本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
两位女生
여자 둘이
正在聊天。大家好,我是黄善宇。我是金荷娜。我们正在开始录制播客。好久没坐在麦克风前了吧?
토크하고 있습니다. 안녕하세요 저는 황선우입니다. 저는 김하나입니다. 팟캐스트를 시작하는 중입니다. 마이크 앞에 오랜만에 앉으셨죠?
是的。虽然平时在家里经常聊天,但像这样在录音室里对着麦克风交谈,既觉得放松又因为是第一次所以有点尴尬。确实如此。
네. 늘 집에서 같이 이야기를 나누던 상대인데 이렇게 녹음실에서 마이크를 앞에 두고 이야기를 나누려니 편안하기도 하면서 일 회라서 조금 어색하기도 하고 그런 것 같아요. 그러네요.
我们参加过各种播客节目,而且韩华小姐也长期担任主持人。但想到这是属于我们两人的播客,既紧张又感到非常新鲜。
저희가 다양한 팟캐스트에 출연하기도 했었고 또 한화씨는 진행자로 오래 일을 했잖아요. 근데 저희 둘의 팟캐스트라고 생각하니까 좀 떨리기도 하고 굉장히 새로운 기분이 드네요.
虽然我们的粉丝会找到这个播客来听,但如果《八点闲聊》以后遇到其他订阅者、其他听众的话,那些想听听第一期的朋友们会听到这一期对吧?
이게 저희의 팬분들도 이 팟캐스트를 찾아서 들으시겠지만 저희를 전혀 모르시는 분들도 만약에 나중에 여덟 톡이 다른 구독자들, 다른 청취자들을 만나게 된다면 첫 회를 한번 들어보자 하시는 분들이 이 회를 들으실 거잖아요?
没错。
그렇죠.
那么这些人到底是谁?以前是做什么的?看来需要做个自我介绍。
그러면 도대체 이 사람들은 누구일까? 뭘 하던 사람들일까? 소개가 필요할 것 같습니다.
是的。要说自我介绍的话,虽然我们可以长篇大论,但我们写了一本书可以代替我们的自我介绍。
네. 저희 소개라고 하면 저희가 말로 길게 할 수도 있겠지만 저희의 소개를 대신할 수 있는 책을 한 권 저희가 썼습니다.
是我们的介绍书吗?没错。其实确实是介绍书对吧。成长背景、居住环境、价值观等等,所有成长过程中的内容都包含在内的,其实就是介绍书对吧。
저희의 소개책인가요? 그렇죠. 사실 소개책이 맞지. 맞지 성장, 배경, 뭐 온갖 이 자라오면서의 어떤 주거환경, 가치관 이런 것들이 다 들어있는 사실은 소개책이 맞죠.
没错。我们写了本书,记录了我们几岁、做过什么工作、在哪里生活、家里有哪些宠物成员、我们如何争吵又如何磨合的历史。你几岁了?
그렇죠. 저희가 뭐 몇 살이고 어떤 일을 해왔고 어디서 살아왔고 반려동물의 구성원은 또 어떤 아이들이 있고 저희들이 어떻게 싸워왔고 어떻게 맞춰왔는지 그 역사를 써놓은 책이 있습니다. 몇 살이세요?
我
저
但这个设定不是真的,大概三四年前开始,我每年都对自己的年龄感到特别混乱。
근데 이거 설정이 아니라 정말 한 삼 사 년 전부터는 제 나이가 매년 너무 헷갈려요.
我也总是搞不清楚。而且我现在是四十六还是四十七?韩国年龄计算方式加上我是十二月出生的,所以有点混乱,我自己。
저도 늘 헷갈려요. 그리고 내가 지금 사 십 육 인가 칠 인가 이게 한국 나이도 있고 저는 또 십 이 월생이다 보니까 좀 헷갈려요, 내가.
没错。而且我又提前一年入学,不对,应该不是这样吧?
맞아요. 그리고 저는 또 학교를 일 년 일찍 들어가서 아니야, 그거 아니겠어요?
提前入学并不会改变实际年龄啊。
학년 일찍 들어간다고 해서 나이가 달라지는 건 아니잖아요.
不是,但现在就是会混淆。和朋友们在一起时,总觉得自己也多长了一岁似的,每年都搞不清。非要强调韩国年龄并这样解释感觉挺别扭的,对吧?不过既然普遍使用,按韩国年龄我今年应该是四十六岁吧?
아니 그런데 이제 헷갈리는 거죠. 내 친구들이랑 같이 나도 한 살 더 나이를 먹어논 것처럼 그렇게 생각이 돼가지고 매년 헷갈리는데. 한국나이라는 걸 밝히고 꼭 또 이렇게 설명 붙이는 게 되게 구차스럽긴 해요, 그렇죠? 근데 많이 통용되고 있으니까 한국 나이로 제가 사 십 육 인가 봐요 올해 사
四十六
십 육
那金哈娜小姐就是四
그러면 김하나씨는 사
十七岁吧?我们俩生日相差半年左右,就像刚才孙宇作家说的,我们同年级,所以可以认为是同龄人。
십 칠 이겠죠? 저희 둘의 생일은 반년 정도 차이가 나고요 방금 선우작가가 얘기하신 것처럼 저희 둘은 학년은 같습니다 그래서 그냥 동년배라고 생각하면 되는 거죠.
嗯。不过现在初次见面时没人会问年龄了吧。但在播客里我们居然从年龄开始自曝呢。
네. 아니 근데 요즘에 누구 만나서 처음 만나는 자리에서 나이를 물어보지 않잖아요. 네. 근데 팟캐스트에서는 이렇게 우리가 나이부터 까고 시작을 하네요.
虽然没必要,但为了说明我们制作播客的原因,也为了让不了解我们年龄段的女性(虽然书里都写了)——那些没读过书的人能简单认识我们,虽然有点土,但我先从年龄开始介绍吧。
그럴 필요는 없지만 저희가 우리가 팟캐스트를 만드는 이유를 설명하기 위해서도 저희가 어느 정도 나이대의 여성이고 아까 책에 다 나와 있다라고 했지만 책을 읽지 않는 분들에게 저희를 간략하게 소개하는 방식으로 조금 구리지만 나이부터 시작을 한 번 해봤소
你还没说书名呢
책 제목을 얘기를 안
啊对。《》这本书是我们俩在2019年写的。
했네요? 네. 라고 하는 책을 저희 둘이 이 천 십 구 년에 썼습니다.
是的,书是三年前出版的。书里的故事是从2015年、2016年开始的——我们就是从2016年开始同居的。所以提起这个是想说,我们同居后写进书里的故事都是我们四十代的人生经历,刚才算是背景说明。
네, 삼 년 전에 책이 나왔고요. 이 책에 들어간 이야기들은 이 천 십 오 년, 십 육 년 십 육 년부터 저희가 같이 살기 시작했어요. 그러니까 이 얘기를 꺼내는 이유는 저희가 같이 살기 시작하고 책의 이야기를 담은 것이 저희의 사 십 대의 이야기입니다 그것에 대한 배경 설명이었어요
从2016年开始同居到现在2022年,已经一起生活挺久了,我们也算积累了不少历史对吧?都超过七年了。准确说是五年零几个月——这里就显出我俩性格差异了,我喜欢精确计算
이 천 십 육 년부터 같이 살았으니까 지금이 이 천 이 십 이 년이고 같이 산지가 정말 꽤 됐어요 이제 우리도 어떤 역사가 꽤 쌓였습니다 그렇죠 칠 년 차 지났고. 만 오 년하고 여기서 저희 둘의 성향 차이가 드러나는데 저는 좀 정확하게 우리는 만 오 년하고 지금 몇 개월이 되었다라고 생각하는 편이고 선우씨는 항상 올려치기를 좋아하시잖아요.
没错。像我这种人可能就是韩国虚岁的发明者。明明才五年两个月,非要说是七年。
그렇죠. 뭐 저 같은 사람이 한국 나이를 만들었을 수도 있어요. 이제 오 년 두 개월 됐다 그러면 뭐 칠 년 차다 이렇게 말해버리고 십
十年后你就是韩国虚岁发明家。
이 년 후 한국나이 발명가.
十二月出生的孩子到一月才两个月大,非说人家两岁了。
십 이 월에 태어난 아이가 일 월이 됐는데 이제 두 달밖에 안 산 아이를 넌 두 살이야.
我生日在十二月中旬,所以出生两周就两岁了——按韩国虚岁算。总之同居七年了,我的满意度依然是最高的。书里也写过'满意度最高级',不过写稿时才同居两年,现在都七年了。善宇你觉得呢?
제가 생일이 십이 월 중반, 중순이니까 저는 태어난 지 이 주 만에 두 살이 되는 거예요. 두 살이 되는 거예요. 한국 나이로 치면 어쨌든 같이 산지가 이제 칠 년 차가 됐는데 여전히 만족도는 저는 최상이라고 생각합니다. 제가 책에서도 만족도가 최상급이다라고 썼었는데 그 원고를 쓸 때는 한 이 년 차쯤이었고 지금은 이제 칠 년 차잖아요. 선우씨는 어떤가요?
我也一直很幸福。
저도 항상 좋습니다.
无论是通过这本书,还是善宇先生的其他作品,在图书播客中我曾邀请善宇先生一起进行访谈,但唯独这个回答突然声音变得不同,那份真挚感
나는 언제나 이 책으로도 그렇고 선우씨의 다른 책으로 팟캐스트에서 제가 도서 팟캐스트에서 선우씨를 초대해서 같이 인터뷰를 한 적도 있지만 이 대답만은 갑자기 목소리가 달라지면서 진정성이
啊,真的吗?
아 진짜예요?
感觉突然就冷淡了一些。
확 떨어지는 느낌이 살짝 있어요.
好的,我现在把手放在左胸口重新说一遍。真的很棒。那么我不再用是非题来提问了。请比较一下写书时或刚开始同居时,与现在七年后的今天,您觉得变化最大的是什么?
네 지금 왼쪽 가슴에 손을 얹고 다시 말해볼게요. 정말 좋습니다. 그러면 이렇게 예스, 노로 말고 물어볼게요. 책을 썼던 당시 내지는 같이 살기 시작했던 당시와 지금 칠 년차인 지금을 비교해 보자면 어떤 것이 가장 많이 달라지셨어요?
最大的变化是我们中途经历了共同写书这件事。其实在写书和进行相关活动时,我们以为生活才是核心,书只是副产品。但这本书被许多读者阅读,印刷了十七次,还出口到台湾和日本,它似乎反过来对我们的生活方式产生了巨大影响。这本书本身就像拥有自己的生命,反而成为了我们生活的轴心。比起最初毫无写书念头就同居的时候,写完书后我们甚至模仿《女人们活着》制作了《两个女人在聊天》的播客,在这个过程中真切感受到两人关系的韧性在逐渐增强。
가장 많이 달라진 것은 저희의 책을 쓰는 사건이 중간에 있었잖아요. 그 사건이 사실은 저희가 책을 쓰고 그 책에 관련한 활동을 할 때만 해도 저희의 삶이 중심이고 그것의 부산물 같은 게 책이라고 생각을 했어요 그런데 이 책이라고 하는 게 다른 분들에게 또 많이 읽히고 십 칠 쇄를 찍고 대만과 일본까지 수출이 되었는데 이 책이 또 저희 우리의 삶에 또 영향을 크게 주는 것 같아요 이 책은 나름의 또 삶을 살고 있잖아요 그 책이 오히려 또 저희 삶의 구심점이 되어주기도 하는 것 같아요 그래서 책을 쓰기 전에 그냥 책을 쓸 생각도 없이 같이 시작했을 때에 비해서 책을 쓰고 난 뒤에 이렇게 함께 팟캐스트를 여자들이 살고 있습니다를 패러디해서 여자 둘이 토크하고 있습니다라는 팟캐스트를 만들기까지 우리 둘의 어떤 단단함도 조금씩 더 자라왔구나라는 생각이 듭니다
说得对,能也问我一次吗?
맞아요 저한테도 한번 물어봐주시겠어요?
问题是...啊,好啊?你觉得七年后的现在最大的变化是什么?
질문이 어, 그래요? 칠 년 차가 된 지금 달라진 게 뭐라고 생각하세요?
我认为我和Hana,我们这两个同居者的团队协作变得更好了。就像Hana说的,我们一起经历了写书这件事,并因此共同完成了各种工作。通过这些,我们真正学会了在共事中默契配合,而两个人共同经营日常生活本身也是件了不起的事,对吧。
하나씨와 저, 우리 두 동거인의 팀워크가 좋아졌다고 생각합니다. 하나씨가 얘기한 것처럼 책을 같이 는다는 사건이 있기도 했고 그걸로 인해서 다양한 일들을 우리가 해오기도 했잖아요 그걸 통해서 정말로 같이 일이라는 거를 함께하면서 호흡을 맞춰온 부분도 있고 두 사람이 같이 생활하는 이 일상을 꾸려가는 것자체도 자체도 사실 굉장한 일이잖아요. 그렇죠.
是团队项目呢。
팀 프로젝트죠.
刚开始同居时,我们只是志趣相投的朋友,玩伴,有着聊不完话题的对话对象。但当生活中出现需要共同管理、承担和经营的各种事务时,有些部分我会多主导些,有些部分则配合对方主导,这样分工协作,彼此真诚合作,各自发挥所长,并通过信任不断巩固关系。作为人生项目团队,我们确实配合得越来越好了。
처음에 같이 살기 시작했을 때는 마음이 잘 맞는 친구, 같이 놀면 너무 재밌는 상대, 이야깃거리가 무궁무진한 대화 상대로서 같이 살기 시작했다면 생활하면서 서로 같이 관리해야 되고 영임해야 되고 꾸려가야 되는 여러가지 일들이 발생했을 때 그거를 어떤 부분은 내가 조금 더 리드하고 어떤 부분은 저 사람의 리드에 내가 맞춰주기도 하고 이렇게 업무를 분장하고 서로 성실하게 협력하고 각자의 최선을 발휘하고 또 그거를 신뢰로써 다져가면서 삶이라는 프로젝트팀으로서 우리가 되게 서로 잘 해나가고 있구나 이 생각이 드네요.
您知道我很喜欢这种事情的吧?
저 이런 거 되게 좋아하는 거 아시죠?
当然知道
알죠
我的人生信条之一不就是自卖自夸吗?自卖自夸 一 一 一 B没错。刚才尽情自夸的时候,善宇小姐说的那段话——就是善宇小姐深耕十余年的W Korea杂志的李海珠常务、主编曾精辟总结过的话,您记得吗?
저의 모토 중에 하나가 또 자화자찬이 있지 않습니까? 자화자찬 일 일 일 B 맞습니다. 자화자찬을 좀 실컷 했는데 방금 선우 씨가 하신 그 말씀을 선우 씨가 오랫동안 몸담았던 십 년 넘게 몸담았던 더블유코리아 매거진의 이해주 상무님, 편집장님께서 명쾌하게 정리해주신 말씀이 있었죠?
两个人一起生活也是集体生活呢 没错
두 사람만 같이 살아도 단체생활이다 맞아요
至今为止我们的集体生活似乎都和谐愉快地维持着 但开始做播客又是另一回事了 播客是善宇小姐您怂恿我的呀。对吧。嗯。我为什么要怂恿您呢?
지금까지는 단체생활을 저희가 조화롭게 또 즐겁게 잘 해오고 있는 것 같고요 저희가 팟캐스트를 시작하는 것은 또 다른 문제인 것 같습니다 팟캐스트는 선우 씨가 저 꼬셨잖아요. 그렇죠. 네. 제가 왜 꼬셨어요?
因为想尝试看看?
해보고 싶어서요?
原来如此
그렇구나.
其实河娜小姐最近正处于非常安静的时期。虽然我也四处说过,但她现在正在写新书。而且这本书本身需要沉下心来长时间酝酿,要阅读大量资料,需要静心书写,所以尽管外界有很多演讲邀约、各种活动邀请,她都全部拒绝了。我比谁都清楚,她是想保持工作和生活的宁静。
사실 하나씨는 요즘 굉장히 조용한 시기를 보내고 있으시잖아요. 제가 여기저기 가서 얘기를 하기도 했지만 요즘 새 책을 쓰고 있는 기간이에요. 그리고 그 책 자체가 좀 진중하게 긴 호흡을 필요로 하는 자료도 굉장히 많이 읽어야 되고 좀 진득하게 앉아서 써야 되는 책이라 외부에서 여러 가지 강연요청, 뭐를 진행해달라는 해달라는 요청 이런 제안들이 아주 많은 와중에 다 거절을 하면서 이 사람이 되게 조용하게 자기 일과 생활을 지키려고 한다는 걸 제가 누구보다 잘 알고 있습니다.
啊 原来是比谁都了解她的人啊
아니 누구보다 잘 아는 사람이구나
为什么我想做。是因为'我想做播客'这个念头才说服您的。所以前期进行了相当长时间的筹备工作。您拒绝了其他数百个邀约却接受了我的提议,首先非常感谢
왜 나는 하고 싶다. 팟캐스트를 하고 싶었어. 라는 생각으로 꾸셨습니다. 그래서 좀 상당히 장기간의 물밑 작업이 있었고요. 다른 수백 개의 제안을 뿌리치고 저의 제안을 받아들여주셔서 일단 너무 감사드려요
虽然严格来说没有数百个,但确实有过各种各样的提议,比如来自电视台或大型门户网站,要求我主持或参与类似书籍广播、人文节目这样同时播放视频的节目。但去年和今年初我精力严重不足,之前为熟悉播客的听众所熟知的'Yes 14'播客《Check Out》做了四年后停更,正处于沉寂期。当这些新提议出现时,我其实没什么共鸣,也缺乏重新开始的能量。不过和Somssi在家闲聊这件事,就像呼吸一样从未间断。有时会想:哇这些对话多棒啊,但我们从不记录。
수백 개까지는 엄밀히 아니지만 다양한 제안들이 있었던 것은 사실이고 TV라든가 큰 포털 같은 데서 영상도 같이 송출되는 책 방송, 인문학 방송 같은 거를 진행 또는 참여 같은 거를 해달라 이런 제안들이 있었는데 제가 작년과 올해 초에 에너지가 많이 떨어져 있는 상태이기도 했고 그 전에 또 팟캐스트를 잘 듣는 분들께는 친숙한 이름일 수 있을 예스 이 십 사 의 팟캐스트 체결 아웃을 사 년 동안 진행을 했었다가 그만두고 조용히 있는 때였잖아요 그런 다른 제안들이 있을 때 제가 그 제안들이 사실 잘 와닿지도 않았고 다시 어떤 것을 시작하기에는 제가 에너지를 끌어올리기가 힘든 상황이었어요 근데 그러다가 솜씨와 집에서 수다를 떠는 것은 거의 늘 숨 쉬듯이 이어지고 있는 일이었잖아요 근데 때로는 그런 생각이 드는 거죠 와 이런 얘기 너무 좋다 근데 저희는 기록을 잘 하지 않잖아요
是啊
그렇죠
这类对话我们转头就会忘记'什么时候说过这个'。之前做播客时我意识到,当你精心准备每期对话并录音保存,它就形成了档案库。几年后当我遗忘时,总有听众会提醒我那些内容。而和善宇的对话不需要我提前做功课——毕竟我不算了解她,也不敢妄称很懂这位对话者...
그래서 이런 대화 같은 것들이 또 우리가 언제 그랬냐는 것도 다 까먹곤 할 텐데 제가 팟캐스트를 그전에 진행하면서 느꼈던 것 중에 뭐가 있냐면 팟캐스트를 한 회 차 한 회 차 정성 들여서 대화를 나누고 그것을 녹음을 해두잖아요 그러면 그게 아카이브가 되어서 또 내가 한 몇 년이 지나서 잊어버리고 있던 내용을 다른 청취자님들이 저에게 다시 알려주시기도 하더라고요 그래서 선우 씨와 나눈 대화는 일단 제가 저분에 대해서 잘 모르니까 공부를 하거나 해야 될 필요 같은 것이 없고 내가 잘 안다고 감히 말할 수 있는 상대
说这话就见外了
말 안 그럴 때
这也是武断啊,自以为了解某人也是武断。但和相对熟悉的人轻松交谈,知道彼此节奏合拍——如果要开始新的语言活动,和善宇对话对我来说应该是最舒适愉快的选择吧?正是抱着这种无负担的心态决定尝试的。
이런 것도 속단이죠. 저 사람을 안다고 생각하는 것도 속단이죠. 하지만 비교적 잘 아는 사람과 편안하게 대화를 나눌 수 있으니까 그리고 서로 호흡이 잘 맞다는 것도 알고 있으니까 저는 다른 어떤 것보다 말하기 활동을 하나 시작을 한다면 선우 씨와 대화를 나누는 게 제게는 가장 편안하면서도 즐겁게 할 수 있는 활동이 아닐까 라는 생각에서 좀 부담 없이 시작을 해보자 싶었습니다
没错。我们常面对面坐在客厅闲聊,话题可能是当时读的书、一起看的电影、新发现的歌,或我买过的好物。这种无止境的对话不该只属于我们,或许可以和更多喜爱的人、想了解的人分享。所以决定开播客。韩华时隔多年重返播客形式了呢,毕竟中断了四年...
네, 맞아요. 저희 둘이 주로 집에서 거실에 마주 앉아서 떠들고 있어요 그런데 그 떠드는 어떤 소재는 저희가 읽은 책, 그 당시에 읽은 책일 수도 있고 같이 본 영화이기도 하고 새로 들은 새로 알게 된 노래일 때도 있고 아니면 내가 쇼핑해서 써봤는데 너무 좋은 물건일 수도 있고 끝없이 그렇게 이야기를 하는데 이게 우리 둘만의 대화가 아니라 조금 더 넓게 우리가 좋아하는 사람들 우리가 알고 싶은 사람들과 같이 이런 대화를 나눌 수도 있겠다. 그래서 팟캐스트를 시작해보자라는 생각이었고요 하나씨는 오랜만에 팟캐스트라는 형식의 말하기로 돌아온 거잖아요. 사 년동안 진행을 했었고
而且久违地坐在麦克风前,怎么有种回乡的感觉?
그리고 바이크 앞에 오랜만에 앉으니까 왜 이렇게 또 고향에 온 것 같고 그래?
啊,故乡?这里是你故乡吗?
아, 고향, 여기 고향이세요?
我故乡是釜山。在录音棚里...
저 고향은 부산이고요. 스튜디오에서
还以为你出生在这儿呢。所以现在心情很感慨吧?包括我在内,很多听众都期待已久。能定期与听众重逢,难道不开心吗?
태어나신 줄 알았어요. 아니 그래서 정말 뭔가 기분이 감회가 새로울 것 같아요. 정말 그리고 청취자로서 저를 포함해서 한화씨의 팟캐스트를 기다려온 분들이 굉장히 많을 거라고 생각해요. 그래서 이렇게 정기적으로 청취자들과 만나는 그런 기회가 다시 생긴 것에 대해서 기쁘지 않나요?
请说我很快乐,真的非常非常开心。我感到无比喜悦和兴奋,觉得你们很好地戳中了我的点,突然就兴致高涨起来。我们正在聊两个女生的谈话,决定简称为‘女双talk’对吧?
기쁘다고 해주세요 너무 너무 즐겁습니다. 너무 기쁘고 즐겁고요 저를 잘 찔러주셨다는 생각이 들고 갑자기 그럼 흥이 나는데요 여자 둘이 토크하고 있습니다를 저희가 줄여가지고 여둘톡이라고 하기로 했잖아요 네,
这是我们频道的名字啦,现在就叫‘女双talk 女双talk’
저희 채널의 이름이죠 이제 여둘톡 여둘톡
最近有没有看过那个病毒式传播的视频?就是亚马逊快递在爱宝乐园的注意事项说明视频
약간 혹시 요새 바이럴 영상으로 아마존 익스프레스 에버랜드에서 아마존 익스프레스의 주의사항 알려주는 영상 보신 적
看过吧?看过了看过了?
있으시죠? 봤어요, 봤어요?
对,衣服、头发、鞋子、袜子全都湿透啦。啊~马~逊~约~尔~约~尔~约~我灵机一动改编成‘女~双~咚咚 咚咚 咚’来炒热气氛
네, 옷, 머리, 신발, 양말 모두 모두 젖습니다 아 마 존 조르 존 조르 존 이 응용해가지고 여, 둘, 독두루 독두루 독 흥을 한 번 올려봤습니다
刚才还平静地聊天突然就嗨起来了呢
갑자기 차분하게 얘기하다가 훅 들어오시네요
所以刚才善宇说的——我们喜欢无数事物,无论是电影、展览、物品还是经历,敢于表达对这些事物的喜爱,这或许就是我们播客的核心吧。就是要勇敢说喜欢。
그래서 아까 선우 씨가 얘기했던 우리가 좋아하는 수많은 것들 영화가 됐든 전시가 됐든 어떤 물건이 됐든 경험이 됐든 그런 것들에 대해서 좋은 것을 좋다고 말하기 이게 저희 팟캐스트의 핵심이 아닐까라는 생각을 했어요. 그런 걸 좋다고 말하기.
就像YouTuber用vlog记录影像生活一样,我们要把日常中喜爱的事物、觉得有趣的东西、心生好感的内容,通过两人对话以音频日志(talk log)的形式好好保存下来
유튜브하시는 분들이 브이로그로 영상기록을 남기듯이 저희는 저희가 일상 속에서 좋아한 것들 재밌게 본 것들 애정이 가는 것들 그런 것들을 둘의 대화로 오디오 로그 토크 로그로 앞으로 잘 남겨가보도록 하겠습니다.
有点像介于音频日志和妈妈论坛之间...妈妈论坛?这种实用信息爆炸的...
약간 그런 오디오 로그와 오디오 맘카페 사이에 맘카페? 실속 정보들이 이렇게 넘쳐나는 아
我们这样真的没问题吗?妈妈论坛可是生活信息的集大成啊!就是说啊。
저희 괜찮을까요? 맘카페 얼마나 생활정보의 총집산체인가요? 그러니까요.
那种生活观察家
그런 생활정보감이
我们真的能涉足那种领域吗?
저희가 그런 곳을 넘볼 수 있을까요?
如果能那样的话
그렇게만 되면
是不是有点太不现实了?
너무 마음이 아닌데?
啊 确实是这样
아 그러네요 그런
虽然我们在养猫 但因为不太适应'妈妈'这个定位 所以都让猫咪用'姐姐'来称呼我们
고양이 육아를 하고 있지만 저희는 엄마 포지셔닝은 조금 어색해서 언니로 다 호칭을 하고 있습니다.
而且最近我们有个超级新鲜劲爆的消息对吧?没错 就是前天发生的事
그리고 최근에 저희가 아주 따끈따끈한 신나는 소식이 하나 있잖아요. 맞아요. 그저께 있었던 일입니다.
现在回想起来还是激动得心潮澎湃呢 知道的观众应该都懂对吧?我们有多喜欢《街头女战士》这个节目 从开播就每期不落疯狂追更 而且节目里的Monika和Lip J两位不也是女生同居吗
정말 다시 생각해도 너무 가슴이 벅차오르네요. 여러분들 아시는 분들은 아실 거예요. 그렇죠? 저희가 스우파 스트릿 우먼 파이터를 얼마나 좋아해서 프로그램 초창기부터 진짜 챙겨보고 막 열광을 하고 그랬는데 스우파의 모니카 립제이 두 분께서 또 여자 둘이 같이 살고 계시잖아요 그렇죠.
她们也提到同居六年了
그분들도 육 년차 이런 말씀을 하시던데
对对 时间应该差不多 同居年数和我们很相近 她们在那档生活观察类综艺节目里 还提到了我们的书
네네 기간이 비슷한 것 같아요. 같이 산 기간이 저희와 연차가 비슷하신 것 같고 그 두 분이 생활관찰 예능이라고 할 수 있겠죠 출연하시는 TV 프로그램에서 저희 책을 언급을 해주셨어요 그
可以聊聊电视节目吗
TV 프로그램 얘기해도 되는 거
不可以吗?可以的。
아니에요? 맞아요.
在《Vien的组装家庭》这个综艺里,Lip J前辈居然用她的语言向Monica前辈介绍我们的书说'这是我们的故事'。看着的时候心情真的特别奇妙。
비엔의 조립식 가족이라고 하는 예능에서 무려 립제이님께서 모니카님께 본인의 언어로 저희 책을 '이건 우리야'라면서 소개를 해주셨죠. 보면서도 정말 너무 기분이 이상했어요.
真是家门荣耀啊。没错。Lip J前辈先读了电子书,后来还收藏了我们《十七岁》新出的再版封面书。看到那本书封面的瞬间,真的感觉心脏这样咚地沉了下去。所以呢所以呢所以呢所以呢,她在介绍这本书时说'这是我们的故事,是像我们这样的人',而且对我们用了最高敬语,因为年纪比我们大嘛。
진짜 가문의 영광이었습니다. 맞습니다. 립제이님께서 먼저 전자책으로 읽고 나서 저희 십 칠 세로 새로 나온 리커버 에디션을 소장하고 계시더라고요. 그 책의 표지를 본 순간 정말 심장이 이렇게 쿵 내려앉는 그런 기분이 들었어요. 그러니까요 그러니까요 그러니까요 그러니까요 이 책에 대해서 설명을 해 주면서 우리 얘기다, 우리 같은 분들이다 그리고 되게 저희한테 극존칭을 써주셨어요 왜냐면 나이가 많으니까요.
对吧?
그렇죠?
因为两位都是四十代,她说'你们从四十代开始同居,写下了两人互相磨合的种种过程'。
사 십 대시니까 저희는 그러면서 두 분이 사 십 대부터 같이 살기 시작하면서 여러 여러 가지 둘이 맞춰나가는 과정을 적으셨어. 라고 해주셨어요.
还引用了선우씨写的关于同居者'正在了解名为你的国度'这句话,Lip J前辈又做了说明呢。
그리고 동거인에 대해서 당신이라는 나라를 알아가고 있다라고 하는 선우씨가 썼던 표현을 가져와서 또 립제이님께서 설명을 해주셨죠.
真的在电视上看到Lip J前辈用她自己的话重新诠释我写的内容时,不禁怀疑这是梦境还是现实?
정말 제가 쓴 글을 립제이님이 본인의 말로 다시 한번 그 내용을 설명하는 거를 TV에서 보더니 이게 꿈입니까 생시입니까?
这种情况用两个字来形容对吧?圣追?就是圣追。
이런 걸 두 글자로 얘기를 하잖아요. 성덕? 성덕이라고.
嗯。所以发生了这么开心的事。
네. 그래서 그런 기쁜 일이 있었어요.
不过稍微透露一下幕后故事,那位策划了组装家庭的PD在筹备节目时,正构思一档类似概念的综艺,标题正是我们书的副标题《组装家庭的诞生》。准确来说,主标题是《两个女人同居中》,副标题则是
근데 그 비하인드를 살짝 말씀을 드리자면 그 피디님께서 조립식 가족을 만드신 피디님께서 프로그램을 기획하실 때 이런 콘셉트의 예능을 준비 중이신데 제목이 저희 책의 부제죠. 조립식 가족의 탄생. 정확하게는 여자 둘이 살고 있습니다가 제목이고 부제는
挂着《既非独居也非结婚——组装家庭的诞生》这个副标题
혼자도 결혼도 아닌 조립식 가족의 탄생이라는 부제를 달고 있습니다
PD从中获得灵感,觉得'组装家庭'这个词非常适合作为节目名称,于是发消息向我申请授权。虽然这个副标题确实是我拟定的,但在最终定名过程中既有编辑部的努力,也有和善禹的合作成果,并非我一人之功。所以我说'如果双方都能因此受益就太好了,只需注明灵感来源于我们的书即可'——这算是我在授权时提出的条件
거기에서 착안하셔가지고 조립식 가족이라고 하는 말이 이 프로그램의 제목으로 아주 적절할 것 같은데 이것에 대한 허락을 구하는 메시지를 저에게 보내주셨어요 그래서 이것은 사실은 제가 지은 부제이기는 하지만 여러 가지 제목을 결정하는 과정에서 편집부의 노력도 있고 선우 씨와의 같이 협업도 있고 이게 저만의 산물이 아니니까 이것이 서로 좋은 방향이었으면 좋겠다 그러면 저희 책에서 영감을 받았다라고 알려주시면 좋겠습니다라고 제가 말씀을 드렸죠 허락을 해드리는 대신
所以节目预告片放出后,就有观众给我们发消息说'有档新节目要开播了,和《女人同居中》的副标题撞了,你们知道吗'。我们当然知道啦,而且一直很期待呢
그래서 프로그램 예고편이 나갈 때부터 저희한테 제보를 해 주시는 분들이 계셨어요. 이런 프로그램이 이제 곧 시작된다고 한다. 여자들이 살고 있습니다의 부재와 제목이 겹친다. 알고 있느냐 이런 얘기를 해주시는데 알고있었죠. 그리고 기대하고 있었습니다
但真没想到Lip J会以手持实体书亲自解说的方式超出我们所有预期地出现在眼前。对吧
하지만 그 기대를 너무 뛰어넘게 립제이님이 직접 이렇게 책을 들고 설명을 해주시는 방식으로 저희 눈앞에 이렇게 나올 줄은 정말 몰라요. 맞아요.
没错。更有趣的是,我们的书粉甚至比我们更兴奋,说'这是世界观的大融合'。毕竟喜欢我们书的人不可能不喜欢《街头女战士》嘛
맞아요. 그리고 재밌는 것이 저희 못지않게 저희 책 독자분들께서 훨씬 더 기뻐해주시더라고요. 이것은 세계관의 통합이다. 왜냐하면 저희 책 좋아하시는 분들이면 스우파를 안 좋아할 수가 없잖아요. 맞아요.
当看到自己钟爱的书籍和喜爱的舞者们的世界产生交集时,那种喜悦简直难以言表
근데 본인이 좋아하던 책과 또 본인이 좋아하던 그 댄서분들의 세계가 살짝 이렇게 교집합을 만들어내는 광경을 볼 때 또 얼마나 즐거우시겠어요.
而且我们不只是普通观众,可是专程跑到釜山看《街头女战士》演唱会的人呢
저희가 또 스우파를 그냥 시청하는 것만 좋아하는 정도가 아니라 스우파 콘서트를 보려고 부산까지 다녀왔던 사람들이잖아요 맞습니다
因为根本抢不到首尔场的票啊
서울 표는 구할 수가 없었거든요
后来虽然加了延长场次,但我们看的可不是加场票,而是在票务大战最激烈时抢到的首轮票呢
그리고 나중에 연장으로 또 더 하기도 했었잖아요 그때의 표가 아니라 저희는 정말로 티켓 티켓팅 전쟁이 벌어지고 있을 때 쟁취해낸 표로 다녀왔었죠
2012年我们做过最不后悔的事情之一就是那场演出。没错,在那个舞台上获得的能量,那些舞者包括Monica Lipsey,虽然当时Lipsey因为膝盖受伤没能完成很多表演,但整场演出传递出的那种气势、氛围和能量,确实让人在之后几个月里都充满活力。
네 이 천 이 십 일 년에 저희가 가장 잘 무리했던 일 중에 하나가 아닌가 싶고요. 맞아요. 그 공연장에서 받은 에너지, 그 댄서분들 모니카 립제이님들, 그때 립제이님이 무릎 부상으로 사실 무대를 많이 못 하셨어요 그때 그래도 그 공연 자체에서 받은 어떤 기운, 기세, 에너지 이런 게 정말 몇 달 동안 되게 사람을 활력에 넘치게 만들어줬던 것 같아요
确实,通过电视观看和现场目睹他们的舞蹈完全是两种体验,有些团队散发出的魅力是荧幕无法承载的。没错。
맞아요 그리고 TV를 통해서 보는 것과 확실히 무대에서 보는 그분들의 춤 같은 것은 왜 TV에 담기지 않는 게 뿜어 나오는 팀들이 보이더라고요. 맞아요.
Crowd Man的感染力实在太强了
크라우드먼이 정말 그게 강하더라고요
真的非常震撼
정말 강했어요
那些无法通过电视呈现的编舞美感,以及从每个成员身上迸发的团队协作力量,实在令人叹为观止
TV에 담기지 않는 어떤 코레오적인 아름다움과 다 인원에서 뿜어져 나오는 그런 구성력의 힘 이런 것이 굉장하더라고요
我当时看完演唱会就说,Proud Man这样的状态直接上战场都没问题
제가 그때 콘서트 마치고 그랬었잖아요 프라우드먼은 이대로 전쟁에 나가도 된다고
真心希望他们能举办专场演出,到时候我们一定会再次举着应援牌,买票去现场支持
단독 공연 꼭 한 번 해주셨으면 좋겠고요 그러면 저희가 또 한 번 피켓팅 참가해서 꼭 표를 끊어서 가도록 하겠습니다 저희
祝愿Lipsey的膝盖早日康复
립제이님의 무릎이 잘 빨리 낫기를 바라면서
为康复训练加油
재활 응원합니다
再聊聊标题创作的事,《两个女人同居中》这个标题是我们家的标题匠人黄善浩作家起的。善宇先生创作的标题里有很多经典案例。虽然是自己写的书这么说有点不好意思,《卸力技术说话术说话术说话术》最近出口了日本版,连日本读者都反馈标题起得很好。确实如此。
제목 이야기를 조금만 더 이어가 보자면 여자 둘이 살고 있습니다라고 하는 제목은 저희 집에 살고 계신 제목 장인 황선호 작가님이 지으셨죠 선우 씨가 지은 제목이 아주 레전드가 많습니다. 저의 책이라서 말하기가 조금 그렇지만 힘빼기 기술 말하기를 말하기 말하기를 말하기는 최근에 일본판 수출이 됐는데 일본에서도 제목이 좋다는 반응을 봤어요. 맞아요.
日语版标题是《花一つ、また花一つ》
일본어판 제목은 하나쓰고또 하나쓰
那其实是个意外,后来因为我也看不懂日文,善宇小姐看到日文版标题后念给我听。发现标题里出现了两次'花'字。
그거는 정말 의도하지 않았던 거였는데 나중에 그것도 제가 일본어로 못 읽으니까 선우 씨가 일본판 제목을 보고 저한테 읽어줬죠. 하나가 두 번 들어간다.
没错。'花'在日语里读作'hana',而'马拉达'也是'hana',所以发音重叠了。
맞아요. 하나는 일본어로 꽃인데 마라다는 하나쓰 그래서 발음이 겹치죠.
而且您自己起的书名比如《漂亮就都是姐姐》《说爱的勇气》这些一听就印象深刻的好书名。我们2019年策划这本书时,书名会上各种奇奇怪怪的提议都出来了。知道吗?候选里还有《同居革命》呢。当时我们进行了约七分钟的头脑风暴,简直是在给书起临时绰号的会议。
그리고 본인의 책 제목인 멋있으면 다 언니라든가 사랑한다고 말할 용기 같은 한 번 들으면 쏙 기억이 되는 좋은 제목들을 많이 지으셨는데 저희가 이 책을 이 천 십 구 년에 책을 만들면서 책 제목 회의를 할 때 별별 얘기가 사실 다 나왔었잖아요. 후보 중에 동거혁명도 있었던 거 알아요? 저희가 약 칠 분간의 브레인스토밍을 막 해서 책에 가재를 짓는 회의였어요, 당시에는.
是的。
맞아요.
不是确定最终书名,而是需要给这摞原稿起个暂定名。善宇小姐提议《女人们生活着》,怎么样?我们把这个写在了最上面。其他备选还有《组装式家庭》,还有个叫《分子家庭》的概念——如果把独居者看作原子,当然可以幸福地独自生活。但时间久了会感到寂寞或需要帮助,这些原子就会开始以各种形式结合。当时我们家的分子式写作W2C4,知道为什么吗?
제목을 확정하는 게 아니라 우리가 이 원고뭉치를 부를 어떤 이름이 필요하니까 가제로 이것저것을 던져봤는데 선우 씨가 여자들이 살고 있습니다, 어때?라고 해서 그 제목을 제일 위에 썼고 그 다음으로 썼던 여러 가지 제목 중에는 조립식 가족도 있었고 또 분자 가족이라는 말도 있었어요 분자 가족은 저희가 책에 쓰기도 했는데 그 개념은 어떤 거냐면 일 인 가구를 원자라고 생각한다면 일 인 가구로서 얼마든지 충분히 행복하게 살 수 있죠 근데 그렇게 사는 기간이 길어지면서 좀 심심하다 외롭다 또는 도움이 필요하다 그래서 이 원자들이 다양한 형태로 툭툭 붙기 시작하는 때가 올 거다 그래서 저희 가족의 분자식 구성을 당시에 W 2C 사 라고 썼어요 그 이유는 뭐죠?
W是Woman,两个女性;C4是Cat,四只猫。
W, 우먼이죠. 여자가 둘이고 C 사, 캣. 고양이가 네 마리다.
现在我们家有只猫去了彩虹桥,分子式变成W2C4(+C1)了。但分子式是永恒的。很多读者说'我们是1女1男1狗,所以写W1D1M1'——重点是可以省略数字1。您化学一定很好吧?
이런 분자식을 저희 집의 구성원들은 여자 둘의 고양이 넷이니까 지금은 저희 고양이 중에 한 아이가 무지개다리를 건너서 W 2C 플러스 괄호 열고 C 일 이 되었습니다. 하지만 분자식은 영원하다. 맞습니다. 그렇게 분자식을 썼더니 많은 독자님들이 우리는 여자 하나 남자 하나 개 한 마리니까 W DM 여기서 중요한 것은 일 은 생략이 가능하다는 것이죠. 화학 잘 하셨나봐요.
也有读者这样写:数字1可以省略。通过这些来信,我们明白了家庭未必非要由父母和几个子女组成。
이렇게 쓰시는 분들도 계신데 일 은 생략한다는 점. 그렇게 독자님들이 다양한 분자식을 보내오시면서 우리 눈앞에 가족이라는 게 꼭 부모와 자식 몇으로 구성되는 것만은 아니구나라고 하는 것을 알 수 있었어요
没错。我们想突破'必须通过婚姻或血缘关系组建家庭'的固有观念。现实中这样生活的人很多。有些人看到《两个女人生活着》这个书名会觉得:这有什么特别的?不就是两个女人住一起吗?
그렇죠. 결혼이나 혈연관계만으로 우리가 가족이 구성되어야 하나 그런 어떤 고정관념을 좀 뛰어넘는 개념을 담고 싶었고 사실 왜냐하면 그렇게 살아가고 있는 사람들이 정말 많아요. 맞아요. 주변에 조금 눈을 넓혀서 바라보면 그래서 여자 둘이 살고 있습니다라는 것을 제목으로 정했을 때 이걸 접하시는 분들이 어떤 분들은 이게 뭐 어때서 너무 밋밋하고 평범한 이야기 아니야? 여자 둘이 살고 있는데 뭐?
有些人会怎么理解呢?说是有两个女人一起生活?大家会根据自己世界观的大小和过往经历的不同,产生截然不同的理解。我最近看到一则新闻时感到非常陌生怪异,那是关于住房预售现场的新闻报道照片。新闻说下半年将增加住房供应量,配图是许多前来咨询的人聚集在现场,照片里的人群年龄层和性别都非常多样。
라고 받아들이시고 어떤 분들은 뭐라고? 여자 둘이 살고 있다고? 이렇게 받아들이시고 각자 자신의 어떤 세계의 크기 자기가 보아온 어떤 경험의 크기에 따라서 되게 다르게 받아들이시는 것 같아요. 제가 얼마 전에 어떤 뉴스를 보다가 되게 이상한 이물감 생경한 느낌이 들었던 게 주택 분양 현장 이런 뉴스 보도사진이었어요. 그래서 하반기에 주택 분양 공급을 늘리는데 거기에 문의를 하러 온 사람들이 많이 모여있다 라는 뉴스 보도와 함께 사진이 하나 찍혀 있었는데 거기 현장에 모인 분들은 굉장히 연령대나 성별이나 다양했어요.
有年长的男性,也有年轻女性,成员构成非常多元。但背景墙上的广告牌却展示着一对年轻男女紧握双手,仿佛在说'我们要前往拥有房子的美好世界'这样的形象画面。我还以为是婚恋交友平台的广告,因为住房需求绝不仅限于所谓适婚年龄的年轻情侣或新婚夫妇。对啊对啊,说得太对了。
나이가 많으신 남자분도 있고 어린 여자분도 있고 다양하게 섞여있는 구성원들이었는데 거기 뒷면에 벽면에 광고판이 있는 거예요. 그 광고판에는 되게 젊은 남자와 여자가 손을 꼭 잡고 이제 우리는 집이 있는 아름다운 세계로 간다 이런 느낌의 이미지 컷 같은 것을 찍어놨더라고요. 저는 무슨 그런 커플 맺어주는 아 듀오 같은 데 광고파인 줄 알았어요 왜냐하면 그런 결혼 적령기라고 하는 그 연령대의 젊은 남녀 커플 신혼부부에게만 집이 필요한 게 절대 아니잖아요. 맞아요 맞아요. 목이 배이네요.
说到这个只把新婚夫妇当作真正需要住房对象的社会现象,您都哽咽了
이 신혼부부만 진정한 집이 필요한 대상처럼 생각하는 이 사회를 얘기하다 보니 목이 메이시니까
确实哽咽了。总之家庭形态除了我们长期在媒体中看到的所谓'正常家庭'——由新婚夫妇衍生出的四口之家外,还有太多太多其他形式,未来也会越来越多元。对于那些看到'两个女人一起生活'标题就震惊甚至暴怒的人,我想说:请顺应时代潮流,学会适应吧。
목이 매였습니다. 아무튼 가족의 형태나 구성은 신혼부부에서 파생된 자녀가 있는 사 인 가족 이렇게 우리가 너무 오랫동안 정상 가족이라고 소위 보아온 미디어에서 많이 접촉해 온 그런 형태 외에 외에 너무너무 다양하게 많고 앞으로 점점 더 많아질 거예요. 여자 둘이 살고 있습니다라는 제목에 되게 놀라시는 분들 놀람을 넘어서 극대노하시는 분들은 시대의 흐름에 익숙해지셔라. 적응하셔라. 이렇게 말을 해드리고 싶습니다.
倒不至于到暴怒的程度吧?
극대노까지는 잘 없었지 않나요?
偶尔会有。
가끔 있어요.
啊,真的吗?
아 그래요?
虽然最好不要去看,但在某些评论区确实见过这种情况。
안 찾아보는 게 낫지만 어떤 댓글, 이런 것들에 그런 적이 있습니다.
所以我们第一期播客主题定为'组装式家庭',这个名称也出现在综艺节目里。我们建议使用这个标题是因为,除了所谓'正常家庭'——就像善宇说的那种'新婚夫妇奔向美好远方'的形象外,韩国现在其实已经存在很多不同形式的组装式家庭。但为什么用'未婚'这个词也有问题,因为它以结婚为前提指代尚未结婚的人。最近开始使用'非婚'这个词,当我们给这种家庭形态命名后,才发现原来有这么多人这样生活,展现这些形态很有意义。
그래서 저희가 팟캐스트 첫 회의 주제로는 조립식 가족이라고 하는 또 예능이 나오기도 했고 이 예능에 저희가 이 제목을 쓰시라라고 말씀드렸던 것은 정상 가족이라고 소위 불리는 아까 선우씨가 얘기했던 신혼부부가 저 멀리 아름다운 세계로 가는 것 같은 사람들 머릿속에 있는 그런 식의 가족 형태뿐 아니라 정말 다양한 형태의 조립식 가족들이 지금 우리나라에도 충분히 많이 존재를 하고 있잖아요. 그런데 그것에 대해서 그 형태를 왜 미혼이라는 말도 그렇죠 미혼은 결혼을 전제로 하고 결혼을 아직 하지 않은 사람을 뜻하는 말인데 그에 반해서 최근에는 비혼이라는 말도 쓰게 되었는데요 그렇게 조립식 가족이라고 하는 이름을 붙여주고 나니까 실제로 그렇게 살고 있는 수많은 사람들의 모습이 있고 그 모습을 보여주는 것은 의미가 있겠다라는 생각이 들었던 것 같아요
没错,正是通过这样的语言命名,那些真实存在却未被命名的人们才开始被社会认知。
맞아요 이런 언어를 통해서 이런 명명을 통해서 실존하지만 이름을 갖지 못했던 사람들이 그제야 인식이 되기 시작하는 것 같아요
没错,在我们朋友中也能看到,比起所谓的正常家庭,组装式家庭的形式要多得多。所以我们写书时其实也一样,并不是在描述某种奇特的生活,而是想展现虽然我们生活在不同于所谓正常家庭的另一种家庭结构中,但其中依然充满快乐、安定、争执以及新的尝试——比如居住形态的尝试——温暖等元素。与其说是温馨,不如说是想有趣地呈现一个完整家庭的故事,这也是我们的目标。
맞아요 저희 친구들 중에도 보면 이른바 정상 가족이라고 분류되는 친구들보다는 조립식 가족의 형태가 훨씬 많거든요 그렇죠 그래서 저희가 책을 쓸 때도 사실은 마찬가지였어요 어떤 특이한 삶이 아니라 우리가 정상 가족이라고 불리는 것이 아닌 좀 다른 형태의 가족 구성으로 살고 있지만 그 안에서도 즐거움 안정 다툼 그리고 새로운 어떤 시도들 주거형태의 시도들 같은 것 따뜻함 이런 것들이 충분히 있는 어떤 단란한 단란한이라기보다는 어엿한 한 가정의 이야기들을 재미있게 던지고 싶다라고 하는 게 저희의 목표이기도 했으니까요.
是的。还有一点是,我们在四十多岁时选择了这种生活方式,并把它写成书出版。四十多岁女性的生活除了刻板印象中某人的妈妈、妻子等角色外,还存在其他可能,这也是我们想展示的。
맞아요. 그리고 또 한 가지는 저희가 사 십 대에 들어서 이런 삶의 방식을 택하고 그것을 책으로 내기도 했는데요. 사 십 대 여성의 삶이라는 것이 어떤 스테레오타입 전형적으로 누군가의 엄마, 아내 이런 역할 밖에도 존재한다 라는 걸 또 보여주고 싶기도 해요
四十多岁这个话题确实很广泛,关于我们成为四十多岁后的变化或想法,或许可以留到下一期再详细讨论?
그 사 십 대라고 하는 주제는 또 참 방대하기도 하고 저희가 사 십 대가 된 것에 따른 변화라든가 어떤 생각들 같은 것은 아예 다음 회차에서 좀 다뤄보면 어떨까 싶네요
好主意。时间已经过去不少了。
좋은 생각이네요. 벌써 시간이 꽤 많이 흘렀네요.
那么我们未来在播客中会讨论哪些内容呢?首先我们的 motto 是‘喜欢就说喜欢’,那其中会包含什么呢?
저희가 그러면 앞으로 팟캐스트에서 다루게 될 것들은 어떤 것들이 있을까요? 일단 좋은 걸 좋다고 말하기라고 하는 게 저희의 모토고 그 안에는 어떤 게 들어갈 수 있을까요?
我们可以分享去某地旅行时的感受、喜欢的地方、吃到的美食等等。
저희가 어딘가 여행을 다녀와서 그 여행지에서 느낀 것들, 좋았던 곳들, 맛있게 먹은 것들 이런 이야기도 할 수 있겠죠
还有之前提到的,可以讨论一部电影,或者各种文化内容。
아까 그리고 얘기했던 것처럼 어떤 영화 한 편에 대해서 이야기를 나눌 수도 있을 테고 어떤 여러 문화 콘텐츠에 대한 이야기를 할 수도 있을 테고요
有时候也可以像我们把想法写成专栏或随笔一样,通过我们两人的对话,用语言‘写’出一篇专栏。
그리고 때로는 저희가 어떤 생각을 글로 옮겨서 칼럼이나 에세이를 쓰듯이 저희 두 사람의 생각을 주거니 받거니 하면서 말로 쓰는 어떤 칼럼 그런 것이 될 수도 있을 것 같아요.
还有想对订阅者们说一句,我们这个会上传到哪儿?iTunes 播客和 PopPod。
그리고 구독자 여러분들께 당부 말씀드리고 싶은 게 있습니다. 우리 이거 어디 어디 올리죠? 아이튠즈 팟캐스트에 올리고 팝팟 위에 올리고
另外 Naver Audio Clip 听说需要审核,我们也打算上传到那里。
그리고 네이버 오디오 클립은 일단 심사가 필요하다고 들었는데 거기에도 올릴 생각입니다
不过我们现在是租用了私人播客工作室进行首次录音。我们还有另一个想使用的地方对吧。
근데 저희가 지금은 사설 팟캐스트 스튜디오를 빌려서 와서 첫 녹음을 하고 있는데요. 저희가 또 이용하고 싶은 곳이 있죠.
这就又暴露出野心了呢
이렇게 또 야심을 노출한대요 또 한 번
一个地方——Naver Partners Square
한 곳 네이버 파트너스퀘어
那里有设施非常完善的录音室
아주 시설이 훌륭한 그런 스튜디오가 있습니다
我没去那里录过音,但善宇先生出演《灵魂流浪者》时——冒昧地说那也是我们的邻居播客——他去过那里
저는 가서 녹음을 안 해봤는데 선우 씨가 영로자에 출연했을 때 저희의 또 이웃 팟캐스트라고 감히 한번 말해봅니다 영혼의 노숙자에 출연했을 때 그곳에
设施真的超级棒。听说当Naver Audio Clip订阅数达到一定量后就可以使用那里。
시설이 너무 훌륭하더라 네, 그래서 네이버 오디오 클립에 구독자가 어느 정도 이상이 되면 거기를 이용할 수 있게 해준다고 하더라고요.
我听完这事就觉得必须向听众们郑重请求:无论您现在通过什么平台收听,请暂时退出,去Naver Audio Clip订阅我们后再回来
제가 이 이야기를 듣고 지금 청취자 여러분들께 꼭 당부의 말씀을 드려야겠다고 생각했습니다 지금 어떤 걸로 듣고 계시든 간에 잠시 끊고 네이버 오디오 클립에 가셔가지고 저희 구독 한 번만 누르고 다시 돌아오시면
在收听的平台也应该订阅才对吧?
듣고 계신 곳에서도 구독을 눌러주셔야 되지 않을까요?
没错。如果是在Audio Clip收听,请先点订阅和点赞;其他平台用户也请去Audio Clip订阅。这样我们才能获得更稳定的录音环境。另外刚才MAT MAT那首歌——就是《灵魂流浪者》开场音乐——我觉得没有播客开场曲能超越它。
그러네요. 으로 듣고 계시다면 구독과 좋아요를 일단 한번 눌러주시고요 다른 플랫폼으로 듣고 계시다 하더라도 오디오 클립에 가셔서 구독 한번 눌러주시라, 그러면 저희가 좀 더 안정적인 환경에서 녹음을 할 수 있게 된다 라는 말씀을 드리고 싶습니다. 그리고 아까 잠깐 MAT MAT 그 노래를 잠깐 부르셨잖아요. 영혼의 노숙자의 처음 시작할 때 음악이죠. 저는 이 음악을 따라갈 수 있는 팟캐스트 시작송은 없다고 생각해요.
太艺术了。不过我们最初也DIY了开场音乐。能聊聊那首歌吗?
너무 아티스틱하고. 하지만 저희도 꼬물꼬물 DIY로 처음 시작할 때 음악을 내보냈죠. 그 음악에 대해서 좀 설명 좀 해주시겠어요?
啊,是的,我们的片头曲是由原声乐器二人组辛苦演奏的。那个团队的名字叫首尔网络音乐大学,其实就是我们两个人。没错。是的,我们西音(首尔网络音乐大学简称)的金哈娜负责演奏尤克里里,而我负责演奏竖笛,这是我们团队的艺名。我们在考虑用什么音乐开启播客时,发现解决版权问题很困难,于是决定干脆自己演奏,就这样尝试了一下。
아 네 저희 로고송 연주에는 어쿠스틱악기 듀오께서 수고를 해주셨는데요. 그 팀에 이름은 서울사이버음악대라고 바로 저희 둘입니다. 맞습니다. 네, 서사음 저희 김하나씨는 우쿨렐레 그리고 저는 리코더를 연주하는 저희 팀의 활동명이구요. 어떤 음악으로 팟캐스트를 열까 고민을 하다가 저작권 해결도 어렵고 한데 우리 둘이 그냥 직접 연주를 하자 해서 저희가 직접 해봤습니다.
我们带来了已解决版权问题的曲子。以前我们一起演奏过这些音乐。
저작권이 해결이 된 곡으로 가지고 왔습니다. 예전 음악을 저희가 함께 연주를 해 봤고요
而且我们西音最近的活动还登上了《十七岁》重制版的封面插图。就是李PD您收藏的那本书。
그리고 저희의 서사음활동이 최근 리커버판인 십 칠 세에 표지 그림으로 실려있기도 해요. 우리 립제이님께서 소장하고 계시는 바로 그 책입니다.
强调了多少次来着。
몇 번을 강조하는지 네.
如果还有没收藏重制版的朋友,即使您读的是原版封面,也建议您把各个版本都收藏一下。
리커버를 안 갖고 계신 분이 있으시다면 원래의 커버로 읽으셨더라도 한번 다 가지시라 이렇게 권해드립니다
关于我们西音首尔网络音乐大学的活动,我们想聊聊它是如何开始的,以及用这些孩子们演奏的简单乐器进行音乐表演,给我们的生活带来了怎样的影响,就像兴趣爱好篇那样。另外为不了解的朋友解释一下,我们团队名'首尔网络音乐大学'原本是善宇突然对我说的一句话开始的。对吧?当时说什么来着?
저희가 서사음 서울사이버음악대의 활동에 대해서도 그것을 어떻게 시작하게 됐는지 그리고 조금 아이들이 연주하는 악기 같은 이 단순한 악기를 가지고 음악을 연주하는 것이 저희 삶에 또 어떤 영향을 미쳤는지에 대해서 취미편 같은 걸로 한번 이야기를 해볼까 봐요 그리고 모르고 계신 분들을 위해 설명을 드리자면 서울사이버음악대라고 하는 저희의 팀명은 원래는 선우 씨가 저한테 갑자기 던진 말로부터 비롯된 거였잖아요. 그랬죠. 뭐라 그랬었죠?
那天好像是哈娜的生日?我当时说了这样的话:'金哈娜,你就是我的首尔网络大学,遇见你后我的成功时代开始了'。
이 때가 아마 하나 씨 생일날이었나요? 제가 이런 말을 했습니다. 김하나 너는 나의 서울사이버대학이야 너를 만나고 나의 성공시대 시작됐지
说完这些话后,我们开始在ins直播一起演奏,有位观众留言说'这是首尔网络音乐大学啊',从那时起我们就有了'西音'这个团队艺名。
그런 얘기를 하고 나서 저희가 인스타 라이브로 둘이 같이 연주를 시작했는데 댓글로 어느 분이 서울사이버 음악대다라고 던져주셔서 그때부터 저희가 서사음이라고 하는 팀명을 활동명을 갖게 됐죠
大家都知道首尔网络大学的广告音乐吧?我当时就是改编了那首歌的歌词说的。
서울사이버대학의 광고음악은 다들 아시죠? 그 노래 가사를 제가 비틀어서 얘기한 것이었습니다.
其实我们也想用那首音乐,但因为版权问题没能解决,是啊。
사실 그 음악을 쓰고 싶기도 했는데 저작권 해결이 안 되기 때문에 맞아요.
稍微
좀
尝试了更温暖的音乐风格。
더 따뜻한 음악으로 해보았습니다.
是的。而且关于播客
그렇습니다. 그리고 팟캐스트를
虽然我们目标是每周更新,但即便无法成为那种环节紧凑、剧本精良的高密度快乐播客,至少希望能通过每周一次轻松闲聊的方式,让大家知道我们过得还不错。
매주 올리는 게 저희의 목표이기는 한데요. 그래서 아주 잘 짜여진 코너와 잘 쓰인 대본으로 빽빽한 즐거움을 주는 그런 팟캐스트가 되지는 못하더라도 편안하게 수다 떨고 얘기 나누는 것을 매주 한 번씩 들려드림으로 해서 저희가 그냥 잘 지내고 있다는 안부?
您现在不就在展示这点吗?这种即兴感?没有剧本?本来就没有剧本啊。所以...
지금 바로 그걸 보여주고 계신가요? 라이브한? 어떤 대본 없음? 대본 계속 없었잖아요. 그러니까요.
不对,您现在故意不把话说完来突显这种即兴感吗?我还在想这是否是种元表达手法。确实,我们为此纠结了很久——该追求完成度还是选择可持续性?要持续做下去就不能太耗费精力。
아니 지금 말을 끝맺지 못함으로써 이 라이브함을 왜 이렇게 놀리고 있네요? 메타적으로 해서 보여주는 것인가 하는 생각을 했구요. 그래요, 저희가 그 고민을 되게 많이 했어요. 완성도를 추구할 것인가 혹은 지속을 택할 것인가 계속할 수 있는 방식으로 하자 그러려면 너무 힘을 많이 들이지는 않아야겠다.
看,您现在又没把句子说完对吧?
여기서 지금 또 문장 끝 못 매주셨죠?
很即兴吧。就是这种即兴感。我们打算保持这种风格。
라이브했죠. 이 라이브함. 이런 느낌으로 가겠습니다.
现在氛围好像要慢慢收尾了,但善宇先生不是说过吗?我们可以轻松聊聊喜欢的东西,最近发现的好物。没错。
이제 살살 정리하는 분위기가 되고 있는 것 같은데 왜 선우 씨 이런 얘기도 했잖아요, 우리가. 좋아하는 물건, 최근에 발견한 어떤 것에 대한 이야기도 좀 편안하게 해보자. 맞아요.
就算我们开ins直播时说要聊职业发展,到最后总会变成带货直播。真的会变成带货。不知不觉就开始卖东西了。
저희가 인스타 라이브 같은 걸 하면 커리어에 대해서 얘기를 해보겠습니다라고 시작을 해도 그 방송이 끝날 무렵에는 꿀경이 돼요. 꿀경이 돼요. 물건을 팔고 있더라고요.
回过神来一看?
정신을 차리고 보면?
是的,这既不是刻意为之,也没有接受任何赞助,大概是刻在我们DNA里的本能吧。试用后发现实在太好用了,最近我们经常使用这类产品。这种自然而然的推广方式,我们已坦然接受为宿命了。
네, 이게 그러려고 그런 것도 아니고 어디서 협찬을 받는 것도 아닌데 저희 DNA에 내재돼 있나 봐요. 늘 이거 써보니 너무 좋더라. 이거 요새 우리가 되게 즐겨 사용하고 있다. 이런 식의 영업이 되어버리는 그게 저희 그냥 숙명이 다 받아들이기로 했어요.
所以我最近遇到个相当神奇的东西——能简单聊聊吗?啊当然可以。是这样的,善宇xi前阵子不是去釜山待了一周吗?期间我很少使用那个叫多功能室的区域,但善宇xi常去他称为后阳台的地方,从那里取食物什么的。那里本是善宇xi负责库存管理的地方,但他不是那种严格按格子收纳的风格...
그래서 제가 최근에 야 이거는 꽤나 신통방똥하다 싶은 물건을 하나 접하게 되었는데 그 이야기를 잠깐 해도 될까요? 아 너무 되죠. 뭐냐면 제가 그 선우 씨가 얼마 전에 일주일 동안 부산에 다녀왔잖아요. 근데 그동안 제가 많이 사용하고 왔다 갔다 하지는 않던 다용도실이라고 불리는 곳이죠. 선우씨는 뒷베란다라고 부르는 그곳을 계속 왔다갔다 하게 되었죠 거기서 이제 음식 같은 걸 찾아서 꺼내오기도 하고 근데 그곳에 재고관리는 선우씨가 하는 곳이었는데 선우씨가 딱딱 칸에 맞춰서 뭔가를 수납하는 스타일은 아니잖아요.
结果那个狭长的多功能室里,东西总是散落在中间
그러다 보니까 그 좀 길쭉하게 생긴 다용도실에 중간에 물건들이 막 놓이게 되고
请别吐槽了直接说重点吧
저 디스 말고 영업해주시기 바래요
我又在吐槽了吗?长话短说就是需要新的收纳系统。重点不是吐槽,而是发现善宇xi的空间不足且缺乏固定格子,导致通道总被堵塞,所以我测量尺寸后决定安装收纳架
저 디스가 돼 버렸나요, 또? 다 생략하고 그러면 다용도실을 정리할 새로운 시스템이 필요하겠다. 그러니까 제가 하고 싶었던 말은 디스가 아니라 선우 씨에게도 이 스페이스가 부족하고 딱딱 넣을 수 있는 칸이 있지 않았기 때문에 여기가 자꾸 중간 통로가 가로막히는구나라는 생각이 들어서 제가 치수를 다 재가지고 여기에 수납 선반을 넣어야겠다라고 생각을 한 거예요
这种想法真厉害,我从来没想到过
그런 생각을 참 잘하더라고요 저는 평생 해본 적이 없던 생각
所以这种时候我们通常会想到宜家对吧?但宜家要么完全定制,要么买现成品...
그래서 왜 그럴 때 보통 우리 이케아를 떠올리잖아요 그렇죠. 이케아에는 들어가게 되면 완전히 맞춤으로 하거나 아니면 기성으로 사거나 해야 되는데
我其实暗自期待来着,听说要去宜家看收纳柜时,我脑子里立刻浮现什么?泡菜炒饭成了例外。宜家?那不就是吃泡菜炒饭吗?这么期待着,结果过了几天却说网购解决了
저는 은근 기대했단 말이에요 이케아 한번 가서 수납장을 좀 봐야 될 것 같아라고 얘기를 하길래 저의 머릿속에는 바로 어떻게 됐겠어요? 김치볶음밥이 이셉션이 됐죠. 이케야? 그럼 김치볶음밥 먹는 거야? 이렇게 기다렸는데 며칠 지나니까 인터넷으로 주문했어 이러더라고요.
我的失望啊
저의 실망 어쩔
说真的有点失落呢。去吃泡菜炒饭就好了。我发现这个架子是叫Speedrack的架子品牌,是我们韩国中小企业生产的,采用模块化设计。好处在于可以精确选择我想要的宽度、长度和高度。
거냐고 서운했어요. 김치볶음밥 먹으러 가면 되죠. 제가 발견한 이 선반은 스피드랙이라고 하는 선반 브랜드인데요. 우리나라 중소기업에서 만드는 것이고 이게 모듈 형태로 돼 있어요. 그래서 좋은 게 뭐냐면 내가 원하는 폭과 가로, 높이 이걸 정확하게 선택을 할 수가
有的 组装式家族介绍的组装式家具
있어요 조립식 가족이 소개하는 조립식 가구다
倒不是完全定制啦 鸡皮疙瘩。所以试着下单了这个产品 结果发现就像买苹果产品拆包装时那种让人起鸡皮疙瘩的感觉
그렇게 맞춘 건 아니에요 소름. 그래서 이거를 한번 주문을 해봤죠 그랬더니 왜 제품 같은 거 애플 제품 같은 거 사면 패키지 열 때 좀 소름 돋는 거 있잖아요
什么东西完美契合
뭐가 와쿠가 딱 맞춰져
虽然没到那种程度 但从产品包装到说明书或说明方式中 能隐约感受到这个品牌在这方面投入了多少心思或现代化程度。我最大的感受是 像巴慕达或小米的产品 特别是订购小米产品开箱时 会发现包装材料如何精简 组装多么简单。订购宜家产品时也会发现 通过那种以六角扳手为代表的简单工具就能轻松组装。
있어서 그렇게까지는 아니지만 이 제품을 포장하고 그 안에 설명서나 설명의 방식 같은 것에서 이 브랜드가 이쪽에 얼마만큼 신경을 쓰고 있거나 아니면 현대화되어 있거나 한 것을 은연중에 느끼게 되는 것 같아요. 저는 크게 느끼는 게 뭐 발뮤다나 샤오미 같은 제품 특히 샤오미 제품을 주문해서 박스를 언박싱한다고 그러죠. 그렇게 열면 포장재를 어떻게 줄이도록 되어 있고 얼마나 간단하게 조립할 수 있도록 되어 있는가 이케아 제품도 주문을 해보면 그 육각렌치로 대변되는 간단한 도구를 통해서 쉽게 조립할 수 있다라고 하는 게 전해지잖아요.
没错。
맞아요.
甚至说明书只用图示不用文字 通过图画说明让语言理解变得不必要 我觉得这很有趣。订购这个产品后发现 虽然不能说完全时髦 但真的像我刚才说的 觉得特别棒。首先模块的连接方式非常简单 还附赠一个小橡胶锤 只要有它就能完成全部组装 组装后非常牢固。而且里面有说明书 不是文字版而是二维码 对我们这个年纪以上的人可能有点难用 但扫描后会有女性亲自演示制作过程的视频。看着年轻女性组装的视频时 我在想为什么韩国中小企业制作的视频总是'这个怎么装?'然后出现男性讲解'请连接这个部分'。这种表达方式难免让人有点不舒服 而这个产品就直接展示女性也能轻松组装家具。
심지어 그 설명서를 글씨가 아닌 글자가 아닌 그림으로만 해서 언어 이해가 필요하지 않게 그림으로 설명을 해놓은 것도 저는 참 흥미롭다고 생각을 하는데 이 이 을 주문했더니 이게 완전히 세련된 방식이다라고 할 수는 없지만 정말 제가 아까 얘기했던 것처럼 좀 아주 기특하다라는 생각이 들었어요 일단 이 모듈의 접합방식이 정말 심플해요 그리고 작은 고무망치 하나 끼워주는데 그것만 있으면 정말 다 조립을 할 수 있고 조립을 하고 나면 아주 튼튼해요. 게다가 안에 보면 설명서가 있는데 글씨로 되어 있는 게 아니라 QR코드로 되어 있어서 이게 저희 나이대보다 좀 더 나이가 많은 분들의 경우에는 이 설명서를 사용하기가 조금 까다로울 수도 있지만 그 QR코드를 찍으면 거기 안에 어떤 여성이 나와서 이것을 자기 손으로 만드는 과정을 영상으로 보여줘요 근데 그 젊은 여성이 나와서 만든 영상을 보면서도 왜 우리나라 중소기업에서 만든 어떤 영상 같은 거를 생각했을 때 왜 이거는 어떻게 만들죠? 그러면 어떤 남자가 나타나서 이 부분을 접합하세요 이렇게 설명하잖아요 그런 것을 보면서 느끼는 약간의 그런 마음 같은 게 불편한 여지가 없는 거예요 일 인 여성 가구도 얼마든지 조립할 수 있다는 것을 그냥 그 여성이 나와서 조립하는 걸로 보여주는 거죠
是啊。说到用工具组装家具 出现力气大的壮硕男性确实是很典型的选角呢 所以
그렇죠. 뭔가 공구를 사용해서 가구를 조립한다라고 하면 힘이 센 덩치가 큰 남자가 나오는 것도 되게 전형적인 캐스팅이긴 하네요 그래서
我订购电子产品或组装家具时 通过说明方式常发现 韩国大企业产品在这方面更新还很不足。但使用这个产品时很喜欢这些细节 还有个可爱之处是检查各部件是否安全连接的部位 那里有个圆形孔洞。说明书写着'用锤子敲击直到看见完整圆环' 但他们用'直到满月升起'来形容。我不自觉地边敲边想'满月出来了吗?还是半月?啊可以了' 莫名心情变得很好
제가 전자제품이든 가구 조립하는 제품이든 이런 거를 주문하고 받아서 열어보면 그 설명의 방식 같은 것을 보면서 은연중에 되게 우리나라 대기업 제품이 애매한 대기업의 제품이 아직 그런 업데이트가 훨씬 안 되어 있는 경우를 볼 때들이 있어요 근데 저는 이 제품을 쓰면서 이 부분들이 마음에 들었고 또 하나 귀여운 부분은 뭐냐면 이게 안전하게 다 접합이 서로 맞아 들어갔는지를 확인하는 부분이 거기 보면 동그라미가 하나 뚫려 있는 부분이 있어요. 이 동그라미가 원형으로 다 보일 때까지 망치로 내려치세요라고 돼 있는데 그걸 뭐라고 표현해놨냐면 보름달 모양이 뜰 때까지 치라고 돼 있는 거예요 근데 제가 그거를 여러 번 망치질을 하면서 나도 모르게 머릿속으로 보름달이 떴나? 아직 반달이다, 떴다, 아유 됐고 이런 식으로 하다보니까 이상하게 좀 기분이 좋아서 그냥
比起说看到圆环为止 这种说法更富有文学性 奇怪地让人享受这个过程呢
동그라미가 보일 때까지라고 하는 것보다 조금 더 뭔가 문학적이기도 하고 이상하게 좀 즐기게 만들어주네요
没错,所以全部完成之后发现,善宇先生您现在用的时候也很满意吧?
맞아요 그래서 그거를 다 완성을 해 놓고 났더니 선우 씨도 쓸 때 지금 만족하고 계시죠
是的,我所有的游泳用品都有了安放之处,真的非常开心。
네, 저의 수영용품들의 자리를 다 마련해 줘서 너무 좋습니다 저는
所以使用这款产品时,那些好的体验...另外像汉森这样的代表性企业,我们正在抵制,因为内部发生了性暴力等不光彩的事件,他们试图掩盖,但现在这些都被曝光了。看到这些,品牌形象暴跌。只要这款产品Speedrec不引发类似事件,今后在各种需要简单收纳空间的地方,尤其是阳台这类地方需要收纳时,我会推荐这款产品。
그래서 이 제품을 쓰면서 좋았던 어떤 이 경험이 또 이 기업 안에서 대표적으로는 또 한샘 같은 기업은 저희는 불매하고 있는데 그 안에서 어떤 성폭력 사태 같은 게 불미스러운 사건 같은 게 벌어지고 그것을 또 덮으려고 하고 그런 것들이 지금은 밖으로 다 새어 나오잖아요 그런 걸 보면서 그 제품의 브랜드 이미지가 폭락하게 되는데 그런 사건들만 이 제품이 스피드렉이 일으키지만 않으면 저는 앞으로 다양한 곳에서 간단한 수납공간이 필요할 때 특히나 베란다 같은 곳에서 수납공간이 필요할 때는 저는 이 제품을 추천드리고 싶습니다
您希望生产这么棒产品的企业经营也要健全和合乎伦理,是这样的期许呢。
이런 기특한 제품을 생산하는 기업의 운영도 건전하고 윤리적이었으면 좋겠다 이런 바람이시네요
我这样正式地做过一次销售推广了,善宇先生最近有什么觉得不错或改进的地方吗?
제가 한번 이렇게 또 영업을 쭉 본격적으로 했으니까 선우 씨도 뭐 하나 요새 최근에 좋았던 거 고쳤던 거 이런 거
有啊有啊
있죠 있죠
有什么?
뭐 있어
刚才生怕你不问,我有多着急知道吗?这个不只我一个人着迷,我们俩都着迷了。昨天不就直接做了吃吗?还是前天做的?
안 물어볼까 봐 지금 얼마나 초조했는데 뭔가요 이거는 저만 꽂힌 게 아니라 저희가 같이 꽂혀 있죠 어제도 바로 해 먹지 않았습니까? 그저께 해 먹었나요?
啊知道了,我知道了。下雨天特别配的...
아 알았어요, 저 알았어요 비오는 날 너무 잘 어울리는
没错,是胡萝卜脆片。现在SNS上很多人都在分享说没想到这么好吃。对啊,这个怎么会这么美味,很多人都在热烈讨论呢。
맞습니다. 당근레스티입니다. 지금 SNS에서도 되게 많은 분들이 이렇게 맛있을 줄 몰랐다. 맞아요. 이게 뭐라고 이런 맛이 나냐 이렇게 많이들 공유를 해주고 계시고요.
其实我也有类似的想法。不过说到底还是胡萝卜吧?煮咖喱时胡萝卜总是被剩得最多的食材,对吧对吧?
저도 사실 좀 비슷한 마음이었어요. 그래봤자 당근이겠지. 당근은 왜 카레 끓여놓으면 가장 많이들 남기는 재료잖아요. 그렇죠 그렇죠
我们金河那小姐总是把胡萝卜挑出来吧?我喜欢生胡萝卜。没错没错,但煮熟的胡萝卜那个口感我不太喜欢。刚才说的那个胡萝卜,您提到'Rösti'这个词,这个'Rösti'对我们来说有点陌生...
우리 김하나 씨 당근 항상 골라 놓죠? 저는 당근을 생당근을 좋아해요. 맞아요 맞아요 근데 익힌 당근은 잘 먹기가 그 식감을 제가 별로 마음에 들어하지 않는 것 같아요. 방금 그 당근, 레스티라고 말씀을 하셨는데 이 레스티라고 하는 것이 저희에게 좀 안 익숙한 이런 거
不是吗?对的,Rösti原本是瑞士传统食物,用土豆做的,所以类似情况下人们常解释为瑞士土豆煎饼。但这个胡萝卜Rösti的出处是有的,正是我的好友——料理作家白智慧作家的畅销书《蔬菜大师课》,我...
아닌가요? 맞아요, 레스티는 원래 스위스 전통 음식이고 감자로 만들어요 그래서 같은 경우에 스위스 감자전이다 이렇게들 많이 설명을 하죠. 근데 이 당근레스티라는 음식의 출처가 있습니다. 바로 저의 친구이기도 한 요리작가 우리 백지혜 작가의 베스트셀러 채소 마스터클래스 제가
哇,掀起了一阵旋风
와 돌풍을 일으키고
现在这本书卖得超级火,里面介绍了这个食谱。虽然胡萝卜是我们很常见容易获得的食材,但它的地位就是没那么受欢迎。在大家心里和冰箱里...说'大家'可能有点抱歉,至少我家是这样。
지금 너무너무 잘 나가고 있는 책이구요 거기에서 이 레시피를 소개를 했어요 근데 이제 당근이라는 식재료가 우리는 되게 흔하고 쉽게 접할 수 있는 식재료이지만 그렇게까지 좋아하지는 않는 그런 위상을 차지하고 있잖아요. 모두의 어떤 마음속과 냉장고 속에서 그런데 모두라고 하기는 조금 죄송합니다. 저희 집에서는 좀 그렇다.
不是人气很高的食材?这样啊
인기 있는 품목은 아니다? 그랬는데
这个就像土豆Rösti一样用胡萝卜做的,可以说是胡萝卜煎饼。详细食谱因为涉及版权,希望大家参考《蔬菜大师课》这本书。
이것이 감자레스티처럼 당근을 이용해서 해 먹는데 말하자면 당근전인 거예요. 자세한 레시피는 이것의 또 저작권이 있기 때문에 채소 마스터클래스 책을 참고해주셨으면 좋겠고요.
现在这样大力推荐其实...她也是我朋友,我还给《蔬菜大师课》写过推荐语呢。所以想介绍一下...不过最近我们...
이거 지금 너무 짜고 치는 것처럼 사실은 저희 친구이기도 하고 채소 마스터클래스에 제가 추천사를 쓰기도 했잖아요. 그래서 한번 소개를 해보자가 아니라 지금 근데 지금 최근에 우리 저희
用这个来讨论...但这种事不该自我审查。我们女性总是忽略什么?因为是朋友所以不能推荐?因为是认识的后辈所以要公平对待所以不能力推?这种想法是不对的。
그걸로 얘기를 한 번 근데 이런 걸로 자기 검열을 하면 안 돼요. 우리 여성들이 항상 놓치는 부분이 뭐냐면 내 친구니까 내가 추천하면 안 되겠지 아니면 내가 아는 후배니까 공정하게 해야 해서 이것에 대해서 밀어주면 안 될 거야 이런 생각을 하는데 그렇지 않습니다.
我在反省了。
반성하고 있습니다.
正因为我们是朋友,才能更真切地体会到那份真诚与卓越。那种审查
우리가 친구이기 때문에 그 진정성, 뛰어남을 더 많이 잘 알 수 있는 거예요. 그런 검열
绝对不要
절대 하지
请别喝了。谢谢。
마시고요. 감사합니다.
我只是想说明这并非事先串通好的表演。
저는 다만 짜고 치는 게 아니라는 말씀을 드리고 싶었다는 것입니다.
确实不是串通,实际上除了这个胡萝卜煎饼,其他食谱我还没尝试过。
짜고 치는 게 아닌 게 사실 이 당근래스티 말고 다른 레시피는 아직 못 해 먹었어요.
因为没时间
왜냐하면 시간이 없어서
所以会切一两根胡萝卜丝。但切丝过程其实最累人。虽然现在有各种切菜器工具,但烹饪中加热前的准备工作确实繁琐又消耗精力。幸好我家那位挺享受这类简单工序,就交给她负责了
그래서 당근 한 두 개 정도를 채 썹니다. 근데 이 채 써는 과정이 사실은 가장 힘들어요. 요즘은 뭐 다양한 책 칼이라든가 뭐 도구들이 나와있기는 하지만 기본적으로 이제 요리에서 가열하는 단계 이전의 밑작업 이게 되게 진한하고 사실 사람 진을 빠지게 하죠. 그래서 저희 집에서는 하나씨가 이 과정 약간 이런 단순 작업 같은 거를 다행히 즐기기 때문에 제가 맡기고 있어요
啊想起来,之前做胡萝卜煎饼时我还兴致勃勃亲自切丝,这次为什么是善宇小姐切的呢——原来当时我正在
아 생각해보니까 제가 그때는 그 이전에 당근레스티 할 때는 신나게 제가 체크를 해서 채를 썰었는데 왜 이번에는 선우 씨가 했지라고 생각해 보니까 그때 제가 쓴
组装那个东西。天啊。结果组装到一半糖罐突然打翻了。明明喊着饿死了,这种时候本该点些简单的,但又不愿太费功夫。
걸 조립하고 있었어요. 세상에. 그래서 당을 조립하고 하면서 갑자기 당이 훅 떨어진 거죠. 너무 배고프다 이랬는데 너무 배고프다 했을 때 사실은 좀 간단한 걸 요청해야 되잖아요. 근데 너무 손이 너무 많이 가진 않아.
但偏偏就想吃需要一定准备功夫的胡萝卜煎饼。真是群讲究的人啊。搞得阵仗太大了。其实只要切好丝就完事了,所有麻烦步骤到此为止。这个食谱最妙的是——完全不用加水。
하지만 일정 정도의 준비가 필요한 꼭 그렇게 콕 집어서 당근레스티를 먹고 싶다고 하더라고요. 좋은 사람들이네요. 너무 많이 한 시를 쳤죠. 근데 일단 사실 채 썰기만 하면 끝이에요. 번거로운 건 다 거기서 끝나고 이 레서피의 좀 신박한 점이 뭐냐면 물이 안 들어가요.
因为胡萝卜本身是水分含量很高的蔬菜,所以在作为主材料煎饼时需要一定的粘性对吧。这种粘性只用马铃薯淀粉就能做出来。定量撒上淀粉粉后这样搅拌混合,胡萝卜的水分和淀粉成分结合,就起到了粘合剂的作用。
당근 자체가 수분을 많이 함유한 채소이기 때문에 말하자면 메인 재료의 전으로 부쳐낼 때 끈기가 필요하잖아요. 그 끈기라는 것을 감자 전분가루로만 만들어내는 거예요. 전분가루를 정량을 뿌려가지고 이렇게 뒤적뒤적 섞어주면 당근에서 나오는 물기와 그 전분가루 성분이 섞여져서 이게 접합제 역할을 하는 거죠
所以它不会黏糊糊的,感觉就只有胡萝卜本身,却能完美成型煎饼对吧?
그래서 그게 질척이지 않고 질척이지 않고 딱 당근만 있는 것 같은데 그렇게 딱 전 형태가 되는 거군요 그렇죠
所以这个连新手做起来都很简单,用中火就行。火太小会耗时较长,用中小火普通食用油摊开煎就行。这个不太容易焦。通常煎饼失败的原因一是面团水分调节不当导致太黏或太干,二是油温和火候控制不当导致焦糊或不够酥脆。但按这个胡萝卜煎饼食谱做,就能做到外酥里嫩...
그래서 이게 초보자들도 해 먹기가 너무 쉬운 게 중불 정도 너무 약불로 하면 조금 오래 걸려서 중약불 정도로 해서 그냥 보통 쓰는 식용유 놓고 둘러가지고 구우면 되는데요. 이게 아주 심하게 타지 않아요. 보통 전이 망치는 이유가 한 번은 아까 반죽에서 물 조절에 실패해서 너무 질척이거나 너무 뻑뻑해서 거기서 한 번 실패하고요. 그다음에 두 번째는 기름과 불 조절에 실패해서 이게 너무 태워 먹거나 아니면 맛이 없게 바삭하지 않게 되거나 그런 난관들이 눅눅하게 되거나 이런 난관들이 있는데 이 당근레스티, 레서피에 따라서만 하면 약간 녹진하게 이렇게 바삭하게 눌러붙으면서도
不会焦糊,没错。
타지 않고 맞아요.
而且翻面时——我们不是要撕着吃嘛——胡萝卜纤维会互相缠绕粘合,所以翻面特别容易。
그리고 뒤집을 때 뒤집을 때 우리가 찢어 먹잖아요. 이 당근의 결들이 서로 엉키면서 접착이 되기 때문에 뒤집는 게 너무 쉬워요.
新手几乎不会失败。各种SNS上都说'没想到胡萝卜能这么好吃'对吧。还有人说'我家不爱吃胡萝卜的孩子都抢着吃',这种反馈层出不穷。我完全没想到会是这种味道,有点像...软糖?更美味些
초보자가 실패할 확률이 거의 없죠. 각종 SNS에서 내가 당근을 이렇게 맛있게 먹게 될 줄은 몰랐다 맞아요. 그리고 우리 당근 싫어하던 우리 아이가 더 달라 그런다 이런 얘기들이 정말 속출하고 있는데 이게 저는 이런 맛이 날 줄은 정말 몰랐어요 약간 뭐랄까? 쫀디 같은 맛 좀 더 예뻐
这是胡萝卜碳水化合物熟化后产生的,有点像红薯的味道。
이게 당근에 탄수화물이 익으면서 약간 고구마 같은 맛이 나요.
没错。
맞아요.
胡萝卜本身有甜味嘛,加热后会变得更绵密粘稠...
당근 자체에 단맛이 있잖아요. 그게 가열되면서 조금 녹진해지고 좀 끈적해지면서
红薯,
고구마,
烤红薯不是有种黏糊糊的浓缩甜味嘛。那种焦糖般的味道真的很焦糖,而且它不腻的秘诀似乎就是这个食谱独有的秘方——里面加了咖喱粉对吧?
군고구마에 그런 눌러붙은 아주 단맛이 응축된 맛 있잖아요. 그런 캬라멜 같은 맛이 되게 캬라멜이지 그리고 이게 느끼하지 않은 이유가 이 레서피만의 비법인 것 같은데 카레가루가 들어가거든요?
咖喱粉简直是神之一手
카레가루 정말 신의 안
不过真的只加了极少量。但就是这一点点让风味变得异常丰富,也让味道更加醇厚
한다든가 근데 정말 굉장히 적은 양이 들어가요. 근데 그게 조금 들어가는 것이 어떤 풍미를 굉장히 풍부하게 살려주고 그리고 맛을 더 풍성하게 만들어 줍니다
不是说好不透露食谱吗?这差不多全说出来了吧?
레서피를 얘기 안 하겠다고 거의 다 얘기한 거 아닌가요?
内心OS:用量还没说呢啊 食谱核心就是配比嘛。老练啊。没错,具体食谱请参考正在热销中的《蔬菜大师课》这本书。还有料理书最关键的不就是照片嘛,本书照片由郑某某摄影师掌镜
내심 양을 얘기 안 했어요 아 레서피의 핵심은 양이죠. 노련해. 네, 그래서 정확한 레서피는 채소 마스터클래스 절찬리에 판매 중인 이 책을 확인해보시면 되겠구요. 그리고 우리가 요리책에서 너무 중요한 부분이 또 사진이잖아요. 이 책의 사진은 정멜멜 작가가 찍었습니다.
这位摄影师和我合作过艺人画报拍摄,最神奇的是——能把人拍得这么出色的人,食物摄影居然也这么厉害?两种天赋怎么能共存呢?大家都说这是蔬菜的写真集。色彩非常鲜明,光是看这些仿佛要跃出纸面的照片,就算是不下厨的人,翻书时也能感受到食材迸发的色彩能量
근데 저랑은 멋있으면 다언니 때 인터뷰 작업을 같이 했던 사진가인데 진짜 너무 놀라운 게 사람을 이렇게 잘 찍는 사람이 음식 사진도 이렇게 잘 찍는 게 어떻게 두 가지가 양립할 수 있지? 이런 생각이 드는 거예요. 사람들이 채소들의 화보집이라고 하잖아요. 네, 너무 색깔이 정말 선명하고 화면을 진짜 찍고 나올 것처럼 그 사진들만 보고 있어도 사실은 음식을 하지 않는 분들이라 할지라도 이거는 책을 넘겨보면서 여러 가지 색상이 뿜어내는 그리고 식재료들이 뿜어내는 에너지를 느낄 수 있는 그런 기분 좋은 책이에요.
建议大家去网上书店预览翻阅,光是看看就会心情变好
온라인 서점에 들어가셔가지고 미리보기로 한번 넘겨보시기만 해도 기분이 좋아지실 거라고 생각을 합니다
补充一点:胡萝卜煎饼我们做了两次,第二次味道不同。因为第一次是买来胡萝卜立刻做的,水分充足所以切起来顺手,吃起来外脆里嫩。当时觉得太好吃就第二天又买了,结果存放了几周后做出来,胡萝卜都皱巴巴脱水了。切起来费劲,煎好后口感也变硬了。不过还是好吃,想要最佳风味建议现买现做
그리고 저 한 가지 덧붙이고 싶은 게 당근레스티 저희가 두 번 해 먹었는데 두 번째 해먹은 게 조금 맛이 달랐거든요 그 이유가 처음 해먹었을 때는 당근을 사 와서 바로 먹었어요 그래서 당근에 물기가 많아서 좀 더 채 썰 때도 편하고 먹었을 때도 더 수분이 가득해서 바삭하면서도 촉촉한 그런 맛이었는데 그때 먹고 너무 맛있어서 내일 또 먹자 하면서 또 당근을 사 온 거예요 그거를 좀 보관을 했어요 몇 주 동안 보관을 하다가 어제 그저께 해 먹었더니 그 사이에 당근이 많이 쪼글쪼글해졌습니다. 수분이 날아갔습니다 그랬더니 썰 때도 힘들고 이걸 구웠을 때도 조금 더 질기다고 해야 되나 아삭하고 보드라운 그 느낌이 아니라 좀 더 딱딱해지더라고요 그랬지만 맛있게 먹기는 했어요 최상의 맛을 원하신다면 당근을 사 와서 바로 드시라는 점 얘기하고 싶습니다
太好了 我们不知不觉给朋友疯狂打广告,而且比正片内容还要女性向
좋습니다 저희가 어쩌다 보니 친구들 영업을 왕창 해버리고 그리고 아까 본편 얘기하는 것보다 더 아주 여성적으로
双方都怕被对方抢话,死死抓着麦克风说个不停呢
서로 상대방이 끊을세라 마이크를 그냥 아주 부여잡고 얘기를 했네요
我们确实把业务做起来了。怀着这样的抱负,我们希望能邀请到心仪的对象一起进行访谈,也考虑过每月一次接收听众们的烦恼或使用心得进行讨论。是的,还曾设想过未来或许能举办公开直播。
네 영업을 해버렸네요 저희가 그 포부를 갖고 있기로는 언젠가 모시고 싶은 분을 모셔서 함께 인터뷰하는 자리도 마련을 해봤으면 좋겠고 그리고 한 달에 한 번은 청취자 여러분들의 어떤 고민 사용 같은 걸 받아서 얘기해봐도 좋지 않을까라는 이야기도 하고 있잖아요. 맞습니다. 언젠가는 공개방송을 할 수도 있지 않을까라는 이야기도 한번 던져봤고요. 네.
所以各位今天收听《여둘톡》播客时的感想也好,或是'希望能一起聊聊我的烦恼'这类故事也好,欢迎通过邮件向我们传达各种想说的话。请介绍一下邮箱地址吧。
그래서 여러분들께서 오늘 팟캐스트 여둘톡을 들으면서 느끼신 감상도 좋고요. 아니면 나의 고민을 좀 같이 얘기를 해봐달라 이런 사연도 좋고요 저희에게 하고 싶으신 여러 가지 말씀들을 이메일로 보내주시면 감사하겠습니다 주소 한번 소개해주시죠
邮箱地址是w2talking@gmail.com,请发送至w2talking@gmail.com。今天是首次录制,虽然我主持过多次播客,但선우先生通常是以嘉宾身份参与对吧?
이메일 주소는 w w 숫자 이 그리고 toalking talking 지메일 점 컴 입니다 w 2talking 지메일 점 컴 으로 보내주시면 되겠습니다 오늘 첫 녹음을 했어요 저는 팟캐스트를 진행해 본 게 여러 회가 있지만 선우 씨는 보통은 게스트로 나오셨잖아요
是这样呢。
그랬죠?
今天是我们两人共同主持,感觉如何?
오늘은 우리 둘이 함께 진행을 해봤는데 어떠셨나요?
我觉得하나小姐是位非常老练的播客主持人,只要成功邀请到她,我的工作就完成了一大半,这个想法看来没错。
저는 하나씨가 너무 노련한 팟캐스터이다 보니까 이 사람을 섭외하는 것으로 나의 일은 절반 이상 끝나는 것이다라고 생각을 했고요 그 생각이 틀리지 않았던 것 같습니다.
我今天也没有刻意'主持'的感觉,就像两个人在客厅轻松聊天时,突然有支麦克风悄悄伸过来记录对话一样自然。
저도 오늘 뭔가를 진행한다라는 느낌도 아니고 둘이 같이 편안하게 거실에서 수다 떠는데 사이에 그냥 마이크가 쓱 올라온 느낌으로 이야기를 나눴던 것 같아요
剪辑怎么办?剪辑呢?
편집은 어떡하죠? 편집은
这个我们都没经验,但可以边学边认真尝试。
이제 저희 둘 다 안 해본 건데 또 배워서 열심히 한번 해 봐야죠.
好的,画面会拉近吧。
네 화면 늘겠죠.
画面应该会放大吧。我也会努力做好剪辑的。那么今天的录音就到这里结束吧?
화면 늘겠죠. 편집도 열심히 해보겠고요. 그럼 오늘 녹음은 여기까지로 할까요?
好的,今后也请大家多多收听。以上就是今天的《여둘톡》节目。
네, 앞으로도 많이 들어주시고요. 지금까지 여둘톡이었습니다.
感谢各位听众朋友。谢谢大家。我们下次再见。再见。
들어주신 여러분들 고맙습니다. 고맙습니다. 다음에 또 만나요. 만나요.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。