说您也经常做笔记。请问有没有什么特别受启发的场景之类的?
어쩐지 그걸 받았는데 뭐가 안 나와 아 진짜요? 김애란 작가님이 그걸로 손으로 썼어야 나도 뭐 좋은 작품을 쓸 수 있을 텐데 아 독자분들에게 사인이라는 그 팬이었군요 주황색 펜 제가 아주 집에 잘 간직하고 있습니다 고맙습니다 메모도 자주 하신다고 들었어요. 혹시 자극을 받는 장면 이런 것들이 있을까요
最近报纸特别方便剪贴或复印不是吗。所以用智能手机每天读报,有时把笔记转移过去,有时只记录事实性的句子,有时加上我的随想,这是一种感官运动。用植物来比喻的话,就像捕虫堇或捕蝇草那样,平时提高自己身体的黏性或磁性,做运动,这样当有意义的事件或素材来到我身边时,不会错过,平时就让身体变得黏黏的,容易吸附,这样阅读和做笔记就是一种练习。
요새는 특히 신문에서 스크랩 이나 복사를 하기 좋게 돼 있잖아요. 스마트폰이 그래서 그날 그날 신문 읽고 메모를 옮기기도 하고 그냥 사실의 문장만 적기도 하고 제 단상을 덧붙이기도 하는데 감각 운동이에요. 식물로 치면 끈끈이 주걱이나 파리지옥처럼 내 몸에 평소 점성 혹은 자력을 높여 놓자 운동을 해서 의미심장한 사건이나 소재가 나한테 왔을 때 그걸 놓치지 않게 평소에 이제 몸을 끈적끈적하게 만들어 놓자 잘 붙게 하자라는 식으로 그렇게 읽고 메모하는 게 일종의 연습입니다.
啊,真厉害。捕虫堇、捕蝇草这些植物,听起来有点可怕又有点怪异,但金延娥作家用吸引事物的黏性升华了它们,您的这种表达方式真的让人不得不敬佩。那么,但写作时间也是固定的吧。毕竟不能一整天都在写,不写的时候也会想些别的,做些别的,做自己想做的事,那时候如果有喜欢做的事情,会是什么呢?
아 멋있습니다 끈끈이 죽어 파리 지옥 이런 것들 약간 무섭고 약간 기괴할 것만 같은 그런 식물들을 뭔가를 끌어당기는 점성으로 또 승화시키는 김연아 작가님의 그 화법에 정말 경의를 감출 수가 없습니다 정말 그럼 만약에 하지만 쓰는 시간도 일정할 거 아니에요. 뭐 하루종일 쓸 수는 없으니까 쓰지 않을 때 약간 딴 생각도 하고 딴 정도 피우고 내가 하고 싶은 것도 할 텐데 그 시간에 즐겨하는 게 있다면 뭘까요?
嗯,和很多人一样,其实最喜欢什么都不做,懒洋洋地待着。特别是写作时消耗很多精神能量,所以放电后懒懒地听听音乐或散散步,喜欢做这些事情。
음, 많은 분들처럼 사실 아무것도 안 하고 빈둥거리고 있는 거 제일 좋아하고요. 특히 글 쓸 때는 이제 정신적 에너지를 많이 쓰니까 방전 되게 게으르게 이렇게 음악 듣거나 산책하거나 이런 일들 좋아합니다.
可以问问您喜欢什么类型的音乐吗?
음악은 어떤 장르 좋아하시는지 여쭤봐도 될까요
喜欢听古典和爵士。但不会像学习那样深入钻研,就像背景音乐一样几乎每天都会播放。
클래식이랑 재즈를 즐겨 듣는데요. 그냥 막 공부하듯이 파지는 않고 백색송처럼 거의 매일 틀어놓는 것 같아요.
您似乎更偏好没有歌词的音乐,请问这其中有什么原因吗?
노랫말이 없는 어떤 음악들을 더욱 더 선호하시는 것 같은데 이유가 있을까요
与其说是特别受歌词影响,可能因为我从事写作的缘故——尤其是那些结构严谨、历经岁月沉淀的厚重音乐,就像走进高耸穹顶的教堂时,聆听音乐并非填充感,而是让我仿佛置身于那片虚空之中,这种体验令我着迷。虽然现在这番描述听起来像是刻意雕琢的。
노랫말에 특별히 영향을 받는다기보다는 제가 글을 써서 그런지 특히 구 조 가 있는 음악들은 오래된 튼튼한 음악들은 성당 안에 들어가는 천장 천장이 높은 그래서 음악을 듣는데 이렇게 뭔가 채우는 느낌이 아니라 이렇게 제가 그 빈 공간 안으로 들어가는 느낌이 좋아서라고 설명하지만 지금 말을 만든 것 같은 느낌
您的比喻实在太精妙了。当您说在宏伟的哥特式教堂里以'填补虚空'的方式聆听音乐时,我不禁感叹这种机锋若非深厚底蕴怎能涌现?最近您在《东亚日报》访谈中提到:'从金世熙作家笔下生活的具象性、朴尚永作家的活力奔放、金梦坤作家的细腻与能量中获得愉悦的刺激'——这几位应该算是后辈作家吧?或者说同时代作家?看来您广泛阅读并消化了他们的风格特点?很好奇具体受到怎样的启发?
좀 말을 너무 잘 맞추셨습니다. 그 거대한 네. 선향 높은 성당에 들어가서 빈 공간을 채우는 느낌으로 그런 음악을 듣는다고 할 때 와 이런 재치가 어떻게 나올까 내공이라고 밖에 볼 수 없겠죠 최근에 이런 부분을 말씀하셨습니다 김세희 작가가 그린 삶의 구체성 박상영 작가의 에너지와 활달함 김몽곤 작가의 섬세함과 에너지에서 기분 좋은 자극을 받습니다라고 동아일보 인터뷰에서 말씀하셨는데 이런 어떤 후배 작가들이죠 같은 뭐 동시대 작가이기도 하지만 그런 분들을 색들을 많이 읽고 또 소화시키는 모양이에요? 네 어떤 자극을 받으시는지
呃...不过这也算职业病了。看到那篇访谈时,我注意到介绍三位作家时重复使用了相同词汇——'能量'这个词出现了两次,当时就在想:既然要列举,如果用不同表达方式会更好。
어 음 근데 이것도 직업병이라 그 인터뷰를 봤을 때 제가 세 분의 작가를 소개하면서 같은 어휘를 두 번 반복한 게 마음에 걸리더라고요 그래서 두 분의 그러니까 에너지라는 말이 두 번이 들어갔는데 이왕이면 다르게 다 표현해 드렸으면 좋았을 텐데라는 생각이 들었고요
职业病啊
직업 병인 씨나
职业病呢
직업 병인 씨
但朴尚永作家是以'能量'为第一特征,金梦坤作家是第二个特征对吧?
하지만 박사영 작가님은 에너지가 먼저 왔고 김봉곤 작가님이 두 번째 왔잖아요.
是的,不过那个善宇也意味深长呢。特别是韩国变化速度很快,事件频发的地方,当然其他国家也是,但尤其是短篇作品,像我同龄或同辈作家们,明明和我看到、经历了相同的事物,现在会如何解读呢?这种时候就会对同时代作家们,特别是短篇或作品产生浓厚兴趣。
예 그런데 그 선우도 의미심장하네요 예 특히 한국은 변화 속도도 빠르고 사건들이 워낙 많이 일어나는 곳이라 물론 다른 것도 그렇겠지만 특히 단편 같은 경우에는 내 또래 혹은 동료 작가들은 나랑 같은 것 보고 같은 것 경험했는데 지금 어떻게 해석하고 있지 이런 거 궁금할 때 이제 동시대 작가들 특히 단편이나 네. 작업물들에 관심이 많이 갑니다.
现在我来调整一下。金智慧作家是生活的固态,朴尚英作家是能量与活泼。金奉坤作家是细腻与能量,要调整哪部分呢?当需要抽离一种能量时,是去掉朴尚英作家的能量呢,呃...
지금 바꿔볼게요. 김지혜 작가님은 삶의 고체성 박상영 작가님은 에너지와 활달함 네. 김봉곤 작가님은 섬세함과 에너지인데 어떤 부분을 바꿀 수 있을까? 에너지를 하나 뺄 때 박상영 작가님의 에너지를 뺄 것인지. 어.
还是去掉金奉坤作家的能量
김봉곤 작가님의 에너지를 뺄 것인지
首先,我觉得不能抽走朴尚英作家的能量。
일단, 박상영 작가님한테 에너지를 빼면 안 될 것 같고요.
那么金奉坤作家的细腻与呃...
김봉곤 작가님의 그럼 섬세함과 음
应该说是细腻与认真吧
섬세함과 성실함이라고 할까요
认真,嗯。这种认真是从哪些方面体现出来的呢
성실함 네. 성실함은 어떤 면에서 그게 나왔을까요
并不是说要写很多,而是说许多作家都会这样——从侧面、后面、前面全方位观察自己的情感,我认为这种态度本身就是一种真诚。而其中的细腻之处似乎也由此而生。是的。哇
많이 쓴다는 의미가 아니라요 자기 감정을 많은 작가들이 그러겠지만 옆에서도 보고 뒤에서도 보고 앞에서도 보는 그 자세가 성실이라고 생각하는데 그런 부분에서의 섬세함도 그 안에서 나오는 거 같아요. 네. 와
真的从一开始就有这么触动心灵的内容吗?太棒了。除了书籍之外,还想知道您是否也喜欢其他内容形式,比如电影、盘索里(韩国传统清唱)、播客等?
정말 처음부터 이렇게 뭉클해질 게 있습니까? 멋집니다. 책 이외에 다른 컨텐츠들 뭐 영화 뭐 판소리 팟캐스트 이런 것도 즐기시는 편인지도 알고 싶어요
是的,特别是表演艺术,比如话剧、音乐剧、盘索里我都很喜欢
네 그 특히 공연예술 뭐 연극이나 뮤지컬 판소리 좋아하고요
盘索里
판소리
是的,还有刚才提到的古典音乐演出场所也经常去散步。喜欢电影和电视剧,啊,虽然作家们涉及的领域很广,但每次我都会意识到:原来我这么喜欢故事啊。
네 그리고 아까 말씀드린 클래식 공연장도 종종 걸음하는 거 좋아하고요. 영화 드라마 좋아하고 아 나는 이렇게 작가들도 많은 스펙트럼이 있지만 어, 나는 이야기를 좋아하는구나라고 매번 깨닫기도 해요.
盘索里也是讲故事的艺术,当您说听盘索里时我真的很惊讶。如果说听和看盘索里,它最近的魅力是什么呢?
판소리도 이야기니까 판소리를 저는 듣는다고 했을 때 깜짝 놀랐습니다. 듣고 본다고 했을 때 판소리 가진 매력이 있다면 뭘까요? 최근에
嗯,最近看了李雅岚(音译)的演出。有趣的是,现在流行那种把电影浓缩讲解的频道,而古代叙事却是以非常被动的姿态聆听。但这种被动性其实是一种非常主动的姿态——只是敞开着耳朵的被动。在这个盛行浓缩内容的时代,盘索里却有着延迟、迂回、不断涌现的细节,让人充分享受这些细节。但为什么不会觉得无聊呢?享受这些细节的丰饶感,以及由此产生的专注力,除了说唱者的才华,叙事本身就像玫瑰的魅力所在。所以我一直带着这种好奇继续观看。
어 이자람 씨 공연을 봤는데요. 네 흥미로웠던 게 요새는 영화도 요약해서 들려주는 채널이 유행인데 그 옛날 서사를 되게 수동적인 자세로 듣는데 이 수동성이 굉장히 사실은 적극적인 자세구나 그냥 귀를 열어놓는 수동성인데 왜 이렇게 요약이 유행하는 시기에 저 판소리에 지연 그리고 꾸물거림 그리고 세부로 계속 새면서 그 세부를 실컷 누리잖아요. 그런데 왜 지루하지 않지 그리고 이 세부를 누리는 풍요랑 그럼에도 불구하고 그렇게 집중력이 생기는 게 소리꾼의 재능도 있지만 그 서사가 가진 그 장미의 또 매력도 있는 것 같아서요 그래서 저는 이제 그렇게 그런 궁금증을 가지고 계속 봤습니다.
情感描绘、场景描写这些在盘索里(韩国传统叙事艺术)中表现得极为细致,而且在描写时还大量运用比喻。我自己也不知不觉地,每次通过电视看到时都会深深着迷。我想,或许是因为它能在瞬间给予人一种最为密集沉浸的感觉。金妍儿作家还从叙事沉浸感的角度谈论了这一点,真是精彩,真的太精彩了。那么实际上,看这些类型作品时,毕竟是与文学不同的类型,但久而久之,原本从事文学的人持有的态度之一就是‘啊,但在艺术中文学还是最崇高的’。会这样说对吧?这种想法完全不对吗?我、我、不,我不是这样想的,但无论如何...
감정 묘사, 장면 묘사 이런 게 굉장히 세세하잖아요 판소리는 또 그 묘사할 때도 비유도 많이 쓰이고 근데 저도 모르게 저도 TV 통해서 가끔 볼 때마다 빠져들게 되거든요. 그게 아마도 그 순간에 가장 밀도 있게 잠입하는 어떤 느낌을 주는 거 같아서 그런 게 아닌가라는 생각이 들고 김연아 작가님 그것은 또 그것을 또 서사의 어떤 그 몰입성으로 이제 이야기를 하셨습니다 멋지네요 정말 멋집니다 그러면 실제로 그런 장르들을 보면 어쨌든 문학과는 좀 다른 장르인데, 그러다 보면 원래 문학한 사람들이 갖고 있는 태도 중에 하나가 아, 그래도 예술 중에는 문학이 최고지. 이런 말 하잖아요. 그런 거는 전혀 아닌가요? 저 저 저 아니 저는 아닌데 어쨌든 그렇게 생각
看来您不会这么做。是的,既然要看,与其抱着胳膊挑剔,不如这样尽情享受。而且在那个类型中还有更专业化的优点对吧。它们的魅力是什么?原因是什么?我更倾向于去学习吸收那些我想获取的东西。呵。
안 하시는 거겠네요. 예 이왕이면 어떤 걸 보든 어 팔짱을 끼기보단 이렇게 만끽하려고 하고요 와중에 그 장르 안에서 더 특화된 장점들이 있잖아요. 그것들의 매력이 뭘까 이유가 뭘까 내가 배우고 싶은 거 들을 취하려고 하는 편이에요. 하.
那么,如果抱着‘让我看看你能长成什么样’的心态,抱着胳膊去看,那确实只会看到不好的地方对吧?这样一来就无法吸收任何东西,最终只会停滞不前。而金爱兰作家则是吸收这些养分,将其融入小说创作中。现在,我将为大家介绍金爱兰作家,请仔细聆听。介绍开始。
그러면 어디 한번 자라나 보자 해서 팔짱 끼고 보면은 이제 사실 나쁜 것만 보이겠죠? 그러다 보면 흡수하는 게 없고 그러다 보면 거기서 멈춰 있을 텐데 빨아들이고 그것들을 자양몸 삼아서 또 소설에 녹여내시는 김애라 작가님이었습니다. 이쯤에서 김애라 작가님 소개를 해드리겠습니다. 귀 기울여 주세요. 소개 나갑니다.
小说家,一个对人类内心奇怪界限充满好奇并想探究的人。作为声音洪亮、做事干练的母亲和寡言少语却擅长唱歌的父亲的第三个女儿出生。从小喜欢像拼图般精准地搭配词语喋喋不休。小学识字时,看着印有14个辅音和10个元音的活字卡片,至今记得那种震撼与悸动。高三暑假违背母亲让她读师范的意愿,偷偷报考了艺术学校。这是对父母撒下的决定性谎言。
소설가 인간 내부에 이상한 선을 궁금해하며 살고 싶은 사람 목소리 크고 일 잘하는 어머니와 말수 적고 노래 잘하는 아버지의 셋째 딸로 태어났다. 어려서부터 종알종알 패를 맞추듯 말을 맞추며 떠들어대는 것을 좋아했다. 초등학교에 들어가 한글을 깨쳤을 때 자음 열 네 개, 모음 열 개가 적힌 이 십 사 개의 활자 낱말 카드를 보고 느꼈던 경위와 설렘을 기억한다. 고 삼 여름방학 때 사범대학에 가라는 어머니 뜻을 거스르고 몰래 예술학교 시험을 봤다. 부모에게 한 결정적 거짓말.
这个背叛他们期望的谎言改变了人生轨迹。大学三年级时,带着熬夜写好的稿子亲自前往光化门投稿文学奖。交完稿才感到饥肠辘辘,和同去的学弟吃了汉堡,莫名涌上的迫切与委屈让喉咙哽住。那次投稿的《丈夫不敲门的家》获得2002年第一届大山大学文学奖,由此开始作家生涯。虽然在忠清南道瑞山市大山面长到十九岁,但出道经历与猫咪同名纯属巧合。
그들의 기대를 배반한 이 거짓말이 인생을 바꾼 셈이다. 대학교 삼 학년 때 과실에서 밤새 쓴 원고를 들고 광화문까지 직접 가서 문학상에 응모했다. 접수를 하고 나니 그제야 허기가 밀려와서 함께 간 후배와 햄버거를 먹었는데 이상한 간절함과 서러움이 밀려들어 얼마나 목이 베었는지 모른다. 그때 응모한 남편 노크하지 않는 집으로 이 천 이 년 제 일 회 대산대학문학상이 당선되어 작가 활동을 시작했다. 충청남도 서산시 대산읍 대사면에서 열 아홉 살 때까지 자랐지만, 등단 이력과 고양이 이름이 같은 것은 순전히 우연이다.
处女作《奔跑吧,阿爸》出版时,在大书店徘徊许久。最开心的是能亲手触摸自己的书。2013年凭《沉默的礼仪》获李箱文学大奖,时年33岁,刷新了韩江作家保持的最年轻获奖记录。每天写的句子次日重新打字,第三天又从首句开始誊写,如此周而复始。成书时会重新录入全部文本。
첫 책 달려라 아비가 출간되었을 때 대형 서점에 가서 한참 책 주변을 기웃거렸다. 무엇보다 내 책을 만져볼 수 있어서 참 좋았다. 이 천 십 삼 년 침묵의 비례로 이상문학상 대상을 수상한 김혜란 당시 그의 나이는 삼 십 삼 살로 이는 한강작가가 세운 세운 최연소 수상기록을 경신한 것이다. 오늘 쓴 문장을 다음날 다시 타이핑하고 다다음날 다시 첫 문장부터 옮겨 적으며 그렇게 매번 처음으로 돌아가 적는다. 책으로 묶을 때는 모든 텍스트를 리타이핑 한다.
金惠兰小说的第一读者是她的双胞胎姐姐。当生活中突然对从未好奇的事物产生疑问时,会毫不犹豫给父母打电话。以咖啡因和音乐开始的日子总是幸福的。介绍到此结束。嗯。
김혜란 소설의 제 일 독자는 쌍둥이 언니다. 살면서 한번도 궁금하지 않던게 궁금해질 때는 무턱대고 부모님께 전화를 건다. 카페인과 노래로 하루를 시작할 때가 늘 행복하다. 여기까지입니다. 네.
好的。好的,您喜欢吗?
네. 네, 마음에 드시나요?
是的,有点不好意思呢。
예, 부끄럽네요.
我来问几个问题。您说过小学刚学会韩文时收到了十四张卡片,上面写着十四个辅音和十个身体部位名称。那时会尝试组词,接触很多词汇,小时候最喜欢的单词还记得吗?
제가 몇 개 여쭤볼게요. 초등학교 인제 한글 깨치고 자음 열 네 개, 몸 열 개가 적힌 이 십 사 개의 활자남의 카드를 받았다고 했어요. 그때 인제 단어를 만들어 보기도 하고 많이 접할 땐데 어렸을 때 가장 좋아하던 단어 혹시 기억나요?
小时候记不清了,不过我写作时常用或喜欢的词是'风'。
어렸을 때는 모르겠고요 제가 글 쓰면서 자주 썼거나 좋아했던 단어는 바람이더라고요. 이
是包含所有发音的那个'风'字吗?还是指真正吹拂的风?
가지 발음이 다 있나요 아니면 정말 불어오는 바람 말씀하시는 거예요?
不是表示否定或恋慕之情的'风',不是的,不是...
부정, 부정이나 연정을 뜻하는 바람이 아니고요 아니, 아니
有些情况下'风'确实表示期盼的意思,果然金贤惠作家总是更胜一筹呢,不是指风流,嗯
어떤 것은 바라다 할 때 바람을 말한 거였습니다 역시 김현혜 작가님은 한 술 더 뜨십니다 바람 나는 게 아니라 네
成人对话
성인 토크
如您所说的希望
말씀처럼 희망
啊 也可以说是像希望一样的风吧 我更多积极使用的意思是 现在经常用吹来的风来表达。
아 소망 같은 바람이기도 할 텐데요 제가 더 적극적으로 많이 썼던 뜻은 그냥 이제 불어오는 바람을 자주 썼더라고요.
您喜欢刮风的日子吗
바람이 부는 날을 좋아하시나요
那些被风吹拂的瞬间 就像成长期或童年时留下的快照一样 总有些印象深刻的场景不是吗。比如荡秋千时用力蹬腿之类的 对吧。但不知为何想松手的时候 虽然秋千还在空中荡着 或者和妈妈在荞麦店前吹风时 那些场景里孩子们说风吹过来了。
바람을 맞았던 찰나들 순간들의 성장기 때 혹은 내 어릴 때 스냅 사진처럼 남아있는 인상적인 장면 들 있잖아요. 거기서 뭐 그네를 타면서 힘차게 발을 굴렀다든가 맞아요. 그런데 왠지 손을 놓고 싶었을 때 허공에 그네를 타고 있지만 아니면 뭐 엄마랑 같이 간절기 때 식당 앞에서 바람 쐴 때 그런 장면한 애들 바람이 불었더라고요.
啊 原来如此。其实荡秋千时犹豫要不要松手 我们小时候应该都经历过一次吧。那时候也在晃动 所以应该有风。能记得那阵风真是令人惊讶。那么高三时 那算是第一次违背父母的意愿吗?
아, 그렇군요. 사실 그네 할 때 손 놓을까 말까 고민하는 거 우리 어릴 때 다 한 번씩은 해봤을 것 같은데 네. 그때도 움직이고 있었으니까 바람이 있었을 거 아니에요. 그 바람을 기억한다는 게 놀랍습니다. 그 고 삼 때 그럼 처음으로 거의 부모님 뜻을 거스른 건가요?
没有报考师范大学而参加了艺术大学的考试。总觉得艺兰作家应该是很听妈妈话爸爸话的类型呢。
사범대학교 진학을 하지 않고 예술대학 시험을 본 것이. 왠지 예란 작가님은 엄마 말 아빠 말 잘 들었을 것 같거든요.
啊,那是我对外说得比较委婉。作为小女儿享受了很多好处,虽然没能获得太多信任但得到了宠爱。而且比起我的双胞胎姐姐,我对父母期望的负担感要轻些,大大小小的谎也撒了不少,经常偷偷溜出去玩。但那次真的是决定性的谎言。
어, 그건 제가 이제 대외적으로 이렇게 조붓하게 말해서 그렇고요. 막내딸의 장점을 많이 누렸습니다. 큰 신뢰는 못 받지만 귀여움은 받는 그리고 그 저도 뭐 어떤 부모님께 부응해야 된다는 마음은 제 쌍둥이보다는 덜했었고요 크고 작은 거짓말도 많이 하고 뭐 속이고 신에 나가서 놀고 많이 그랬는데 말 그대로 결정적인 거짓말이었던 것 같아요.
原来如此。总之那时大学三年级,把没录制的家...啊,把没录制的家打印出来,去了光化门提交申请。对,这是亲自递交的经历呢。
그렇군요. 어쨌든 그때 대학교 삼 학년 때 그 녹화하지 않는 집으로, 아, 않는 집을 출력해서 이제 광화문에 가서 응모를 했어요. 네. 직접 내는 경험을 한 거잖아요. 네.
然后去吃了汉堡。嗯,什么汉堡?哪个品牌?
그러고 나서 햄버거를 먹었는데 네. 어떤 햄버거? 어떤 브랜드
啊这是我很早以前演讲时提到的内容,可能您知道。因为投给大山基金会,所以去了光化门的校服大楼。当时莫名有种弱者的心态,觉得那些只是处理公务的工作人员看起来很冷漠。由于不安特意亲自上门提交,下来后发现正对面以前有家汉堡王。
어 이거 제가 아주 오래전에 강연 때 했던 얘긴데 알 것인데요 대산 재단에 내니까 광화문 교복빌딩에 갔겠죠 그리고 괜한 약자의 마음이 되어서 단지 사무적인 일을 하시는 분들인데 차가워 보이고 네. 그리고 이제 불안해서 굳이 방문 접수를 하고 내려왔는데 그 바로 앞에 예전에는 버거킹이 있었습니다.
是吗?我也记得。开了很久呢。
맞나요? 저도 기억납니다. 오랫동안 있었죠.
去那里通宵后,嗓子干涩得面包都难以下咽,硬是...嗯,字面意思...咽下去了。哇,
거기 가서 밤을 새서 깔깔한 입으로 목에 이제 빵도 잘 안 넘어가는데 꾸역꾸역. 네. 말 그대로. 먹었었습니다. 와,
接到入选电话时这个插曲也很有趣,是诗歌还是小说?您问'这是诗还是小说?'说明您既写过诗也发表过小说对吧?所以您原本就喜欢写作,也写过小说是吗?
당선 전화 받았을 때 이 에피소드도 재밌던데 시예요 소설이에요? 네. 라고 물었다는 것은 씻어 내고 소설도 냈다는 말씀이잖아요. 그런데 그거를 시도도 원래 쓰는 걸 좋아하셨고 소설도 쓰셨고 그랬던 겁니까?
嗯,其实我也不太清楚。就是做作业时,或者看到喜欢的文章,就会模仿着试试这个、那个,这样东张西望地探索,但似乎没有足够经验能断定‘这就是我的路’。只不过现在两个方向都喜欢所以都尝试了,结果小说这边先有了回音。对,是我。
음, 잘 몰랐어요. 그냥 과제를 하거나 아니면 제가 어떤 글들이 좋으면 이걸 흉내 내봤다 저것도 해봤다 이렇게 기웃거리는데 뭔가 그래 난 이 길이야라고 판단할 만큼의 경험도 없었던 것 같아요. 다만 이제 두 개 다 좋아 그래서 내봤는데 이제 소설 쪽에서 인사가 온 거죠. 예 나야
然后哈哈哈...原来如此。重写句子的方式也很特别呢。也就是说如果已经有在文海志发表过的作品,会打印出来再重新打字录入,这样能通过改变呼吸节奏来调整写作状态吗?嗯...
하고 하하하 그렇군요 그 문장을 다시 쓰는 것도 인상적이었어요 그러니까 이미 어떤 문해지에 발표한 작품이 있으면 그걸 출력한 다음에 그걸 다시 타이핑을 하신다는 것은 이때의 호흡을 또 바꿔서 쓸 수도 있기 때문에 그런 것인가요? 음
首先为了赶截稿日期拼命写的时候,后半部分经常会气息急促起来。
일단 그 주로 약속을 지키려고 개간지 마감을 하다 보면 뒷부분에 호흡이 가팔라질 때가 있어요.
啊,是这样啊。
아 그렇군요.
那段总是让我耿耿于怀,如果只修改那部分的呼吸节奏,还不如从头开始重新冲刺一遍。
그 부분이 늘 마음에 걸리기도 하고 그 부분의 호흡만 고치는 물이라 처음부터 예 다시 달려봅니다.
啊明白了。最后再请教一个问题。我很好奇,您说过金爱烂小说的第一读者是双胞胎姐姐。现在写完小说还会最先给姐姐看吗?或者姐姐是否依然在新书出版后第一时间读完后与您交流呢?
아 그렇군요. 마지막으로 한번 더 여쭤볼게요. 궁금한 게 많습니다. 김애란 소설의 제 일 독자는 쌍둥이 언니라고 했어요. 아직도 소설을 쓰면은 가장 먼저 뭐 언니를 보여준다거나 그 언니가 어쨌든 책이 나오면 가장 먼저 읽고 이야기를 해주는 독자인지 궁금하네요.
原本是配偶来着。嗯...然后几乎同时或稍后会展示给双胞胎姐姐看。虽然她们都用非常善意的眼光给我提建议,但实际听到时心情会相当糟糕...
원래는 배우자고요 예 그리고 거의 동시에 혹은 다음에 이렇게 보여주는 게 쌍둥이인데요. 둘 다 저한테 되게 좋은 눈으로 좋은 조언들을 해주고 막상 들을 때는 굉장히 기분이 나쁘지만
看来您不只是说好听话呢。
좋은 말만 해주는 게 아니군요.
过一天再想想 其实有些话是对的 当有人对我说这些话时 我有时会卑微地问'难道就没有优点吗' 而对于两人达成共识的部分 我会更加信任。
하루 지나 생각하면 맞는 말들 있잖아요 그런 말들을 해주고 그러면 저는 또 가끔은 비굴하게 좋은 점은 없었어 라고 묻고 그리고 그 두 사람이 합의한 내용에 대해서는 제가 더 신뢰를 하고요.
原来如此。
그렇군요.
越是焦虑就越容易展示初稿 这样自然得不到好反馈 渐渐失去自信 又因不安而提前展示未完成作品 经历过几次后我意识到 必须战胜这种不安 等作品更成熟时再展示。
이렇게 여전히 보여주고 있고 불안할수록 초고를 보여주는 경향이 있는데 그러다 보면 당연히 좋은 얘기가 안 나오고 그러다 보면 자신이 없어지고 또 불안하니까 완성전을 보여주고 이랬던 경험을 몇 번 하니까 이러면 안 되겠구나 조금 내가 내 불안을 이기고 많이 완성됐을 때 보여줘야 되겠구나 하는 생각도 최근 했습니다.
每当感到不安时请联系我。我们是在汉堡王见面的吧?虽然过程艰难。对 一边啃汉堡 一边和那些人互相说着坏话。
불안이 될 때마다 한번 저한테 연락을 주세요. 저랑 버거킹에서 만났어? 아직 꾸역꾸역. 네. 버거를 베어물면서 그 사람들은 같이 나쁜 말을 하면서 네.
让我们一起重燃斗志吧。好的 现在说说这本最新出版的散文集。我想聊聊这个读起来很舒服的书名。这是时隔十七年出版的第一本散文集。
같이 전의를 불태우도록 합시다. 네. 이제 그, 최근에 나온 산문집입니다. 읽기 좋은 이름에 대한 이름을 이야기를 좀 해보도록 할게요. 그, 십 칠 년 만에 처음으로 낸 산문집이에요.
总觉得这本散文集的签约像是很久以前的事 出版也显得有点迟 您能亲自介绍一下这本书吗?会怎么介绍呢?好的
산문집이 계약도 왠지 오래 지났을 것 같고 그냥 좀 뒤늦게 나온 느낌이 드는데 이 책을 좀 직접 소개해 주시면 어떻게 소개할 수 있을까요? 예
这是我出道以来零星发表的文章合集。里面既有关于人的故事,也有关于我所写的文字或文学的内容,还包括了包括我在内我们所有人经历过的各种事件和情境的文章。如果说小说是端出料理招待客人,那么散文集大概就是公开厨房的样子,虽然有些不好意思,但这样让大家参观内部不也很有趣吗?
제가 데뷔하고 드문드문 발표했던 글들을 모은 거고요. 그 안에는 사람 얘기도 있고 제가 쓰는 글 혹은 문학에 관한 이야기도 있고 저를 비롯해 우리 모두가 겪었던 일들 사건 상황들에 대한 글들도 보았습니다. 소설이 요리를 대접하는 거라면 왠지 산문집은 주방을 공개하는 것 같아서 머쓱하기도 하지만 그렇게 또 내부를 구경하시는 재미도 있지 않을까 싶네요.
啊,公开厨房这件事,毕竟散文这种体裁无论如何都会更多地暴露我的日常生活和我的生活吧?
아 주방을 공개한다는 건 어쨌든 나의 일상과 나의 삶이 좀 더 드러날 수밖에 없는 게 산문이라는 장르기 때문이겠죠?
是的。完成的料理很漂亮对吧。摆盘很整洁,但厨房里可能有生锈的刀,嗯,还有发黄的抹布之类的,对吧?是的。
네. 완성된 요리는 예쁘잖아요. 네. 플레이팅이 깔끔하게 돼 있는데 주방에는 녹슨 칼도 있고 예, 때 때 찐 행주도 있고 그렇겠죠? 네.
是的。
네.
在频道采访中看到您说写过的原稿中大概有百分之三十是扔掉的,在筛选文章时似乎也费了不少心思,当时是怎样的呢?
채널에서 인터뷰에서 보니까 썼던 원고 중에 삼 십 퍼센트는 버린 것 같아요라고 말씀하셨다 말씀하셨는데 글 선별하는 데에도 고민이 좀 많았을 것 같은데 어땠나요
嗯,首先去除了破坏形式统一性的文章,还有一些琐碎的小品文或者有些段落虽然不错,但在这三部分中哪部分都放不进去的文章也去掉了,另外去掉了一些陈旧或我自己读起来不太满意的文章。
음 일단 형식적인 통일성을 해치는 글들은 뺐고요 뭐 조금 아기자기한 꽁트들라든지 악한 문단들이 있어도 이 세 부 중에 어디에도 들어갈 수 없는 글들은 좀 빼고 좀 낡았거나 제가 읽기에 좀 만족스럽지 않은 글들을 뺐습니다.
啊,原来是这样。看这个封面照片,是窗户上窗帘飘动的照片。听说这个封面照片也是您亲自提议的,选择这个有什么原因吗?
아 그랬군요. 이 표지 사진 보면은 창문에 커튼이 나와서 펄럭거리고 있는 사진이에요. 이 표지 사진도 직접 제안하셨다고 제가 들었는데 이걸 고른 이유가 있을까요?
嗯,我重新整理自己母亲的句子时发现关于风的句子真的很多。
음, 제가 제 산모님도 다시 정리해 보니까 바람에 관한 문장이 되게 많더라고요.
那个词,风这个词
그 단어 바람이라는 단어
所以找相关图片时看到了这个,是土耳其的一位法律人士兼摄影师,十二年间每天拍摄对面房子真实的窗户。后来那栋房子被拆毁,窗户也消失了。所以最后一张照片很令人印象深刻,是在被拆除的建筑废墟上,只剩下一个方形框架的照片。总之,这样每天拍摄相同风景却丰富多彩的方式,我觉得和文学行为有些重叠之处,很想放进去,希望能放进去,幸好得到了许可。
그래서 관련 이미지를 찾다가 이걸 봤더니 터키의 법률가이자 사진작가인 분이 십 이 년 동안 매일매일 자기 맞은편에 있는 집에 있는 실제 창문을 찍은 거예요. 종래에 그 집은 헐려 사라졌고 그 창도 없어졌습니다. 그래서 마지막 사진이 되게 인상적인데 이제 건물 흘린 가운데 폐허 위에 사각 네모난 프레임만 남은 사진이었어요. 어쨌든 이렇게 매일매일 같은 풍경을 다채롭게 찍는 게 문학의 행위랑도 좀 포개지는 면이 있지 않을까 해서 꼭 넣고 싶다 넣을 수 있었으면 좋겠네 했는데 다행히 허락을 해주셨습니다
听金爱兰作家这么说,感觉她应该很擅长写日记之类的东西,每天记录,今天和明天与昨天相比,虽然几乎相似,但喜欢找出哪些部分不同,现在偶尔还写日记吗?
김애란 작가님이 왠지 이러고 말씀하시니까 일기 같은 걸 잘 쓰셨을 거 같아, 들었을 때 매일매일 기록하고 오늘과 내일이 어제, 어제와 오늘이 어떻게 달라는지 거의 비슷했지만 어떤 부분이 달랐는지 파악하는 일을 좀 좋아하셨을 거 같은데 일기는 가끔 쓰시나요?
小时候喜欢日记不是因为记录本身,而是因为老师的反馈。啊,那是小时候最强烈的体验之一,每天写一两行,当然老师可能是随机几周才批改一次,但我知道了那一行带来的快乐滋味。现在虽然不是完整的文章形式,但每天都会做笔记。
어릴 때 일기가 좋았던 건 그 기록이 아니라 선생님의 피드백이 좋았어요. 아 그게 어릴 때 가장 강렬한 경험 중에 매일매일 한두 줄 물론 선생님은 랜덤으로 몇 주씩 돌려 쓰셨을 수는 있습니다만 그 한 줄이 주는 기쁨의 맛을 알았고요. 지금은 완성된 글 형태는 아니어도 메모는 매일매일 하고 있어요.
啊,那些笔记有些可能会变成小说,但您也用来记录日常生活是吗?
아 그 메모가 뭐 소설로 수 있는 것도 있겠지만 그냥 일상적인 것들을 기록하는 용으로도 쓰신다는 거죠?
是的,抽屉有点不同,是的,小说用的抽屉,是的,然后日常记录是分开的
예, 서랍이 좀 다른데요 예, 소설용 서랍 예, 그리고 그냥 일삼 기록 따로
啊,我忍不住想打开那个抽屉看看。看到那个引人入胜的名字时,发现这本书里记载了金爱烂从童年到几乎现在的整个生活轨迹。我很好奇十几岁的金爱烂、三十多岁的金爱烂以及刚步入四十岁的金爱烂是如何变化的,能讲讲这方面的故事吗?
있습니다 아, 그 서랍을 한번 열고 엿보고 싶은 마음에 듭니다. 그 읽기 좋은 이름을 읽으니까 김애란의 어린 시절부터 거의 지금까지의 삶이, 삶의 궤적이 담겨 있는 책이더라고요. 저는 이 십 대 때의 김애란 그리고 삼 십 대 때의 김애란 그리고 막 마흔을 맞이한 김애란이 어떻게 달라졌는지가 궁금해요 거기에 대한 이야기 좀 들려주세요
好的,就我个人而言——因为我不太了解别人的生活——即使说十几岁是这样,但每个人所处的阶层、性格和历史背景都不同。所以不是泛泛而谈,作为小说家,我可以用小说术语来比喻吗?
예 말씀 주신 것처럼 저에 한해 말하자면요 왜냐하면 제가 다른 분들 삶은 잘 모르니까요. 이 십 대는 이래라고 얘기한다 하더라도 그 안에 다 계급도 다르고 성향도 다르고 역사가 다르잖아요. 그래서 그냥 어떤 일반 로운이 아니라 저에 한해 말해보자면 소설가니까 소설 쪽 용어로 비유할까요?
哇,听起来很棒。我已经喜欢上这个开头了。
네 와 멋있다. 벌써 좋아요.
其实挺平常的。我十几岁时像是第一人称主角视角很强,三十多岁时则更像第一人称观察者
네 아유 근데 뭐 시시한데요. 저의 이 십 대 때는 일 인칭 주인공 시점이 강했던 것 같고요. 삼 십 대 때는 일 인칭 관찰자
视角占主导的感觉。
시점이 강했던 것 같아요.
那时更关注周围环境。原本指向自我的能量似乎健康地冷却了,温度恰到好处地降低了——三十多岁就是这样。而现在刚踏入四十岁门槛时,我渴望成为第三人称观察者视角,但始终难以摆脱第一人称的局限,最终成了向往第三人称却困于第一人称的观察者
주변을 많이 봤군요. 내면 자기 자신을 향했던 에너지가 조금 건강하게 식은 그 온도가 알맞게 낮아진 느낌이 들었고 삼 십 대가 그렇죠. 예 그랬고 이제 막 사 십 대 초입을 바라보고 다가선 지금은 삼 인칭 관찰자 시점이 인칭 관찰자 시점이 되고 싶은 마음이 있는 그렇지만 여전히 잘 안 되는 일 인칭의 한계를 계속 갖고 갈 수밖에 없는 삼 인칭 관찰자 시점을 원하는 일 인칭
视角的感觉?嗯,大概就是这样的状态吧?
시점인 것 같아요. 하는? 음, 이런 느낌이랬죠?
是,是。
네, 네.
是的。我也有类似的经历,当我在第三台CCTV U频道策划关于'U'这个主题的节目时,观察到了许多年轻人。虽然我当时也算青年,但看着那些十几岁的大学生,我以第一人称观察者的视角进行了创作。或许三十多岁时,作品中会自然融入那些微妙的人生裂痕吧。我期待着有一天能以'全知作家视角'自如驾驭所有素材的日子到来。
실, 예. 저도 좀 비슷한 게 제가 세 번째 CCTV U에서 U라는 집을 묶을 때 청년들을 봤어요. 저도 뭐 당시에 청년이지만 이 십 대 때 대학생들을 보면서 썼거든요. 그땐 정말 일 인칭 관찰선 시점으로 제가 썼던 거 같아요. 그래서 삼 십 대가 가는 어떤 그런 미묘한 결들이 담겨 있는 게 아닌가 싶고 언젠가는 저희가 전지적 작가 시점으로 뭔가 모든 걸 다 활용할 수 있는 그런 날이 오기를 기대해 봅니다.
就这样活到了四十岁,已经度过了相当长的岁月呢。(是的。)如果能有重活一次的年份,您会选择哪个时刻?
이런 지금까지 올해 마흔이 될 때까지 꽤 오랜 시간을 어쨌든 살아왔잖아요. (네.) 예, 네. 다시 한 번 더 살고 싶은 해가 있다면, 어떤 순간이 있다면 언제일까요?
嗯...不知道为什么浮现在脑海的不是美好瞬间,反而是那些令人后悔的时刻。
음 왜 이게 아름다운 순간보다 계속 후회되는 순간이 떠오르지 모르겠는데요.
是想回到过去改变什么吗?
그때 가서 뭔가 바꾸고 싶고 과거를?
倒不是强烈想要改变。翻看过去的访谈记录时,常会觉得难为情。但最近我在想——如果现在读自己年轻时说的话,全都完美无缺毫无悔意,反而有点毛骨悚然。假设有个十几岁的孩子,说出让四十岁、五十岁的我都能完全认同的毫无瑕疵的话,那才可怕吧。所以即使有后悔的事,我也学会宽容地看待当时的自己了。
네. 막 바꾸고 싶은 마음이 크진 않고요. 하다못해 말만 해도 과거에 했던 인터뷰나 말들 찾아보면 부끄러울 때가 많잖아요. 그런데 요새는 그럼 내가 지금 읽어도 꽤 괜찮은 동의할 수 있는 매끄러운 말들을 하고 살았다면 이렇게 내 지난 시절에 부끄럽거나 후회되는 말이 전혀 없다면 그건 약간 징그러운 일이 아닌가 하는 생각도 들더라고요 그러니까 이 십 대에 내가 있는데 제가 사 십 대 읽어도 오 십 대 읽어도 끄덕이 쓰는 말을 얼룩 없고 후회 없는 말을 그 친구가 지금 하고 있어요. 그러면 그건 그것들을 조금 징그러운 일이겠다 싶어서 그냥 후회가 되는 일이 있더라도 그냥 그때 나도 나지 하고 조금 넓게 생각하게 됐어요.
因此与其说想回到过去,不如说看待那些遗憾记忆的眼光发生了变化——虽然这不是个精确的答案,但...
그래서 돌아가고 싶다기보단 그냥 그런 몇몇 전략들 뭉친 것들을 바라보는 시선이 좀 달라졌다라고 정확한 대답은 아니지만 정확한
回答的话就是。
대답 말씀이 죠.
这种想法有点偏离正轨了。不是的。
그런 생각이 샛길로 새네요. 아니.
我有这样的想法。当我们表现得适度成熟时会受到称赞,但过于成熟反而会让周围的人感到有些陌生,对这种存在产生疏离感。我觉得没必要刻意制造这样的时刻。年轻时本就会有那个年纪特有的笨拙,正是因为承认并接纳了这些,我才能走到今天。不必刻意填补那些缺失的态度让我感到可靠。我写诗,作家Yeran也写诗,但在退休前写诗和写散文时的态度完全不同,我想知道Yeran作家是怎样的。
저는 이 생각이 들어요. 우리가 적당히 어른스러우면은 칭찬을 받는데 너무 어른스러우면은 옆에 있는 분들이 약간 생경해지잖아요 이 존재를 생경하게 느끼는데 그런 순간들을 굳이 만들 필요가 없잖아요 어릴 때는 어린, 어린의 어떤 어린 나이에 할 수 있는 그 서툼이 있을 것이고 그런 것들을 인정하고 살아 왔으니까 내가 지금 여기 있을 수 있는 거니까 굳이 그것을, 결락들을 메우려고 하지 않는다는 태도가 미더웠습니다. 저는 시를 쓰잖아요, 예란 작가님 예란 작가님도 시를 쓰셨지만, 네 은퇴 앞에 시를 쓸 때랑 산문 쓸 때랑 완전히 태도나 이런 것들이 달라지는데 에란 작가님은 어떠신지가
我很好奇。反而觉得短文更需要结构上的完整性。写作时没意识到,整理时发现如果不是箴言集或随笔类书籍,篇幅短小若缺乏结构完整性,就可能只是句子的堆砌。小说可以和读者一起在迷宫中徘徊,走不出这个迷宫也没关系,甚至误入其他迷宫也无妨。但散文似乎必须牵着读者的手,打开门一起走出来的体裁。啊,不,不是的
궁금했어요. 오히려 짧은 글일수록 구 조 적인 완결성이 더 필요하다는 생각이 들었어요. 쓸 때는 의식을 못했는데 정리하다 보니까 이게 이제 단상이나 아포리즘 책이 아니라면 짧기 때문에 구 조 적 완결성이 없으면 말 그대로 문장들을 모아놓은 꾸러미가 될 수도 있을 것 같은데 소설은 독자랑 같이 미로를 헤매고 그 미로를 못 나와도 괜찮고 다른 미로 나왔더니 다른 미로랑 연결돼도 상관없는 것 같아요. 그런데 산문은 어쨌든 독자 손을 잡고 문을 열고 같이 나와줘야 되는 장르 같다는 생각이 들더라고요. 아 예 아니 아니
我是这么想的:写诗时若从日常生活出发,我喜欢让想象力无限延展;而写散文则要执着细致地观察日常。写专栏时,一个在收束,一个在发散,我就是以这种心态写作的。好奇小说家的散文是怎样的才请教您。这些文章中最费力的是哪篇?总觉得回忆过去的文章可能会上榜
네 저는 어떤 생각을 했냐면 전 시를 쓸 때 일상에서 시작을 한다고 하면 일상에서 막 상상력을 발휘해서 무한히 뻗어 나가는 걸 좋아하는데 산문은 그 일상을 정말 집요하게 면밀하게 관찰하는 태도로 임하거든요 칼럼이라고 쓸 때는 그래서 하나는 모이는 거, 하나는 퍼져 나가는 거 이런 마음으로 저는 쓰고 있어서 네. 소설가의 산문은 어떤지 궁금해서 여쭤본 것이었습니다 이 글들 중에서 가장 힘겹게 힘 들여 쓴 글이 있다면 어떤 글일까요? 왠지 과거를 회상하는 글 중에 하나가 나올지 않을까 싶은데
嗯,收录在第三部里的《我们吃掉的春天》那篇写得比较吃力。是的。主要是因为创作那篇文章的时期特殊。
음 삼 부에 있는 기운 음 봄 우리가 먹은 것이라는 글을 좀 어렵게 썼었고요. 네. 그 글을 썼던 시기 때문에 예 그랬던 것 같습니다.
那篇是关于岁月号的文章对吧?您刚才说也包含了我们共同的经历。写岁月号相关的内容不是非常非常困难吗?我写诗时觉得那是最艰难的。当时有人约我写岁月号主题的诗,写作时觉得有些话无法言说却又不得不说的残酷。但通过写作反而获得整理思绪,想了解是否因此能迈向下一阶段。
그게 이제 세월화 관련 글이 나온 거잖아요. 우리 모두가 겪었던 일도 이렇게 담겨 있다고 아까 말씀하신 거랑도 맞닿아 있는데 세월화 관련 걸 쓰기 너무너무 힘들지 않나요? 저는 시를 쓸 때 가장 힘들었던 거 같아요. 네. 세월호 관련 시를 써야 된다는 어떤 그 청탁이 있었는데 쓰면서 어떤 것은 말해 줄 수 없는데 이걸 말해야 한다니 너무 가혹한 거 아닐까 이런 생각이 있었는데 그때 그래도 글을 쓰면서 좀 정리가 되고 다음 단계로 넘어갈 수 있는 부분이 있었는지도 알고 싶어요.
嗯
음
或许其他文章也有类似性质的内容,但那幅画、那份难以言喻的困难,是由于写作时期特殊所致——当时事故刚发生,次月就接到了约稿。五月份时,通常这类文章要么是作者已掌握或掌控了情境,要么是以事过境迁后的解读、回溯或回忆形式展开。而我当时完全无法理解现状,每天都有新信息需要跟进,疲于追逐这些资讯的同时内心也动荡不安。但无论如何必须写点什么,于是想着'现在我能做的只有哀悼',便写下了那篇文章。
아마 다른 글들도 비슷한 성격의 글들이 있지만 그 그림, 그 그리 어려웠던 건 그 쓴 시기 때문에 그런데요 그 사고가 있고 다음 달에 청탁이 왔어요. 오 월에 그러니까 보통 어떤 글들은 그 상황을 자기가 파악하고 있거나 장악하거나 그것이 지나서 과거가 됐을 때 해석이나 복귀나 회고의 형식으로 풀어지는 경우가 많은데요 제가 이 상황을 파악하지 못하겠고 일단 계속 따라가야 할 정보들이 매일 새롭게 나와서 그 정보를 따라가기에도 바쁘고 마음도 휘청거리는 와중에 어쨌든 어떤 글을 써야 해서 일단은 내가 지금 할 수 있는 건 애도 겠구나 해서 썼던 글입니다
崔延浩先生在访谈中也提到'希望借此机会让读者们能再次思考',这篇作品收录在名为《立冬》的短篇集里对吧?故事同样讲述失去儿子的夫妇,持续言说这份痛苦、凝视并直面它——为什么这种行为如此重要呢?
최연호 씨의 인터뷰에서도 이번 기회로 독자분들이 한 번 더 생각해 주시면 좋겠다고 생각했어요 라고 말씀하셨고 이라는 단편집에 입동이라는 작품에 실려 있잖아요 이것도 아들을 잃은 부부의 이야 인데 이 아픔을 계속해서 말하는 것 들여다보는 것 응시하는 것 이것이 왜 중요할까요
每当被问及关于痛苦或理解的议题时,我常感到惶恐。毕竟我并非多么高尚的人,时常做些小妥协又怯懦。但当我塑造那些角色时,曾以为是自己站在他们身旁,直到某个夏天突然意识到:其实是这些角色始终守在我身边给予慰藉。这些话语首先是我自身需要的,而非为了什么宏大命题。若如您所问'为何需要这些'——正如书中所述,当我们认真追问时,本质上是在珍视生命。我想答案或许就在于此。啊,我...
가끔 아픔이나 뭐 이해 관련 질문을 받으면 민망할 때가 있어요. 왜냐하면 나는 그렇게 훌륭한 사람이 아닌데 그때그때 작은 타협들도 하고 겁도 많은 사람인데 이런 이야기를 하는데요 우선은 제가 그런 여러 인물 들을 그렸을 때 그 인물들 곁에 섰었다고 한 때는 생각했는데 바깥은 여름을 붓고 나니까 그 인물들이 오히려 나를 내 옆에 서주고 위로해줬었구나라는 생각도 들고 그리고 나한테 내가 무엇을 위해 큰 말을 위해서 뭔가 하기 이전에 나한테 이 말들이 필요했구나 일단 나한테 그런 생각들이 나중에 들었어요. 그리고 이게 주신 질문처럼 좀 넓게 그런 게 왜 필요하냐고 만약 묻는다면 이 책에도 나오지만 우리가 누군가 잘 묻으려고 한다는 건 삶을 귀하게 여긴다는 것과 다르지 않기 때문에 애인 것 같습니다. 와 저는
今天也全程竖起耳朵聆听每字每句,实在精彩至极。想请您从《美好的名字》中选读一段,不知今天准备了哪个片段呢?
정말 오늘도 귀를 쫑긋 세우면서 한마디 한마디를 새기고 있는데 정말 정말 좋네요. 그 좋은 이름에서 한 대목 낭독을 부탁드리고 싶은데 오늘 어떤 부분 가지고 오셨는지 좀 알려주시겠어요?
这与刚才提到的汉堡轶事相呼应——我要读的是出道后参加颁奖礼,与家人吃烤猪排的场景:'在发表获奖感言时,我说着连自己都不明所以的话摆足姿态。但当坐在用筷子勺子合力开软木塞酒瓶的家人中间,咽下父亲夹来的肉块时,突然想到:文学或许不在邀请你们莅临的此处,而就在甘愿来到此地的你们——那些陪伴身旁的人之中。那不是捍卫某种立场的文学,而是即便在新晋获奖者的虚荣里,仍能映照生活暗面,为多臂文学举起认可的手。'
아까 그 햄버거 먹은 사연과 겹치는 일화인데요. 저 데뷔하고 나서 시상식 이후에 가족들과 돼지갈비 먹었던 장면 읽어드리겠습니다. 나는 수상소감을 발표하는 자리에서 나도 잘 모르는 소리를 하며 한 컵 폼을 잡았다. 하지만 중간에 코르크 마개가 부서진 와인을 따기 위해 젓가락과 숟가락을 동원해 합심하는 진들 곁에 앉았을 때 아버지가 얹어준 고기를 꾸르컥 삼키며 문학이란 어쩌면 당신들을 초대한 여기 이 자리에 있는 게 아니라 여기까지 기꺼이 와준 당신 바로 그 사람들 곁에 있는 것일지도 모른다는 생각이 들었다. 그 문학은 하나의 선을 편드는 문학이 아니라 이제 막 사람들 앞에 선 당선자의 허영 그 허봉 안에 조차 삶의 이면을 비칠 수 있는 뭔가가 있다고 손들어 주는 여러 개의 팔을 가진 문학이었다.
在这些臂弯里,我依然犯错、领悟、学习着生活。可只要时间稍长就会忘得一干二净,愚蠢地重蹈覆辙。言语与文字的力量之一,或许就在于这种时刻只需说句'不过如此',心就能获得安宁。我常想象那种多臂的美丽文学,怀揣这般神秘思量。
그 팔 안에서 나는 여전히 실수하고 깨닫고 배우면서 살아간다. 하지만 시간이 조금만 지나도 전부 까맣게 잊어버릴 정도로 어리석어 같은 실수를 다시 하며 살아간다. 말과 글의 힘 중 하나는 뭔가 그럴 때 '다만 그렇다.'라고만 말해도 마음이 괜찮아지는 신비해 있지 않을까 생각하면서 팔이 많아 아름다운 문학을 이따금 상상하며 말이다
哇,这篇文章写于2018年,距今已有十年之久。不仅是表达方式,我喜欢的不是那种单臂独撑的文学,而是那种敢于在众人面前展现新当选者包容性、甚至能在泡沫中映照生活另一面的、拥有多条手臂的文学,这部分实在太棒了。当我们谈论文学时,其优点之一在于多样性、可能性,以及它能够成为任何事物的特质,在这里我能感受到。金贤雅作家至今所做的,也是拓展这种可能性、为文学增添手臂的工作。她自己总结这十七年时,不也写了相当长时间的文字吗?您怎么看?
와 이 글을 천 팔 년 지금으로부터 십 일 년 전에 쓰셨습니다 표현도 표현이지만, 저는 하나의 손을 편드는 문학이 아니라 이제 막 사람들 앞에 선 당선자의 허용, 거품 안에 조차 삶의 이면을 비출 수 있는 뭔가가 있다고 손들어주는, 여러 개의 팔을 가진 문학이었다 부분이 너무너무 좋은 것 같아요. 우리가 문학이라고 하면은 문학의 장점 중에 하나가 다양성, 가능성, 어떤 것도 될 수 있는 무엇이라는 점이 여기서 느껴지는데, 김현아 작가님이 지금까지 해왔던 것도 그 가능성을 넓히고 팔을 만들어 주는 작업이라고 본인 스스로 이제 십 칠 년을 정리했을 때 십 칠 년년 꽤 오랫동안 글을 써 온 거잖아요. 어떻게 생각하시나요?
这个形象让我联想到印度多臂女神。虽然我不敢妄自揣测其深意,但若能为其添一根手指或一片指甲,那也将是件美事。
이렇게 이미지가 인도의 팔이 여러 개인 여신 이렇게 떠오르는데 제가 감히 파란 안은 못 대고 거기 뭐 손가락이나 손톱 하나 보탤 수 있었으면 그것대로 좋은 일이겠다 생각합니다
写作过程中既有非常美好的时刻,也有艰难的时候,对吧?通常人们会认为获得某个大奖时,作为文学创作者——无论是写小说还是诗歌——应该是最幸福的。但金韩来作家,您平时写作时最享受的时刻,应该是与这类获奖有些距离的某个瞬间吧?
그 글을 쓰면서 굉장히 여러 가지 좋을 때도 있고 힘들 때도 있고 이렇잖아요. 보통은 사람들이 생각하기에 어떤 큰 상을 수상할 때 가장 문학한 사람으로서 뭐 소설을 쓰거나 시를 쓰는 사람으로서 행복할 것 같은데 김한래 작가님은 평소에 글 쓸 때 가장 좋을 때가 언제였을까요 그런 수상과는 좀 떨어져 있는 순간일 것 같은데
不是的,我其实非常喜欢这种世俗的鼓励——开玩笑的。这也是一种来自外界的回应,尤其对生活有帮助。新人时期是否继续尝试,既取决于个人勇气,其实也深受环境和条件的影响。那时那些对生活有帮助的制度,那些允许你再失败一次的声音,让我感觉特别好。而且用奖金能买电脑和书桌,这不也挺好?这种好不是与幸福相关的那种积极意义,而是与消极面相关的好。
아니에요 저 그런 세속적인 격려 되게 좋아하고요 농담이고요 그것도 일종의 바깥에서 받는 답장이라 특히 생활에 도움이 돼서 그 신인 때 한 번 더 해보느냐 안 해보냐를 결정짓는 건 그 사람의 용기이기도 하지만 사실 환경이나 세팅해 주는 힘도 크거든요. 그럴 때 그런 생활에 도움이 되는 제도들이 조금 더 실패해봐도 돼라고 얘기해주는 부분이 있어서 그럴 때도 되게 좋았고요. 그리고 그걸로 컴퓨터도 살 수 있고 책상도 살 수 있으니까 좋죠. 그리고 그랬을 때 좋은 게 행복과 관련된 좋음이 아니라 마이너스가 플러스가 아니라 마이너스와 관련된 좋음이 있는 것
啊,与消极面相关的好?
아 마이너스와 관련된 좋음이요
怎么说呢?当然能丰富感知世界的方式固然美好,拥有多个春天也很棒。但个人认为,每个成年人甚至孩童都会经历不如意之事。这些难关始终存在,并非因为我特别倒霉,而是存在的必然条件。所有人都在不断失去些什么的同时生活着,而文学似乎提供了管理这些失去的技术。不必非要克服,也不必强求跨越,但在某些时刻能暂时挺住的技术。拥有解读和理解生活的语言的人,与没有的人,境遇会有所不同。
어떤 걸까요 그러니까 물론 막 사물이나 세상을 풍요롭게 감각할 수 있는 것도 좋은데요. 여러 개의 봄을 갖게 되는 것도 좋고 개인적으로는 그 다들 살면서 모든 성인이 혹은 어린아이들조차 안 좋은 일을 겪잖아요. 그런 고비고비가 늘 있고 그건 내가 특별히 운이 나쁜 사람이어서가 아니라 그냥 존재 조건이잖아요. 모두가 뭔가 조금씩 잃어가면서 살아가고 그거를 관리할 수 있는 기술을 주는 것 같아요. 그러니까 반드시 사실 극복할 필요도 없고 극복하지 않아도 되지만 그 시기에 어느 순간 잠깐 버텨볼 수 있는 그 기술을 주는 것 같고 그럴 때 그걸 내 삶을 해석하고 이해하는 언어를 가진 사람과 그렇지 않은 경우는 또 조금 다를 것 같아요.
所以我觉得,即使不发表、无人认可,只要我能用文字梳理正在经历的时光,这个事实本身就曾是我的依靠。那时候的感觉很好。
그래서 저는 이게 막 발표하지 않아도 누군가가 인정해주지 않아도 내가 지금 겪은 이 시기를 나는 문장으로 정리할 수 있어라는 사실에 기댔던 시간이 있었던 것 같습니다. 그때 좋았던 것 같아요.
哇,一开始从对奖金和油的赞美开始,不忘解释并详细讲述了记录之物的优点。看这部分,我们又提到了与书籍密切相关的几位。金贤秀、边惠英、尹成熙作家的文章引人注目。金贤秀作家即将出演《勇气种菜》,边惠英作家虽然收到了提议,但因为觉得自己的声音听起来不舒服而婉拒了,尹成振作家则参与了。
와, 처음에 상금과 기름에 대한 예찬에서 시작해서 잊지 않고 해석하고 내가 기록할 수 있는 것의 장점에 대해 자세히 이야기해 주셨습니다. 이 부에 보면 우리 또 책 이라고 과도 아주 또 밀접한 분들의 이야기가 나옵니다. 김현수, 편혜영, 윤성희 작가님에 대한 글이 눈에 띕니다. 김현수 작가님은 곧 저 용기 종개 출연해주실 거고요. 편혜영 작가님께서는 제안을 들었지만 자기가 목소리가 나가는 게 불편하다라고 해서 거절을 와놓고 하셨고 윤성진 작가님은 나오셨고요.
是的,看到新闻了。
예, 기사 봤습니다.
是的,既然这样,看独立作家们时,感觉大家都很团结吧?真的感受到了。那么,对特别的金惠兰来说,同事们意味着什么,可以一一列举并谈谈。
예, 그렇게 됐으니까 뭔가 독립 작가님들을 볼 때 다 옹기종기판이네? 진짜 생긴 들었거든요. 자, 각별한 김혜란에게 동료들이란 어떤 의미인지 한 분, 한 분 꼽아서 이야기해 주셔도 좋아요.
有点不好意思。如果不是一定要准确的话,从刚才的团结氛围中感受到的是,看了尹松儿作家的采访,在其他时候也有这种感觉,可能是不敬的表达,但我怀着敬意说,她身上有一种不试图超越自己的姿态。我有时在某些场合说话时,比起没能回答,更后悔的是试图说出超出自己认知的内容,或者因为必须回答而勉强编造框架。但作为人,大家都有这种欲望,想要稍微包装自己。
쑥스러운데요. 그냥 그게 꼭 들어맞는 말이 아니어도 된다면 그냥 느꼈던 점 중에 지금 약간 기승전 옹게종기가 됐으니까 옹게종기에서 느낀 점은 윤송이 작가님 그 인터뷰를 보고는 다른 때에서도 느끼는데 결례가 되는 표현일지도 모르겠지만 저는 존경의 의미를 담아드리 자면 자기 이상이 되려고 하지 않는 자세가 몸에 베셨다는 생각이 들었어요. 저도 가끔 어떤 자리에서 말을 하면 내가 대답을 못 했을 때보다 후회가 되는 경우는 내가 아는 것 이상을 말하려고 했구나 혹은 대답해야 되기 때문에 막 뭔가 이렇게 틀을 만들었구나 싶을 텐데 그런데 사람이기 때문에 모두가 그런 욕구가 있고 조금 더 이렇게 자기를 포장하고 싶거나
或者想要展现自己
드러내고 싶거나
想要显得更好一点的欲望当然有,我也经常被这种欲望打败。但看尹松儿作家的采访,不禁想,怎么能如此一致地不超越自己呢,这种想法在看团结时产生了。
조금 더 나은 사람으로 보이고 싶은 욕구가 당연히 있는데 저도 가끔 그 욕구에 잘 지고요. 그런데 윤송일 작가님 인터뷰들을 보면 이렇게 어쩜 저렇게 일관되게 자기 이상이라고 하지 않으실 수 있지 라는 생각이 옹기종기를 보면서 살았습니다
我每天努力想成为更好的自己,结果变成这样,看来需要反省了。也请谈谈其他作家吧,比如金贤秀前辈。
저는 매일매일 제 이상이 되려고 애쓰다 보니까 이 지경이 이 지경인 것 같습니다 반성하도록 하겠습니다 다른 작가님들 이야기도 해주세요 김현수 선배는
我现在很淡泊。淡泊地站在这里,听到前面允成前辈说得真好,反而让我感到有些压力。我站得稍远些,想从另一个角度来说说。您一直在尝试未曾做过的新事物,但这不像是出于贪欲或野心,更像是一种职业态度。
제가 이제 담백하세요. 담백하시고 그래서 이렇게 앞에 윤성이 선배의 말을 너무 잘했 기네요. 부담이 되는데요. 그냥 제가 멀찍이 서웠던 가까이 벨 때 좀 다른 측면에서 말씀드리자면 계속 안 해본 거 새로운 걸 하시려고 하더라고요. 그런데 그게 어떤 욕심이나 야망이라기보단 직업적인 자세 같았어요.
就像我刚才提到的粘稠感那样,偶尔尝试些没做过的事,比如一定程度上的素食,或是练习瑜伽。
제가 아까 끈끈이 죽어 말한 것처럼 이렇게 가끔 베면 안 해본 것 채식을 어느 정도 해보신다든지 요가를 한다든지
还会去跑步。
달리기도 하시고
或是去旅行,学习陌生的语言,断断续续地做这些事时,我觉得这也不仅仅是个人性格或好奇心,而是一种职业态度,是在塑造某种身体状态。我现在也开始进入一个趋于稳定的年龄,所以在这方面学习,也想尝试自己未曾做过的事。
여행을 한다든지 낯선 언어를 배운다든지 이런 것들을 드문드문하실 때 그것 역시 개인적인 성격이나 호기심이라기보다 직업적 자세구나 어떤 몸을 몸을 만들고 계시구나 라는 생각이 들어서 저도 이제 뭔가 안정된 가기 시작하는 나이라 그런 부분에서 배우고 나도 안 해본 걸 해보려고 해야겠다라는 마음을 벗고 있습니다.
好的,最后我们来听听一直保留的玄惠英作家的故事吧。
네 마지막까지 아껴둔 현혜영 작가 님의 이야기도 들어보도록 할게요.
她也是一位偶尔会出现的嘉宾,而且已经很久了。我想像前面那样说得丰富些,但有一篇写得很好的长文,署名为'易读的名字',大家先看看那篇文章可能会更好。
아주 오랫동안 역시 드문드문 벤 분이고요 제가 앞에처럼 말을 조금 풍성하게 하고 싶은데 요 읽기 좋은 이름에 길게 써 놓은 글이 있으니까요 그걸로 일단 확인해 보시면 더 좋을 것 같습니다.
不仅有'易读的名字'写的文章,还有金爱兰作家亲自拍摄的照片,我想这会让阅读体验更加丰富。刚才您提到的,以及书中其他作家的故事,还有爱兰作家的那种特别之处,让我感受到了心灵的冬天,非常美好。另外,一个月后金贤秀作家将出现在我们的'瓮器杂谈'节目中。如果金贤雅作家有任何疑问,可以留给我们,我会在那天转达您的问题。嗯,
읽기 좋은 이름의 글도 있지만 김애란 작가님이 직접 찍은 사진도 있어서 아마 더 풍성한 독서가 되지 않을까라는 생각이 들구요. 저는 아까 말씀하신 것도 그렇고, 책에 실린 다른 작가님들의 이야기도 그렇고, 애란 작가님의 그 각별함, 어떤 마음의 겨울을 느껴서 참 좋았습니다. 그리고 저희 옹기종기에 한 달 뒤에 김현수 작가님이 출연하실 예정입니다. 김현아 작가님께서 혹시 궁금한 게 있으면 저희한테 남겨주시면 제가 그날 그 질문을 드리도록 하겠습니다. 음,
距离我们上次见面已经过去几个月了。嗯,刚才您提到经常尝试新事物。所以最近有没有在学习或尝试什么新东西,或者有什么第一次尝试的事情?
제가 그 뵌 지 몇 달 됐는데요. 어, 아까 새로운 걸 자주 하신다 그랬잖아요. 그래서 요새 뭔가 새로 배우시거나 시도하시거나 하려고 하고 계신 게 있는지 혹은 처음 해보신 거가
最近有吗?最近第一次尝试什么?
있는지 최근에? 최근에 처음에 뭔가?
是的,我很好奇。
예 궁금합니다.
听起来您是个总是在思考的人。听耶兰作家这么说。听说您现在在写一部长篇小说,能介绍一下吗?
어떤 늘 궁리를 하고 있는 분인 것 같아요. 예란 작가님 말씀 들으니까요. 지금 장편을 쓰고 계시다고 들었어요. 소개해 주실 수 있나요?
嗯,广义上说是在写关于时间的故事,虽然时间这个主题太宽泛了,但其实是许多作家永恒的题材。所以即使写同样的小说,我已经怀着激动的心情规划过我的人生,但以更年长的身体写的故事似乎会有所不同,所以正在这样那样地尝试着。
음, 조금 넓게 말하면 시간에 관한 이야기를 쓰고 있구요 시간 네 너무 넓지만 사실 많은 작가들의 영원한 테마 같습니다. 그래서 같은 소설을 쓰더라도 제가 이미 두근두근 내 인생을 꾸려보긴 했는데 또 조금 더 나이 든 몸으로 쓰는 이야기들은 다를 것 같아서 이래저래 만져보고 있습니다 아
现在进展到什么程度了,可以问问吗?不,我明白了。就到这里吧。实际上,我认为作家们都是终身的议题,或者总有一天必须写的故事,某种素材,这样东西的人,像是停留在抽屉里的人。耶兰作家的抽屉很重要。那个抽屉里有没有您觉得总有一天一定要写的故事、某种形象、素材之类的?
지금 어느 정도 진행이 되었는지 여쭤봐도 될까요 아니요 알겠습니다. 여기까지 하도록 할게요. 그 사실 작가님들은 다 제 생각에는 평생의 화두 혹은 내가 언젠가는 꼭 써야 될 이야기, 어떤 소재, 이런 것들을 끌어모으는 사람 서랍에 머무는 사람 같아요. 예란 작가님은 서랍이 중요하니까. 그런 서랍에 언젠가는 내가 꼭 써봐야겠다라고 생각하는 이야기, 어떤 이미지, 소재 이런 것들이 있을까요?
我写了很多现实的故事。有点寓言性质,嗯,刚才说到一半空气一半声音,现在想像《风之夜》那样蓬松柔软、充满谎言的小说也有这样的愿望。还有小时候让我着迷的恐怖故事,那些让我动弹不得的可怕故事,也有这样的希望,但人想做的和擅长的不一样。所以,还有关于音乐的小说,总有一天想写一次。音乐方面有很多尝试和好作品,但都只是模糊的,嗯,模糊的愿望藏在心里。
현실적인 이야기들을 많이 써서요. 조금 우화적이고 예 이렇게 아까 공기 반 소리 반 하셨는데 이제 바람밤처럼 좀 푹신푹신하고 거짓말이 정말 많이 들어간 소설을 쓰고 싶은 바람도 있고요. 어릴 때 저를 매혹시켰던 공포물 들 몸을 꼼짝 못하게 만들었던 무서운 이야기에 대한 희망도 있는데 사람이 하고 싶은 거랑 잘하는 거랑 다르잖아요. 그래서 그리고 음악에 관한 소설도 언젠가 한번 써보고 싶고요. 음악 많은 시도들이 있었고 좋은 작품 들이 있었지만 그냥 다 희미한, 예 희미한 바람으로 가슴에 갖고 있습니다.
从这段回答中,我们或许能感受到‘风’这个词在作家金爱烂的小说和人生中占据着何等重要的位置。好的,现在我将正式提出关于书籍的五个问题。共有三个问题。第一个问题是:如果只能向听众推荐一本书,会是哪本?推荐自己的著作也可以。
바람이란 단어가 정말 김애란 소설에서 김애란 인생에서 얼마나 중요한지를 이 답변에서 들을 수 있었을 것 같습니다. 네, 이제 책이라고 오 분의 옹기종기 공식 질문을 드리도록 할 거예요. 세 가지가 있습니다. 첫 번째로는 책이라고 청취자에게 영업하고 싶은 단 한 권의 책, 책이 있다면 뭘까? 본인의 책 하셔도 됩니다.
好的。
네.
嗯,其实我首先想到的是自己的书,发现很多作家老师都这么回答。看来作家们的心思都一样啊,赵南柱作家也是这么回答的。所以我把这个作为默认选项,苦思冥想了很久,但实在选不出来。也有无法给出答案的人吧?
음, 그 사실 제일 먼저 제 책이 떠올랐는데 그런 대답을 하신 작가분들이 많으시더라고요. 그래서 작가들 마음은 다 똑같구나 조남주 작가님도 그렇게 대답을 하셨죠. 그래서 이건 그냥 기본으로 두고 고민을 엄청 많이 했는데 사실은 못 꼽아왔어요. 대답을 못 하신 분도 계신 가요
还没有遇到无法回答的人,今天或许会开创先例呢。这个...
대답을 못 하는 사람은 없었는데 오늘 선례를 남기는 자리가 될 수도 있겠죠. 그게
只选一本实在太难了,其实未必非要这样限定,但说完总会后悔。可能每次的标准也会变化...
한 권이어서 너무 어렵기도 했고 이게 꼭 그렇게 저기할 필요는 없는데 말하고 나면 늘 후회가 되더라고요. 그래서 그때그때 아마 기준도 바뀌고
是啊,确实如此。
네 그렇죠.
而且会对其他书籍感到抱歉,所以...虽然不算新颖,我还是决定推荐自己的书吧。嗯。好的。
또 다른 책들한테 미안해지고 그래서 또 갔던데요. 그냥 저도 이렇게 새롭지는 않지만 제 책으로 하는 걸로 할게요. 네. 네.
金爱烂作家的书中哪一本呢?嗯
김애란 작가님은 책 중에 어떤 것? 음
有点难回答呢。是的。
어렵네요. 네.
如果让一个读完《好读的名字》后决心开始阅读金爱烂作家小说的新手,最先推荐金爱烂作家的哪本短篇集或长篇小说呢?
읽기 좋은 이름을 읽고 이제 김애란 작가님의 소설을 읽기 시작해야겠다라고 마음먹은 초심자에게 가장 먼저 권하고 싶은 김애란 작가님의 소설집 혹은 장편소설이 있다면 뭘까요?
呃,先读这本书再读新作的话,可能会因为风格差异感到有些慌乱。我的第一本书比较轻快明亮,建议从那里入门,再逐步体验其他不同风格的作品。
어, 일단 이 책을 읽고 최근 책을 읽으시면 그 온도가 온도 차이 때문에 좀 당황하실 것 같고요. 제 첫 번째 책이 조금 경쾌하고 밝으니까 거기서 시작하셨다가 조금씩 다른 색깔들도 한번 경험해보시면 좋을 것 같습니다.
那么可以理解为推荐《奔跑吧,爸爸》对吧?
그럼 달려라 아비를 추천하신다고 생각하면 되겠죠?
作为读完那本后的第二选择应该不错。
이 책을 읽은 다음 순서로는 그게 좋을 것 같네요.
明白了。看来按出版顺序逐步阅读是个好主意。假设《好读的名字》恰好只有一本——哎呀,我真是。假设《好读的名字》只有一本时,第二个问题是您想把这本书赠送给谁?可以具体说明。
알겠습니다. 그리고 쭉 이제 점점 내는 순서대로 읽으시면 될 것 같다는 생각이 드네요. 읽기 좋은 이름이 딱 한 권 있어 아이고, 내가. 읽기 좋은 이름이 딱 한 권 있다고 가정했을 때, 이 책을 누구에게 선물하고 싶은지가 두 번째 질문입니다. 가령 구체적으로 답해 주시면 돼요.
嗯,我想可以设定为一名正在度过二十岁后半段的大学生,既为就业烦恼,又为恋爱或婚姻之类的事情头疼不已。如果有一本书的话,您想把它送给谁呢?
뭐, 이 십 대 후반을 좀 달려가고 있는 대학생인데, 취업도 걱정하고 있고, 또 연애든 결혼이든 이런 거에 골머리를 안고 앓고 있는 뭐 누군가라고 정해 주시면 좋을 것 같고요. 한 권 있다면 누구에게 선물하고 싶으신지?
呃,就是那种上班后——啊或者说下班后拖着疲惫身心,无论是因为同事还是工作压力,回到家喝着罐装啤酒觉得一切都无所谓、毫无意义,但第二天闹钟一响又会准时弹起来上班的三十多岁职场人吧。不过我觉得没有哪本书能强大到足以提供上班的动力——上班的动力当然是工资啊。我的书并非要达成这种功效,而是当您觉得一切毫无意义、尤其在人际关系方面产生这种念头时,能让人想起‘那些曾与我擦肩而过、或轻或重的名字里,确实存在着塑造了如今我的名字’——希望能成为这样一本带来心灵焕新或回忆契机的小书,所以这样写了。
음 그 출근해서 아 혹은 퇴근해서 지친 마음으로 뭐 동료 때문이든 업무 때문이든 지쳐서 집에서 캔맥주를 먹으면서 다 필요 없고 다 무의미하다고 생각하지만 다음 날 정시가 되면 어김없이 벌떡 일어나 출근하는 삼 십 대 직장인 와 그런데 책 한 권이 제 책이 그 출근의 힘을 줄 정도로 대단하다고 생각하지 않아요. 출근의 힘을 주는 건 월급이죠. 제 책이 그런 일을 해낸다는 게 아니라 그냥 뭐 필요 없고 의미 없고 하는 특히 관계에 대해서 그런 생각이 드실 때 아 근데 나를 스쳐갔던 가벼웠던 혹은 무거웠던 이름들 중에 지금의 나를 만든 이름들이 있지 라고 생각하는 약간 마음의 환기 이나 그런 상기의 계기가 될 수 있는 책이 됐으면 하는 바람에 그렇게 적어봤습니다
我是这么想的:这本书或许可以一天读完,但也可以边喝啤酒边读一章对吧?然后第二天去上班。会想早点下班吧?为什么?因为想继续读啊。所以让人既想去上班又同时盼着下班的书,不就是个好书名吗?这是我们第三个问题,很多人都觉得既困惑又喜欢——如果重活一次,您想尝试什么职业?
저는 이렇게 생각해요 이 책을 뭐 하루에 다 읽을 수도 있지만 맥주 한 캔 마시면서 한 챕터를 읽을 수 있잖아요 그리고 다음 날 출근을 해요 빨리 퇴근을 하고 싶겠죠? 왜? 이어서 읽고 싶으니까 그래서 출근하고 싶게, 그 동시에 퇴근하고 싶게 만드는 책이 읽기 좋은 이름이 아닐까, 라는 생각을 해봤습니다 저희가 세 번째 질문이, 많은 분들이 당혹스러워 하시면서 좋아해요 만약 다시 태어난다면 해보고 싶은 직업이 무엇인가요?
嗯,我以前读过一本叫《心灵散步》的书,是日本作家米良美一写的,关于一位在共产主义崩溃前后的俄罗斯担任口译的日本女性的故事。看完后我觉得当个同声传译或口译也不错。虽然应该是非常辛苦的职业,需要情感劳动。想象如果在那个时期——不是现在,是作者活跃的年代——当俄罗斯口译会怎样呢?会遇到形形色色的人:特权意识浓厚的宇航员,靠视力矫正手术赚大钱的眼科医生,有酒精中毒倾向的总统随行人员,还有因政治流亡却极度思念故乡的大提琴手翻译...这是个需要让各种人生经历穿透自己身体的职业。
음 제가 예전에 마음산책에서 나온 이라는 책을 읽은 적이 있는데요 어 요네라 말이 작가가 쓴 러시아 그것도 이제 공산주의가 붕괴되기 직전 혹은 그 전후로 러시아 통역을 했던 일본인 여성이 쓴 책이었어요. 그런데 그걸 보고 동시통역사나 통역사의 삶을 살아봐도 좋겠다라는 생각이 들었어요. 굉장히 힘든 직업일 것 같은데요. 감정노동도 있고 그 시기에 러시아 그러니까 지금이 아니라요 그 작가가 활동했던 시기에 러시아 통역사를 해봤으면 어땠을까 그러면 되게 다양한 사람을 만났더라고요. 특권의식에 쌓여 있는 우주비행사도 만나보고 그리고 그 당시에 시정 시력교정설로 많은 돈을 번 안과 의사도 만나보고 알코올 중독 기가 있는 대통령 수행도 하고 또 사상 때문에 망명했지만 너무너무 이제 고향을 그리워하는 칠리스트 통역도 하고 여러 결의 사람들을 만나봤고 그걸 자기 몸을 통과해서 몸을 내주는 직업 중에 하나죠.
所以想象过如果见证那个语言领域与肉体领域交融时期的口译工作会是什么景象。
그래서 그렇게 언어의 영역과 육체적인 영역이 합쳐진 그 시기의 통역사를 보면 어떨까라고 상상한 적이 있습니다.
哇真是独特的职业呢,感觉非常具有魅力。最后请说说今天在洪钟基节目出镜的感想,并向听众朋友们问个好。
와 정말 독특한 직업이죠. 굉장히 매혹적인 직업이라는 생각이 드네요. 마지막으로 책이 나온 오늘 홍종기에 출연한 소감과 함께 청취자 여러분들께 인사 말씀 부탁드릴게요.
是的,我平时主要通过书籍或印刷媒体与读者见面,那种情况下是视觉接触。今天算是时隔很久与读者们进行了听觉接触。其实我最近总在想将来会怎样——录音时意识到人声也会变老嘛。所以想着当我变成老奶奶时再听这期广播,会是什么心情呢。
예 제가 주로 음 책이나 인터뷰 활자 매체로 독자분들 많이 뵙는데요. 그럴 경우에 서로 시각적인 접촉을 하게 되죠. 오늘은 되게 오랜만에 독자분들하고 청각적인 접촉을 하게 된 것 같고요. 사실은 제가 자꾸 나중에 어떻게 될까라는 생각을 요새 자주 하는데 이 녹음도 하면서 사실 사람 목소리도 늙잖아요. 그래서 제가 할머니가 됐을 때 이 방송을 다시 들으면 기분이 어떨까 이런 생각을 하게 되더라고요.
我所说的话将来会被如何解读和聆听 那时的神明又会在何处 或许法国和母亲大人已见到孙辈了吧 也会产生这样的念头 那时技术发达 我说的话或许会以全息影像呈现 也会做着诸如此类的想象 总之今天积累了美好回忆 而且那时我的牙齿肯定不太好了 会吃着吴恩喜欢的橙色柿子饼 是的 一边细细品味那柿子饼的甘甜 一边在将来重听这期节目 记起此刻的约定
내가 한 말들을 또 어떻게 해석하고 들을게 될까 또 그때 온 신은 어디에 있을까 프랑스와 어머님은 손주를 보셨을지도 모르겠네 그런 생각들도 하고 그때는 기술이 발달해서 제가 하는 말들이 홀로그램으로 뜰 수도 있겠다. 뭐 이런 생각도 하고 어쨌든 오늘 좋은 기억을 쌓았으니까 그리고 그때는 제가 분명히 이가 약할 테니까요. 오은 씨 좋아하는 주황색 홍시를 먹으면서 네, 홍시 그 단맛을 오물오물 느끼면서 이 방송을 나중에 이 약속을 기억하고 다시 들어보겠습니다
哇 今天非常感谢您的参与 想必很多听众在听觉接触时都感受到了愉悦 谢谢
와 오늘 접촉해 주셔서 정말 감사합니다. 아마 청각적으로 많은 분들이 접촉할 때 쾌감을 느끼셨을 것 같아요 고맙습니다
谢谢
감사합니다
本以为写得越多懂得越多 但获得的答案远不及新增的疑问 最近我常对理所当然之事感到惊奇 并打算继续保持 就像世间不存在完美的名字 懂得越多反而越发觉无知 金爱兰作家常说常误解生活 但正因为她 我才得以更宏大 更宽广 更不同地看待生命
글을 쓸수록 아는 게 많아질 줄 알았는데 쥐게 된 답보다 늘어난 질문이 많다. 나는 요즘 당연한 것들에 잘 놀란다. 그리고 앞으로도 그러려 한다. 세상에 있기 좋은 이름은 없는 것처럼 아는 게 많아질수록 결국은 모르는 게 더 많다는 걸 깨닫게 됩니다. 김애란 작가님은 삶을 자주 오해한다고 말하지만 저는 김애란 작가님 덕분에 삶을 더 크고 넓게 그리고 다르게 볼 수 있게 되는 것 같습니다.
现在进入逐条聆听大家留言的评论区时间 今天依然有François欧巴和Kelly共同参与 大家好
자 이제 여러분의 목소리를 하나하나 들어보는 댓글 속의 시간입니다. 오늘도 프랑수어 업님과 켈리님 함께하십니다. 안녕하세요
大家好 我是François欧巴 大家好 我是Kelly
네 안녕하세요 프랑수어 업입니다. 안녕하세요 켈리입니다 하십니다
所以说太
하니까 너무
有种总是与您同在的感觉呢。首先由我来介绍,这位是在Podbbang上使用ID‘그릇’的用户,作家崔贤淑。接下来她说想尝试写《犯罪者的口述生涯》,让人非常期待。她还笑着说‘已经申请了新书提醒’。所以我也听了之后觉得,口述生涯这个领域果然不窄啊,可以走得更远。我也很期待。
뭔가 좀 계속 항상 함께 하시는 느낌이죠 늘 함께 하시 기도 하는 제가 먼저 소개하겠습니다 팟빵에서 그릇이라는 아이디 쓰시는 분입니다 최현숙 작가님 다음에는 범법자의 구술생 회사를 써보고 싶다고 하셨는데 너무나 기대됩니다 신관 알림 신청했어요라고 하시면서 웃음 표시해 주셨습니다 그러니까 저도 듣고는 역시 구술생 회사 영역은 좁지 않 구나 어디까지는 갈 수 있구나 느꼈습니다. 저도 기대하고
应该会有的。在Podbbang上,我亲爱的周延님提到听别人故事有时会很疲惫,但您将这份辛苦而有意义的工作做得很好,真令人高兴。您推荐的书我一定会读。第一次知道还有‘口述生涯’这样的领域。这次节目也非常棒。您说坚持半年终于追上我们的节目进度,恭喜您。
있겠습니다 네 팟빵에서 또 내 사랑 주연 님께서 남의 얘기를 들어주는 게 고단할 때가 있어요 그 수고스럽고 힘든 일을 보람 있게 하고 계셔서 좋습니다 추천하신 책 꼭 읽어 보겠습니다. 구술생애사라는 분야가 있는 것도 처음 많았어요. 이번 방송도 너무 좋았습니다. 화이팅 하시면서 반년 동안 꾸준히 정주행해서 드디어 저희 프로그램 따라잡으셨다고 했어요. 축하드려요.
现在
이제
您马上就能听到这个了。
바로 이거 들으시겠네요.
既然您已经全程听完,想送您一瓶矿泉水作为礼物。
완주하셨으니까 생수 하나 선물로 드리고 싶은 마음이 듭니다.
就像跑马拉松一样。我们频道新闻的官方Instagram您知道吧?他们把我们的内容整理得非常细致,很好。那里上传了崔贤淑作家篇的YouTube视频,评论很有趣。비승준님说‘现在正在听,kkkk看了YouTube视频更有趣了’;gsbook_12님说‘听了看了也觉得好可爱’;리삼이12님说‘就是单纯地笑着喜欢呢’;오은님留言‘最棒’,说这像是诗人오은在演情景剧。是的,您说得对。UndoBooks님也说‘边听广播边看这个视频,能想象出工作室的样子好搞笑,虽然眉毛有点稀疏但笑喷了’。불현드님,抱歉,即使在情景剧中也恭敬合十的那双手实在太
마라톤 하듯이 채널 뉴스 공식 인스타그램 있잖아요 저희 콘텐츠가 되게 꼼꼼하게 잘 올려주셔서 좋았는데 거기에 최현숙 작가님 편 저희 유튜브 영상이 올라갔잖아요 거기에 댓글이 재밌었어요 비승준 님께서는 지금 듣고 있는데 크크크크 유튜브 영상까지 보니 더 재미있네요 하셨고요 gsbook 십 이 언더바 십 이 님은 듣고 봐도 귀여우시네요 하셨고 리삼이 십 이 님은 그저 마냥 그냥 웃으며 좋아하네요 오은 님 짱 하셨어요 이게 오은 시인께서 역할극하는 것 같아요 네 맞아요 말씀하신 건데 언두북스 님도 저도 방송 들으면서 이 영상 보니 스튜디오 풍경이 그려져서 웃겨요 눈썹이 좀 없긴 한데 에서 터졌어요 불현드 님 죄송해요 상황극 중에도 공손하게 모은 저 두 손도 너무
有趣而且
재미있고 그
我们经常看到双手,对了Ondubooks先生,非常感谢您。您还特意在月刊频道Yes留下了认证照片。据我所知,您一直非常稳定地订阅月刊频道less。您把书籍中出现的收听费当作月刊频道Yes的订阅费,每次订购书籍时都会使用Yes 14,并这样留言。因为对这两个频道的热爱,不知不觉间您已成为白金会员,如此炫耀着您的喜爱。
두 손 저희가 자주 목격하잖아요, 두 손 그나저나 온두북스 님 너무 감사드려요 따로 월간 채널 예스 인증샷도 남겨주셨는데요. 월간 채널리스 굉장히 꾸준히 구독하시는 걸로 제가 알고 있는데 책에 나올 청취료 월간 채널 예스 구독료라고 생각하고 책 주문할 때마다 예스 이 십 사 이용한다고 이렇게 써 주셨고요. 두 채널에 대한 애정만큼 사다 보니까 어느새 플래티넘 회원이 되셨다고 이렇게 애정을 과시해 주셨습니다.
谢谢。这样一直收集起来,杂志看起来真的很漂亮。颜色是渐变的。
고맙습니다. 이게 또 쭉 모아놓으니까 잡지 너무 예쁘네요. 색깔이 그라데이션이
就像文学村庄诗人系列一样漂亮呢。
문학동네 시인선처럼 예쁘더라고요.
这是我们艺术团队倾注心血制作的,每次看到这样摆放的书籍,我都感到非常自豪。
저희 아트팀에서 굉장히 심혈을 기울여서 만드신 건데 저도 책들 이렇게 꽂아놓은 거 볼 때마다 되게 뿌듯한
很自豪。我又在Instagram上发布了关于超淑作家的帖子,有人留言了,我来介绍一下。Andbombom说听得太开心了,不知不觉时间过去,天都亮了,连连赞叹。我回复并推荐了书籍,说一定要读老师的书,对方回答一定会读。喜欢O Eun诗人的播客,因为真实又可爱,但这一期真是压倒性的好,感觉两位的热情穿透了扬声器,还发送了火焰表情符号。Lisam说还没听,但会准备好掌声去找播客。Haraset Twoco说因为Choi Insook老师在Gusulsaeng教过学习,那段时光真的很愉快,喜欢的诗人和喜欢的老师在一起,非常期待。我想大家可能都听了好几遍广播了。
뿌듯합니다. 제가 또 초현숙 작가님 포스팅을 했더니 인스타에 댓글이 달려 있는데 좀 소개해 드릴게요. 앤드봄봄 님께서 너무 재밌게 들었어요 시간 가는 줄 모르고 듣다가 날이 새버렸네요 감탄 또 감탄이라고 했고요 제가 대댓글 댓글을 달고 대댓글로 제가 책을 추천해드렸습니다 선생님 책 꼭 읽으시라고 했더니 꼭 읽어볼게요 오은시인님 팟캐스트는 진솔하고 귀여워서 좋아하는데 이번 편은 정말 압도적이었어요 두 분의 열정이 스피커를 뚫고 나오는 줄 하고 불모양 이모티콘을 보내주셨어요 그리고 리삼이님께서 아직 듣지 못했는데 박수실 준비하고 팟캐스트 찾아가겠습니다라고 하셨고요 하라 세트 투코 님께서 최인숙 쌤께서 구술생에서 공부 가르쳐 주셔서 진짜 즐겁게 공부하던 적이 있어요 좋아하는 시인과 좋아하는 선생님이 함께 하셨다니 너무 기대됩니다라고 남겨 모든 분들이 방송을 여러 번 들으셨을 것 같다는 생각을 해봤습니다 네
还留下了很多像名言一样的留言。我们的视频也上传到了YouTube,那里也有留言。Kang Minyoung说您的话直击心灵。
또 이렇게 명언처럼 많이 남겨 주셨잖아요 저도 유튜브에도 저희 영상이 올라갔는데 거기에 댓글이 달렸더라고요 강민영 님께서 님께서 는 말씀이 마음에 훅
很有共鸣吧,我也非常喜欢这个,果然是懂得欣赏的人呢。
와닿는 거죠 저도 이거 엄청 좋았는데 역시 진짜 좀 들으실 줄 아는 분이시네요
看来大家都在通话呢,那时候门都被挤得满满的,真好。我来介绍一下推特吧。在推特上,有位想吃喝玩乐的蚂蚁朋友说,以前听过崔英淑老师的讲座,觉得她真是位了不起的人,她的书和节目也都非常棒。不是以个人生活,而是作为社会一员,能够从多重角度解读他人生活的眼光深度,真的令人敬佩。我觉得这作为对那档节目的评论,非常非常贴切。
사람 다 통화하나 봐 그때 문을 다 뭉클했잖아요 좋네요 트위터 소개해 드릴게요 트위터에서는 놀고 먹고 싶은 개미님께서 최영숙 선생님 예전에 강연 듣고서 정말 멋진 분이라고 생각했는데 책이라고 방송도 너무 좋았다 그냥 개인의 삶이 아닌 사회에 속한 사람으로서 그 사람의 삶을 여러 겹으로 읽어낼 줄 아는 시선의 깊이가 정말 존경스럽다라고 하셨습니다 뭔가 그 방송에 리뷰로서 아주 아주 적확한 것이 아닌가라는 생각을 해봤습니다.
虽然您说想吃喝玩乐,但您不仅没那样做,还这样写文章给我们,真的非常感谢。我以前只看过崔贤淑老师的书时,觉得她可能有点严厉、有魅力,甚至可能让人感到害怕,但实际见到这么自然的人时,我们反而觉得很舒服。我就是有这样的感觉。她真的是位非常自然的人,毫不做作,也不会刻意去强调什么,就是很自然地
놀고 먹고 싶다고 하셨는데 그러지 않고 이렇게 글도 써주시고 너무 감사드리고 저도 최현숙 선생님 책으로만 봤을 때는 조금 약간 까칠하고 카리스마 있고 좀 무서울 수도 있을 거라 생각했는데 너무 자연스러운 사람들 만날 때 저희가 되게 편안하잖아요. 저는 그런 느낌 받았거든요. 되게 자연스러운 분이시구나 이렇게 꾸밈이 없으시고 그렇다고 과하게 막 뭘 얘기하려고 하시지도 않고 그냥
轻松地说着话,但每句话都像是名言
힘 빼고 말씀하시는데 말씀마다 명언이니까
虽然她不是刻意要教导我们,但我们都能从她的话里学到东西,感觉她真的功力深厚。
가르치려고 하지 않는데 우리는 다 그렇게 얘기되는 거예요 정말 내공 엄청 난 것 같습니다.
在推特上,job朋友说一直想听但拖延着,今天第一次听了她的书,真是太有趣了。该做的学习没做,坐在自习室的书桌前,已经听了十五分钟
트위터에서 job 님께서 들어야지 하고 미루다가 오늘 처음 책이라고 들었는데 너무 재미있네요. 하라는 공부는 안 하고 독서실 책상 앞에 앉아서 십 오 분째 듣는
才十五
중 십 오
分钟,但实在太想留言了
분밖에 안 들었는데 댓글을 너무 남기고 싶어가지고
谢谢,不知为何有种拖延症天才的感觉,但还是欢迎欢迎。在推特上,世美님提到书籍相关的内容,因为没有其他如此契合且适合共同制作的播客,所以只能反复收听。每周这个会议的三期节目实在太珍贵了,感谢大家让我一听再听。
감사합니다 왠지 미루기의 천재님 같은 느낌이 그래도 환영합니다 환영합니다 트위터에서 세미 님께서는 책이라는 만큼 잘 맞고 같이 작업하기 좋은 팟캐스트가 없어서 결국 또 듣고 또 듣는 중 매주 이 회의 세 에피소드가 너무 소중하다 감사합니다 듣고 또 듣고
其实工作时收听的人似乎不少。我们在一旁窃窃私语闲聊,感觉像是在配合着长篇文章的氛围。H님留言说:开始通勤时听播客,被《书出》激发了满满的阅读欲,久违地买了书。但看着漫画、刷着YouTube、学点开发、逛逛推特,不知不觉阅读就被搁置了,转眼又到了该睡觉的时间。
은근히 작업하시면 듣는 분들 많이 계신 것 같아요 저희가 이제 옆에서 속닥속닥 수다를 떨면서 약간 그 장문을 맞춰주는 것 같은 느낌이 드는 모양이더라고요 H님 남겨주셨습니다 출퇴근할 때 팟캐스트를 듣기 시작 책 일 아웃에 독서 욕구 잔뜩 받아서 간만에 책을 질렀는데 웹툰 보고 유튜브 보고 개발 공부하고 트위터 좀 하다 보니 어느새 독서는 뒷전이고 곧 자야 할 시간이라고 나
留言说:但是
주셨습니다 하지만
只要有了想买来读的冲动,随时可以开始阅读。是不是该分享一下《什么书》里推荐书籍的读后感呢?Podbbang的QueuingYYY님留言:因为《什么书》,想读的书突然变多了,心里好幸福啊。
지르고 읽고 싶은 마음이 있으면 그때 읽기 시작하시면 됩니다 어떤 책임에서 소개한 책 후기도 전해 드려야겠죠? 팟빵에서 큐링YYY 님께서 어떤 책임 때문에 읽고 싶은 책이 너무 많아졌어요 마음이 행복해지네요 라고 남겨주셨습니다
哇,我的心也
와 제 마음이
变得幸福了呢。我的购物车里也总是塞满了书。
행복해지네요. 저도 항상 장바구니에 책이 가득 차게 되는 것 같아요.
Podbbang的MonjuAlji님留下了如此珍贵的长篇留言:从François妈妈的话里获得了巨大安慰,所以写几句。我生了孩子后经历过居家办公、通勤上班,最终辞去工作成为所谓的全职妈妈。表面上看孩子成长得毫无问题,但在我眼里他始终带着深深的不安与紧张,我在场和不在场时表现差异极大。所以我决定陪在孩子身边。但人们却指责'孩子明明好好的,你太矫情',让我一度非常消沉自责。但François妈妈说的'每个孩子不同,需要时就该陪伴'这句话,简直像是专门对我说的。
파빵에서 몬주알지 님께서 이렇게 긴 댓글 소중한 댓글 남겨주셨는데요. 프랑소아 업님 말씀에 큰 위로를 받아서 몇 자 적어요 저는 아이를 낳고 재택근무도 하다가 출퇴근도 하다가 결국은 다 접고 소위 말해 들어앉은 엄마입니다. 제 아이는 겉으로는 아무 문제가 없이 잘 자랐지만 제 눈에는 깊은 불안과 긴장이 있었고 제가 곁에 있을 때와 없을 때 너무 차이가 컸어요. 그래서 아이 옆에 있어줘야겠다고 생각했어요. 하지만 사람들은 왜 그러냐 애는 잘 큰다 네가 유난히다 이렇게 비난했어요 그래서 한동안 많이 의기소침하고 자책도 많이 했는데요 하지만 아이마다 다르고 필요하다면 옆에 있어줘야 한다는 프랑수아 엄님 말씀이 너무 저에게 해주시는 말씀 같았어요.
关于女性职业生涯中断的问题,总是听到别人劝我不要把所有心思都放在孩子身上,今天终于听到理解我内心的话,眼泪不禁流了下来。一直以来真的非常感谢大家的支持。
여성의 경력 중단에 대해서 늘 아이에게 목매지 말라는 말만 듣다가 제 맘을 알아주는 말을 들으니 눈물도 찔끔났어요. 늘 옹기종기 참 고맙습니다.
哇
와
太感谢了。我本来想着应该由我来说这句话的,结果中途断了,后来才意识到必须说出来。要是没说的话差点就出大事了。
너무 감사합니다. 제 마음 제가 그 멘트를 해야지 생각했는데 제가 끊었다가 다시 아 이거 얘기해야 된다고 하고 말씀드렸던 부분인데 안 했으면 큰일 날 뻔했네요
果然还是共同承担这个角色的人最能理解这份心情
역시 해당 역할을 같이 하고 있는 사람이 그 마음을 제일 잘 알아주는 것 같습니다
但最让我惊讶的是,在这条评论的回复里,볼띵띵님也留言了,我也从中获得了很大安慰。现在无论是育儿还是其他事情,都是具体情况具体分析,似乎没有放之四海皆准的方法。长时间陪伴孩子未必最重要,但根据孩子年龄和情况,确实有些事情必须给予帮助。每个人处境不同,本就没有标准答案。
근데 저 놀라운 게 이 댓글에 대댓글로 볼띵띵이 님께서도 댓글을 남겨주셨는데 저도 그 부분에서 큰 위로를 받았어요 요즘은 육아든 무슨 일이든 케이스 바이 케이스인지라 왕도는 없는 것 같아요 아이와 오랜 시간을 보내는 것이 꼭 중요한 것은 아니지만 그 나이대 아이 상황에 따라 도와주어야 하는 것들이 꼭 있더라고요 하시는 거예요 그러니까 저마다 다른 상황이 있고 다 정답은 없는 것 같고
有些孩子本来就能自得其乐啊,对这样的孩子没必要强加什么束缚。在推特上看到주현님说'我喜欢工作,但从不认为第二性是种荣耀',听完这次的书后想法改变很多。特别是听到第二个女权主义者的故事时(虽然了解不深),虽然专家观点可能不同,但我习惯把自己的意见放在后面——现在意识到第二视角也很重要。因为诗中第二悲伤的人总是想着第一悲伤的人来写作,我从申宝善的诗中获得灵感这点也特别棒。想着'好事就是好事',今天也要开开心心的。
혼자서도 잘 노는 아이도 있잖아요 그런 아이한테는 굳이 어떤 것을 멍에를 실을 필요는 없으니까요 트위터에서 주현이 님께서 나는 일을 좋아한다 하지만 두 번째는 자랑이 아니라고 생각해 왔다 이번 책이라고 듣고 생각이 많이 바뀌었는데 두 번째 페미니스트 이야기를 들으면서 였다 잘 아는 건 아니지만 이라든지 전문가의 견해는 다를지 모르지만 정도로 내 의견을 좀 뒤에 두는 습관이 있는데 두 번째 시선도 중요하다는 걸 깨닫는다 두 번째로 슬픈 사람이 첫 번째로 슬픈 사람을 생각하면서 쓰는 게 시니까 나는 신보선 시에서 영감을 받았다는 것도 너무 좋았다 좋은 게 좋은 거라 생각하면서 오늘도 좋아야지라고
这么做了。这
했습니다. 이
希望今天收听广播的各位也能度过美好的一天。
방송을 듣는 오늘도 좋았으면 좋겠습니다.
TheBreezeMoment网友说:我从小学五年级开始学了七年跆拳道。因为长发自然碍事就剪了短发,以假小子风格生活了很久。从那时到现在,每当有人看到我做编织或十字绣这类被贴上女性标签的爱好时,总会说些‘没想到你会做这个’、‘看起来不适合你’之类不像话的话。其实只要理解‘原来她就是喜欢手工活’不就行了吗?今天听到某本书里介绍的关于下一代必须学会包容与宽容的内容...
더브리즈모먼트 님께서 나는 초등학교 오 학년 때부터 태권도를 칠 년을 배웠다. 자연스럽게 긴 머리가 걸리적거려서 숏컷을 했고 톰보이 스타일로 긴 시절을 살고 있다. 그 시절부터 지금까지 내가 뜨개질이나 십자수 같은 여성의 취미로 낙인 찍힌 무언가 하는 걸 누군가가 보면 안 어울린다. 그런 거 안 할 줄 알았더니 라는 말 같지도 않은 소리들을 한다. 아니 그냥 손으로 하는 걸 좋아하는 면이 있구나 하면 되는 거 아닌가 오늘 어떤 책임에서 소개한 책 이야기를 들으며 다음 세대들은 꼭 포용과 관용이
读到这段时突然眼眶发热——这不是为当下,而是在为后世考虑啊
이라는 대목에서 뭉클해졌습니다 지금이 아니라 후세대를 생각하는 거잖아요
正是这种想法让我们更努力地活在当下。虽然我们也很喜欢做广播节目,但...
그 생각으로 지금을 더 열심히 살게 되는 거죠 저희는 방송도 좋지만
这些留言质量真的太高了,看来大家都在认真学习呢。感觉每位留言者都用心写了评论。最后介绍一条留言:Ereho网友说‘作为釜山人,以前在交通便利处见朋友后常去海景漂亮的咖啡馆,没想到会专程来Yes24二手书店。虽然位于我家最西端要花50分钟路程,但非常满意。这都是Check in out节目的功劳,S14难道不该给节目组发绩效奖金吗?啊还有...
이 댓글 퀄리티 가 정말 지나니까 다들 공부하시나 봐요 글 쓰시는 분들이 다들 댓글을 남겨주신다는 생각이 드는데 그리고 마지막 댓글 소개해 드릴게요. 에레호 님께서 부산 사람이 부산 내려와도 교통 편한 곳에서 친구 만나다가 바다 경치 좋은 카페에 가곤 했지 예스 이 십 사 중고 서점을 찾아올 줄은 몰랐다. 우리 집 서쪽 끝이라 한 시간 사 십 분 걸렸으나 매우 만족함. 이 모든 것이 Check in out의 힘이니 S 이 십 사 는 Check in out 팀한테 매출의 일부를 성과급으로 줘야 하는 것 아닐까. 아 또
Netflix法国妈妈记者不仅做了采访,还介绍了SH14竣工书店附近的美食店。看着这些内容去探店应该会很有趣。
넷플릭스에서 프랑스 엄님께서 취재하시고 에스이치사 준공 서점 근처에 있는 맛집들도 같이 소개해 주셨잖아요. 그런 것들 보시면서 탐방하셔도 좋을 것 같습니다.
那次我去探访的是大邱半月堂分店,这里应该是釜山水营分店
그거 제가 탐방했던 건 대구 반월당점이었고 여긴 부산 아마 수영점
最开始的那个 一开始就有的
맨 처음에 있던 거 처음에 있던
那个 好像去那边了
거 거기 가신 거 같아요
大邱的后记之前也经常看 都说很好吃
대구 후기도 전 많이 봤어요 되게 좋다고
我要鱼丸汤面
저는 어탕국수
突然很想吃。
먹고 싶더라고요.
因为是从没尝试过的菜单 所以想挑战一下
한 번 안 먹어본 메뉴여서 시도를 하고 싶다는 게
不过那天我和摄影记者两个人坐KTX下去 因为要一直采访 明明不饿还吃了炒年糕。结果鱼丸汤面就点了一碗 两个人连一半都没吃完。明明很好吃 但因为当时肚子不饿。
좀 근데 그날 제가 이제 사진계좌님이랑 둘 이서 KTX 타고 내려갔는데 거기서 계속 취재해야 되니까 배도 안 고픈데 떡볶이 먹고. 그래가지고 어탕국수 딱 한 그릇 시켜서 둘이 다 먹지도 못 했어요. 되게 맛있었는데 배고픈 상태가 아니어서.
啊,原来是这样啊。
아 그랬군요.
拍完照稍微吃了点
사진 찍고 조금 먹고
去了吧?下次有采访任务时请带上我,我会全部吃光的
갔죠 다음에 취재할 일 있으면 데려가 주세요 제가 다 먹어드리겠습니다
我会带您去的 啊 今天
모시고 가겠습니다 아 오늘은
评论里让人心里太温暖了
댓글 속에 너무 마음이 따뜻해졌습니다
以上就是与如同陶器般质朴,却又像陶器般突然出现的吴恩一起度过的《吴恩的陶器时光》。各位,明天在某个责任中再见吧,再见
지금까지 옹기처럼 소박하지만 옹기처럼 난데없이 등장하기도 하는 오은과 함께한 오은의 옹기 종기였습니다 여러분, 내일 어떤 책임에서 또 만나요 안녕
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。