本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
两个女人
여자 둘이
正在聊天。大家好,我是金河娜。
토크하고 있습니다. 안녕하세요 김하나입니다.
大家好,我是黄善宇。这是在全球175个国家都能收听的播客,也是被《纽约时报》介绍的播客《八Talk》。哇,存在感真不是盖的。又一次感受到了吧?隔了很久又提醒了一下自己。
안녕하세요 황선우입니다. 전 세계 백 칠 십 오 개국에서 듣고 있는 팟캐스트 뉴욕 타임즈에 소개된 팟캐스트 여덟톡입니다. 와 있어빌리티 장난 아니네요. 새삼 그렇죠? 한번 오랜만에 상기시켜 봤습니다.
九月已经开始了。虽然还很热,雨也下得很多,但已经正式进入秋天了。啊,真的太热了。季节真的不像以前了。各方面都能感受到,也再次觉得“为地球做157件事”这个决定真是太对了。
자 구 월이 시작됐어요. 아직 덥고 비도 많이 내리기는 하지만 공식적인 가을에 접어들었습니다. 아 근데 너무 덥다. 계절이 정말 예전 같지 않아요. 여러모로 느끼게 되고, 백 오 십 칠 화 지구를 위한 한 가지를 하기를 잘했구나 하는 생각이 또 드네요.
中旬左右应该会凉快下来吧?中旬之后有两个公告。
중순쯤 지나면 괜찮아지지 않을까요? 시원해지겠죠. 중순 이후 공지사항이 두 가지 있습니다.
是的。我们俩都隔了很久要去地方图书馆做演讲。首先,我将在9月21日星期六,去位于昌原的庆南代表图书馆,带着《拼尽全力就会死》这本书做读书分享。我和共同作者金宪非作家一起去,还有彩蛋——我们的李现实社长、故事社长代表也会到场。如果想一次性见到这三位的Talkto们,可以在9月21日下午两点来庆南代表图书馆,一网打尽。图书馆官网正在接收报名,报名后来就可以了。
네. 저희 둘 다 아주 오랜만에 지역도서관에 강연을 갑니다. 먼저 저는 구 월 이 십 일 토요일에 경남 대표도서관 창원에 있는 곳이에요 여기에 최선을 다하면 죽는다를 가지고 북토크를 갑니다 저와 공동저자 김헌비 작가가 함께 가고 부록으로 우리 이현실 장수님, 이야기 장수 대표님도 가시니까 이 세 명을 한 번 보고 싶다 하시는 톡토로들은 경남 대표도서관에 구 월 이 십 일 오후 두 시에 오시면 한꺼번에 일망타진 하실 수가 있고 도서관 홈페이지에서 신청을 받고 있으니까 신청해서 오시면 되겠습니다.
刚才说李现实社长是彩蛋,那这三位不会是一起做读书分享的吧?
아까 이현실 장수님이 부록이라고 했는데 그럼 이 세토크는 같이 북토크를 하는 건 아닌 거죠?
不是的。读书分享是我和金宪非作家一起做,李现实社长会坐在观众席,大家应该知道他的笑声吧?估计会在观众席笑得特别大声。
네. 북토크는 저와 김원비 작가가 하고 이현실 장수님은 객석에 앉아 계실 텐데 그 웃음소리 아시잖아요 아마 객석에서 아주 시끄럽게
一边笑一边发出笑声
웃으면서 웃음소리
如果看到有人可疑地拍很多照,那多半又是朴妍实代表了。
뭔가 수상스럽게 촬영을 많이 하는 사람이 보인다 하면 또 박연실 대표님일 거예요
看来会在那么欢乐的氛围里做图书分享啊。我第二天,9月21日,在蔚山广域市蔚州郡的蔚州仙岩图书馆,下午三点有一场‘孤独的演讲’。
그렇게 흥겨운 분위기로 북토크를 하게 되겠네요 저는 그 다음날 구 월 이 십 일 일에 울산광역시 울주군에 울주 선바위 도서관에서 오후 세 시에 외로운 강연이 있습니다
一个人傻乐。托克罗们多多去捧场啊。
혼자 실실하겠다. 톡토로들이 많이 가주세요
现在图书馆官网正在报名,托克罗各位多多过来,拍出不亚于长寿先生的视频,一起哈哈笑着听演讲,那就太感谢了。
지금 도서관 홈페이지에서 신청을 받고 있으니까요 톡톡로 여러분들 많이 오셔서 장수님 못지 않게 영상도 찍고 까르르 웃기도 하시면서 강연을 들어주시면 감사하겠습니다
好了,两条公告说完,现在进入第158回直播。第156回我们在海云台贤人浴池与哲学家李玉善作家一起做了‘问玉善’烦恼投稿篇,当时托克罗们的烦恼邮件太多,我和李玉善作家一起挑着介绍,可还是剩太多没来得及讲。所以今天特地做了售后加更版。
자 공지사항 두 가지 알려 드렸고요 이제 백 오 십 팔 화 방송으로 들어가 보겠습니다 백 오 십 육 화에 해운대 현인 목욕탕의 철학자 이옥선 작가님과 함께 옥선에게 물어봐 고민 사연 편을 진행했는데 그때 톡토로들의 고민 사연이 워낙 많이 메일이 와서 이옥선 작가님이랑 같이 골라서 소개를 했지만 미처 언급하지 못한 사연이 너무 많이 남아버렸습니다 그래서 오늘은 애프터서비스 회차를 꾸려봤습니다
把好的说成好——第158回,名字就叫‘没有玉善的问问玉善’。
좋은 걸 좋다고 말하기 여둘톡 백 오 십 팔 화는 이름하여 옥선 없는 옥선에게 물어봐 입니다
托嘎一下就开始啦!啊哟!二!
톡갈 한번 하고 시작하겠습니다 아여! 둘!
啊托克罗托克罗托!
아 톡트로 톡트로 톡!
Power Power Power!好,先读第一封邮件。您好,我第一次发邮件。我性子急,直接说烦恼。我是一个只有两人的小队的队长,带着比我小七岁的新员工。我们公司连我们一共才十个人的小型投资公司。
파워 파워 파워 자 첫 번째 메일 읽어보겠습니다. 안녕하세요 메일을 처음 보내봅니다. 성격이 급해서 사연으로 바로 들어가겠습니다. 저는 두 사람이 전부인 팀의 팀장으로 일곱 살 어린 사원과 함께 일하고 있습니다. 저희 회사는 두 사람을 포함해서 직원이 열 명인 작은 투자 회사입니다.
我教了这位同事四年,可他就算不会也实在太不会了。公司小,换厕所纸、给茶水间补水、打招呼这些倒是做得挺好,可再简单的任务也一次都做不对,从不主动汇报,跟我说做完了,我一查文件却一团糟。我温和地给反馈、夸也夸过、批也批过,各种办法都试了,四年过去还是老样子。
이 팀원에게 일을 사 년 동안 가르쳤는데요. 이 친구가 일을 못해도 너무 못합니다. 회사 규모가 작다보니 화장실에 휴지 채우기 탕비실에 물 채우기 인사하기 등은 잘하는데요. 하지만 아주 간단한 업무조차 한번에 해오는 법이 없고 시킨 업무를 먼저 보고하는 법이 없고 완료했다고 저에게 보고해놓고 파일을 확인해보면 엉망진창인 그런 식이에요. 친절하게 피드백도 자주 저보고 칭찬도 해보고 비판도 해보고 여러 번 해봤지만 이제 사 년인데 아직도 고쳐지지 않습니다.
有一次他甚至把我交代的工作文件夹整个删了,又把我气疯。每次我问怎么回事,他就一句‘不知道,对不起’。不了解情况的领导全让我擦屁股,根本意识不到多严重。我跟代表和部长都分别说过,他们却说‘不会吧,我当年当组长时也把组员的活全干了’。
한번은 제가 시킨 업무 폴더를 아예 삭제하기까지 했어서 저를 또 뒤집어 놓았는데요. 이럴 때마다 왜 그랬는지 이유를 물어보면 몰랐다고 죄송하다는 답변만 합니다. 이런 사정을 잘 모르시는 임원분들은 제가 다 뒷감당을 하니 상황의 심각성을 모르십니다. 대표님과 본부장님께 각각 얘기한 적이 있는데 안 그럴 거라고 믿는다. 나도 팀장일 때 팀원 일 다 했다.
等等,对方总是摆出各种立场来回避。我的苦恼倒不是他工作能力差,而是看到他那张无辜的笑脸我就气不打一处来。我从来没这么讨厌过一个人,跟这位同事相处下来,我觉得自己脾气越来越大,人也变得负面了。可就算我气得发抖地跟他说话,他还是那副客服腔‘亲爱的客户,我爱您,有什么可以帮您?’
등등 각각 다른 입장을 보이면서 회피하시더라고요. 그런데 제 고민은 일을 못 하는 것도 못 하는 거지만 저 친구의 해맑은 얼굴에 너무 많이 화가 난다는 겁니다. 이렇게 사람을 미워해 본 적이 없었어서 이 팀원과 지내며 제가 정말 화도 많아지고 부정적으로 변한 것이 느껴지는데요. 이 친구는 제가 너무 화가 나서 바들바들 떨면서 말해도 특유의 CS 직원 같은 태도 고객님 사랑합니다. 무엇을 도와드릴까요?
就用那种语气,好像一点打击都没受着似的。这些日子累积下来,我最近气得耳朵都背、睡不着,已经在考虑辞职。可因为无能的下属而让组长想离职,这合理吗?要不要再去跟代表提一次,让他把这家伙开了?现在只要听到这人的声音我就起鸡皮疙瘩,感觉非得走一个才行。
그런 말투 톤으로 타격을 하나도 받지 않았다는 듯 대해요. 이런 시간들이 쌓여서 저는 요즘 화가 나서 귀도 잘 안들리고 잠도 잘 안 오고 퇴사를 고민하고 있습니다. 그런데 이렇게 무능한 팀원 때문에 팀장이 퇴사를 고민하는 게 맞을까요? 대표님에게 한 번 더 얘기해서 이 친구를 해고해달라고 말해봐야 할까요? 이제 이 팀원의 목소리만 들어도 소름이 돋는 지경까지 와서 둘 중 한 사람은 누구라도 나가야 할 것 같아요.
我到底该怎么办?啊,这该怎么办。读着都能感受到痛苦,可再难受也不能让他就这么混下去吧?
저는 정말 어떻게 해야 할까요? 아 이거 어떡하나요. 읽으면서도 고통이 전해 좋았습니다 근데 아무리 괴로워도 자기가 그만두는 건 좀 아니지 않아?
我以前上班时也遇到过超讨厌的人,所以talktoro说睡不着、想离职、耳朵背、声音发抖这些症状我都能理解。不过那人不是我组员,是前辈。每天上下班已经够累了,还得跟讨厌的人同处一室,这压力简直爆炸。你现在肯定特别难受。
저도 예전에 회사 다닐 때 너무너무 싫은 사람이 있었는데 그래서 저는 이 톡토로님의 잠도 잘 안 오고 퇴사를 고민하고 귀도 잘 안 들리고 막 목소리가 바들바들 떨리고 이런 증상들이 이해가 되거든요 근데 저는 저의 팀원은 아니었고 선배였어요 아 근데 매일매일 출퇴근만으로도 참 힘든데 회사에 가서 너무 싫은 사람과 한 공간에서 부대껴야 되는 거는 그 스트레스의 스트레스의 정도는 어마어마합니다 지금이 톡토론님 너무 힘드시겠어요
可不是嘛。
그러니까요
而且比talktoro小7岁,教了4年还是这副德行,这可怎么办?
그리고 일곱 살 어린 사원이고 사 년 동안이나 일을 가르쳤는데도 지금이 모양이라는게 참. 아 어떡하나요?
都4年了,早不是新人,差不多该算代理级,得听懂人话、主动找活干吧?被吩咐的事还做成这样,肯定折磨死人。我觉得更大的问题是高层:跟代表、部长说了也当耳旁风。组织又小,组里就你和他,全公司才10个人,跟这种人耗能量比在大公司更惨。要我就先找下家,不是裸辞,因为像这种人到处都有,但公司大点还能申请调组或把他调走,现在这儿一点可能性都没有。小组织的天花板太低,犯不着把能量耗在非上级甚至下级身上,好好准备跳槽才是出路吧?
아니 사 년차면 이제 그냥 사원도 아니고 대리급 정도 되는 거잖아요 어느 정도는 말귀를 알아 먹고 자기가 일을 좀 찾아서 해야 되는 연차인데 이렇게나 시키는 일도 제대로 못 해오는 수준이면 너무 괴로우실 것 같고 근데 저는 더 문제인 게 임원분들인 것 같아요. 대표님과 본부장님한테 대해서 얘기를 해도 제대로 들어주질 않는 거잖아요 그리고 조직이 너무 작아 지금 팀에도 달랑 이 직원이랑 사연자톡토로 분이랑 두 명 밖에 없고 회사 전체 규모도 열 명 정도밖에 안 되면 이게 여러 명이 일하는 팀의 큰 회사보다 이 사람과 부대끼면서 에너지 소모가 훨씬 클 거란 말이에요 저라면 이직을 시도해 볼 것 같아요 무작정 퇴사는 아니고 왜냐하면 이 팀원처럼 일을 못하고 나를 괴롭게 하고 나랑 안 맞는 사람을 어디가도 또 만날 수는 있어 하지만 그랬을 때 조직이 좀 크면 팀을 좀 바꾸는 것도 가능하고 이 직원을 다른 팀으로 옮겨달라 아니면 나를 다른 팀으로 보내달라 이런 식의 인사이동이라도 가능할 수 있잖아요 근데 지금 이 회사는 그런 가능성이 하나도 없어 보여요 그러니까 구 조 적으로 이 작은 규모에서 오는 어떤 가능성의 한계가 있는 것 같고 여기서 너무 많은 에너지를 내 윗사람도 아니고 심지어 아랫사람에게 빼앗기고 있느니 잘 준비해서 이직을 하시는 것도 답이 아닐까요?
我觉得考虑跳槽对talktoro的心态也有帮助。想着‘大不了我换公司’,跟高层谈判就能更硬气,也给自己留余地。最近我跟善宇也常见这种说法:在公司里别让人知道你什么都能干。以前‘啥都会’是能干、升职快的标志,可韩国企业文化往死里榨人, burnout 频发,年轻世代——倒不是说所有MZ都这样——我见过不少觉得‘升得快、干得多’并不划算。也许这位组员就是学了这套心态:我要是麻利干好,活就全堆我身上。
저는 이직을 생각하는 것은 이 톡토로님의 마인드에 도움이 될 것 같긴 해요 여차하면 내가 진짜 다른 회사로 갈 수 있다는 생각을 하면 임원들에게 더 강하게 어필할 수 있잖아요 그리고 나에게 더 여지가 있는 거기 때문에 더 압박을 할 수도 있죠 그리고 전반적인 흐름에 대한 이야기인데 최근에 선우 씨도 저도 그런 걸 많이 보잖아요 회사에서 내가 뭐도 할 수 있고 뭐도 할 수 있다는 걸 들키지 말아라라고 하는 이야기가 정말 많이 돌잖아요 예전에는 회사에 있으면서 이것도 저것도 잘하는 사람이 있으면은 그 사람은 유능한 사람이 되고 그 사람에게 일이 많이 가고 빨리 승진하고 더 돋보일 수 있는 그런 능력이었죠 근데 한국의 기업문화가 사람을 너무 끝없이 소진시키는 방향으로 나아가고 번아웃이 속출하고 이러다 보니까 더 어린 세대의 경우 이게 mz세대들은 다 그렇더라 이런 말로 들리지 않았으면 좋겠는데 그런게 TV라고 돌아다니는 거를 여러 번 봤어요 문화가 바뀌고 그리고 더 빨리 승진하고 더 많은 일을 하는 게 좋은 것이 아니다라고 하는 인식이 생기면서 이 팀원도 어디서 잘못 배워 온 거야? 마인드 자체가 내가 일을 빠릿빠릿하게 잘하면 나한테 일 만 더 많이 넘어온다 라는 식으로 생각하고 있을 수도 있죠
可你看,骂完下属要是他蔫了、打击太大也麻烦,但现在这种完全没受伤、笑眯眯给你弹回来的反应也够让人抓狂的,对吧?
근데 봐봐 팀원에게 야단을 쳤는데 너무 기가 죽거나 너무 타격을 크게 받아서 풀이 죽어 있어도 그것도 좀 문제지만 지금 전혀 타격을 받지 않고 생글생글 웃으면서 튕겨 내보내는 이런 식의 반응도 참 곤란하다. 그렇죠?
对,感觉就是‘你随便吼’,更让人火大。
그렇죠. 아예 그래 너는 떠들어라 처럼 느껴지는 거죠 더 열받죠.
也就是说,挨了骂之后也不是精神饱满地继续做事,而是就这样被“穿透”,变得透明、被过滤掉
그러니까 야단을 맞고 나서도 씩씩하게 할 일을 하는 게 아니라 그냥 이게 쓰루 되는 거지 통과해나간 투명해지는
不过我觉得这种人我挺熟悉的,我不是以自由职业的身份跟很多地方合作嘛,有时候也会接到演讲委托,做各种工作的时候
근데 저는 이런 분들 좀 알 거 같아요 제가 프리랜서로 이곳저곳과 협업들을 하잖아요 강연 의뢰를 받을 때도 있고 뭐 여러 가지 일을 할 때
就像那种用这种方式应对的客服员工一样——先说明,我绝对不是在贬低客服人员,大家明白吧?
이런 식으로 응대하는 CS 직원처럼 아 CS 직원분들을 지금 비하하는 얘기 아닌 거 너무 아시죠?
对啊,可是如果全都想躲掉,那根本说不通,毕竟只是年轻的小同事嘛
그렇죠 아 근데 다 피해 가려니까 말이 안 돼 그냥 어린 직원들이야
我们就当是咱们的玉善来做这件事吧
우리 옥선이라고 생각하고 하자
这些年轻同事确实有时会用那种态度工作,事情就会“没下文”。但这也不只是MZ世代的问题,因为MZ世代里也有很多人用特别新颖的方式认真思考工作,非常积极、帅气地推进事情
이 어린 직원들이 그런 태도로 딱 일을 할 때가 있어요 이것은 않아지거든요 근데 이거 MZ세대 문제만은 아닌 게 MZ세대 중에서 정말 참신하게 새로운 방식으로 일을 고민하고 아주 의욕적으로 멋지게 일을 전개해 나가는 사람들도 분명 많으니까요
没错,与其说世代问题,不如说是某种组织文化,或者个人的特质。偶尔就会遇到这种像丢了魂一样工作的人
맞아요 이거는 세대 문제라기보다는 좀 어떤 조직문화일 때도 있고 개인의 특징일 때도 있는데 가끔가다 만난 사람들이 이렇게 영혼 없이 일하는 사람들이 있어요 맞아요
重点是,这位组员就是没把灵魂放进工作里
중요한 것은 이 팀원이 영혼이 없다는 겁니다
对。我们在工作中确实会有灵魂被磨碎的体验,那种情况得阻止;但适度地把灵魂注入工作,其实对我自己也有好处。不是那种“要把工作和自我彻底分开来保护自我”的姿态,而是投入真心、灌注能量,把相关的人也认真对待,这样我的心态会更健康,事后更有成就感,就算失败也不会太后悔。这位组员的问题像是筑了一道“绝不投入灵魂”的防护墙,看起来毫无想法
맞아요 근데 우리가 일을 하면서 영혼이 갈려나가는 경험을 할 때가 있고 그런 것은 막아야겠지만 내 영혼을 적절하게 일에 불어넣는 것은 나에게도 도움이 돼요 내 영혼에도 도움이 돼요 그게 바로 일과 나를 철저하게 분리시켜서 나를 보호해야겠다는 그런 자세가 아니라 정성을 쏟아서 일을 하고 이게 진짜로 되게끔 나의 에너지를 쏟고 일과 관련된 사람을 대하고 이럴 때 나의 멘탈도 건강해지고 내가 일을 하고 나서 보람도 있고 실패해도 후회도 적고 이렇게 되는 거거든요 이 팀원의 문제는 일에 자기 영혼을 전혀 투여하지 않겠다는 어떤 보호막을 쳐놓고 있는 것 같은 거 아무 생각이 없어 보이기도 하고 그런데
要是给这位天真同事做辅导,我们可以那么说,可现在这是组长大人的烦恼啊
이 해맑은 팀원에게 우리가 상담을 하는 거면 그렇게 얘기할 수 있겠지만 지금 팀장님의 사연이잖아요
但是没有灵魂的人,是无法被注入灵魂的,那是不可能的。
근데 영혼 없이 이란 사람에게 영혼을 불어 넣을 순 없어요 그건 불가능해
如果是我,我会这么做:刚才善宇说“考虑跳槽也不错”,我也把跳槽当作备选方案,其实对心态是有帮助的。所以跳槽这件事,可以先想一想;但马上因为组员而跳槽,自尊心也会受伤吧。
저라면 이렇게 할 것 같아요 아까 선우씨 이직을 고려해 보는 것도 괜찮다 저도 이직을 배수의 진으로 쳐두는 것은 마인드에 도움이 될 것이다 그러면 이직을 일단 일단은 좀 생각을 해보고 근데 바로 팀장이 팀원 때문에 이직을 하는 거는 또 자존심도 상하잖아요
而且这确实挺奇怪的,因为太痛苦了,才会想有没有办法解决,这本身就很奇怪。
그리고 이상한 일이긴 하죠 너무 고통스러우니까 이걸 해결할 방법이 없을까 하는 거지 이상한 일이죠
然后我会给这位组员设定期限。如果是我,会给出“到什么时候必须改善”的期限,比如三个月或六个月,并且把我想要的内容非常具体地说明,列出条款,形成书面,像在后面打勾的清单一样。因为我们并不清楚这份工作的全部细节,没法替他们写条文,但可以把之前犯过的各种错误列出来,为了不重蹈覆辙——就像公共卫生间里“镜子擦了吗”那种检查表一样,做一份非常细致的 checklist。光听声音我就起鸡皮疙瘩了,但在目前这种状态下,我会单独找这位组员谈一次。谈话内容跟刚才说的差不多:指出他工作不走心、不投入、没灵魂的问题,不是唠叨,而是真心告诉他,只有专注工作、从工作里学到东西,在这家公司的时间才不算白费。我会真诚地说一次:“我还没放弃你,我会给你几个月时间。”然后一起写这份清单,如果几个月后没有改善,我只能向公司强力反馈,最后再看一次他是否进步。
그러고 나서 이 팀원에게 시한을 줄 것 같아요 저라면 언제까지 개선을 해라 세 개월 또는 여섯 개월을 주고 내가 원하는 것은 매우 구체적으로 설명을 할 것 같아요 조항들을 만들어야겠죠 그리고 그것을 성문화할 것 같아요 체크박스를 뒤에다가 쳐놓는 거죠 그래서 이 일에 정확한 내용을 우리가 알지는 못하니까 뭐 문장을 저희가 만들 수는 없겠지만 틀렸던 여러 실수들 있잖아요 그 실수를 다시 하지 않기 위해서 예를 들자면은 우리 공공화장실에 가면 뭐 거울은 닦았나요 체크 이런 거 있잖아요 그것처럼 이 사람이 지금까지 해왔던 실수들을 다시 하지 않기 위해서 체크리스트를 굉장히 꼼꼼하게 만드는 거죠 그리고 저는 너무 목소리만 들어도 소름이 끼치지만 이제까지 생각하고 있는 마당에 단 한 번은 이 팀원을 따로 만나서 얘기를 해 볼 것 같아요 얘기 내용은 아까 우리가 했던 얘기와 비슷한 거죠 이 팀원이 일에 정성을 쏟지 않고 주의를 기울이지 않고 영혼 없이 일을 하는 것에 대해서 잔소리가 되기보다는 좀 더 집중해서 일을 하고 일을 통해 배울 수 있어야 이 회사에서 보내는 시간이 헛되지 않는다 그걸 진심어리게 한 번은 얘기할 것 같아요 나는 너를 아직은 포기하지 않았어 내가 너에게 몇 개월의 시간을 줄게 그러면서 이 리스트를 작성을 같이 하고 그리고 이것을 몇 개월까지 개선하지 않는다면 나는 회사에 아주 강력하게 얘기를 할 수밖에 없어 그래서 나아지는지를 저는 마지막으로 한번 볼 것 같아요
嗯,不是,这里不做人事考核吗?真给最低分的话,就算只有一名组长、一名组员,直属上司也会打分吧。高管们也得意识到严重性才行,现在他们一副“事不关己”的样子,全让组长擦屁股,根本意识不到有多严重。
음 아니 여기는 인사곡과 평가를 하지 않나요? 근데 정말 최저점을 주면 물론 팀장 한 명, 팀원 한 명이라고 할지라도 직속 상사가 평가를 하는 걸 텐데 이 임원들도 심각성을 알아야 되는데 지금 너무 자기 일 아니라고 팀장이 다 뒷감당한다고 너무 심각성을 모르는 거
可不是吗?对,拜托高管们清醒一点,我们的声音传不到他们那里,对吧?
아닙니까? 맞아요 정신 차리세요 임원들 임원들에게 우리 목소리가 전달 안 되는 건 알고 있죠?
是的,就算在TikTok上吐槽,也想图个心里痛快,我就说了一次。
네 톡토론 님이라도 속이라도 시원하라고 한번 얘기해 봤습니다
没错。代表、本部长,这里有问题:组长都痛苦成这样了,组员也有问题,全是问题。您几位现在心里痛快了吗?希望如此。接下来看看下一条烦恼。这也算烦恼吗?大家好,我是“耳机倾诉”。我对职业毫无野心,这成了我的烦恼。现在的职场生活没大毛病,也没大兴趣。看周围朋友,像荷娜、善宇,都在努力成长,我却提不起劲。我的目标只是把当天的活儿好好收尾。
맞습니다 이 대표님 본부장님 문제가 있어요 팀장이 지금 이렇게까지 힘들고 있는데 팀원도 문제가 있고 다 문제야 좀 시원해지셨을까요? 그랬으면 좋겠네요 이어서 다른 고민 사연 읽어 볼게요 이런 것도 고민이 될 수 있을까요? 안녕하세요 작가님들 저는 커리어에 욕심이 없는 게 고민이라면 고민입니다 지금 하고 있는 직장생활은 큰 탈도 없지만 큰 흥도 없어요. 하나언니나 선우언니도 그렇고 주변 친구들을 봐도 좀 더 성장하려는 노력이 보이는데 저는 그런 마음이 들지 않아요. 그저 제 몫의 하루 업무를 잘 마무리 하는게 목표고요.
下班后我就靠爱好活着——运动、学乐器、学语言,就是乐趣。我也觉得自己的人生缺乏深刻反思,有时觉得自己太轻飘,甚至感到丢人。写完发现,会担心“这样也能当大人吗?”——来自“耳机倾诉”。
퇴근 후에 취미생활 그러니까 운동 악기배우기 어학공부 등을 하는게 낙입니다. 비슷하게 인생에 큰 성찰이 없는 것 같단 생각도 듭니다. 제 자신이 너무 가벼운 사람 같아서 한심하게 느껴질 때도 있어요. 써놓고 보니 이렇게 어른이 되어도 되나 걱정이 되네요. 헤드폰 토로 드림 하셨어요
可你现在就在上班,已经是成年人了,对吧?你说“这样也能当大人吗”,其实成年并不是从三十岁某个节点才开始,你早就是大人了。
근데 지금 직장생활을 하고 계시면 어른이세요 그렇지 않나요? 이렇게 어른이 되어도 되나 걱정된다고 하셨는데 어른이 나중에 서른 살부터 언제부터 어른의 시기가 시작되는게 아니라 본인이 이미 어른이 십 니다
重新读邮件时,你说“只是把属于自己那部分的一天工作好好收尾就是目标”,可下一行又写“觉得人生好像没什么大的反思,有时觉得自己是个太轻浮的人,感到可悲,也会担心这样也能算长大成人吗”。我的看法是:这种情况其实不算“把一天工作好好收尾”。一天的工作里,有短期任务,也有中长期任务,甚至有一辈子的“任务”。说是“任务”,其实是过日子、做工作时的心态问题。短期来看,把当天交代的活儿干完,打卡下班,就算结束;可中长期乃至贯穿一生的某些心态里,还包含“成就感”和“成长”。你不是说对职场没野心吗?但“野心”不一定指升职、加薪或被认可,通过工作给自己打开别的可能性,也非常重要。而且能在工作中感到意义,会让那段时光更有价值。你说自己没那种野心,我上班时其实也不算有,可回头想,我光是把“在公司活下去”就耗光了力气,除了写喜欢的文案,跟人打交道都费劲,但
메일을 다시 읽어보면 그저 제 몫의 하루 업무를 잘 마무리하는 게 목표고요라고 하셨어요 근데 그 다음 줄에 보면 인생에 큰 성찰이 없는 것 같다는 생각이 들고 제 자신이 너무 가벼운 사람 같아서 한심하게 느껴질 때도 있고 이렇게 어른이 되어도 되나 걱정이 된다라고 하셨어요 저는 그러면요 이런 경우에는 하루 업무를 잘 마무리한 게 아니라고 생각해요 하루 업무에는 단기 업무가 있고 중장기 업무가 있고 평생에 다라는 업무도 있어요 이걸 업무라고 표현해서 그렇지 삶을 살아가고 일을 하는 어떤 마음가짐의 문제일 거예요 단기적으로는 내가 일하고 있는 것 하루 내 주어진 일 끝냈어 그러면 땡 끝이겠죠 근데 중장기나 아니면 평생에 걸친 어떤 마음가짐 중에는 보람이라는 것도 있고 성장이라는 것도 있죠 이 분은 커리어에 욕심이 없다고 말씀하셨잖아요 이 욕심이라고 하는 게 꼭 진급이라든가 연봉을 높이는 거라든가 인정을 받는 것 이런 게 아닐 수도 있죠 하지만 일을 통해서 나에게 다른 가능성을 줘 보는 것은 아주 중요한 부분입니다 그리고 일을 하면서 보람을 느낀다는 것은 그 일을 하는 시간을 더 가치롭게 만드는 것이고요 근데 저는 이분이 그것에 대해서 욕심이 없다고 얘기하고 저도 회사를 다닐 때는 그런 욕심이 많은 편은 아니었어요 분명히 제가 돌이켜보면은 저는 회사 생활을 하는 것 자체에 너무 에너지가 많이 들었기 때문에 그냥 그것만으로도 너무 힘이 들었고 내가 정말 좋아하는 일 아이디어 내고 카피 쓰는 일 외에 사람들과 부대끼는 것들이 너무 버거웠어요 하지만
你上班时其实也挺嗨的啊,一边干活一边
흥겹게 회사 생활하긴 했잖아 일하면서
也算吧。有些咨询来信我会劝:光上班就耗光能量时,就彻底休息,别硬逼自己在公司干太多。可这位朋友的乐子却在运动、乐器、外语上,说能量全被上班榨干
이렇기는 하죠 때때로 어떤 상담 사연에는 아 지금 회사를 다니는 것만으로도 너무 에너지가 많이 소모되니까 좀 쉴 때는 푹 쉬고 회사에서 너무 뭔가를 많이 하려고 스스로를 볶아치지는 말아라 이런 상담을 해드릴 때도 있죠 하지만 이분은 더 낙이 어디에 있냐면 운동, 악기 배우기, 어학 쪽에 있단 말이죠 에너지가 회사 다니는 것에 너무 소진을 해버렸다 쪽은
我倒觉得不一定。运动、乐器、外语当然能带来快乐,可一旦这些爱好比本职工作还大,就有点问题了,对吧?所以,靠爱好消解工作里的压力、放下“必须完美”的执念,在排得满满的工作高压下,给自己一点喘息——我们说的是这种“自我照顾”。可如果刚入职场、还没把自己当“大人”,就从爱好里获得远大于工作的快感,那能量分配的平衡是不是设定错了?我有这种怀疑
또 아닌 것 같아요 그러게요 근데 운동, 악기, 배우기, 어학, 공부에서 낙을 찾을 수는 있어요 근데 이 취미생활이 자기의 일보다 더 커진다면 그건 좀 문제가 있는 거 같아요. 그렇죠. 그러니까 이런 취미생활을 통해서 일하면서 느끼는 어떤 스트레스를 해소하고 일할 때에 너무 완벽해야 한다는 강박이라든가 자신을 좀 몰아치는 그런 성향 같은 것을 내려놓고 즐길 수 있는 그런 시간이 업무에 꽉 짜여진 스트레스가 강하기 때문에 반대급부로서 그런 여유를 가지고 자신을 돌봐야 된다라고 우리가 이야기를 하는 거지 지금 아직 스스로를 어른이라고도 여기지 않으시는 사회 초년생 시절에 여기서 훨씬 더 큰 낙을 얻으신다는 것은 약간 에너지의 분배가 지금 밸런스가 잘못 세팅이 되어 있지 않나 이런 생각도 들어요
所谓“work–life 平衡”确实重要。当年“work–life balance”这词迅速流行,是因为大家太把工作当回事、投入太多时间,下班只剩躺平,于是出现“工作是为了啥?生活也要好好享受”的思潮。在韩国,这概念仍有强调必要,可一旦滑到“生活至上、工作随便”,把上班当敷衍,只把生活当乐子——我这样说又太二元论了——关键还是平衡。这位朋友自己知道:没在work上尽心,心里硌得慌。若真的一点不硌,别人野心满满,我却悠哉,那也不会写这封苦恼信。能问“我就这样长大也行吗”“我这样算大人吗”,反而是个好起点
워라밸, 워크나이프 밸런스라고 하는 것은 참 중요합니다 그 이전에 워라밸이라고 하는 말이 급속도로 퍼졌을 때는 일에 너무 가치를 두고 일에 너무 많은 시간을 투여하고 그래서 그 나머지에는 뻗어서 쉬는 것 외에는 할 수가 없어지는 그런 상황에서 일을 왜 하느냐 라이프를 잘 즐기는 것도 중요하다 이런 흐름이 찾아왔던 거죠 우리나라에 워라밸이라고 하는 말은 그래서 우리나라의 아직 어떤 부분에서는 더 강조되어야 하는 부분도 있지만 이것이 한끝이 달라지고 라이프를 잘 살기 위해서 워크를 하는게 아니냐 워크보다는 라이프다 라고 하면서 워크는 면피만 하고 라이프만이 나의 낙이다 사실 지금 이렇게 말하면서도 너무 이분법적으로 제가 얘기를 하고 있죠 중요한 것은 밸런스입니다 지금 이 헤드폰 토론님은 이 밸런스에 있어서 자신이 워크의 부분에 정성을 다하지 않고 있다는 것을 스스로 알고 있어요 그리고 그것에 대한 어떤 찜찜함이 있어요 만약에 자신이 그런 찜찜함이 없고 다른 사람들은 커리어에 욕심이 많지만 나는 그런 욕심이 없이 아주 충족적인 나날을 보내고 있어 그렇다면 이런 고민 사연을 보내지 않겠죠 근데 저는 이건 좋은 시작이라고 생각해요 내가 이대로 어른이 되어도 될까? 나는 나 이상 직장도 갖고 있고 어른인데 계속 이렇게 살아도 될까?라고 하는 의문을 가졌다는 것은 좋은 시작이라고 생각합니다
你说“把自己那部分一天工作好好收尾就是目标”,这句话听起来很被动。工作又不是别人切好分你一块、做完就完,对吧?不妨把视角拉宽,整体把握业务,用更长的轴线去梳理,把灵魂多投一点进去也无妨
자기 몫의 하루 업무를 잘 마무리하는 게 목표라고 하셨는데 이 한마디가 굉장히 좀 수동적으로 느껴져요 누가 일을 딱 떼어서 배분해주고 너는 오늘 하루 이것만 다 하면 돼 이렇게 일이라는 게 조각나지 않잖아요? 조금 더 넓은 시각을 가지고 업무에 대해서 총체적으로 파악하고 더 긴 흐름으로 가져갈 만한 업무들부터 돌아보고 조금 더 자신의 영혼을 일에 투여하셔도 될 것 같습니다.
可我们刚读完前一封信——那位因组员而崩溃的组长——接着又读这封看似被动工作的“龙猫”来信,两相对照
근데 이 시점에서 우리가 앞 사연을 읽었잖아요 팀원 때문에 너무 힘들어하고 계신 팀장님의 사연을 읽었죠 이어서 수동적으로 일을 하고 있는 듯 보이는 두 번째 톡토로의 사연을 읽었어요 이렇게 나란히 읽고 보니까
他们俩应该不在同一组吧
두 분이 같은 팀은 아닐 거예요
但愿不在。想请这位“龙猫”反思:所谓“把自己一天任务好好收尾”,真的做到了吗?会不会因太消极而给同事添麻烦、添压力?
제발 두 분이 같은 팀은 아니기를 바라고 이 두 번째 사연의 톡토로님께 회사에서 자신의 몫의 하루 업무를 잘 마무리 하는 것에 정말로 잘 마무리를 하고 있는지 그리고 그것이 다른 팀원들의 업무 생활에 지장이나 스트레스를 줄 정도로 너무 소극적으로 일을 하고 있는 것은 아닌지 한번 돌이켜 보셔도 좋겠네요
再拿出点野心吧。多点野心,原本看不出问题的地方会显出问题,原本没兴趣的事也可能冒出兴趣
욕심을 좀 더 내보세요 욕심을 좀 더 내면 탈인지 몰랐던 것들이 탈이기도 하고 흥이 안 났던 것들이 또 흥이 나기도 할 거예요
对的,有一期《여덜톡》节目问“你正在做自己喜欢的事吗?”您找来听听,世上也存在那种连自己都没察觉、却能唤出成长微风的契机。给自己多一点可能性,我觉得这并不坏。接下来读下一封邮件。
맞습니다 좋아하는 일을 하고 있나요? 라고 하는 여덜톡의 에피소드가 있어요 그 편을 찾아서 들어보시고 내가 있는 줄도 몰랐던 어떤 성장의 바람 같은 걸 끌어내는 그런 일도 세상에는 있습니다 자신에게 조금 더 넓은 가능성을 줘보는 것도 나쁘지 않다고 생각합니다 다음 메일 읽어보겠습니다
标题是这样的:爸爸的粗粝想法、妈妈不安的眼神,以及看着这一切的我——会联想到某首歌吧?
제목이 이렇습니다 아빠의 거친 생각과 엄마의 불안한 눈빛과 그걸 지켜보는 나 노래가 떠오르죠?
已经不安了
이미 불안해
作家们,大家好。今年夏天假期,我和六十多岁的爸妈一起出国旅行回来了。
작가님들 안녕하세요 이번 여름 휴가로 육 십 대 엄마 아빠와 함께 해외여행을 다녀왔어요
更不安了
더 불안해지고
小时候我很少有机会和父母一起旅行,这次不知刮了什么风,我主动问妈妈要不要暑假一起去东南亚度假,爸爸也说可以一起去,于是就成行了。李玉善作家不是常说,过了三十岁就要和父母分开住吗?我三十岁时就搬离了父母,保持心理距离,家里终于迎来和平。可这次旅行又让我重新面对爸爸单方面发火、妈妈单方面道歉,而我只能在一旁焦虑,标题就来源于此。
있습니다 어린 시절 부모님과 여행 갈 기회가 잘 없었는데 이번에 무슨 바람이 불어 제가 엄마에게 여름 휴가로 동남아 휴양을 가겠냐고 청했고 아빠도 같이 가도 좋다고 하여 가게 됐어요. 이옥선 작가님께서 나이 서른이 넘으면 부모와 따로 살아야 한다고 늘 말씀하셨잖아요. 저는 서른이 되면서 부모님과 심리 거리에 있는 곳으로 독립했고 이로써 저희 가족의 평화가 찾아왔습니다. 그런데 저의 고민은 이번 가족 여행으로 다시금 알게 된 아빠의 일방적인 화 엄마의 일방적인 사과 그리고 이걸 지켜보는 저의 스트레스입니다. 제목이 바로 거기서 왔죠.
住在一起时,我和爸爸常在屋里擦枪走火;独立后见面次数少,我几乎忘了这茬,直到这次旅行连着几天二十四小时黏在一起,才再次体会。用MBTI简单讲,妈妈是SF,爸爸是NT——也就是感觉情感型和直觉思维型,而爸爸的NT跟我一样,不祥的预感已经开始。作为当事人,即使看同一座山,妈妈感叹“真壮观”,爸爸却琢磨“这地形怎么形成的?这里的人怎么生活?跟我们真不一样,历史上这个国家……”求知欲爆棚。旅行第一天,爸爸凌晨看YouTube把我吵醒,我整天昏昏沉沉,他却一路提问。最后一天在餐厅,冲突爆发。
같이 사는 동안에 저와 아빠는 집에서 종종 부딪히곤 했는데요. 독립 후에 만날 땐 그런 일이 굉장히 적어서 잊고 있다가 이번 여행으로 이 십 사 시간 함께 있는 날을 며칠 보내면서 다시 알게 됐어요. MBTI로 간단히 얘기하자면 저희 엄마는 SF, 아빠는 NT 성향입니다 이거 설명을 좀 해야 되지 않을까? 그러니까 어머니는 감각 감정 유형이시고 아버지는 직관 사고 유형이신 거죠 아버지의 NT가 저랑 같은 거예요 이미 불길해지기 시작합니다. 저는 당사자로서 여행을 가서 같은 것을 봐도 엄마는 산이 멋지구나 끝 아빠는 이 지형은 왜 이렇게 생겼을까?
我们进了一家河粉店,年轻女店员说除了河粉其他都卖完了。爸爸连珠炮式追问:“Why?那什么时候能吃?When?”妈妈忙拦他别说了。爸爸当场嗓门拔高:“你整天不让我说话!”妈妈立刻道歉:“亲爱的对不起,别生气别生气。”我想指出爸爸的无礼,妈妈也冲我“别说了别说了”。我从小就最恨爸爸发火、妈妈无条件道歉和息事宁人的循环。面对六十多岁的爸妈,我明白三十年形成的模式改不了。
여기 사람들은 어떻게 지낼까? 이런 모습이 우리랑 다르네 신기하네 역사적으로 이 나라는 어쩌고 저쩌고 저쩌고 하는 지적 호기심이 있는 성향이에요. 여행 첫날부터 아빠의 새벽 유튜브 시청으로 잠을 설친 저는 굉장히 피곤했고 아빠는 하루종일 말씀도 질문도 많이 하셨습니다. 첫날 마지막 일정인 식당에서 언성이 높아지는 일이 있었어요. 쌀국수를 먹으러 들어간 식당이었는데 젊은 여성 직원이 쌀국수 외의 다른 메뉴는 솔드아웃이라고 말을 했고 이를 들은 아빠가 계속 질문을 했습니다.
“Why?那什么时候能吃?When?”他追问。妈妈忙阻止:“别说了。”
Why? 그럼 언제 먹을 수 있어요? When? 이라고 물었습니다. 그러자 엄마가 하지 말라며 아빠를 말렸어요.
爸爸当场提高嗓门:“你整天不让我说话!”妈妈马上道歉:“亲爱的对不起,别生气。”我想指出爸爸的无礼,妈妈也冲我“别说了”。我从小就最恨爸爸发火、妈妈无条件道歉和息事宁人的循环。面对六十多岁的爸妈,我明白三十年形成的模式改不了。
아빠는 하루종일 당신은 무슨 말을 못 하게 한다며 언성을 높이고 화를 냈습니다. 그러자 마자 엄마는 자기야 미안해 화내지 마 화내지마라고 했어요. 이야기가 나온 김에 하며 제가 아빠의 무례함에 대해 말하려고 하자 엄마가 저에게도 하지마 하지마 하고 말리셨어요. 제가 엄마 아빠와 살며 어릴 때부터 가장 싫어했던 것이 아빠가 화를 내는 것 그리고 이에 대해서 엄마가 무조건 숙이며 무마하려고 하는 것이었다는 게 오랜만에 떠올랐습니다. 이렇게 삼 십 년을 같이 살아오신 육 십 대가 된 엄마 아빠를 바꿀 수 없다는 건 알아요.
但这种情况我真的不知道到底该不该把想说的话告诉爸爸。旅行结束后本可以只有我和妈妈约会,可妈妈说那一刻她觉得自己必须在两个人里放弃一个。旅行地爸爸说出无礼或让我疲惫的话时,妈妈会看我的眼色去拦爸爸,现在她说就算我压力大也不再拦爸爸了。所以我跟妈妈说做得好,要是那时我直接跟爸爸说了心里反而会舒服,可我没好好站在妈妈这边,现在对爸爸就有些过意不去。因为旅行里爸爸的表现让我寒心又疲惫,以前一两个月还会一起吃顿饭,现在只想在节日和父母节这种纪念日才见一面。就像普通家庭那样,只是我记得作家您说小时候因爸妈吵架而很有压力。
그런데 이럴 때 아빠에게 제가 하고 싶은 말을 하는 게 맞는지 하지 않는 게 맞는지 모르겠어요. 여행이 끝나고 엄마와 둘이서 데이트를 할 시간이 있었는데 엄마가 그 순간 내가 이 두 사람 중에서 하나를 포기해야 한다 라고 생각하셨다고 하더라고요. 여행지에서 아빠가 무례하거나 제가 피곤해 할 만한 말을 할 때 엄마는 제 눈치를 보면서 아빠를 말렸었는데 이제는 제가 스트레스를 받더라도 아빠를 말리지는 말아야겠다 라고요 그래서 저는 엄마한테 잘했다고 했어요 그때 제가 아빠에게 뭐라고 했다면 오히려 마음이 괜찮았을텐데 엄마 편을 제대로 못 들어줬기 때문에 지금 아빠한테 마음이 안 좋은 것 같다 라고 했어요. 저는 여행지에서의 아빠의 행동에 정이 떨어지고 지쳐서 이전에는 한 두 달에 한 번씩은 만나 식사를 했었는데 이제는 명절과 어버이날 생신 같은 기념일에만 얼굴을 비추고 싶은 마음이 듭니다. 보통의 가정이 그렇듯 하나 작가님께서 어린 시절 아버지와 어머니가 싸우는 걸로 스트레스 받았다고 하셨던 게 기억나요.
我青春期时反而希望爸妈干脆吵一架。爸爸发火让我很难受,可妈妈总是无条件道歉,让我没学会怎么正面顶撞爸爸,我有时也因此埋怨妈妈。我说完了,祝三位都保重身体,也谢谢你们一直分享故事、存在于这里。
저는 청소년 시기에 차라리 엄마 아빠가 싸웠으면 좋겠다고 생각했어요. 아빠가 화내는 게 너무 싫지만 엄마가 무조건 사과를 하니 내가 아빠에게 제대로 대드는 법을 못 배웠다고 엄마를 조금 원망하는 생각을 하기도 했습니다. 이상입니다. 세 분 모두 건강 잘 챙기시고 잘 지내시길 바랍니다. 이야기 나눠주심과 존재해주심에 늘
谢谢,您用粗体字写了“这种情况我真的不知道到底该不该把想说的话告诉爸爸”。想说的话就该说。
고맙습니다 하셨네요 굵은 글씨로 이럴 때 아빠한테 제가 하고 싶은 말을 하는 것이 맞는지 하지 않는 게 맞는지 모르겠어요라고 하셨어요 하고 싶은 말은 해야죠
不过我觉得龙猫先生的苦恼更多是因为母亲,但爸妈的
근데 이 톡토로님의 고민은 아마 어머니 때문이 더 클 거 같아요 하지만 엄마 아빠의
我们也插不上手,他们自有平衡才能一起过这么久。龙猫先生已经独立,如果一两个月见一次都这么大压力,那就别勉强。就像您说的,只在节日、父母节这类纪念日见面就好。因为爸爸有压力、想顶撞爸爸,结果妈妈又来拦,又让妈妈有压力,总得有人受罪,那就减少次数。龙猫先生您就把次数降下来。如果父亲问为什么见面少了,我会直接说:以前也这么做过——跟爸爸在一起太有压力,新闻都看不了,我会少来,这是通知。然后就照做。现在妈妈不是跟您单独约会吗?您就跟妈妈亲密相处,和爸爸就稀疏地见,把爸妈凑一起的场合也减少,这就是距离调节。
참견할 수도 없어요 그분들은 나름의 균형을 맞춰서 그렇게 오랫동안 같이 살아오신 거고요 톡토론님은 이제 독립을 하셨고 한두 달에 한 번 만나서 이렇게까지 스트레스를 받으면 그러실 필요 없습니다 말씀하신 것처럼 명절과 어버이날 생신 같은 기념일에만 만나셔도 돼요 아빠 때문에 스트레스받고 아빠한테 대들려 그러다가 말리는 엄마 때문에 또 스트레스받고 누군가는 스트레스를 받게 되죠 그 횟수를 줄이는 거죠 이톡토론님은 그리고 이것을 줄이는 것에 대해서 아버지가 궁금해하신다면 저라면 아빠한테 그렇게 얘기할 것 같아요 예전에 그러기도 했어요 아빠랑 같이 있으면 너무 스트레스 받고 무슨 뉴스도 못 보겠고 나는 띄엄띄엄 오겠다 통보 그리고 그렇게 하는 거죠 그리고 지금 그게 나쁘지 않은 것은 엄마와 둘이서 데이트를 하시잖아요 이 닥터로님은 엄마랑은 살갑게 그렇게 지내시고요 그리고 아빠랑은 띄엄띄엄 보면 돼요 엄마 아빠 한꺼번에 보는 건 띄엄띄엄 보면 돼요 그게 거리 조정입니다
问题的导火索确实是把父亲也带去旅行
문제의 발단은 아버지까지 같이 여행을 간 것이기는
以后别再一起去旅行了,把两位送走就行。有余力、想一起去再说。如果爸爸觉得委屈,你就说:我已经决定在二〇二五年夏天起不再跟爸爸旅行。爸爸若问“为什么?”那时就把该说的全说出来,也许只有那一次机会。那时不管妈妈拦不拦,只要还有没消的气就讲出来。你忍了太久,从小看爸爸乱发火,而爸爸又一向想说就说,积压了很多。就算一次性爆发也没关系,之后家庭关系会重新找到平衡点。父亲有可能改变吗?没有。母亲有可能改变吗?也没有。呃,我是不是太冷酷了?
하네요 그리고 다시는 같이 여행 가지 마세요 두 분 보내드리시면 되고요 여유가 있다면 같이 가고 싶다면 아빠 아빠가 억울해하시면 나는 아빠랑은 여행 안 하기로 이 천 이 십 오 년 여름에 마음을 정했어 아빠가 왜?라고 물어보시면 그때 할 말 다 하세요 그때밖에 그때밖에 기회가 없을 수도 있어요 그때 엄마가 말리시든 말든 간에 하고 싶은 말이 그때도 분이 풀리지 않고 있다면 얘기를 하세요 지금 오랫동안 참으셨죠 아주 어렸을 때부터 아빠가 막 화를 내고 아빠는 하고 싶은 말을 다 하는 것에 대해서 굉장히 오랫동안 많이 쌓여 있죠 옳다구나 하고 터뜨리셔도 돼요 한번은 그러고 난 뒤에 다시 가족 관계는 평형점을 찾아갑니다 아버지가 바뀔 가능성은 없을까요? 없죠 어머니가 바뀔 가능성이 있을까요? 없습니다 아 둘 다 저 너무 차갑나요?
不会,我作为当事人也在想有没有可能矫正这位父亲。NT倾向的人很需要知道理由。比如进餐厅发现卖完了,他会问“为什么吃不到?这菜为什么不行?那什么时候能吃?”问到这儿我还能理解,问题在于怎么说——用无礼的语调还是让对方不难受的方式。可妈妈又是非常回避冲突的性格。
아니에요 저도 약간 당사자성으로서 이 아버지에 대해서 좀 교정할 수 있는 여지가 없을까 고민을 해 보고 있었거든요 이 NT 성향의 사람들은 이유를 아는 게 되게 중요하거든요 그러니까 식당에 들어갔는데 뭐 솔드아웃이야 왜 못먹어? 이게 왜 이 메뉴가 안돼? 그럼 언제 먹을 수 있어? 여기까지는 저는 좀 이해가 가는 거예요 그런 질문을 한다는 것 자체가 근데 이제 그걸 어떻게 얘기를 하느냐 무례한 톤으로 하는가 상대방이 기분 나쁘지 않게 하는가 이런 게 있겠죠. 그런데 어머니가 또 성격이 굉장히 갈등을 회피하시는 성격인 것 같아요.
所以连这种程度的提问都说“别问、别问”,结果反而激起“为什么不能问”的反弹,我也有过这种想法。
그러니까 이 정도로 물어보는 것에 대해서도 하지마 하지마 이렇게 하니까 왜 하면 안 되냐 더 반발을 일으키지 않았나 이런 생각도 들기는 하거든요
可这就像海浪一样,整天跟不断起浪的父亲在一起,有时妈妈去拦,激起更大的浪头再反弹,然后重新找平衡,这在他们之间周而复始。
근데 이것이 파도 치는 것과 똑같아요 하루종일 파도를 치시는 아버지랑 같이 있으니까 어떤 때는 엄마가 말리고 그게 더 큰 파도로 버럭 돌아오고 다시 평형점을 찾고 이게 그 두 분 사이에서 내내 일어나는 일인 거죠
但夫妻之间的事好像真的我们无法知晓,如果这两位一直用这种方式互相平衡,那么就算子女再心疼,这种“有来有往”的互动已经在夫妻关系里形成了,从逻辑上讲,为什么母亲要道歉?母亲并没有做错什么啊?是父亲无礼了,就该指出来让他改,我们当然会这么想,可如果这种“有来有往”的力学关系已经固化太久,那作为子女,心里更难受,还不如少跟父亲见面。而且这样做也没关系。家庭旅行真的要格外小心。
근데 부부 사이가 정말 우리가 알 수 없는 거 같고 이 두 분이 이런 식으로 균형을 내내 맞춰 왔다면 자식이 아무리 안타까워해도 주거니 받거니가 부부 사이에 형성이 되어 있어서 정말 논리적으로는 왜 어머니가 사과해야 돼? 어머니가 잘못한 게 없는데? 이 아버지가 무례하게 굴었으면 이 분에게 지적을 해서 고쳐야지 라고 생각을 우리는 하지만 이 주거니 받거니의 역학관계가 너무 오래 이렇게 고착화되었다면 자식으로서도 정말 더 마음이 힘든 아버지와 좀 덜 보는 수가 제일 낫지 않을까 싶기도 하네요 그리고 그러셔도 됩니다 가족여행 정말 조심해야 됩니다
可一到节日就得常见啊,春节、中秋,对吧?还有父母节,再加上生日,一年已经五次了。
아니 근데 명절이면. 자주 보는 거야 설 추석이죠? 응 어버이날이 또 있죠? 생신이 있으면 두 번이죠 그러면 일 년에 벌써 다섯 번이에요
要是圣诞节或年末新年也回去,那就六次了,两个月一次,也不算少。
만약에 뭐 크리스마스나 연말 신정 이런 때도 가면 뭐 여섯 번 두 달에 한 번 뭐 적지 않네요
之前说一两个月吃一次饭,其实跟这也没差多少。
아니 그전에는 한두 달에 한 번씩 식사라고 했는데 별로 그렇게 차이도 없어요
是一两个月一次,还是两个月一次?
한두 달에 한 번이냐 두 달에 한 번이냐 두
就按两个月一次来吧,再减少也行。
달에 한 번으로 가시고 더 줄이셔도 됩니다
两个月一次听起来不错。
괜찮네 두 달에 한 번이면
下一位来信。姐姐们好,一直只是想想,如今终于鼓起勇气写信,连我自己都觉得有点不敢相信。正说明从2013年起我独自在远方积累的那份“ rapport”的力量有多大,我先说声谢谢。每当我需要心灵安定的时候,你们总像近在咫尺一样陪伴着我。
다음 사연입니다. 언니들 안녕하세요. 늘 생각만 하다 이렇게 글을 쓸 용기를 냈다는 것이 스스로도 약간 믿기 어려울 정도입니다. 그만큼 제가 혼자 멀리서 이 천 이 십 삼 년부터 쌓아온 라포의 힘이 크구나 라는 생각에 먼저 감사하다는 말씀부터 드리고 싶습니다. 언제나 제가 마음의 안정이 필요할 때마다 정신적으로 근거리에 한결같이 계셔주셔서요.
我现在住在距韩国约八千公里的地方。在这儿生活十多年并非早有计划,只是顺着人生潮流不知不觉就到了今天。可每当童年记忆不受控制地浮上水面,我也会想:跑这么远住,会不会是无意识在保护自己?我从没向任何人全盘托出,不知是害怕说出口,还是无意识在守护我的机制。
저는 한국에서 약 팔 천 킬로미터 떨어진 곳에서 살고 있어요. 십 년 넘게 이곳에서 지내고 있는 것이 늘 계획되었던 바는 아니지만 인생이 흘러가는 흐름에 딱히 거스를 듯 없이 지내다 보니 어느새 시간이 이렇게 지나갔습니다. 그러나 어린 시절의 기억이 수면 위로 제 의지와 상관없이 떠오를 때마다 내가 이렇게 멀리 사는 것이 나를 보호하고자 하는 무의식의 발로일까 라는 생각도 합니다. 누구에게도 모든 진상을 밝힌 적이 없습니다. 입 밖으로 내는 것이 두려워서였 을지 아니면 이것도 제 무의식이 저를 지키려는 기제의 일환일지 모르겠습니다.
我常跟身边人说:总有一天一定要做心理咨询,总把不知何时会扣动的扳机带在身边太难受。可现实条件所限,至今还没真正去过。一方面,专业咨询是我最后的希望,我又怕连这最后的堡垒也帮不了我,那种挫败感让我想提前规避。写了又删、删了又写,我只能把碎片记忆尽量压缩,再向你们请教。
종종 저와 가까운 사람들에겐 언젠가 꼭 심리상담을 받아보고 싶다. 이렇게 언제 터질지 모르는 방아쇠를 늘 가까이하고 사는 것이 불편하다 라고 말하곤 했지만 현실적인 여건으로 인해 아직까지 상담을 받아본 적은 없습니다. 한편으로는 전문가와의 상담이 제가 가지고 있는 마지막 희망 같은 것이기도 한데 이 최후의 보루마저도 제게 별 도움이 되지 않는다는 것을 발견했을 때의 좌절을 미연에 방지하려는 것인가 하는 생각도 합니다. 몇 번이고 썼다 지웠다 다시 쓰게 되네요. 제가 할 수 있는 최선은 아마 조각난 기억들을 최소한으로 축소해서 말씀드리고 조언을 여쭙는 일일 것 같습니다.
我在很小的时候多次遭遇过性骚扰。其中让我至今最痛苦的记忆是关于我的亲哥哥。因为那时我们都是小学生,我百分之百确信他记得一切。然而,在过去的十五年里,我从未对任何人提起过。我想我是靠自己一个人慢慢疗愈着活过来的。
저는 아주 어린 시절 여러 번의 성추행을 겪었습니다. 그 중에서 저를 지금까지 가장 힘들게 하는 기억은 저의 친오빠와 관련된 것입니다. 둘 다 초등학생때였기에 그가 모든 것을 기억하고 있다고 저는 백 퍼센트 확신할 수 있습니다. 그러나 지난 이 십 오 년이 넘는 시간동안 단 한번도 그 누구와도 이야기한 적은 없습니다. 나름대로 혼자 치유를 하며 살아왔다고 생각합니다.
打个比方,就像被烫伤了却没去医院,而是自己涂药消毒,伤口虽然愈合了,但疤痕还在——日常生活完全不受影响,但偶尔出于我自己也不明白的原因,那段记忆浮上水面时,我就会很痛苦。当然,过一会儿又会好起来。可正因为这段记忆,连与所爱之人推进关系都变得困难,我会觉得委屈,也会埋怨没能保护我的妈妈。其实这只是我自己的解读,妈妈什么都不知道,她不是没保护我,而是根本不知道,所以无法保护。
어설프게 비유하자면 화상을 입 었는데 병원에 가는 대신 혼자 약을 바르고 소독하며 상처는 나았지만 흉터는 그 자리에 있는 셈이랄까요 일상생활에는 전혀 지장이 없지만 가끔씩 저도 이해하지 못하는 이유로 그 기억이 수면 위로 떠오를 때마다 괴롭습니다. 물론 시간이 지나면 다시 괜찮아지긴 합니다. 하지만 이 기억 때문에 사랑하는 사람과의 관계 진전이 어려워지거나 할 때면 억울하기도 하고 저를 지켜주지 못했던 엄마에 대한 원망. 사실 이건 저의 자의적인 해석입니다. 엄마는 아무것도 모르세요 저를 지켜주지 못하셨던게 아니라 아무것도 모르셨기에 지켜주실 수 없었습니다.
对亲哥哥的愤怒交织在一起,有时让我很难受。想请教的就是这一点。如前所述,我妈妈什么都不知道。我因为住得远,不常见她,但偶尔回韩国的目的就是陪她,我非常爱妈妈。妈妈健康、快乐地享受晚年,然后安详离世,是我最大的愿望之一。
그리고 저의 친오빠에 대한 분노 가 뒤섞여 한동안 힘들때도 있습니다. 조언을 여쭙고자 하는 부분은 이지점입니다. 위에서 말씀드렸다시피 저희 엄마는 아무것도 모르세요. 제가 멀리 사는 탓에 엄마를 자주 만나진 못하지만 때때로 한국에 가는 목적은 엄마와 시간을 보내기 위함일 정도로 엄마를 사랑합니다. 엄마가 건강하고 행복한 노년생활을 즐기시다 편안히 세상을 떠나시는 것은 저의 가장 큰 바람 중에 하나에요.
我经历的这件事,其困难的很大根源在于妈妈的孩子——要不要把这一点告诉妈妈?这真的对妈妈、对我都是正确的做法吗?我没有孩子,也没养过宠物,完全体会不到“监护人妈妈”这个角色所承担的责任、爱等重量。妈妈知道后会不会埋怨我?她的余生该如何面对我亲哥哥?我怕为了让自己心里舒服,把妈妈也拖进同样的痛苦深渊,所以一直不敢说。况且,就算妈妈知道了又能改变什么?如果她说对不起,我的心会稍微软一点吗?可那段记忆也不会消失啊。
제게 무슨 일이 있었는지 겪는 어려움의 큰 원인 중 하나가 엄마의 자식 때문이라는 걸 엄마에게 언젠가라도 말씀드리는 것이 과연 엄마에게 그리고 저에게 맞는 일일까요? 저는 자식이 없고 반려동물도 있어본 일이 없어 보호자 엄마라는 역할이 갖는 책임감 사랑 등의 무게감을 알 길이 없습니다. 엄마가 과연 이 사실을 알게 되면 제게 원망을 하시지는 않을지 또 엄마의 여생 동안 제 친오빠를 어떻게 대해야 할지 괜히 제 마음 편하자고 엄마를 저와 같은 고뇌의 구덩이에 빠뜨리는 것 같아 여태까지 말씀드릴 용기를 못내고 있습니다. 게다가 엄마가 알게 된다고 뭐가 달라질까 하는 마음도 있어요. 엄마가 미안하다고 하면 제 마음이 좀 누그러질까요 있었던 기억이 사라지는 것도 아닌데요.
每次想到这个问题,脑海里都会浮现一句英语谚语:Ignorance is bliss。也许真的“无知就是福”?每次听苦恼故事环节,我都想“我也写一次试试”,终于鼓起勇气寄出这封邮件的原因之一,就是听说李玉善作家会做客。如果作家您是我妈妈,您会想知道这隐瞒了十五多年的事,还是宁愿永远不知道?过去很多投稿人说“只是把故事写出来就很有帮助”,我曾半信半疑,现在懂了。就算我的故事不合适或太长而没被介绍也没关系。
이 문제를 생각할 때마다 종종 떠오르는 영미권 속담이 있습니다. 이그노런스 이즈 블리스 정말 모르는 게 축복일 수도 있지 않을까요 고민 사연 에피소드 들을 때마다 나도 한번 여쭤보고 싶다 메일을 보내볼까 하다가 이번에서의 응기를 내기로 마음먹은 이유 중 하나는 이옥선 작가님이 나오신다는 얘기 때문이었습니다. 작가님이 저희 엄마라면 이 십 오 년 넘게 몰랐던 이 일에 대해 알고 싶으실까요 아니면 아무것도 모르는게 더 편하실까요 그동안 고민 사연 에피소드 때 많은 분들이 말미에 이렇게 사연을 적는 것만으로도 많은 도움이 되었다라고 하셨을 때 저는 의구심이 들곤 했습니다. 이제는 이해가 가네요. 제 이야기가 적절치 않다거나 너무 길어서 소개가 되지 않는다고 해도 괜찮습니다.
光是想象作家们会读到我的故事,就已让我感到安慰。感谢这世上知道这件事的人不再只有我自己。我暗暗期盼,有一天能不再匿名,用“龙猫”的名字再给作家们写信。谢谢,以上。
이상하게 작가님들이 제 이야기를 읽어주신다는 생각만으로도 위안이 됩니다. 이 세상에 이 사실을 알고 있는 사람이 나 혼자가 아니라는 것에 깊은 감사를 드리고 싶습니다. 언젠가는 익명이 아닌 톡토로 이름으로 작가님들에게 다시 메일을 쓰는 날이 오기를 다짐과 용기를 얻어갑니다. 고맙습니다 이상입니다
匿名的龙猫,谢谢您鼓起如此大的勇气跟我们分享。不过您说是因为李玉善作家才投稿,可她今天不在场,我们此刻讨论能否给您满意的答复还未可知。但李老师每周都会听八封来信,如果她后面听到您的故事并有什么话想转达,我们一定转给您。
익명의 톡토로님 너무 큰 용기를 내주셨고 이렇게 저희에게 얘기해주셔서 감사합니다 근데 이옥선 작가님이 나오시기 때문에 사연을 적었다고 하셨는데 지금 안 계시는 회차에서 저희가 얘기를 해서 만족스러운 답변을 드릴 수 있을지는 모르겠지만 이옥선 작가님이 매주 여덟 통을 들으시니까 혹시 뒤에 이 사연을 듣고 뭔가 저희에게 얘기를 전해 오시면 꼭 소개해드리도록 할게요.
首先,这位亲哥哥真是……
우선 친오빠는 참 이네요.
一辈子谁都不能说,连妈妈也不知道,带着童年那段疼痛又恶心、折磨人的记忆活到现在,您一定非常辛苦。
평생 이렇게 아무에게도 얘기를 못 하고 엄마도 모르는 어린 시절에 아프고 또 불쾌한 그런 괴로운 기억을 가지고 내내 지내시느라 정말 힘드셨을 것 같습니다
这种亲属性暴力其实比想象得更普遍。韩国女性热线等咨询机构里,很多人会把“我小时候经历过”说出来。问题并不小,而我们并非专家,很难给出专业意见。既然您把咨询当作最后防线,我倒觉得现在就着手去咨询会对您更有帮助。
이 친족성폭력 이라고 하는 것은 생각보다 광범위한 문제입니다 이것에 대해서 한국 여성의 전화라든가 상담하는 곳에서 이런 일을 내가 어렸을 때 당했다라고 털어놓는 경우가 많다고 하죠 작은 문제가 아니고 이것은 저희가 전문가도 아니고 이 문제에 대해서는 말씀을 드리기가 어렵죠 그리고 지금 상담을 최후의 보루로 두고 있기 때문에 그리고 지금 좀 일삼아서 노력을 해서 상담을 바로 시작하시는 게 저는 더 도움이 될 거라고 생각해요
对
맞아요
因为咨询也有合适和不合适之分,你得试几次才行。可一旦连咨询都被赋予“如果连咨询都救不了我,我就永远逃不出这里”这样的重量,反而会产生副作用。因为任何被理想化的事物都注定达不到那个理想,所以哪怕早一步,亲自迈出一步才更有利。
왜냐하면 상담도 자신한테 맞는 사람이 있고 안 맞는 사람이 있고 좀 여러 시도를 해 보셔야 되거든요 근데 이 상담이 상담마저 나를 해결해 주지 못한다면 나는 영원히 이곳에서 벗어나지 못할 거야라고 상담에 너무 큰 무게를 싣게 되는 것은 오히려 역효과예요 왜냐하면 자신의 이상이 잔뜩 투여된 어떤 것은 그 이상에 절대 미치지 못하기 때문에 한시라도 빨리 그쪽을 향해서 한 걸음을 내딛어 보는 게 더 유리합니다
而且,仅仅把这件事向我们倾诉,您就已经感觉轻松了一些。想到“知道这件事的人并不只有我一个”,心里就生出感激。您也这样写道:虽然去做咨询未必能像您现在脑海里想象的那样给出完美答案,但一定会有一些好转的地方。
그리고 저희에게 이 이야기를 털어놓은 것만으로도 마음이 조금 가벼워졌다. 이 사실을 알고 있는 사람이 혼자가 아니라는 것에 대해서 감사하는 마음이 든다. 이렇게 적어주셨잖아요. 분명히 상담을 받으시면 지금 머릿속에서 생각하시는 것처럼 완전한 해결책이 아닐지라도 마음이 조금 나아지는 면이 분명 있을 거예요.
您还把故事讲给了我们,讲给了作为母亲的李玉善作家,也讲给了全世界175个国家的托托罗们,这本身就是很大的一步,需要极大的勇气。关于您提问的部分,我们倒是可以谈谈——不是说自己一定对,而是“如果我们是这位托托罗,我们会怎么做”。关于母亲,如果是我,我不会跟她说。您现在远居他乡,母亲对此事一无所知;您也说过自己对她有怨恨,但知道这种怨恨对她并不公平,因为母亲根本不知情。您还说,最大的愿望之一就是母亲健康幸福地安享晚年,然后平静离世。可一旦把真相告诉母亲,她肯定会震惊失措,未必能像您期待的那样安慰、道歉或回应,事情很可能完全不是您想象的那样发展。
저희에게 또 어머니인 이옥선 작가님께 또 전 세계 백 칠 십 오 개국에서 듣고 있는 톡토로들에게 자신의 이야기를 꺼내 놓으신 거잖아요 이것은 아주 큰 한 걸음이기도 합니다 정말 큰 용기 내셨고요 저희에게 물어보고자 하는 부분은 이라고 말씀해 주신 이 부분에 대해서는 저희가 말씀드릴 수 있을 것 같아요 저희가 옳다는게 아니라 저희라면 저희가 이톡토론님의 상황이라면 어떻게 행동할 것인지 엄마에 대해서 그 부분에 대해서는 저라면 엄마에게 얘기 안 합니다 지금 멀리 떨어져서 살고 계시고 엄마는 이 사실에 대해서 전혀 알지 못했는데 엄마를 원망하는 부분도 있다고 말씀하셨죠 이 원망이 엄마는 몰랐기 때문에 부당한 면이 있다는 것도 알고 계세요 그리고 엄마가 건강하고 행복한 노년 생활을 즐기시다가 편안히 세상 떠나시는게 이 톡토론님의 가장 큰 바람 중에 하나라고 하셨죠 엄마한테 이 이야기를 털어놓았을 때 엄마도 너무 당혹스러우실테고 엄마가 톡토론님이 바랐던 대로 어떤 말을 들려주거나 위로해주거나 사과하거나 전혀 그렇게 일이 전개되지 않을 가능성도 있어요
她反而可能因惊吓和慌乱而无法给出像样的反应
오히려 놀라고 당황해서 제대로 된 반응을 못 보이시거나 그럴 수도 있죠
甚至可能说出更刺痛您的话,造成更深的伤口——这谁都无法预料。综合各方面来看,这个问题本来也不是母亲的责任,根源性的解决之道也不在她那里;告诉她并不能让当年的事件得到化解或释怀。真正的当事人是亲哥哥,要解决也只能跟哥哥解决。但关于这部分,我们既不了解你们的关系,也不是专家,您也没有提问,所以我们很难给出建议。
오히려 톡토론임을 더 크게 할퀴는 상처를 주는 반응을 하실 수도 있어요 그거는 모르는 거죠 저는 그래서 여러 가지를 생각해 보았을 때 엄마의 입장에서도 그리고 이 톡토론님의 입장에서도 이 문제는 엄마의 문제가 아니기 때문에 근원적인 해결책도 아닐뿐더러 이것으로 인해서 톡토론님이 겪었던 사건이 해결된다거나 풀려난다거나 하는 것도 아니에요 이 문제의 당사자는 친오빠죠 해결을 한다 하더라도 친오빠와 해결을 해야 되죠 근데 그 부분에 대해서는 우리가 이 관계에 대해서 알지 못하고 또 전문가도 아니기 때문에 또 톡토론님이 물어보신 부분도 아니기 때문에 답변을 드리기는 어려워요
这位托托罗似乎也在心里做了某种权衡。从您反复自语“也许不知道才是福”就能看出来。我非常理解您那种“恨不得全盘托出”的心情。其实您真正渴望的,并不是再去跟哥哥正面冲突、让他道歉、出口恶气或复仇,而是想听到妈妈说:“如果那时候我就知道,我一定会保护你。你对我来说无比珍贵。你受了伤,我也痛彻心扉。”可受各种现实条件所限,想理想化地得到这些回应并不容易。如今母亲对您而言仍是韩国土地上极其珍贵的存在,即便远隔重洋也依旧牵着您的心。您只是希望与母亲保持真实的关系,这份心情我完全懂。
이 톡 토론님도 어느 정도는 본인의 입장을 정하고 계신 것 같기도 합니다. 모르는 게 축복일 수도 있지 않을까 라고 되뇌이고 계신 걸 봐서도 그렇고요. 엄마한테 너무 털어놓고 싶은 이 마음이 뭔지 정말 알 거 같아요. 이 톡토로님이 바라는 건 사실 오빠가 너무너무 밉고 싫겠지만 오빠와 다시 맞서서 제대로 싸우고 오빠에게 사과를 받아내고 자기의 괴로운 마음에 분풀이를 하고 복수를 제대로 하고 이런 것보다는 엄마한테 위로를 받고 엄마한테 그때 그때 너를 내가 알았으면 지켜줬을 것이다. 네가 나에게는 너무나 소중하다.
“这样的你受了伤,我也无比难过。”您大概想听的就是这些。可受各种情况和条件所限,要理想化地得到想要的回应并不容易。如今母亲对您来说仍是留在韩国土地上极其珍贵的存在,远隔重洋也依旧牵着您的心。您只是希望与母亲保持真实的关系,这份心情我完全懂。
그런 네가 상처를 받아서 나도 너무너무 슬프다. 이런 이야기를 아마도 듣고 싶으실 거예요. 그런데 그거는 여러 가지 상황과 사정으로 그렇게 이상적으로 원하는 걸 얻기는 쉽지는 않을 것 같아요. 근데 정말 엄마가 지금 한국땅의 이 톡토로님께는 굉장히 소중한 존재로 남겨져 있고 멀리서 살면서도 엄마와 닿아 있다라는 게 얼마나 중요할지 지금 느껴지는데 그런 엄마와 진실한 관계이고 싶으신 거죠 톡토로님은. 그 마음은 너무 알겠어요
如果换作是善雨您处在托托罗的位置,您会对母亲开口吗?还是不会?
만약에 선우 씨가 이톡토로님의 입장이에요 그러면 선우 씨는 엄마한테 이 이야기를 할 것 같아요? 안 할 것 같아요?
我非常想说,但大概开不了口。不过也许可以换种说法——毕竟直接提亲哥哥会让母亲受冲击,那就把这部分隐去,只说:“我小时候曾遭到性骚扰,那件事至今让我很痛苦,我正打算去做咨询。”这样说可以吗?
저는 되게 하고 싶지만 못할 것 같고요 대신 이런 얘기는 해볼 수 있지 않을까요? 그러니까 친오빠라는 얘기는 엄마가 충격받으실 수 있으니까 그 정보는 숨겨두고 내가 어릴 때 성추행을 당한 적이 있다. 그게 아직도 나를 굉장히 괴롭힌다. 내가 상담도 받아 보려고 한다. 이런 얘기는 하실 수 있지 않을까?
可光凭这些,也许并不能治愈龙猫大人的心啊。
근데 그것으로는 톡토로님의 마음이 치유가 안 될 수도 있죠
我想分阶段地、先告诉妈妈“确实发生过那样的事”,看她的反应,然后隔很长一段时间,等她慢慢消化、感到惋惜、也需要时间处理,再挑合适的时机继续讲——现在我是这么想的。刚才我态度那么坚决,是因为读了很多资料,看到有人向妈妈倾诉自己的痛苦后,因妈妈的反应而受更大伤、情况反而恶化的案例,所以格外担心龙猫大人。听了您的话,觉得确实也可能那样。我们两人的心情是这样的,共同的意见是……
저는 단계적으로 그렇게 이야기를 그런 사건이 있었음을 엄마한테 얘기하고 엄마의 반응을 보고 그리고 시간차를 한참 두고 엄마가 그것에 대해서 여러 가지를 느끼고 안타까워도 하고 처리하는데 시간이 필요하겠죠 그리고 시간차를 두고 이야기를 할 수도 있겠다는 생각이 지금은 드네요 아까는 단호하게 얘기했는데 제가 아까 그렇게 단호하게 얘기를 했던 것은 제가 이것저것 읽은 것들을 통해서 엄마에게 자신의 어떤 아픔을 엄마의 어떤 반응을 그리고 이야기를 했다가 너무 큰 상처를 안게 되고 악화되고 이런 것에 대한 기록들을 책이라든가 이런 걸로 많이 보게 되어서 이 톡트로 님에 대해서 걱정이 더 컸어요 그럴
有可能。
수 있죠
听您这么一说,我也觉得或许可以那样。我们两人的心情是这样的,共同的意见是……
말씀을 드렸는데 얘기를 들어보면 그럴 수도 있겠다는 생각은 드네요 저희 둘의 마음은 이렇습니다 그리고 공통된 의견은
不仅是龙猫大人,很多人为了保护家人,或觉得不会被完全接受,都会选择闭口不谈。今天您愿意把故事寄给我们,也希望您以后能把痛苦一点点说给别人听,慢慢卸下这份重量。接下来读下一封邮件。您好,作家们,我是85年出生的求助龙猫。我在离异家庭长大。
톡토론인 뿐만이 아니라 많은 사람들이 가족 사이에 서로를 보호하기 위해서 혹은 서로에게 온전히 받아들여지지 못할 거라고 생각을 해서 얘기하지 않는 부분이 굉장히 많을 거예요. 오늘 저희에게 얘기를 건네주셨던 만큼 다른 누군가에게 또 본인의 괴로웠던 과거에 대해서 얘기를 하면서 이 무게를 조금씩 조금씩 덜어가실 수 있기를 기원하겠습니다. 다음 메일 읽어보겠습니다. 안녕하세요 작가님들 구 십 오 년생 구호톡토로입니다. 저는 이혼 가정에서 자랐습니다.
小学三年级时父母离婚,我跟爸爸、哥哥三人一起生活。妈妈虽然另外住,我们一直来往,关系很好,她是我精神上的支柱。妈妈后来再婚,爸爸一直单身。爸爸固执、说话粗鲁,家人因此吃了很多苦。但他是女儿奴,又当爹又当妈,把我和哥哥好好养大,没让我们缺过什么。可我二十出头时爸爸生意失败,家里破产,我回家一看,家电家具全被贴上了红色封条。
초등학교 삼 학년 때 부모님이 이혼하셨고 아빠와 오빠 이렇게 셋이 살았습니다. 엄마랑은 따로 살았을 뿐 계속 왕래를 했고 좋은 관계로 지내고 있으며 엄마는 저의 정신적 지주입니다. 엄마는 재혼을 하셨고 아빠는 혼자 계세요. 저희 아빠는 고집이 새고 대화가 거칠어서 가족들이 이 부분으로 많이 힘들어했어요. 그래도 딸바보에 아빠 혼자 저와 오빠를 키우면서 가사도 열심히 하시고 큰 부족함 없이 잘 키워주셨지만 제가 이 십 대 초반일 때 아빠의 사업이 실패하면서 저희 집은 부도가 났고 집에 돌아오니 온통 가전제품과 가구들에 빨간 스티커가 붙어있었습니다.
从那时起,为了经济独立,我赶快找工作搬了出去。妈妈再婚,爸爸独居;我几乎是逃家般离开,心里对爸爸又抱歉又心疼,于是比哥哥更常去看他、照顾他。我打算明年二月和男友结婚,最近深深体会到离异家庭子女结婚有多难。首先,爸妈常在我们面前说彼此的坏话。
저는 그때부터 아빠에게서 경제적으로 독립하기 위해 빠르게 취업해서 독립을 했습니다. 엄마는 재혼하셨지만 아빠는 혼자 계시고 제가 독립할 때도 거의 도망치듯 집을 나와서 괜히 아빠에 대한 미안함과 안쓰러움에 마음이 들어 오빠보다는 제가 아빠를 더 챙기고 자주 만나면서 지냈습니다. 저는 남자친구와 내년 이 월에 결혼할 예정입니다. 이혼 가정 자녀의 결혼 과정이 쉽지 않다는 걸 느끼는 요즘입니다. 우선 저희 엄마 아빠는 자식들에게 서로의 험담을 자주 했어요.
我和哥哥听得很不舒服,说“你们离婚已经够伤人了,还继续互相伤害?我们不想听”,可他们照说不误。在我们看来,两人过错差不多。筹备婚礼时,我夹在中间传话,跟爸爸在电话里大吵好几回。爸爸一听妈妈就骂,根本不想听;比起实际备婚,跟爸爸对话更让我害怕、更累。于是我跟亲哥哥商量:让爸妈一起出席见面礼简直噩梦,决定我的见面礼妈妈来,哥哥的见面礼爸爸来,我们跟哥哥谈好后由哥哥转告,爸爸也同意了。结果后来我跟爸爸单独见面时,他却说“没让我参加见面礼,我会记一辈子”,让我充满负罪感。
저랑 오빠는 듣기 거북하다며 이혼한 것도 상처 줬으면서 지금까지도 상처를 주냐고 안 듣고 싶다고 했지만 부모님이 서로에 대한 욕은 계속 이어졌고 저랑 친오빠가 느끼기엔 누가 더 잘못했냐보다 귀책사유가 비슷하다고 생각이 들었습니다. 결혼을 준비하는 과정 중에서 두 분의 의견을 가운데에서 전달하며 아빠랑 몇 차례 전화로 크게 싸웠어요. 아빠는 원래도 엄마 얘기만 나와도 욕을 하며 들으려 하지 않아 저는 결혼 준비만 생각하면 남자친구와 해나가는 실질적인 준비보다 아빠와 나누는 대화가 더 겁이나고 스트레스였습니다. 그래서 저는 친오빠랑 상의를 해서 엄마 아빠랑 같이 상견례 자리를 하는 건 상상만 해도 끔찍한 것 같아서 저의 상견례는 엄마가 오고 오빠의 상견례는 아빠가 오기로 우리가 결정해서 말하자 라고 합의를 받고 이 부분을 오빠가 아빠에게 전달해서 아빠는 알겠다고 했습니다. 이렇게 상의를 한 뒤에 아빠와 둘이 따로 만나게 됐는데 아빠는 저에게 상견례 안 부른 걸 두고두고 말할 거다 마음에 담아둘 거다 라며 저에게 죄책감을 주었습니다.
他把过去让我受伤的旧账全翻出来,最后又扯到妈妈结束对话。我说“这事不是已经定了吗?我也难过啊,可你能不能理解我一点?”话不投机,我跑到街上大哭。随着见面礼临近,我既内疚又困惑:“我到底做错了什么?”几天后给爸爸发了长短信,他看了却不回。幸好见面礼后,男友父母主动说“改天单独见见父亲”,我以为事情会好转,便联系爸爸,结果他依旧已读不回。
저에게 과거에 상처받았던 말을 마구 쏟아내며 마지막은 또 엄마 요구로 대화가 끝났습니다. 저는 이미 이 얘기는 끝난 거 아니냐고 나도 키워준 아빠가 상견례 못 오는 게 속상하지만 내 마음도 조금만 이해해달라고 했지만 더 이상 대화가 안 돼서 그대로 밖으로 나가 길거리에서 펑펑 울었습니다. 그 이후 상견례 시점이 다가오면 저는 죄책감과 한편으로 내가 뭘 그리 잘못했지? 라는 여러 가지 생각이 오가며 마음이 혼란스러웠어요. 며칠 후 아빠에게 장문의 문자를 보냈지만 돌아오는 답은 없이 읽고 씹기만 하고 상견례가 끝나고 정말 감사하게도 남자 친구 부모님께서 아버지를 따로 보자고 말씀을 주셨어요.
三个月过去了,我心仍很累,感觉像失去了爸爸。哥哥说“爸就这样,别理他,也别再联系”,可我觉得自己已尽力,还能再做些什么呢?
그래서 저는 이 상황이 끝날 거라 생각하며 아빠한테 연락을 했지만 이번에도 역시 읽고 씹고 답장은 없었습니다. 이런 상황이 삼 개월이 지났지만 여전히 제 마음은 힘듭니다. 아빠를 잃은 기분도 들어요. 친오빠는 아빠 저러는 거 한두 번 아니니까 신경 쓰지 말고 연락도 하지 말라고 합니다. 나는 아빠한테 할 만큼 했다고 생각하는데 뭘 더 해야 할까?
我要不要直接找上门去跪下?可我又到底做错了什么?这种矛盾的心情让我痛苦。幸好男朋友一直是我最大的依靠,我才能撑到现在。作家们,我还有什么能为爸爸做的吗?
집에 찾아가서 무릎이라도 꿇어야 하나? 근데 내가 뭘 그렇게 잘못했지? 이런 이중적인 마음에 괴로워요. 다행히 남자친구가 저에게 큰 버팀목이 되어주고 있어 잘 버티는 요즘입니다. 작가님들 제가 더 이상 아빠한테 할 게 있을까요?
是不是我太自私了?感谢您读完这篇长文。以上。来自구호톡토로
제가 너무 이기적으로 다가간 걸까요? 긴 글 읽어주셔서 감사합니다. 이상입니다. 구호톡토로 드림
真的
너무
一定很辛苦吧。
힘들겠다.
啊,我全都理解,就是
아 나 다 이해가 되지 이렇게
连爸爸也能理解吗?
아빠도 이해가 돼?
连爸爸也能理解。
아빠도 이해가 돼요.
“别来见面礼”那种话真的很伤人。
상견례 오지 말라고 그런 건 상처니까.
我又没再婚,也把孩子都拉扯大了,家务也拼命做
내가 재혼도 안 하고 아이들을 다 키웠잖아요 가사도 열심히 하면서
可他说见面礼是跟妈妈去的,这让我心里特别受伤。唯一庆幸的是婆家主动提出跟父亲单独见面。要是能先一步跟爸爸说:‘爸爸,我们的见面礼因为爸爸妈妈彼此尴尬,所以分两次进行。’要是当时能这样处理就好了,现在才这么想。
근데 상견례는 엄마랑 갔대 마음에 크게 상처가 되죠 약간 아쉬운 게 다행히 시댁에서 아버지랑 따로 보자고 했잖아요 약간 이걸 먼저 선수 쳐서 아빠한테 아빠 우리 상견례는 엄마 아빠가 서로 불편하니까 따로 두 번 하기로 했어 이렇게 할 수 있었다면 참 좋았겠다 라는 생각이 이제 와서
是啊,可是现在情况变成这样,善宇先生难道不能理解爸爸的心情吗?现在爸爸的心情是:你们妈妈离婚之后一个孩子都不养,全是我养大的,可她却是个给我造成那么多伤害的人,如今再婚过得很好,而相亲宴却要叫她来?就是这种心情,太伤心了,心里的创伤很大。
드네 맞아요 근데 지금 상황은 이렇게 됐고 선우씨는 근데 아빠 마음 이해가 안 가요? 지금 아빠의 마음은 니네 엄마는 이혼하고 애들도 하나 안 키우고 내가 다 키웠는데 니네 엄마는 아빠한테 이렇게 상처를 많이 준 사람인데 재혼해서 지금 잘 살고 있는데 상견례는 니네 엄마를 불러? 이런 마음인 거죠 너무 속상한 거죠 마음의 상처를 크게 받았죠
女儿那场相亲宴爸爸不去,可已经答应参加亲哥哥的相亲宴了,也就是说现在不是哥哥结婚,而是具浩讨论结婚,而且爸爸也没说‘别来’,所以这对兄妹俩……
딸내미 상견례는 못 가지만 지금 친오빠 상견례는 아빠가 가기로 했잖아요 그러니까 지금 오빠가 결혼하는 상황이 아니라 구호토론인만 결혼을 하는 상황이고 아빠 오지마 했으면 모르겠는데 약간 이 두 남매가
有点
좀
为了尽量和平地解决,他们好像自己调控了两次相亲宴,我不清楚。就算我心里不舒服,也会想孩子们得多难啊,于是觉得‘公平起见我去儿子那场’,如果女儿道歉,我毕竟是大人,虽然有点失落、闹点小情绪,现在不是完全没关系,可要是因此就骂妈妈、不见女儿、不回消息,那就太小气了,不是吗?
둘이 어떻게든 평화롭게 넘어가기 위해서 두 번의 상견례를 자기들 나름 조종을 한 것 같고 나는 모르겠어요. 내가 서운은 해도 애들도 얼마나 힘들까 이런 걸 생각해서 공평하게 그럼 나는 아들 상견례 가니까 라고 생각하고 딸내미가 미안하다고 하면 그래도 어른인데 약간 서운은 하지만 조금 삐져 있지만 지금 당장 괜찮지는 않아도 그래도 엄마 욕을 하면서 이렇게 딸을 또 안 보면서 연락도 씹고 하는 거는 좀 옹졸한 것 같아. 아빠가. 아니야?
就是我想说的词,只是没敢说出口。爸爸性格就这样。不过把‘我很失落’直接说出来也挺好,总比闷在心里强。爸爸现在太伤心、闹别扭、生气,结果……
내가 생각하고 있던 단어지만 차마 입 밖에 아빠가 성격이 그러신 거죠 근데 차라리 이렇게 막 서운하고 이런 거를 표현을 하는 것도 또 괜찮아요 속으로 너무 서운한데 표현을 아예 못 하는 것보다는 아빠 지금 너무 속상하고 삐졌고 화났고 괜히
可这些话他一句也不说,直接已读不回啊。
그걸 말로 하지 않잖아요 그냥 읽씹으로 해버리잖아
就是心里还没被安抚。我第一遍看邮件时想:‘具浩讨论已经做到这份上了,而且跟亲哥哥分开办也定了,不就行了吗?’可只是眼睛扫文字,和善宇先生这样一行行读,就明白了:哦,原来如此。一开始觉得爸爸生气的时间比想象的长,但我们认为再等等他会消气的。
지금 그러니까 마음이 다독여지지 않은 상태죠 근데 저는 처음에 매일 읽었을 때는 아니 구호토론이 할 만큼 했네 그리고 친오빠랑 이렇게 나눠 가지고 하기로 했으면 된 거 아닌가 라고 생각을 했는데 제가 메일을 눈으로만 읽을 때랑 선우씨가 읽으니까 한줄 한줄 이렇게 보니까 아 그랬구나 뭐 이런 생각이 들면서 처음에 아빠가 생각보다 너무 오래 화를 내고 계실 수도 있지만 저희 생각에는 좀 더 시간이 지나고 풀리실 거라고 생각합니다
倒也不必下跪,不过持续跟爸爸表达‘对不起’‘让您失落了’这类话还是有必要的。话说回来,我也有个念头:反正我也要相亲,哥哥也要相亲,爸爸你选哪边?要是先问爸爸让他挑,会不会好受点?
무릎을 꿇을 것 까지는 없을 것 같지만 아빠한테 미안하다 서운하겠다 이런 표현을 좀 지속적으로 할 필요는 있을 것 같고 근데 또 지나서 하는 말이지만 그런 생각도 드네. 나도 상견례하고 오빠도 상견례 할 건데. 아빠 어느 쪽 갈래? 한 개 골라봐. 먼저 물어봤으면 아빠가 선택하시게 했으면 조금 마음이 났을까?
也会这么想。不过这部分好像意味深长。美莱最初说爸爸固执、说话冲,家人很受罪;又说妈妈虽然再婚,但关系一直很好,是自己的精神支柱。这里好像解释了很多东西。
이런 생각도 들고. 근데 이 부분이 조금 의미심장한 것 같아요. 저는 매일 초반에 아버지가 고집이 세고 대화가 거칠어서 가족들이 많이 힘들어했다라는 얘기가 있고 그다음에 엄마는 재혼을 하셨지만 계속 좋은 관계이고 저의 정신적 지주의다 이렇게 얘기를 하고 있잖아요. 그러네요 여기가 좀 많은 걸 설명해주는 것 같고
我当初离家独立时,也几乎是逃出来的。
제가 독립할 때도 거의 도망치듯 나와서.
所以,爸爸确实辛苦把我养大没错,可是,要在相见礼这种场合把我的父母介绍给新家庭,但这两位现在又像仇人一样,根本无法一起向我的新家人打招呼,从某种角度看,这位求助者也是冷静地做出了选择啊。
그러니까 아빠가 고생하면서 키워주신 건 맞긴 하지만 글쎄요 이제 상견례라는 자리에서 나의 부모님 중에 부모님이 근데 또 너무 지금 앙숙이고 이 둘을 같이 나의 새로운 가족에게 인사를 시킬 수 없는 상황이라면 이 구호토론님도 어찌 보면 냉정하게 선택을 한 거잖아요.
而且现在再读一遍,虽然只跟妈妈一起住,但一直来往、关系很好,所以妈妈是我精神上的支柱。
그리고 지금 다시 읽어 보니까 엄마랑 따로 살았을 뿐 계속 왕래를 하고 좋은 관계로 지내고 있으면 저의 정신적 지주의다
那你是想带妈妈去相见礼吗?
그러면 엄마랑 가고 싶었던 거예요 상견례를
对啊,而且说因为觉得对不起爸爸,所以更照顾他、经常见面,那心情就不一样了。哎呀,怎么办,爸爸就是因为固执、说话粗鲁的性格才遭报应啊。
그렇죠 그리고 아빠는 미안해서 더 챙기고 자주 만나면서 지냈다라고 되어 있으니까 그 마음이 다르죠 아유 어떡해요 아빠가 그 고집 세고 대화가 거친 그 성격 때문에 업보받는 거죠
那你怎么看这件事?现在爸爸在孩子面前骂妈妈,妈妈又在孩子面前骂爸爸?
근데 이거에 대해서 어떻게 생각하세요? 이제 아빠는 자식들한테 엄마 욕하고 엄마는 자식들한테 아빠 욕하는 이런 거?
嗯?这还能有什么想法?
응? 생각이랄 게 있나요?
就是问,作为孩子,这是不是一件非常痛苦的事。
그러니까. 자식으로서 이게 굉장히 괴로운 일인가 물어보는 거지
我妈一辈子都拉着我一起骂我爸。
저희 엄마는 평생 아빠 욕을 저랑 같이 했는데
我也这么觉得。原本是一家人,虽然特殊性在于他们离婚了,但在家人之间,跟爸爸就说妈妈坏话,跟妈妈就说爸爸坏话,这样不太好吧?
저도 좀 그런 생각이 드는 거예요 원래 가족. 물론 이혼하셨다는 특수성이 있긴 하지만 가족 사이에서 아빠랑은 엄마 뒷담화 까고 엄마랑은 뒷담화 까고 좀 그렇지 않나요?
而且我从小就跟妈妈说‘求求你离婚吧’,这句话挂在嘴边;又说小时候爸妈离婚时,孩子会有那种感觉——‘爸妈分开是因为我’,从而产生负罪感;还有,当离婚的爸妈互相辱骂、说难听话时,心情会怎样我不知道,但我对那部分好像不太了解,只是觉得‘都到离婚这一步了,那样也正常吧’。
그리고 저는 어렸을 때부터 엄마한테 제발 좀 이혼해라라고 그 말을 입에 달고 살았었는데 또 어린 시절에 엄마 아빠가 이혼을 했을 때 이제 애들은 또 그렇게 느낀다고 하잖아요 엄마 아빠가 헤어진 게 나 때문이야라고 죄책감을 느낄 때도 있고 또 실제로 헤어진 엄마 아빠가 서로를 욕하고 험담할 때 마음은 어떤지 모르겠지만 저는 거기에 대해서는 잘 모르는 것 같아요 그럴 수 있는 거 아닌가라는 생각을 하죠 이혼까지 할 정도인데 근데
如果两位夫妻本来过得好好的,互相说点坏话还能忍,可现在都离婚了还继续揭短,那就没完没了了。这种事又是对孩子做的,您肯定很难受吧。
또 두 분이 부부를 잘 지내고 있다면 서로의 험담을 하는 것도 참을 만하겠지만 이제 이혼하고 나서까지 서로의 흉을 보는 건 끝이 없는 거잖아요 이거는 끝이 없는 걸 자식들한테 하니까 힘드셨겠죠
可您现在结婚、独立、组建新家庭了呀。所以爸妈也会把咱们小时候他们受过的伤放下。以后您就“啧啧啧”地感叹就行:哎呀,爸妈也是半斤八两,彼此彼此。一边这么想着一边“啧啧啧”,然后振作起来好好生活。见妈妈就和和气气,见爸爸就好好哄着,就这么过吧。
근데 이제 결혼하시고 독립해서 새로운 가정을 꾸리시는 거잖아요 그러면 엄마 아빠도 우리가 어렸을 때나 엄마 아빠가 하는 걸로 상처받고 하는 거지 이제 앞으로는 쯧쯧쯧하시면 됩니다 아이고 엄마도 아빠도 고만고만한 양반들이구 만 이렇게 생각하면서 쯧쯧쯧 하시면서 앞으로 씩씩하게 살아나가시면 됩니다 엄마 만나서 사이좋게 아빠 만나서 잘 달래면서 살아가시면 되죠
婚礼上两位大概会一起来吧,真希望他们别吵架。
결혼식에는 아마 두 분이 같이 오실 것 같은데 싸우지 않으셨으면 좋겠네요
啊,会吗?
아 그런가?
虽然没提到婚礼的事,但毕竟是구호토론님的爸妈,应该会一起出席吧?
결혼식 얘기는 언급은 안 돼 있지만 그래도 구호토론님의 아버지고 어머니시니까 같이 자리하지 않을까요?
来,구호토론니该做的都做了,婚礼加油!今天听完节目再联系一次、两次,好好哄哄爸爸。
자, 구호토론님 하실 만큼 했지만 결혼식 화이팅 오늘 방송 듣고 한 번 더, 두 번 더 아빠는 좀 달래시고 그러니까
从对自己选择负责的角度,也希望你能去安抚爸爸。因为相亲时你选了跟妈妈去,并通知了爸爸,当时肯定有想得到的收获,现在得到了,就该对冷落爸爸这件事负责,解开他的心结,婚礼上别让爸爸觉得委屈,好好一起……
자기 선택에 책임을 지는 의미에서 아빠를 달랬으면 좋겠어 왜냐면 상견례에서 엄마랑 가기로 선택을 하고 결정해서 통보를 한 거잖아요 그걸 통해서 본인이 얻고자 하는 바가 있었을 테고 그걸 얻었으니까 아빠를 소외시킨 것에 대해서는 또 책임을 지고 아빠의 마음을 풀어드리고 결혼식장에서는 아빠 서운하지 않게 같이 잘
再联系一次吧。
한 번 더 연락하십시오
这位爸爸好像不太会出席婚礼呀,哎哟。
이 아빠 결혼식에서 우실 것 같지 않아요? 아유
笑出声真不好意思。
웃어서 죄송하네
所以说爸爸也真让人心酸,我也跟爸爸说过他小气,但还是觉得心酸
그러니까 아빠도 짠해 나도 얘기를 아버지가 옹졸하다 이렇게 얘기했지만 또 짠해 진짜
一想到爸爸怀着那种心情哭,我就特别心酸。真的。来看下一条留言。您好,我是去年刚结婚的30代女性“托托罗”。结婚前我一直和父母住,妈妈对外貌有严重执念,自己严格控制体重,对女儿也很严格。我现在30多岁了,自己管理体重,可偶尔一起吃饭,她故意只给我一点点饭,或者我吃着吃着就把菜端走,说别吃了。她总让我减肥、化妆、穿裙子,句句不离外貌。我现在的样子很健康,我很喜欢。可因为从高中起就被妈妈评价外貌,现在只要听到类似的话我就快疯了。
아빠 그 마음으로 울 걸 생각하면 너무 짠하다 진짜 다음 사연 읽어볼게요 안녕하세요 저는 작년에 결혼한 삼 십 대 여자톡토로입니다 저는 결혼 전까지 부모님과 살았는데요 저희 엄마는 외모의 강박이 심하세요 본인도 철저하게 체중관리를 하시고 딸에게도 엄격하시죠. 저는 이제 삼 십 대이고 스스로 제 체중을 관리하는데도 가서 가끔 식사하면 의도적으로 제 밥만 조금 준다거나 먹고 있는데 그만 먹으라며 가지고 가실 때도 있습니다. 살 빼라 화장 좀 하고 다녀라 원피스 입어라 등 늘 외모 얘기뿐입니다. 저는 너무나 건강하고 현재 제 모습이 좋아요. 하지만 엄마한테서 고등학생 때부터 외모 평가를 들었더니 이젠 비슷한 말만 나와도 미칠 것 같아요.
可是,我把这套用到了丈夫身上。丈夫其实需要减点重,但他完全能自我管理,我却忍不住插手,结果自己压力大,还冲他说“别吃了、快减肥”之类的话。看到那样的自己,我又受到冲击。
그런데요. 제가 이걸 남편한테 해요. 남편이 체중을 좀 줄여야 하는 상황인데 요. 남편은 스스로 체중 관리를 할 수 있는데도 제가 참견을 하고 스스로 스트레스를 받아요. 살 좀 빼라 먹지 마라 등등 그런 제 모습에서 또 충격받고요.
除此之外,那些我曾极度厌恶的妈妈的语气、神态,如今原封不动地出现在我身上,让我又害怕又厌恶。我一边讨厌妈妈,一边又渴望得到她的认可。我什么时候才能真正从妈妈那里独立呢?谢谢您读完。
그 외에도 제가 너무나 싫어했던 엄마의 말투 모습들이 저에게서 똑같이 보일 때 너무 무섭고 싫습니다. 그리고 엄마를 미워하면서도 엄마한테 인정받고 싶어해요. 언제 전 엄마로부터 독립할 수 있을까요? 읽어주셔서 감사합니다 이상입니다
啊,这可怎么办才好啊
아 정말 어쩜 좋아요
故事分一部和二部,二部有反转,所以——
일 부와 이 부로 나뉘죠 이 부에서 반전이 있어요 그러니까
这么短的留言里居然有反转
이 짧은 사연 안에 반전이 있습니다
一部的反派是妈妈,外貌执念极深,从高中起就评价女儿外貌;二部的反派是托托罗本人——她把妈妈对自己做的事原样加到了丈夫身上。
일 부의 빌런은 엄마죠 외모 강박이 아주 심한 분이고 고등학생 때부터 외모 평가를 이 톡트로님께 해왔습니다 이 부의 빌런은 톡트로님 자신입니다 그러니까 남편에게 엄마가 자신에게 했던 것을 그대로 하고 있죠
这就是边骂边继承吧
이게 욕하면서 담는다는 게 이런 건가요
没错。什么时候才能真正从妈妈那里——
바로 그러네요 언제 전 엄마로부터 독립할
她问“可以做到吗”,可您自己也清楚自己的心理:一边讨厌妈妈,一边又想得到妈妈的认可,对吧?所以,妈妈对外貌的执念、对您外貌的干涉和评判,您虽然烦透了,却又把妈妈的标准深深内化到自己心里了。
수 있을까요라고 물으셨습니다 근데 본인이 또 어떤 자신의 심리를 알고 있어요 엄마를 미워하면서도 엄마에게 인정받고 싶어요 그렇죠? 그러니까 엄마의 외모 강박과 자신에 대한 외모 간섭 평가 이런 것들이 지긋지긋하게 싫으면서도 또 엄마의 기준이 지금 사연자분께 너무 내면화가 되어 있는 거죠
我是这么想的:什么时候能真正从妈妈那里独立?就是当您把“妈妈的认可”当成“那又怎样”的时候,那时就能独立了。现在的TalkToron女士——
저는 이렇게 생각합니다 언제 엄마로부터 독립할 수 있냐면 엄마의 인정을 그깟게 뭐라고라고 생각할 때 그때 독립할 수 있다고 생각해요 지금 톡토론님은
——实在太幸运了。因为如果妈妈从小就这样挑剔外貌,那您对自己的外貌评价很难是积极的。
너무 다행이야 왜냐하면 엄마가 이렇게 외모에 대해서 지적질을 많이 하면서 어릴 때부터 그렇게 키웠다면 자기에 대한 어떤 외모평가가 긍정적이기 쉽지
可您现在能健康地喜欢自己的样子,这就是万幸。妈妈确实外貌执念很重吧?满嘴只有外貌。但妈妈把外貌看得多重,其实都无所谓。您对自己的满意,比妈妈的认可重要一百万倍,请一直记住这一点。衡量您是否摆脱妈妈影响的指标,就看您对丈夫的唠叨有没有减少——
않을 것 같거든요. 그런데 이렇게 스스로에 대해서 건강하게 마음에 들게 여기신다면 너무 다행입니다 엄마는 외모에 강박이 심하시죠? 온통 늘 외모 얘기뿐이라고 하셨어요 엄마가 외모를 그렇게 중요하게 생각 하거나 말거나입니다 사실은 톡토론님이 자신의 모습에 대해서 만족하고 있는 것은 엄마의 인정보다 천 만 배 큰 거예요 그걸 계속 생각하세요 그리고 그것을 스스로 잴 수 있는 측정할 수 있는 그런 지표는 남편에게 하는 잔소리라고 생각하세요 남편한테
——一旦觉得“我好像少唠叨老公了”,就说明我已经——
잔소리를 덜 한다 싶으면 아 내가 이제 엄마한테서
——从妈妈那里自由了,这就是独立指数。
자유로워졌구나 독립의 지수라고 생각하세요
刚才说丈夫为了健康需要减重,他自己也明白,而且有能力自我管理,那您在旁边唠叨反而帮倒忙。压力一大可能更暴食,夫妻关系也会变差,对吧?
지금 남편분은 건강을 위해서 체중을 좀 줄여야 하는 상황이라고 했잖아요. 근데 남편도 그걸 알고 있고 또 스스로 체중 관리를 할 수 있는 상황이라면 옆에서 잔소리를 하는 게 도움이 되진 않습니다. 스트레스 때문에 더 폭식을 하거나. 둘의 관계가 나빠질 수 있죠. 그렇죠.
那样损失就太大了。
그건 너무 많은 걸 잃는 거예요.
还有,建议您少回娘家。女儿出嫁后在外生活,对娘家来说就是客人。拿吃的给客人还这么抠门,我觉得她作为邀请别人到家的主人,素质真不怎么样。
그리고 친정에 좀 덜 가시면 좋겠어요. 왜냐하면 손님한테 딸도 이제 결혼해서 바깥에 살면 손님이잖아요. 손님한테 먹을 걸로 이렇게 서럽게 하는 거는 본인의 집에 누군가를 초대하는 그 호스트로서의 좀 자질이 저는 미흡하다고 생각을 합니다
岂止不怎么样,我脾气可大,对父母也不例外。要是我遇到这种事,绝对翻脸。饭就给一点点,还把我正吃着的端走,这也太过分。我会把碗筷啪地摔在桌上,起身直接走人,然后不接电话,再也不去。直到他们先联系、先道歉,并且我会清清楚楚说明我为什么掀桌走人:‘我三十多岁,也结婚了,今天作为客人来家里,却嫌我吃得少、把饭端走,这太失礼,我再也不来了。’说完我就走。
미흡 정도가 아니죠 저는 성깔이 있습니다 부모님들한테도 예외가 아니죠 저한테 만약에 이런 일이 있었다 라고 하면은 저는 진짜 까칠하게 굽니다 만약에 밥을 조금만 주거나 먹고 있는데 가지고 간다 이건 너무했어 저는 그러면요 식탁이 패일 정도로 숟가락과 젓가락을 탁 내려놓고 일어나서 그 길로 나와서 연락을 안 받고 다시는 안 갑니다 먼저 연락이 오고 사과를 할 때까지 그리고 왜 내가 이걸 이 자리를 박차고 일어나는지에 대해서 정확히 얘기하죠 나는 삼 십 대고 결혼도 했고 지금 이 집에 손님으로 왔는데 밥 잔소리를 하고 그만 먹으라며 가지고 가다니 이건 예의에 너무 어긋났고 나는 다시는 이 집에 안 올 거다 라고 선언하고 저는 가버리죠
她要是也出事故,就得重新去,对吧
걔도 사고하면 다시 가야죠 가죠
可那时候的心情是,我并没有那么上火,这不算那种情况;而且就我而言,如果让我产生这种想法——假如我妈妈对外貌特别偏执、张口闭口只谈外貌——我会直接怼回去:‘妈妈,你的人生里除了外貌就没别的了吗?’我会这么说。
하지만 그때 마음은 내가 그렇게까지 열 받았다 이건 경우가 아니다 그리고 저의 경우에는 이렇게 생각이 든다면 만약에 나의 엄마가 외모의 강박이 너무 심하고 외모 얘기만 하는 사람이다라고 하면 그대로 퍼부어줍니다 엄마는 삶에서 중요한 게 외모밖에 없지 이렇게 저는 얘기할 거예요
就算不是妈妈,是朋友或者公司同事,只要身边有个外貌偏执狂,哪怕那人不像妈妈那样对我有巨大影响力,也照样压力山大。
그게 엄마가 아니라 친구거나 회사 동료여도 외모 강박이 심한 사람이 옆에 있으면 그 사람이 엄마처럼 나한테 큰 영향력을 행사할 수 있는 사람이 아니라 할지라도 굉장히 스트레스에요
没错。
맞아요
太累了。只有从外貌偏执里挣脱出来,舒服地接受自己的样子,身边又都是那种不紧绷、不替别人瞎管理的人,才会真正感到轻松自然,才能去做别的重要的事。韩国女生为了减肥、打扮——当然有人是乐在其中——可耗费了多少精力、活得多么没劲?这损失多大啊!对,我最近去游泳,在更衣室里常听到四五十岁、六七十岁的前辈们聊天,前阵子就听见她们说:‘哎哟,咱们这岁数可不能减肥,一掉肉就没劲儿!’‘哎哟,姐姐,要是你瘦了,我还以为你生病了呢!’——这样多舒服、多好。
너무 피곤해요 그거는 외모 강박에서 좀 놓여 나서 그냥 자기 자신의 모습을 편안하게 받아들이고 다른 사람들에 대해서도 그렇게 막 관리에 곤두서지 않는 사람들 틈에 있어 보면 정말 되게 편안하고 자연스럽고 다른 중요한 일들을 할 수가 있거든요 한국 여자들이 다이어트하고 외모 꾸미고 하느라고 물론 본인이 즐거워 사는 면도 있겠지만 얼마나 많은 에너지를 쓰고 얼마나 기력이 없이 살아가요 그게 얼마나 큰 손해예요 맞아요 제가 요즘 수영을 다니고 있는데 락카룸에서 연세가 좀 있으신 선배님들 오 십 대 육 십 대 선배님들이 하는 얘기를 많이 듣게 되는데 얼마 전에 그런 대화를 하더라고요 아유 우리 나이에는 다이어트하면 못써 살 빠지면 기운이 떨어져 아유 언니 살 빠지면 병 걸렸나 의심해 봐야 돼 편안하고 너무 좋습니다 지금
李玉善作家不在这儿,但我学她常说的话试试:一开始妈妈那种假惺惺的口气,你们知道吧?这话她常说吧?‘现在妈妈就算这样唠叨也是应该的’——她正误会着呢!得给她纠正:‘我不是让妈妈随便躺的地儿,别伸脚!’这条线得明明白白画一次。
이옥선 작가가 이 자리에 안 계시지만 자주 하시는 말씀을 흉내를 내서 해볼게요 이제 처음에 엄마 가식적인 말투 알죠 이 얘기 진짜 많이 하시지 않아요? 지금 엄마는 이렇게 잔소리를 해도 된다고 착각하고 계신 거예요 그 착각을 교정을 해 드려야죠 나는 엄마 누울 자리가 아니야 발 뻗지마라고 하는 거를 정확히 선을 한 번은 그으셔야 됩니다
爱,就是先把那个人原原本本地接受和认可。对的。下面读下一封邮件:您好,我是二十多岁后期的“虎旱土”。转眼已工作三年,现在是第二家公司。我的烦恼是关于第一家公司的糟糕回忆。
사랑은 그 사람을 우선 있는 그대로 받아들이고 인정하는 것입니다. 맞습니다. 다음 메일 읽어볼게요 안녕하세요 이 십 대 후반 호랑토로입니다. 어느덧 직장인 삼 년 차 두 번째 회사에 근무하고 있어요. 제 고민은 첫 회사에서 있었던 안 좋은 기억에 대한 것입니다.
第一家公司的代表是个暴力的人。刚入职时还好,后来越来越暴力。从带脏字的语言暴力,到用脚踹腿、打头,甚至扇耳光,身体暴力也发生过好几次。不是轻轻弹个脑门,而是打到青紫、站不稳的程度。天哪。
첫 직장의 대표는 폭력적인 사람이었어요. 처음 입사했을 때는 괜찮았지만 시간이 지나면서 점점 더 폭력적인 행동을 보였습니다. 무례한 말이나 비속어를 포함한 언어폭력부터 시작해서 발로 다리를 걷어차거나 머리를 때리거나 심지어는 뺨을 때리는 등 신체적인 폭력도 수차례 있었습니다. 가벼운 꿀밤 정도가 아니라 멍이 들고 몸이 휘청일 수준으로요. 세상에.
当时好像被PUA得判断力模糊。第一次工作,没标准,分不清是我不行才挨骂,还是这地方本身有问题,甚至想‘这点程度我得忍吧’。公司小,同事没几个,也都被代表PUA过,很难开口。第一份工作,六个月就辞了。
당시에는 가스라이팅에 의해 판단력이 흐려졌던 것 같습니다. 첫 사회생활이라 기준이 없다 보니 내가 정말 못해서 혼나는 건지 여기가 이상한 건지 분간도 잘 안되고 이 정도는 내가 견뎌야 하는 건가? 하는 생각을 했어요. 소규모 회사라 동료도 몇 명 되지 않았고 다들 어느 정도 대표의 가스라이팅을 당한 터라 이에 대해 이야기하기가 어려웠습니다. 첫 직장은 결국 여섯 개월 만에 그만뒀습니다.
朋友和前辈说:‘你根本不是会犯那种错的人,就算犯了,暴力也绝对不可原谅。’我这才清醒,离了职。现在已过去一年多了,可往事偶尔还是会浮上来,让我难受。我的烦恼有两个:第一,为什么没早点辞职?为什么没照顾好自己?
네가 그 정도의 잘못을 할 사람도 아니고 만약 그렇다고 하더라도 폭력은 용인될 수 없다라는 친구와 선배의 말에 정신차리고 퇴사했어요. 지금은 그만둔 지 일 년이 넘었는데 종종 과거의 일이 떠올라 힘들어질 때가 있습니다. 제 고민은 두 가지입니다. 첫째, 왜 빨리 그만두지 않았을까? 왜 스스로를 돌보지 못했을까?
这是一种自责。当时伴随着暴食、失眠、月经紊乱等身体症状,精神上也处于非常痛苦的状态,但我忽视了这些信号,于是开始责怪自己。虽然也会想,因为是第一家公司所以很迫切,加上被PUA导致判断力模糊,当时也有当时的理由,但还是为自己没有照顾好自己而感到羞愧。我不知道该如何面对这种情绪。第二,他的话现在仍然会伤害我。
하는 자책입니다. 당시 폭식, 불면, 생리불순 같은 신체적 증상과 함께 정신적으로도 힘든 상태였는데 그 신호를 무시했던 나를 탓하게 됩니다. 첫 회사라는 절박함, 가스라이팅으로 흐려진 판단력 등 그때 나름의 이유가 있었겠지 싶다가도 스스로를 돌보지 못한 것이 부끄럽게 느껴져요. 이런 감정을 어떻게 다뤄야 할지 모르겠습니다. 둘째, 그의 말이 여전히 제게 상처가 될 때가 있습니다.
即使平凡地过着日常生活,也会突然回想起他说过的话,于是变得畏缩,有时甚至会想那些话会不会是真的。你根本学不会吧。那种善良都是装的。你只想利用别人。你没礼貌又差劲,大家都讨厌你。
평범하게 일상을 살아가다가도 문득 그가 했던 말들이 떠오를 때면 위축되고 가끔은 그의 말이 사실인 건 아닐까 하는 생각이 들기도 해요. 넌 스스로는 못 배우잖아. 그런 착한 척 다 가식이잖아. 넌 사람들을 이용해 먹으려고만 해. 무례하고 싸가지 없어서 다들 널 싫어해.
正因为是我才跟你说,其实大家都悄悄断联了。连工资都不值你等等。哇,这人真是烂透了。虽然现在在新公司过得还算顺利,但就像扎在肉里的刺一样,过去的记忆有时会刺痛我。想请教遇到这种情况时该如何应对。
나니까 이렇게 말해주지 다들 조용히 손절한 거야. 돈값도 못해 등등. 와 진짜 악질이네요 이 사람. 지금은 새 회사에서 무난하게 지내고 있지만 박혀있던 가시처럼 과거의 기억이 저를 찌를 때가 있습니다. 이럴 때 어떻게 대처해야 하는지 도움을 구하고 싶습니다.
作家们对我来说就像指路明灯。一直很感激。说完了。啊,真的
작가님들은 제게 등불 같은 존재예요. 늘 고맙습니다. 하셨네요. 아 정말
这公司疯了吧。
미친 회사네요.
一边录一边真心想说一句,您真的太辛苦了
찍으면서 진짜 너무 고생하셨다는 말씀을 드리고 싶네요
这公司现在还在吗?
이 회사 아직도 있나요?
对啊,这个就算晚点也得想办法举报
그러게요 이거 늦게라도 뭔가 고발할 수
得走可以举报的路子
있는 걸로 가셔야 돼요
如果这位代表现在还在对员工这样,那得阻止他才对
이 대표가 아직도 직원들에게 이러고 있다면 막아야 될 것 같은데요
您说有两个烦恼:一是“当初为什么不早点辞职”,二是“他的话现在仍会让我受伤”。您六个月就辞职了。找工作是人生大事,第一份工作更是重大事件。可那份满怀热情踏入的第一份工作,您六个月就抽身离开,其实已经很快了。您会怀疑“所有公司都这样吗?”——因为缺乏别的参照,无法判断。但六个月就离开,我认为非常幸运;摸清状况需要时间,下决定并执行也需要时间。暴力的特性就是
자 고민이 두 가지라고 하셨어요 왜 빨리 그만두지 않았을까라는 자체 두 번째는 그의 말이 여전히 나에게 상처가 될 때가 있다라고 하셨는데요 여섯 개월 만에 그만두셨죠 취직을 한다는 것은 인생에서 아주 큰일입니다 첫 직장이면은 그건 정말 큰 사건이죠 인생에서 근데 그 의욕 넘치게 들어갔던 첫 직장을 여섯 개월 만에 그만둔 것은 빨리 빠져나오신 겁니다 다 이런 건가? 왜냐면 비춰볼 다른 경험이 없기 때문에 판단이 안 되지 판단은 할 수가 근데 여섯 개월 만에 그만두셨고 그건 정말 다행스러운 일이라고 생각해요 상황을 파악하는데도 그만큼 시간이 들고 그리고 판단을 내리고 이행하는 데도 시간이 드니까요 그리고 폭력이라는 것의 속성이
让人失去力量,使受害者比未处暴力环境的人更难做出正确应对。我们常看到家暴受害者会想:“为什么不快点离开?为什么不离婚?”于是开始
사람을 무력하게 만들어서 제대로 된 대응을 그렇지 않은 상황에 있는 사람보다 잘 못하게 만들어요 우리가 가정폭력 같은 경우를 겪는 사람들을 보면서 왜 빨리 집을 나오지 않는 거야 왜 그 가해자와 분리하고 이혼을 하지 않는 거야 라고 생각하게 되기도 라고
责怪受害者。您说“那些话仍会让我受伤”,可这些信号是因精力耗尽才出现,也可能因此拖延了判断。但我认为您已经算很快脱身,值得鼓掌。这是那个疯子社长的问题,是他的犯罪,绝不是토토로님没照顾好自己。第二,您说“他的话现在仍会让我受伤”,其实连上司或前辈随口一句小话我都会记很久,那些话就是有力道。更何况这次不是善意提醒,而是疯子胡言。您千万别给它加权。话确实会留在心里,有时对方无心一句也能长期作祟。我读过一个小方法:把讨厌者的名字写在纸上,撕碎扔掉。我试过几次,真能把那人在心里的“威力”切碎排出。还有种想象疗法:在脑中把对方形象缩小,像用鼠标拖对角线把照片缩到最小。希望您多练习,把被这疯子缠住的那段人生,用“骂脏话、翻旧账”的方式抖干净。
탓하게 됩니다라고 하셨는데요 그 신호는 에너지가 고갈되어서 나타났던 것이고 그것 때문에 판단을 더 빨리 못 할 수도 있었겠지만 저는 비교적 빨리 빠져나오신 거라고 생각하고 너무 잘하셨다고 박수쳐주고 싶어요 이거는 그 미친 대표의 문제이고 범죄인 거지 지금 톡트로님이 자기 스스로를 잘 돌보지 못한 잘못은 아니에요 두 번째 그의 말이 여전히 상처가 될 때가 있습니다라고 하셨는데요 저는 어떤 상사나 선배가 했던 작은 말도 생각이 날 때가 있어요 그 말이 내 안에 남아있죠 그렇게 직장에서 들었던 부정적인 말 같은 것은 힘을 가지고 있는데 지금 이 경우에는요 잘 되길 바라서 했던 말이 아니라 이 대표가 미친놈이어서 한 말이에요 이것에 대해서는 가중치를 두시면 안 되고요 그래도 말이 남아 있을 때는 있죠 상대가 별 뜻 없이 한 말도 내 속에 남아서 위력을 발휘할 때도 있잖아요 근데 제가 어디서 읽기로는 저는 이걸 실제로 시행도 여러 번 했는데 저한테 안 좋은 말을 했던 어떤 싫은 사람이 있었어요 그때 어딘가에서 읽었는지 들었는지 요법 중에 하나는 그 사람의 이름을 쓰고 그걸 찢어서 버리라는 거예요 김철수 종이에다가 쓰고 찢어 찢어서 버려 이 행동을 몇 번 반복하는 게 저도 그걸 해봤는데 이상하게 내 마음 안에 남아있는 그 사람의 위력을 잘게 잘라서 밀어내는 그런 효과가 있더라고요 이런 요법을 쓰기도 한대요 그 사람의 크기를 머릿속에 떠올리고 왜 커서로 대각선으로 드래그하면 갑자기 크기가 사진 크기로 줄어들잖아요 드래그하듯이 대각선에 커서를 대고 후욱 줄이는 상상을 하라고 그런 여러 이미지적으로든 좀 더 노력을 해서 이 미친 인간에게 휘말렸던 인생의 시기에 대해서 다른 사람들한테 욕도 하고 별 더러운 꼴을 다 봤네 라고 하는 식으로 좀 털어내는 연습을 많이 하셨으면 좋겠어요
没错,这社长就是垃圾。他还施加严重身体暴力——踢到淤青、打头、扇耳光,纯粹是疯子、变态。我们토토로님根本没做错什么,绝不该挨打。从任何角度看,代表打员工都是不可容忍。这些话也一样,它们本身就是暴力,就像动手不可原谅一样,这些言语也不可接受。绝不是토토로님该听才听到的。
아니 이 대표는 정말 쓰레기고요 지금 신체적인 폭력도 엄청나게 행사를 했잖아요 멍이 들 정도로 발로 걷어차고 머리를 때리고 뺨을 때리고 아니 이거는 이 사람이 또라이고 미친놈인거지 우리 톡토로님이 뭘 그런 맞을 만한 행동을 해서 맞은 게 아니잖아요. 전혀 입장에서 어떻게 대표한테 이렇게 맞는 행위는 있을 수가 없는 일이고요. 이 말들도 똑같아요. 이 언어폭력도 폭력이고 이 사람이 발로 걷어차고 머리를 때리고 뺨을 때리고 했던 그게 있어서는 안 될 행동인 것처럼 이 말들도 의미를 두지 마세요 이건 이 사람이 해서 는 안 될 말들을 한 것 뿐이지 톡토로님이 이런 말을 들을 만해서 들은 게 절대 아니에요.
绝对不是。
절대 아닙니다.
嗯,别反复咀嚼,赶紧忘掉。这种话本身就是“使人变弱、无法离开不公环境”的煤气灯手段。虽然很难,但请想象把它们扔进垃圾桶,别把话和自己绑在一起。尽快遗忘。而且这些话听起来像金玉良言,其实全是操控把戏,没人会靠这种话给出真正洞见。要是能起诉就好了,可惜当时没留证据。
응 곱씹지 마시고 잊어버리시고 이런 말들 자체가 사람을 약하게 만들어서 이 부당한 상황에서 이 회사를 그만두지 못하게 만드는 가스라이팅의 일종인 거예요. 그러니까 정말 힘드시겠지만 다시 떠올리기보다는 정말로 쓰레기통에 버리는 상상을 하고 나 자신이 이런 사람이라는 식으로 이 말과 나를 묶어두지 마세요 이것을 빨리 잊어버리시고 그리고 진짜 이 말 하나하나가 너무 주옥 같은데 나니까 이렇게 말해주지. 이런 말을 하는 사람들이 제대로 된 충고나 조언이나 뭔가 꿰뚫는 진실을 말하는 경우 없어요. 이건 정말 상대방을 조종하려는 농간에 말이에요 이런 말장난 같은 게 가능하다면 고발을 하셨으면 좋겠네요 네 이 당시에 뭔가 증거를 수집해 두셨으면 좋았을 텐데 라는 생각이 들고
即使没能起诉,也请不要自责。
고발을 못하시더라도 너무 자책하지 마십시오
对,能快点离开就是胜利。就像您已辞职一样,也希望您尽快和这段记忆告别。
맞아요 그냥 빨리 떠나오는 게 또 능사입니다 여기 회사를 그만두신 것처럼 이때의 기억으로부터도 얼른 작별을 하시길 바랍니다
来,向前看,继续往前走吧。下一位来信:我爱妈妈却也怨恨她,求建议。您好,作家们。我36岁,仍被母女关系困扰,大女儿토로向您求助。十年前我踏入社会的第一年秋天,父亲突然去世,从此我成了妈妈的骄傲、爱人、实际家长、情感丈夫——没错,典型的K国长女。憋了许久的委屈受不了,从去年初开始接受心理咨询。
자 뒤보다는 앞을 보면서 더 나아가시길 바랍니다 다음 사연입니다. 엄마를 사랑하지만 원망하는 나 조언을 구합니다. 안녕하세요 작가님들 저는 삼 십 육 나이에도 여전히 엄마와의 관계가 어려운 큰딸토로입니다. 저는 십 년전 사회생활 시작한 첫해 가을에 갑자기 아버지가 돌아가셨고 이 사건을 기점으로 저는 더욱 엄마의 자랑이자 사랑이자 실질적 가장이자 정서적 남편으로 살아왔는데요 네 제가 바로 k 장녀입니다. 아이쿠 엄마에 대한 묵혀둔 버거움을 견 디지 못하고 작년 초부터 지금까지 심리 상담을 받고 있습니다.
期间我结了婚,也搬出去住,表面冲突频率大减,可一旦偶尔碰撞,我反而更无法忍受。核心是妈妈的喜怒无常和恶语伤人。成长过程中谁没受过父母伤?可快两年咨询做下来,我仍会被旧伤口或相似事件触发,怒不可遏。如今妈妈变老、我变强,她一发作,我便像报复似的吼回去,恶语连珠。上周咨询师对我说:“大女儿토로씨,你深爱妈妈,却也满怀怨恨。”
그 사이에 결혼도 하고 물리적으로 도 따로 살게 된 덕분에 이전보다 갈등의 빈도가 표면상으로는 많이 줄었습니다만 여전히 가끔 부딪히는 일이 있을때면 이전보다 더욱 참을 수 없이 화가 나요. 핵심은 엄마의 변덕과 폭언입니다. 자라오면서 부모로부터 상처 받은 일 있는 사람이 나만 있는 것도 아닌데 이 년 가까이 심리상담 받고 있는 내가 유별인가 싶다가도 상처받았던 과거의 일들이 떠오르거나 비슷한 일이 생겨 예전 기억이 건드려지면 참을 수 없이 분노가 일어요. 이제는 엄마가 약해지고 내가 강해져 서 그런건지 엄마가 지금까지 늘 그랬듯 변덕을 부리면 제가 복수하듯이 엄마에게 큰 소리로 화를 내며 이번에는 제가 폭언을 퍼붓습니다. 지난주에 심리상담사가 제게 큰딸 토로씨는 엄마를 깊이 사랑하지만 원망하는 마음도 있어요.
那种因为厌恶自己而感到羞愧的自我厌恶也存在,我们想想该怎么化解吧。说了这些话后,那段话我一直忘不了。我深爱妈妈,却又埋怨她;同时又会因为自己对妈妈有这样的想法而产生罪恶感。就算回顾几个记忆片段,让妈妈向我道歉,恐怕我的心也不会像新被子那样清爽,妈妈当然也不会改变。我不想对妈妈口出恶言,却也不想这段关系像反复记号一样循环,只让自己痛苦。
그런 스스로를 부끄러워하는 자기혐오도 있지요 어떻게 풀어가야 할지 생각해봅시다. 이런 얘기를 했는데 그 이야기가 잊혀지지 않습니다. 엄마를 깊이 사랑하지만 원망하는 나 동시에 엄마에 대해 이렇게 생각을 하는 것이 죄책감이 듭니다. 기억나는 몇몇 에피소드를 되짚어 엄마에게 사과를 받은들 그것만으로 제 마음이 새 이불처럼 산뜻해지지 않을 것 같고 당연히 엄마가 바뀌지도 않겠지요. 엄마에게 폭언을 하고 싶지도 않지만 이 관계가 도돌이표처럼 되돌아가면서 고통만 받고 싶지도 않아요.
我打算要孩子,却害怕自己会成为给孩子留下长久伤痕的妈妈。写完发现,这一切似乎都是因为无法和妈妈保持心理距离造成的。该如何保持一段健康的心理距离,让我的心更轻松一些呢?我请求海云台贤人的指点。以上就是我想说却一直没机会说的话。” 海云台贤人
아이를 가질 생각이 있는데 자식에게 오랜 상처를 주는 엄마가 될까봐 두렵습니다. 쓰고보니 이 모든게 엄마에 대해 마음의 거리를 유지하지 못하기 때문인 것 같습니다. 어떻게 하면 건강한 마음의 거리를 유지해서 제 마음이 좀 더 편해질 수 있을지 해운대 현인의 말씀을 구합니다. 이상입니다 이 말 꼭 해보고 싶었어요라고 하셨네요 해운대 현인이
不在的话怎么办?要连线吗?今天的故事都得连线啊。
안 계셔서 어떡하죠? 전화 연결할까요? 오늘 사연들 다 전화 연결해야 돼요
作为一辈子都在听妈妈故事的人,我多少会带点她的视角来回应。
엄마의 이야기를 평생 들어온 사람으로서 어느 정도는 또 약간 반영해서
那就附体说说看,我可是在屋顶上呢。
빙의해서 얘기해봐 내가 옥상을
“躺着伸脚”的理论您知道吧?我常说要对那种情况发火。我觉得必须经历这样一个阶段。
보고 발을 뻗는 법입니다 근데 이 누울자리 이론에 따르면 제가 그럴 때 화를 내라 이런 얘기 자주 하잖아요 저는 이런 시기가 있어야 된다고 생각해요
把从妈妈那儿受的,再原封不动地……
엄마한테 받은 걸 그대로 또
与其说是“还回去”,不如说父亲突然去世后,她刚开始工作的那一年,肯定背负了很大的责任感和各种压力,经济上也会产生义务感,这些现在都能读出来,对吧?
돌아가라기보다 아버지가 갑자기 돌아가시고 나서 사회생활 시작했던 첫 해에 굉장히 책임감과 여러 중압감과 이런 걸 느꼈겠죠 아마도 경제적으로도 의무감 같은 것을 느꼈을 테고 여러 가지가 이제 읽히잖아요 그렇죠
短短一句话里,真的藏着好多东西啊。
짧은 문장 속에 정말 많은 것들이 들어있네요 근데
作为长女,与其默默继续扛下去,不如……现在您已经结婚,当时父亲太早离世,您自己揽下了很大的担子,这应该是补偿心理。对妈妈气得忍不住会爆发,以前做咨询时我也说过:我和妈妈总体关系不错,但也有过像疯了一样吵架的时期,那正是我真正离开妈妈、实现独立的阶段。我觉得“大女儿辩论”网友正在经历那个阶段。这份愧疚感也会慢慢变化——当我的爆发减少、妈妈也变老时,这份“对不起”会成为我内心的和解剂,让升腾的情绪平息,时间会把一切调好。您说这两年在做心理咨询,但情绪不会像抽屉一样“咔嗒”归类,它们会互相影响、融合,再向前流动。我认为这个阶段是必要的,也相信这段关系会重新被调整。
K장녀로서 묵묵히 그것을 계속 이어나가는 것보다는요 지금 이제 결혼을 하셨고 그때 너무 일찍부터 아버지가 안 계시면서 굉장히 큰 거를 자신이 떠안았단 말이에요 그것에 대한 보상심리겠죠 엄마한테 참을 수 없이 화가 나서 막 말을 퍼붓기도 하죠 예전 고민 상담 회차에서도 제가 저는 엄마와 사이가 좋은 편이지만 저도 엄마랑 정말 미친 듯이 싸우던 때가 있었다 그 시기가 있었다라고 말씀을 드렸는데 그때가 아마도 내가 정말로 엄마를 떠나서 독립하는 때였던 것 같다라고 얘기를 했거든요 지금 큰딸토론님은 그 시기를 이행하고 계신 거라고 생각하고 이 미안한 마음이 있잖아요 이 미안한 마음도 서서히 나의 이런 폭발하는 것이 줄어들고 엄마도 약해지고 있는데 내가 미안하다라고 하는 마음도 점점 내 마음의 용해가 되어서 미안한 마음 때문에라도 나의 어떤 치솟는 마음을 좀 가라앉힐 수 있고 이런 작용들이 일어날 겁니다 시간이 그것을 조정해 줄 거예요 이 년간 심리상담을 받고 계시다고 하는데 심리상담을 받고 있으니까 이것이 탁탁탁 정리될거다라고 생각하시지 않겠죠 감정들은 서랍에 탁탁 들어가듯이 해결이 되는 것은 아니고 이것이 서로 영향을 주고받으면서 융해되면서 또 나아가게 됩니다 저는 이 단계가 필요했다고 생각하고 다시 이 관계가 조정되어 갈 거라고 믿어요
刚才连续介绍了好几个母女关系的故事,聊着聊着,我不禁想:母女关系到底是什么呢?因为妈妈而痛苦,却又在不知不觉间变得像妈妈;讨厌那样的自己,却又渴望得到妈妈的认可和爱。唉,母女关系真是太复杂了。
지금 어머니와 딸의 관계에 대한 사연을 여러 개를 쭉 소개를 하고 얘기를 나눴는데 참 모녀 관계 뭘까? 이런 생각이 드네요 엄마 때문에 힘들어하면서도 또 엄마처럼 되어가기도 하고. 또 그런 내 모습이 싫기도 하고 그러면서 엄마한테 또 인정받거나 사랑받는 걸 원하기도 하고. 참. 엄마와 딸은 너무 복잡한 관계다라는 생각이 드네요.
父女关系也是
또 아빠와 딸도
同样让人头疼的关系。
참 골치 아픈 관계다라는 생각도 들어요.
今天介绍的几位爸爸的故事里,都能看到他们固执、表达粗鲁,让家人受苦的共同点,对吧?
아니 오늘 또 소개했던 아빠들 사연을 보면 아빠들이 좀 고집이 세시고 표현이 거칠고 그래서 가족들을 힘들게 하는 이런 또 공통적인 어떤 계열이 있잖아요 아
说到家人,我大学同学讲过她小时候的事。她妈妈说,最近和朋友们聊天,都在讨论孩子该怎么养、不能怎么养,感慨地说:‘唉,我们那一代真是把孩子都毁了。’——她女儿就在旁边听着。我觉得这话太有意思了:世上没有完美的父母;有时候,正是‘完美’反而毁了孩子。可关键是,只要不想毁,往往就不会毁。挺矛盾的吧?
가족들이란 제 대학 친구가 애가 어릴 때 이렇게 키우는데 제 친구의 엄마가 자신의 친구들과 요즘은 애들을 뭐 이렇게 키워야 된다 저렇게 키워야 된다 그렇게 하면 안 된다 이런 게 참 많더라 라고 얘기를 하면서 이렇게 얘기를 하시더래요 아유 우리 때는 애들을 다 망쳤지 자기 딸이 옆에서 듣고 있는데 근데 저는 이 말이 너무 재밌었어요 완벽한 부모는 어디에도 없어요 완벽한 부모는 완벽함으로 인해 가지고 애들을 망치기도 해요 근데 중요한 것은 안 망쳐지려고 하면 안 망쳐지기도 합니다 이상한
确实,孩子自己
말이죠 자식이 스스로 부모가
世上根本不存在完全不伤孩子的父母。总会在某些地方留下伤痕、抓痕,让人心里翻涌——这就是家人之间情绪与心理的互动。
자식을 일 도 안 망치는 그런 부모는 세상에 없어요 어떤 부분에서 상처주고 어떤 부분을 할퀴고 부글거리게 하고 그게 다 가족 간에 일어나는 정서적 심리적 역동이죠
是啊,因为是家人,是朝夕相处的人。现在看我一些朋友对孩子那么温柔,我甚至会想:历史上真的有过这么温和的育儿方式吗?可那也未必就是标准答案——父母和孩子非得那么亲密无间吗?
그렇죠. 가족이니까. 정말 가까이에서 살아가는 사람들이니까. 요즘 제 친구들을 보면 자식들을 이렇게 다정하게 키우는 세대가 존재했을까? 라는 생각이 드는데 또 그것 또한 정답은 아닌 거 같기도 해요 부모 자식이 그렇게까지 다정해야 하는 관계인가?
我有时会这么想。咱们进入下一环节?
라는 생각도 들고요 넘어가 볼까요?
下一个故事好像也连着类似的话题。
다음 사연도 좀 이어져 있는 것 같으니까
您好,我是金荷娜,还有黄善宇作家,以及海云台贤人李玉顺作家。这次听说李玉顺作家要来,所以把烦恼发过来了,怎么办呢?人是来了,但又走了。所以我们现在先聊聊,如果李玉顺作家有反应,我们会转达。我43岁,妈妈69岁。现在已经结婚,住得比较远,但每个月或每两个月会因为一些事回趟娘家见一面。
네 안녕하세요 김하나 황선우 작가님 그리고 해운대 현인 이옥선 작가님 이번에 이옥선 작가님께서 오신다고 해서 고민을 보내봅니다 어떡하죠? 오시긴 오셨었는데 가셨어요. 그래서 저희가 지금 얘기를 해보고 이옥선 작가님의 반응이 있다면 전해드리겠습니다. 저는 사 십 삼 세 엄마는 육 십 구 세입니다. 지금은 결혼을 하고 멀리 떨어져 지내지만 한달에 한번 두 달에 한번 정도는 본가에 갈 일이 생겨서 만나러 가고 있습니다.
每次和父母相处的时间都非常不舒服。妈妈每说一句话就大声发火,爸爸是庆尚道男人,意思是我很熟悉这种爸爸。爸爸做什么都不满意,妈妈也是庆尚道女人,同样不会忍。夹在他们中间,我也会烦躁生气,说话就不经大脑,直接冲出口。我会唠叨父母让他们把房子收拾一下,和他们在一起的时间非常难受。妈妈依旧不理解我,依旧希望我什么都没做最好。我无法和这样的妈妈进行长谈。我想做的事、正在做的事,从高中到大学到工作到现在,她都反对,她希望我能按她的想法生活。
그럴 때마다 부모님과 지내는 시간이 너무나 불편합니다. 엄마가 한마디 할 때마다 소리를 지르며 화를 내는 상도 남자 아빠 경상도 남자라는 뜻이죠 익숙합니다 이런 아빠들 아빠가 하는 일은 뭐든 마음에 들지 않는 상도 여자 엄마 경상도 여자들도 또 참지 않죠 그 사이에 있으면 저도 짜증이 나고 화가 나서 말을 가려서 하지 않고 막 하게 됩니다. 부모님께 집을 좀 정리하고 지내시라고 잔소리도 하고 그 자리에 같이 있는 시간들이 너무 불편합니다. 여전히 저를 이해하지 못하고 여전히 제가 하는 것들은 다 안 했으면 좋겠다고 생각하는 엄마와 긴 대화를 할 수가 없습니다. 제가 하고 싶은 것들, 하려는 일들, 고등학교 때에도 대학생 때에도 직장을 다닐 때에도 지금도 반대하시고 엄마가 생각하는 대로 제가 살아가길 바랍니다.
可我都四十多岁了。如果我像荷娜作家和玉顺作家那样努力,关系能变好吗?妈妈始终不信任我、反对我做的一切,这种想法深植我心,让我很难开口。为了修复关系,我该怎么做呢?以上就是我的故事。
마흔이 넘은 지금도 말이에요. 하나 작가님과 이옥선 작가님 같은 다정한 사이가 되도록 노력하면 변할 수 있는 걸까요? 엄마는 언제나 저를 믿지 못하고 제가 하려는 것들은 다 반대하신다는 생각이 제 마음 깊은 곳에 자리잡고 있어서 대화를 하기가 어렵습니다. 관계를 회복하기 위해서는 어떤 노력을 해야 할까요? 이상입니다.
谢谢,我说完了。
감사합니다. 하셨네요.
您已经结婚,43岁了,可我觉得您对父母的期待很高。您说会唠叨父母把房子收拾一下,还说“妈妈始终不信任我、反对我做的一切”这种想法深植内心,所以难以亲密对话。可妈妈信不信任我、反不反对我,我都独立了,43岁了,这有什么问题吗?期待妈妈相信我、支持我想做的事,是不是期待太高了?
지금 결혼도 하셨고 사 십 삼 세인데요. 이 톡토론님께서 부모님에 대한 기대가 참 크신 것 같습니다 부모님께 집을 좀 정리하고 지내시라고 잔소리도 하신다는데 그리고 엄마가 언제나 저를 믿지 못하고 제가 하려는 것들은 다 반대하신다는 생각이 제 마음 깊은 곳에 자리 잡고 있어서 다정한 대화를 하기가 어렵습니다라고 하셨는데 엄마가 저를 믿거나 말거나 엄마가 제가 하려는 걸 다 반대하시거나 말거나 내가 독립해서 사 십 삼 살이나 됐는데 그게 무슨 문제인가요 엄마가 나를 믿어주고 내가 하려는 일에 찬성해 주기를 바라는 것은 기대가 너무 높은 거 아닌가요?
不是的,我觉得荷娜你因为离这种关系比较远,所以不太理解。这位朋友并不是在奢求妈妈无条件的支持或信任。而是妈妈事事都习惯性地反对,导致母女心越来越远。她会对妈妈开口讲自己的事感到厌烦,因为无论做什么,妈妈都会说“那不对”“不行”。她当然自己过得好好的,只是不再跟妈妈说这些,于是越来越疏远。她说的“亲密对话”其实是想能跟妈妈聊聊自己的生活细节,可只要一说就得不到肯定,于是干脆不说或撒谎,只剩表面关系,她并不想要这样。
아니 그거는 하나씨가 좀 이런 관계에서 멀어서 잘 이해를 못 하는 거 같아요 이거는 이톡토로님께서 엄마의 무조건적인 어떤 지지나 믿음을 바란다고 보기는 어려워요 그것보다는 엄마가 사사건건 이렇게 반대를 하는 게 습관처럼 되어 있으니까 엄마와 마음이 너무 멀어지는 거예요 엄마한테 내가 하는 것들에 대해서 얘기를 하기가 싫을 거예요 이분은 왜냐면 뭘 해도 그거 잘못했다 그건 아니다 라고 할 테니까 그러니까 분명히 이분은 그냥 자기 대로 잘 살고 계세요 근데 그걸 엄마한테 얘기를 안 하게 되는 거예요 점점 더 어 엄마랑 멀어지는 거지 다정한 대화라고 표현을 하셨지만 그냥 엄마한테 나 사는 모습에 대해서 점점 얘기를 안 하게 되고 멀어지는 거예요 그게 거리가 생기는 거지 그러고 싶지 않지만 내가 뭐라도 내 일상의 디테일에 대해서 엄마한테 얘기를 했을 때 그게 그랬구나 잘했다라는 소리가 들릴 때가 없으니까 그럼 그냥 얘기를 안 하거나 거짓말을 하거나 대충 피상적인 관계가 되는 거죠 그러고 싶지 않으신 거죠 이분은
我们并不是轻视这件事才这么回答。但我想给这样的建议:您说住得远,每月或每两个月会回趟娘家,请把频率降低。不知道“回娘家的理由”具体是什么,但如果能不回去就解决,那就别回去。之前也说过,哪怕只在节日、生日、父母节这种一年见五次,都算很多了。一个月或两个月就面对“庆尚道爸爸”“庆尚道妈妈”并被夹在其中发火,这频率太高。为了能有亲密对话,反而应该拉开距离、偶尔见面。
저희가 이 사연에 대해서 쉽게 생각해서 이렇게 대답을 드리는 것은 아닙니다 하지만 또 이렇게 조언을 드리고 싶어요 멀리 떨어져 지내는데 한 달에 한 번 두 달에 한 번 정도는 본가에 갈 일이 생긴다고 하셨잖아요 이거 줄이셔야 됩니다 이게 본가에 갈 일이 생기는 게 뭔지 모르겠지만 그 일을 본가에 가지 않고도 해결할 수 있다면 그렇게 하시면 좋겠고요 아까 명절 생신 어버이날 뭐 이럴 때만 만나더라도 일 년에 다섯 번이다 되게 많은 거 아니냐 이런 얘기를 했잖아요 한 달에 한 번, 두 달에 한 번 정도는 본가에 가시는데 상도 남자 아빠, 상도 여자 엄마 그리고 그 사이에 있으니까 또 짜증이 나서 소리를 지르는 나 이렇게가 한 달에 한 번, 두 달에 한 번이면 너무 잦아요 다정한 대화를 나누기 위해서라도 띄엄띄엄 만나시는 게 더 좋을 것 같아요
还有,看这个故事时我想到,我和荷娜现在都只剩妈妈,对付一个家长显然轻松得多。父母都在时,他们之间还有互动。现在这位朋友要夹在天天互相吼叫、发火的庆尚道爸妈中间,就像之前那个家庭旅行故事一样,难度太高了。
그리고 이 사연을 읽으면서 든 생각이 하나씨나 저나 지금 엄마만 계시잖아요 한 명만 상대하는 게 훨씬 수월한 것 같아요 부모님이 같이 계실 때 서로 간에 또 역동이 있잖아요 지금 서로 소리를 지르고 화를 내고 잔소리를 하는 상도 엄마와 아빠의 사이에 들어간다는 것은 아까 가족여행 사연도 그렇고 훨씬 복잡하고 어려운 일이다 난이도가 너무 높다 싶네요
庆尚道到底是什么地方?我们也是庆尚道出生长大,可真的觉得那是个神奇地区。
경상도 뭘까요? 저희도 경상도 출신인데 진짜 희한한 지역이라는 생각이 들거든요
问题太多了。首先,那套语言本身就不是温柔倾听、让对方舒服的风格,而是像rapper互相diss,《Show Me The Money》那种——“你去死吧”“我死给你看”。
아 너무 문제가 많습니다 일단 그 자체가 서로 나긋나긋하게 말하면서 들어주면서 상대방을 편안하게 만들어 줄 때 관심이 일 도 없는 언어야 맞아 약간 래퍼들이 디스하듯이 쇼미더머니인거지 니 죽어봐라 나 죽어볼게
一旦把“我要好好过”的决心和努力说出口,就会被它瞬间瓦解,这种语言确实问题很大。
잘 지내보려는 어떤 다짐과 노력을 입 밖에 내는 순간 무화시켜버리는 그런 언어죠 참 문제는 많습니다
必须用首尔话,对尚道的人们、尚道的爸爸、尚道的妈妈都要用首尔话。
서울말을 다 써야 돼요 상도 사람들 상도 아빠 상도 엄마한테 서울말로
对话——来,跟着爸爸妈妈学,就这样。
대화하기 자 엄마 아빠 따라해 볼게요 이렇게요
然后他说回家看看年迈的父母过得怎么样,帮忙收拾屋子,虽然嘴上说会唠叨让他们好好过,但其实自己也会帮忙打扫、整理。不过那未必全是好事。最好跟爸妈在外面见面。
아니 그리고 집에 가서 이제 연세가 많으신 부모님이 어떻게 지내는지 좀 가서 들여다보고 뭐 집도 좀 치우고 지내시라고 잔소리 한다고 하셨지만 아마 본인도 청소도 해 주고 오시고 막 그렇게 할 것 같아요 근데 그게 꼭 좋지만은 않아 약간 엄마 아빠랑 밖에서 만나세요
反而那样可能更好。
차라리 그게 더 나을 수
可以啊,短时间见个面吃顿饭。因为“家”是彼此放松、最自在的空间,反而容易更随便。所以穿戴整齐,到外面吃顿饭,简单聊聊近况,像外人一样保持一点距离,这样的见面也有必要。
있죠 짧게 만나고 식사하시고 왜냐하면 집이라는 공간이 서로 긴장을 내려놓고 편안한 곳이기 때문에 더 함부로 하게 되는 게 또 있어요 그러니까 그냥 좀 갖춰서 입고 밖에서 외식하면서 뭐 짧게 근황 얘기하고 서로 약간은 타인들처럼 거리를 둘 수 있는 만남을 하는 것도 필요할 거
我跟李玉善作家也不是事事都合拍。妈妈讲的话我有时也理解不了,会纳闷她为什么反复说。那种时候我就“嗯嗯”地左耳进右耳出。只挑能聊得开心的部分聊。当然,如果某处必须交换意见、问题很大,我也会板起脸来谈。但要是事事都觉得妈妈反对而烦躁,下次见面时她再这样,您不妨练习一下“卸力”。
같아요 저랑 이옥선 작가랑 모든 것에 동의를 해서 사이가 좋은 것은 아니죠 저도 엄마가 어떤 이야기를 할 때 이해가 안 가고 왜 저런 이야기를 계속 반복할까 싶을 때도 있죠 근데 그럴 때는 저는 예예 하고 한 귀로 듣고 한 귀로 흘려요 말거나라고 생각하는 거죠 어떤 부분에 있어서는 그리고 엄마랑 재미있게 이야기를 나눌 수 있는 부분만 얘기를 해요 근데 물론 이 부분은 서로 의견을 교환해야겠다 이 부분은 문제가 크게 된다라고 하면 정색하고 얘기하지만 이렇게 사사건건 엄마가 자기의 모든 것을 반대한다 그것에 대해서 짜증이 나시겠지만 다음에 만나실 일이 있으면 엄마가 또 그러시면 한번 연습을 해 보시기 바랍니다 무력화시키는 거죠
我职场里对我帮助最大的一条前辈忠告是:“你干嘛什么都往心里去?左耳进右耳出就行。”当时那位上司情绪激烈、表达很多,我每一句都当真,拼命去迎合,把自己搞得压力很大。那位同样跟这位上司共事的前辈说:“你干嘛句句都放心上?就当左耳进右耳出。”他性格有点像佛。
저의 회사 생활 중에 저에게 정말 가장 큰 도움이 됐던 선배의 충고가 넌 뭘 그렇게 다 신경 쓰고 있어 한 귀로 듣고 한 귀로 흘려 라는 거였어요. 그 당시에 저희 이제 상사분의 이야기가 그분이 굉장히 격정적으로 여러 가지 를 표현을 많이 하시는 분이었기 때문에 그 하나하나가 힘들고 괴롭고 그거에 맞춰야 된다는 생각에 되게 스스로 스트레스를 많이 받고 있었는데 저의 선배가 물론 같은 상사를 모시고 있는 선배였죠. 너는 뭘 그렇게 일일이 신경을 써? 그냥 한 귀로 듣고 한 귀로 흘려. 약간 부처님 같은 성격의 사람이었거든요.
可那句话比“加油、再努力”之类的鼓励更让我振作。因为我本来就很踏实认真,可当我被框架压得喘不过气时,听到“你可以稍微忽略它,你正走在你自己的路上”,反而让我轻松不少——并不是在走偏。
그런데 그 얘기가 그 어떤 뭐 열심히 해라 더 잘할 수 있다 이런 응원과 격려의 말보다 나를 훨씬 힘나게 해줬어. 그래 왜냐하면 나는 기본적으로는 성실하고 열심히 하는 태도를 가진 사람인데 너무 어떤 정형에 나를 맞추느라 되게 힘들 때 그걸 살짝 무시해도 돼. 너는 네 방향으로 잘 가고 있어 라는 그런 말을 들었을 때 그게 되게 나를 편하게 해주더라고요 그러니까 엇나가는 게 아니라
对啊,就像刚才善宇自己说的,他是个认真踏实的人。可今天来信里那位因组员而焦头烂额的队长,如果组员也这么想,可就不行咯。
맞아 방금 선우씨가 스스로 얘기한 것처럼 선우씨는 성실하고 열심히 하는 사람이죠 근데 오늘 사연 중에 너무 팀원 때문에 스트레스 받고 계신 그 팀장님의 팀원이 그런 생각을 하고 있으면 안 되겠죠
你是抱着那种想法,左耳进右耳出吗?当耳边风吗?
그런 생각으로 한 귀로 듣고 한 귀로 흘리고 있었나? 쓰루 하고 있었나?
哎呀,真上火。
아우 열받는데.
那也不能那样乱用啊
그것도 그렇게 잘못 적용하면 안 되는 거지
那倒不是
그건 아니고
没错,错误套用才是大问题。世上没有放之四海而皆准的黄金法则。每个人的性格、处境都不同,所以适合各自的建议也不一样。首先,这位托托罗网友的妈妈实在太过分了。世上根本不存在能按妈妈想法活的四十代女儿。
맞아요 잘못 적용이 참 문제입니다. 모두에게 다 통화는 황금률 같은 건 없어요. 다 성격이 다르고 상황이 다르기 때문에 각자에게 맞는 조언들이 또 따로 있는 거고. 일단 이 톡토로님께서는 엄마가 너무한 거고. 엄마가 생각하는 것처럼 살아갈 수 있는 사 십 대 딸은 없어요.
而且也没必要那样。所以对妈妈的话,可以左耳进右耳出,嘴上“嗯嗯”地应付过去,这种态度也是需要的。还有,你们一家三口都太硬碰硬了,试着彼此稍微侧侧身,别老正面刚。
그리고 그러지 않아도 됩니다. 그러니까 엄마의 말들에 좀 약간 한 귀로 듣고 한 귀로 흘리고 하나씩 말처럼 네 네 이렇게 하고 좀 넘기는 태도도 필요할 것 같아요. 그리고 이 가족은 세 명이 너무 다 정면승부야 약간 그냥 서로 좀 옆모습으로 대하도록 해보세요
好,今天这期“没有玉善的问问玉善”就到这里。如果玉善女士在釜山听节目,可能会想“哎呀,要是我就不会这么回答”,但也没办法,谁让玉善不在呢,只能将就啦。
자 오늘 옥선 없는 옥선에게 물어봐 시간이었습니다 이옥선씨가 부산에서 이 방송을 들으면서 아이고 내라면 이렇게 대답 안 할 텐데 이렇게 생각하실 수도 있겠죠 뭐 그러려니 해야지 옥선이 없으니까 어쩌겠어요
嗯
네
我们也期待李玉善作家后续的来信。虽然今天“没有玉善的问问玉善”缺了金牌解忧人李玉林,但我们还是尽力给出了最好的售后,节目到此结束。
네이옥선 작가님의 또 후속 메일도 기다리겠습니다 저희 고민명장 이옥선이 없었지만 나름대로 최선의 AS를 하려고 노력했던 옥선 없는 옥선에게 물어봐 여기서 마치겠습니다 자
接下来是“俩丫时间”。烦恼多、生活复杂、人生痛苦时该怎么办?当然要吃好吃的!没错,这次我们带来了一位绝对味觉担当,我可以自信满满地介绍给大家。
여둘애드 시간입니다 이렇게 고민이 많고 사는 게 복잡하고 삶이 고통스러울 때 어떻게 해야 되죠? 맛있는 걸 먹어야죠 맞습니다 이번에 어두레드 완전 맛돌이 하나 가져왔습니다 자신 있게 소개할 수 있습니다
首先,当这个品牌联系我们时,我们吓了一跳,差点晕过去,因为这就是那个在我们冰箱里从未断货、一直都在的产品的制造商。
우선 이 브랜드에서 저희에게 연락이 왔을 때 저희는 좀 깜짝 놀랐습니다 정말 기절할 뻔했어요 왜냐하면 우리 냉장고에 떨어지지 않고 계속 있는 바로 그 아이템을 만드는 곳이었기 때문이죠
没错,而且它是“澡堂哲学家”海云台贤人所在的釜山企业——德化明卵。这可不是因为接了广告才说,我们家真的经常吃明卵,韩娜特别喜欢白米饭配明卵,所以它是我们冰箱常备的小菜之一,而我们一直吃的就是德化食品出的、带MSC认证的德化明卵。
그렇죠 그리고 목욕탕의 철학자 해운대 현인님과 같은 부산 기업입니다 어디냐 덕화 명란입니다 이게 진짜 여두 레드가 들어와서 하는 말이 아니라 저희 집은 명란을 항상 먹거든요 하나씨가 흰쌀밥의 명란을 아주 좋아하기 때문에 떨어지지 않게 냉장고 속에 갖춰두는 반찬 중에 하나인데 저희가 늘 먹던 제품이 덕화푸드에서 나오는 MSC 인증 덕화명란이라는 제품이에요
啊,我们吃的原来是那个?
아 우리가 먹는 게 그거야?
嗯,我们一直吃,但德化食品提议的广告品不是我们平常买的那种日常款,而是中秋送礼用的最高级线。
응 근데 이거를 늘 먹고 있었는데 덕화푸드에서 광고를 제안을 해주신 거지 근데 광고 제품은 저희가 늘 사 먹는 캐주얼한 제품이 아니라 추석 명절 선물용 최고급 라인입니다
所以我当时看到德化明卵的提案,就跟宣宇说“这个得接吧?”因为太开心了,而且我们本来就一直在吃。可等我细看那封提案邮件,我一度陷入纠结:因为我们做“여둘애들”时,考虑到观众里有求职生、职场新人、甚至还在上学的同学,我们一般尽量不推荐太贵的东西。可这款明卵确实是世界顶级的,在它那个品类里就是world best,价格也是明卵里的天花板。我们平常吃的那款多少钱来着?
저는 그래서 덕화명란에서 제안한 거 봤어? 이거는 해야 되지 않겠어?라고 선우 씨한테 얘기했잖아요 너무 반가운 마음에 그리고 우리가 늘 먹고 있으니까 근데 제안 메일이 더 상세하게 온 것을 읽어 보고는 아 잠시 갈등에 휩싸였어요 왜냐하면 저희는 여둘 애들을 하면서 우리 톡토로들 중에는 취준생도 있고 사회 초년생도 있고 초년생도 있고 아직 학생들도 있고 그래서 너무 좀 비싼 물건은 소개를 안 하려고 하거든요 근데 이것은 명실공히 세계 최고의 명란 그렇지 그 카테고리에서 월드 베스트이란 말이죠 그리고 가격대도 명란에 이 정도 가격을이라고 생각하니까 우리가 먹는 건 얼마짜리지?
我们吃的那款容量小,100克一包,大概八千韩元左右。
우리가 먹는 건 이제 용량도 작고 백 그램짜리고 가격도 한 팔 천원 이런 거지
可今天要介绍的明卵,就算给大家“톡토로”折扣码,原价也要从六万九千韩元到最贵的十四万两千韩元。虽然会有折扣,但我当时真的犹豫:这广告要不要接?
근데 지금 저희가 소개하려고 하는 명란은 저희가 톡토로 할인코드도 드리겠지만 원래 가격은 구 만 구 천 원에서 가장 비싼 것은 이 십 사 만 이 천 원까지 해요 물론 거기서 할인이 들어가겠지만 저는 그래서 아 이 광고를 해야 되나라고 갈등을
因为太高端、价格太高了。
했어요 너무 고급 제품이고 가격대가 비싸서
毕竟我们自己也不会买那么贵的明卵来吃。
왜냐하면 저희도 그렇게 비싼 명란을 사 먹지는
可一旦尝过,我觉得以后可能会自己掏钱买,真的。
않으니까 하지만 맛을 봤는데 한번 맛본 이상 이제 사 먹을 거 같은데요 그거는
对啊,可是职场新人还有无数人都想在节日里向感恩的人表达心意,总得送礼吧。想想看,咱们用十万韩元左右的预算,在哪个品类能买到世界顶级的东西?这简直太划算了吧?
맞아요 그런데 사회 초년생들도 또 그리고 수많은 사람들이 명절에 고마운 분한테 고마운 마음을 표현하고 싶잖아요 선물할 일은 있죠 근데 생각해 보세요 우리가 한 십 만 원 정도의 돈으로 어떤 카테고리에서 그야말로 세계 최고급품을 선물할 수 있어 이거 너무 괜찮지 않나요?
确实不错
괜찮지
这么一想,不但没负担,反而觉得特别合理。我们实际收到后吃了一周,一直在感叹:这也太合理了吧?想法完全变了。
그렇게 생각하니까 이게 부담되기보다는 굉장히 합리적이고 이 생각은 저희가 실제로 이것을 받아서 한 이 주 정도 계속 먹었죠 이건 너무 합리적인데? 이런 생각으로까지 변하게 됐어요
韩娜说的那款99,900韩元的套装,是韩国名匠张硕晙的名卵——德化食品名卵里的最高端线。张硕晙名卵礼盒中这款300克袋装的美国产名卵,原价99,900韩元。现在TheKFood官方商城做中秋活动,打折后67,500韩元,再输入专属折扣码‘토크토로 TOCTORO’(大小写均可),额外再减13%,只要58,725韩元。十万以内就能拿下世界顶级礼物,瞬间变成六万多的魔法,必须买!
하나씨가 얘기한 그 구 만 구 천 원짜리 구성이 뭐냐면 대한민국 명장 장석준 명란 그러니까 덕화푸드의 명란 중에 최고급 라인이에요 장석준 명란이 거기 선물세트 중에서 삼 백 그램 이 팩 짜리 미국산 명란이거든요 이게 원래 정가가 구 만 구 천 원인데 지금 더카푸드 공식몰에서 추석행사를 하고 있기 때문에 세일이 들어가서 육 만 칠 천 오 백 원이에요 여기다가 톡토로 할인코드 톡토로 TOCTORO를 대문자 소문자로 넣으시면 추가 할인 십 삼 프로가 들어가서 오 만 팔 천 칠 백 이 십 오 원이 됩니다. 그러니까 십 만 원 안에서 세계 최고급 선물을 고르다가 육 만 원이 돼버리는 매직이 일어나는 거지 이거는 사야 돼요
总之,就算只为自己吃,这价位相对于品质也绝对超值。
자 일단은 그냥 우리가 먹기 위해서라도 살 때 아니 퀄리티에 비해서 너무 훌륭한 가격대로 딱 떨어지는 거죠
没错,我们第一次吃到张硕晙名卵这种高端线,味道真的惊艳,所以活动期间我们准备再下单自己吃。我们收到的是800克两袋装,原价241,000韩元,用桐木高级礼盒装着送到。一袋大概12条又大又厚实的名卵,两盒直接摆满。
그러니까 저희도 이번에 장석준 명란 같은 이 고급 라인을 처음 먹어본 건데 굉장히 맛이 있어요 그래서 이 행사 기간 동안에 이제 앞으로 저희가 먹을 거를 또 주문하려고 합니다 우리가 받았던 것은 뭐죠? 저희가 먹었던 것은 팔 백 그램 짜리 이 팩 이 상품이고 팔 백 그램 짜리는 명란이 열 두 개 정도가 들어 있어요 굉장히 크고 실한 명란이고 이게 오동나무 상자에 고급스럽게 담겨서 두 상자가 옵니다.
名卵本身一样,只是容量不同
이게 명란은 다 같은 건데 용량의 차이인
对,我们介绍的张硕晙名卵选用美国阿拉斯加顶级原料,按容量分多种规格,大家根据需要的份量和预算选就行。
거죠? 그렇죠 저희가 지금 소개하는 장석준 명란은 미국 알래스카산 명란을 사용한 최고급 라인이고 용량에 따라서 구성이 여러 가지로 되어 있어요. 그래서 각자 어느 정도 양과 가격에 선물이 필요한가에 따라 고르시면 될 것 같아요.
我们收到的是800克×2袋,原价241,000韩元,桐木礼盒两袋装。我们已经清空一袋了。名卵分俄产和美产,俄产也有顶级货,美产成本更高。普通人其实尝不出明显差别,非要对比的话,美产壳更薄、卵更鲜活。
저희가 받았던 것은 팔 백 그램짜리 두 팩이었는데 원래 정가는 이 십 사 만 이 천원이죠 오덕나무 상자에 두 팩이 오고 저희가 이 한 팩은 이미 다 비웠어요 이 명란이라는 것은 러시아산이 있고 미국산이 있다고 합니다 러시아산도 최고급품이 있고 미국산도 최고급품이 있죠 그리고 그 두 가지를 다 덕화명란해서 사용을 하는데 톡톡로 여러분들께만 살짝 알려드리는 것은 미국산이 재료값이 더 비싸다고 합니다 품질에 있어서는 사실은 러시아산도 훌륭하지만 그리고 일반인들은 그 맛을 뭐 딱 맛보고 구분하고 이럴 수 있을 정도는 아니라고 해요 굳이 비교를 하자면 미국산이 껍질이 조금 더 얇고 알이 살아있다?
卵粒弹牙,个头也稍大
알이 탱글탱글하고 조금 더 알이 크다
虽然存在这种差异,但两者都是顶级品质,美国产的之所以更贵,据说是因为更严格地遵守MSC标准。
그런 차이가 있지만 둘 다 아주 최고고품인데 미국산이 더 비싼 이유는 뭐냐면 MSC를 더 엄격하게 지키기 때문이라고 해요
MSC是什么,我们之前不是说过,我们平时吃的德哈明太鱼就是以“MSC认证明太鱼”的名字销售的吗?虽然一直吃,却不知道是什么意思。MSC是Marine Stewardship Council的缩写,是一个监督并实践可持续渔业的国际组织。渔业如果在海里无节制地捕捞,就无法持续,对吧?所以我们要在我们这一代只取大海能承受的份额,让下一代也能继续享受,避免过度捕捞。就是这样一个监督的国际机构。所以,它是通过这种方式在产业内监督,确保渔业健康运作的机构。所谓MSC认证原料,就是“正在好好实践可持续渔业”的标志。
MSC가 뭐냐면 저희가 원래 일상적으로 사 먹던 덕하 명란이 MSC 인증 명란이라는 이름으로 되어 있다라고 말씀을 드렸잖아요. 그걸 늘 먹으면서도 무슨 뜻인지 몰랐는데 MSC는 마린 스튜어드 쉽 카운스의 약자라고 하고 말하자면 지속 가능한 어업을 실천하고 감시하는 그런 국제기구입니다. 어업도 바다에서 무진장 뭔가를 남획하고 포획해서는 지속 가능하지 않잖아요? 그러니까 지금 우리 세대가 바다에서 취할 만큼만 취하고 우리 다음 세대가 또 그만큼을 계속해서 누릴 수 있도록 남획이나 포획을 하지 않도록 감시하는 국제기구인 거예요. 그래서 그런 식으로 건강한 어업을 할 수 있게끔 산업 안에서 지켜보는 그런 기구가 운용이 되고 있는데 이 MSC 인증원료라고 하면 지속 가능한 어업을 잘 실천하고 있다라는 마크라고 보시면
没错。在阿拉斯加洁净海域捕捞的明太鱼,不能连籽都晒干,对吧?要适度捕捞,并严格管理,确保那里的生态系统能持续健康地保存下来。这种获得MSC认证的明太鱼,不仅价格高,还要支付认证费用。但我读了The K-Food张宗洙代表的采访,他说这不是“支付”的概念,而是“赞助”的概念。我觉得这个理念很好。而且我们最近一直把这个明太鱼拌饭吃,真的让我感受到:啊,高级明太鱼原来是这样的。
되겠습니다. 알래스카 청정해역에 있는 명란을 씨를 말리면 안 되겠죠 적정한 정도로 어획을 하고 그리고 거기에서 생태계가 계속 건강하게 잘 보존될 수 있도록 엄격하게 관리하는 그런 시스템인데 이 MSC 인증을 받은 명란은 가격도 높을뿐더러 수수료도 지불을 하죠 근데 이 더콰푸드의 장종수 대표님 인터뷰를 읽어봤더니 이것을 지불의 개념이라기보다 후원의 개념으로 생각한다고 하셨더라고요 저는 이 개념이 참 좋았습니다 그리고 저희가 이 명란을 받아서 요새 내내 밥에다가 명란 이렇게 먹고 있는데 아 고급 명란은 이런 것이구나라는 걸 느꼈어요
首先,一块非常整齐、又大又漂亮。我们两人一顿饭通常会拿出一块来吃。一开始觉得会不会太多,结果很快就吃完了。
일단 한 덩어리가 굉장히 반듯하게 크고 잘 생겼죠 저희 둘이서 보통 한 끼 식사를 할 때 한 덩어리를 꺼내놓고 먹거든요 처음에는 이게 많지 않을까 했는데 금방 사라지더라고요
每顿都吃完,一次都没剩过,也从不觉得腻。
매끼마다 다 먹습니다. 한 번도 남은 적이 없고 그리고 물리지도 않아요
只要有一块这个明太鱼,就算没有其他小菜,也感觉这顿饭吃得非常丰盛。我们通常就是明太鱼加煎蛋、几样小菜、紫菜这样吃。这款张锡俊明太鱼调味本身做得很好。因为是高级明太鱼,所以用好原料,不添加多余添加剂,只用少量大蒜、辣椒粉、清酒等调味,非常鲜美。
이 명란이 하나 있으면 별다른 반찬이 없어도 식사를 굉장히 잘 한 것 같은 그런 느낌이 듭니다 저희는 주로 그냥 명란에다가 계란 후라이 밑반찬 몇 가지 김 이 정도를 넣고 먹고 이 장석준 명란은 양념 자체가 되게 잘 되어 있어요 고급 명란인 만큼 좋은 원재료를 살려서 첨가물을 넣지 않고요 약간의 마늘과 고춧가루, 청주 이런 것들로 간을 하거든요 굉장히 감칠맛이 좋습니다
放在饭上一起吃,我们两人都吓了一跳,鲜味爆发,而且鱼籽在嘴里滚动、咀嚼时的口感,带来极大的满足感。
밥에다가 한 점 딱 올려서 같이 먹으면 저희 둘 다 좀 깜짝 놀랐는데 감칠맛이 폭발하고 그리고 그 알이 입안에서 돌아다니면서 씹힐 때 어떤 식감이나 이런 게 너무 충족감을 줘요
突然想起朴尚英作家的小说,《鲈一点,宇宙的味道》,那明太鱼一点,就是大洋的味道啊。
갑자기 박상영 작가님 소설 생각나는데 우럭한 점 우주의 맛이라고 명란한 점 대양의 맛이야
啊,真的就是这样。
아 정말 그렇습니다
我们因为是高级明太鱼,所以也在推荐作为礼物,但我希望托托罗们也能为自己买一次尝尝。啊,原来明太鱼还能有这种味道!不是那种加很多调料、腌得很咸的明太鱼,而是真正保留原材料本身的味道,非常浓郁,不腥,质感在嘴里爆开,吃起来很有满足感。而且不用特别费劲,不用经过复杂烹饪,就能直接轻松享用,这其实是很不容易的事。希望大家都能至少体验一次,这就是我的愿望。
우리가 좀 고급 명란이기 때문에 선물용으로 지금 추천을 드리고 있기는 하지만 나는 톡토로들도 그냥 자기 자신을 위해서 좀 사 먹어 봤으면 좋겠어요 아 명란이 이런 맛까지 날 수가 있구나 양념을 많이 해가지고 짠맛에 절은 그런 식의 명란이 아니라 정말 있는 그대로의 원재료의 맛인데 굉장히 풍부하고 비리지 않고 질감이 너무 입속에서 터지면서 먹는 맛이 있고 이거를 별다른 수고를 들이지 않고 우리가 조리과정을 거치지 않고 그대로 편안하게 먹을 수 있다는 것 이게 참 쉽지 않은 일이잖아요 한 번씩은 누려보셨으면 좋겠다 이런 바람이 듭니다
是啊,最小的包装是300克一袋,这种分量很适合托特罗们为自己尝试一下,也会是一次很棒的体验,送给感谢的人还有更大容量的,也有混合礼盒,能同时尝到运命卵和百名卵两种的套装,担心托特罗们搞混,我们把只能用托特罗折扣码的商品单独整理出来,只用最高级MSC美国产明卵制作的链接会放到我们的介绍页面,点进去就能少花点功夫找,而且都是我们真心自信推荐的产品,请大家通过我们在Podbbang、Spotify、iTunes播客上挂的链接进去,享受托特罗折扣就好啦。
그러게요 가장 작은 패키지는 삼 백 그램 이 팩인데 이 정도면은 톡토로들이 자신을 위해서 시도를 해보는 것도 너무 좋은 경험이 될 것 같고 감사한 분들께는 조금은 더 용량이 큰 것들이 있고 또 혼합 선물세트도 있죠 운명란과 백명란 이 두 가지를 함께 맛볼 수 있는 세트도 있고 톡터로들이 헷갈릴까봐 톡터로 할인 코드를 적용할 수 있는 상품들만 모아둔 최고급 msc 미국산 명란으로만 되어 있는 제품들을 모아둔 링크를 저희 소개 페이지에다가 삽입하려고 합니다 이게 들어가서 찾아보시는 수고를 더 덜어 줄 거라고 생각하고 저희가 정말 자신있게 추천하는 그 제품들만 모아져 있으니까 팟빵, 스포티파이, 아이튠즈 팟캐스트에서 저희가 걸어둔 링크를 통해서 들어가서 톡토로 할인을 받으시면 좋겠어요
需要提醒一点,在Naver Smart Store的德哈明卵店铺里无法使用折扣。搜索“德哈明卵”时,请一定进入官方商城。如果大家是直接搜索进去的,而不是通过我们节目里的链接,而是进了德化明卵官方主页,那么请在张硕俊明卵里找带字母A的系列,包装是牛皮纸色,A是阿拉斯加缩写。
한 가지 주의 드릴 사항은 네이버 스마트 스토어에 덕하 명란 스토어에서는 할인이 적용되지 않습니다. 덕하 명란이라고 검색했을 때 공식몰로 드는 사이트로 들어가셔야 하고요. 만약에 여기를 검색해서 들어가셨다. 저희 에피소드에 따로 되어있는 링크가 아니라 덕화 명란 공식몰 홈페이지로 들어가셨다면 여기서 장석준 명란 중에서 A라는 알파벳이 붙어 있는 라인들이 있어요. 그리고 패키지가 크라프트지 색깔이에요 A가 알래스카의 약자거든요.
所以美国产、阿拉斯加产、能用托特罗折扣的高级明卵就是带A的产品,包装是牛皮纸色,这样记就行。明卵都标着美国产。直接吃就很好吃,香油永远是明卵的黄金搭档,滴一点香油再吃也不错。我今天做了煲仔饭试了一下,但用张硕俊明卵做煲仔饭有点可惜,直接吃最美味,好食材本来就不需要复杂做法。
그래서 미국산, 알래스카산, 톡토로 할인이 적용되는 최고급 명란은 이 A가 붙은 제품이고, 크라프트지 색깔로 쌓인 패키지다 이렇게 기억을 하셔도 좋겠습니다. 명란 미국산이라고 다 표기가 되어 있어요. 자 그냥 먹어도 맛있고 약간 참기름은 항상 명란과 같이 가는 정답이죠. 참기름 살짝 뿌려가지고 드셔도 좋고요. 그리고 제가 오늘은 솥밥을 해서 먹어봤거든요 근데 이 장석준 명란은 솥밥을 하기엔 조금 아깝더라고요 그냥 먹는 게 제일 맛있기 때문에 원래 좋은 재료일수록 조리법이 크게 필요 없잖아요
可我们一直在吃啊,下班回家的路上还会说要不要在外面吃点,结果脑子里全是明卵。
저희는 근데 계속 먹었잖아요 저희가 일 마치고 집으로 돌아가면서 밖에서 뭐 먹고 갈까? 이렇게 얘기했다가도 둘 다 머릿속에 명란이 계속 떠 있는 거예요
所以那段时间我大脑里大概80%都被明卵占据了。
그러니까 한동안 뇌 구 조 의 명란이 이렇게 한 지분의 팔 십 퍼센트 정도를 차지하고 있었어요
早上起床就想“今天有一顿一定要吃明卵配饭”,想到这个就特别幸福。好像很久没因为在家做饭而感到这么开心了。
아침에 일어나서 오늘 하루 중에 한 끼는 명란과 밥을 먹겠구나 이 생각으로 굉장히 행복했어요 이런 것도 참 오랜만인 것 같아요 집에서 밥을 만들어 먹을 생각이 행복한 거?
因为我们用Uglyars救出的申东珍米煮饭,再配张硕俊明卵,可以说那段时间我俩在同一屋檐下当“卵疯友”——明卵的疯子。
저희가 어글리어스로 구출해낸 신동진 쌀로 밥을 지어서 그렇죠 장석주 명란이랑 같이 먹었죠 한동안은 두 사람이 한 집에서 명친자로 살았다고 말할 수 있습니다 명란의 미친자들
单吃明卵也不会腻,真的好吃,想换点花样就像刚才善宇说的滴点香油,也能理解你说煲仔饭可惜的意思。
명란 자체로 먹어도 질리지 않고 참 맛있고 약간의 변화를 주려면 아까 선우 씨 얘기처럼 참기름을 살짝 뿌려서 먹기도 하고 오늘 먹은 솥밥도 아깝다는 말도 무슨 말인지 알겠지만
太好吃了!做法简单说一下:煮饭时用“盐昆布”,就是把海带稍微腌一下的咸海带,随手就能用,拌在卷心菜上就能当沙拉,煮饭时放一点,就像放海带一样,因为它本身带盐,就不用额外调酱。快焖饭前的最后阶段把蔬菜和明卵铺上去,我今天用了家里剩的蒜薹,韭菜、小葱也合适,最后关火焖十分钟就行,拌匀就能吃到美味的明卵煲仔饭。
너무 맛있었어요 조리법 살짝 알려드리면 밥 지을 때 시오콘부라고 다시마를 말려가지고 조금만 절여놓은 염장다시마인데 이게 또 휘뚜루마뚜루 쓰기 좋습니다 양배추 같은데 버무리면 샐러드로 먹을 수도 있고 밥할 때 요걸 좀 넣어요 그러니까 다시마 같은 것 솥밥에다 넣잖아요. 그럼 간 되는 것처럼 그리고 여기 소금이 묻어 있기 때문에 뭔가 양념장 같은 걸 따로 만들 필요가 없거든요 그래서 요거를 좀 넣어서 솥밥을 짓다가 거의 마지막에 뜸 들이기 직전 단계에 야채랑 명란을 올리면 돼요 오늘 저는 마늘종을 사놓은 게 있어가지고 그걸 썼는데 부추라든가 쪽파 같은 것도 어울리겠죠 그거를 살짝만 익히면 되니까 마지막에 약 뿌릴 때 올려서 그냥 불 끄고 뜸을 한 십 분 정도 들이시면 되거든요. 그렇게 해서 잘 섞어서 드시면 아주 맛있게 명란솥밥 드실 수 있습니다.
把蒜薹细细切碎,和明卵一起吃,啊——
마늘종을 잘게 송송 썰어가지고 명란이랑 같이 이제 이 근 마늘종을 같이 먹으니까 아
口感也很搭
식감도 어울리지
口感非常搭,风味也很好,很清爽
식감도 너무 잘 어울리고 풍미도 너무 좋고 깔끔하고
而且我觉得做成茶泡饭也会很好吃,虽然我们一直在空口吃,但也想试试茶泡饭
그리고 오차즈케로 먹어도 맛있을 것 같아요 저희는 그냥 계속 맨 명란을 먹기는 했지만 오차즈케도 한번 먹어보려고 합니다
虽说是“空口吃”,但这明太鱼子本身承载着德化明太子的悠久经验,腌制入味的技术让咸鲜恰到好处,和米饭绝配,真心推荐给Totoro们尝尝
이 맨 명란이라고 얘기했지만 명란 자체가 이 덕화 명란에 쌓여 있는 오랜 노하우가 있잖아요 양념이 적절하게 배어들게 하는 이 기술 이게 한국의 밥과 딱 적절한 정도의 간이고 감칠맛이어서 이건 정말 톡토로들한테 꼭 맛을 보라고 추천을 드리고 싶어요
我查德化明太子资料时看了YouTube,他们把分拣、整形、腌制的专家都叫‘女士’,还拍了给‘女士’打光的系列视频。更拉好感的是,这家公司居然有乒乓球桌
덕하명란에 대해서 공부를 하다가 유튜브에도 들어가 봤는데 덕하명란에서는 이 명란을 분류하고 모양을 잡고 양념하는 전문가분들을 여사님들이라고 부르시더라고요 그러면서 여사님들에게 조명을 비추는 유튜브 콘텐츠들이 시리즈로 올라가 있더라고요 그런데 또 저희의 호감을 샀던 한 가지가 더카푸드 회사에 탁구대가 있는 거예요
好公司啊
좋은 회사요.
‘女士’们在冷库里加工冰凉的明太鱼原料,体温会下降、手会变冷,休息时打打乒乓球暖身,这番话让人觉得特别亲切
여사님들이 이제 차가운 명란 재료를 가공을 하시고 계속 냉장시설이 되어 있는 곳에서 일을 하시다 보니까 체온이 떨어지고 손이 차가워지는데 쉬는 시간에 탁구를 치면서 몸을 따뜻하게 덮인다 이런 얘기를 하시는데 굉장히 친근감이 느껴졌습니다
连续几年,全球最高价的美产——也就是阿拉斯加明太鱼子——都被韩国拍下,新闻都报道了,韩国德化明太子拍到了顶级货
세계 최고가로 거래되는 미국산 그러니까 알래스카산 명란이 몇 년째 한국으로 낙찰이 되었다 한국의 덕화 명란에서 이 최고가의 명란을 낙찰 받았다라고 하는 것은 기사로도 나와 있더라고요
这意义重大:日本明太子产业规模是韩国十倍,但吃明太子的食文化最早却在韩国发达,坚守这项传统、专做明太子的釜山企业,击败日本公司拍下最高级原料,真是守住自尊、超帅
이게 굉장히 큰 의미가 있는게 일본이 명란 산업이 한국의 십 배 래요 하지만 명란을 먹는 식문화는 한국에서 먼저 발달을 했다고 하고 그 전통을 지켜가고 있는 명란만 전문으로 하는 기업이 부산에 있고 거기에서 최고급의 재료를 일본 기업들이 제치고 낙찰을 받아온다라는 게 굉장히 자존심을 지키는 일 같아서 멋지더라고요
所以我们决定今年中秋各自带这明太子回老家送礼,선우你打算送哪种?
저희는 그래서 이번 추석에 각자 본가에 이 명란을 선물하기로 했어요 선우씨는 어떤 걸 할 거예요?
因为我妈妈喜欢大手笔、分量足的东西,所以把我们吃过的同款张圣俊明太鱼礼盒1600克两盒装送给她,她应该会很喜欢。
나는 우리 엄마는 손이 크고 양이 많은 걸 좋아하기 때문에 저희가 먹었던 것과 똑같은 장성준 명란 선물세트 천 육 백 A 팔 백 그램짜리 두 팩. 요거 보내면 좋아하실 것 같아요.
那就是800克两盒,一共1.6公斤啊。
그러면 팔 백 그램 두 팩이니까 일 점 육 킬로그램잖아요.
啊,是吗?可我们心里清楚,虽然听起来多,但很快就吃完了。
아 그런가? 그렇게 얘기하면 많아 보이지만 금방 먹는다는 걸 우리가 알고 있죠
我妈妈手笔没那么大,所以我打算给她送1.2公斤一盒装的那款,1200克,怎么样?
저희 엄마는 손이 그렇게 크시진 않으니까 저는 일 점 이 킬로그램 한 팩 백 이 십 0A를 저희 엄마한테 보내면 어떨까?
原来还有单盒装啊。对了,我们好像还没介绍张圣俊先生是谁?张圣俊先生是我国水产加工领域首位、也是唯一一位获得‘大韩民国名人’称号的人,据说是现在The Food代表的父亲,已经过世了。用父亲的名字来运营这条产品线,能感受到一种决心吧。
한 팩짜리도 있구나 아 그리고 우리가 장석준님이 누구신지 얘기를 안 하지 않았나요? 장석준님은 우리나라 수산 제조 부문에서 최초이자 유일하게 대한민국 명장 타이틀을 얻으신 분이었다고 하고요. 지금 현재 더카푸드의 대표님의 아버님이시라고 합니다. 지금은 돌아가셨고요. 아버지의 이름으로 라인을 운영을 한다라는 게 어떤 의지가 느껴지죠.
要把最好的东西装进这条线里。
이 라인을 가장 좋은 것을 담겠다고
所以绝不能马虎。德化名明太用创始人名字打造的顶级明太鱼子酱现在参加‘Toktolo’折扣。德化名明的官方商城——不是SmartStore,而是官方商城——正在进行中秋折扣,再加上Toktolo额外折扣。参加折扣的是用牛皮纸包着的美国产张圣俊明太;官方商城里找起来可能有点乱,所以按刚才说的,点我们挂的链接进去,那里只汇总了所有参加Toktolo折扣的商品。
하는. 결코 허투루 할 수가 없겠죠. 덕화명란에서 창업주의 이름을 걸고 만든 최고급 명란 톡터로 할인이 들어가는데요 덕화명란 공식몰이라고 찾으셔서 스마트스토어가 아니라 그 공식몰로 들어갔을 때 추석맞이 할인을 하고 있고 여기에서 톡토로 할인이 추가로 들어간다고 말씀을 드렸죠 그 할인이 들어가는 품목은 장석준 명란에 크래프트지로 둘러져 있는 미국산 명란이고 공식몰에 들어가셨을 때는 이것을 찾기가 좀 혼동이 있으실 수 있기 때문에 아까 말씀드린 대로 저희가 올려놓는 링크를 타고 들어가시면 거기에는 모두 톡토로 할인이 적용되는 품목만 모여
没错。进官方商城您会觉得‘已经在打折了啊’,因为现在是中秋前的关键季,张圣俊明太系列本身就有折扣:到9月13日打32%,给提前准备中秋的早鸟更大优惠;再加上Toktolo额外13%。下单前不是有填折扣码的框嘛,最后一步您肯定熟——
있습니다 그렇습니다 공식몰에 들어가시면 어 이미 세일을 하고 있네라는 라는 생각이 드실 거예요. 왜냐하면 지금은 추석을 앞둔 굉장히 중요한 시즌이기 때문에 장석준 명란 제품들의 할인이 이미 들어가 있어요. 구 월 십 삼 일까지는 삼 십 이 퍼센트 할인. 추석을 일찍 준비하는 얼리버드들을 위해서 더 많은 할인이 적용이 되거든요 여기에 플러스 톡토로 추가 할인 십 삼 퍼센트가 들어갑니다. 그러니까 할인코드를 써 넣는 란이 있잖아요 마지막에 주문하기 직전에 톡토로들 많이 해보셔서 아시죠?
Astoni也用过——把‘Toktolo’英文大小写都行,TOC,TORO填进去,最终就能在早鸟32%的基础上再叠13%,一共45%的折扣。这样虽然高端但偏贵的产品,就能以相对亲民的价格体验。9月14日到30日,中秋更近,给决定晚的人保留Toktolo额外13%,整体也能拿到约40%的折扣。
아스토니 씨도 해 보셨고 거기다가 톡토로라고 영문으로 대문자 소문자 상관없이 TOC, TORO를 써서 넣으시면 최종 할인 비율이 얼리버드 삼 십 이 퍼센트 할인에 톡토로 추가 십 삼 퍼센트가 돼서 총 사 십 오 퍼센트가 되는 거죠. 꽤 많은 할인율을 누리실 수 있기 때문에 이 고급 제품들을 좀 비싸지만 이제 약간은 접근 가능한 가격에 경험해 볼 수 있는 거고 그리고 구 월 십 사 일부터 구 월 삼 십 일까지는 이제 추석이 좀 더 임박해오잖아요 마음의 결정을 좀 늦게 내린 분들을 위해서 톡토로 추가 할인 십 삼 퍼센트가 적용이 되기 때문에 전체적으로 할인율은 사 십 퍼센트 정도를 받으실 수 있습니다.
韩国人都吃饭吧?想给亲友送上世界最高级下饭小菜的人,尽管买来送礼,一定会听到‘太感谢了’。
한국 사람은 다 밥을 먹잖아요. 밥반찬으로서 세계 최고 거품을 맛보여 주고 싶은 사람들한테 많이들 선물 하셔도 정말 고맙다는 얘기 들으실 거예요
展开剩余字幕(还有 74 条)
温暖的餐桌会成为一份令人满意的礼物
따뜻한 식탁 만족스러운 선물이 되실 겁니다
现在是评论介绍时间。如需使用或广告合作,请发送邮件至 w2talkingwsuze点alking@gmail点com。上一百零七期的主题是“为了地球的一件小事”
댓글 소개 시간입니다. 사용과 광고 문의는 w 2talking wsuze 점 alking 지메일 점 컴으로 보내주시면 됩니다. 지난 백 오 십 칠 화는 지구를 위한 한가지 였죠
嗯,哇,真的有很多托托罗的粉丝们对这个主题感到高兴,并留下了很多评论。
음 어우 진짜 많은 톡토로들이 이 주제에 대해서 반가워 해주시고 댓글을 많이 남겨주셨습니다.
大家好,我是在大田为读书人运营一家小而安静的角落书店“托罗书店”的店主。听完这一期节目,我想把我在书店为环保所做的一些小实践分享给大家,于是写下这段留言。那就是接受捐赠的环保袋,当作书包使用。以前我会把多余的布袋借给或送给需要装书的顾客,当对方说“家里太多了”时,我也常笑着回应“我也是”,然后我们一起笑。于是我突然想到:
안녕하세요 대전에서 읽는 사람을 위한 작고 조용한 공간 한쪽 가게를 운영하고 있는 책방 토로입니다. 이번 회차를 들으며 제가 책방에서 환경을 위해 실천하고 있는 작은 일들을 함께 나누고 싶어 글을 남깁니다. 에코백을 기부받아 책가방으로 사용하기입니다. 예전에는 여분의 천가방을 책을 담아달라는 분들께 빌려드리거나 선물로 드리곤 했는데요 집에 많아서요 하면 저도요 하고 웃으며 답하시던 분들이 많았어요. 그래서 문득 생각했습니다.
如果那些静静待在屋里某处的袋子能遇见某人,被用来装书、继续发挥作用,那该多好。于是我在书店里放了一个小架子,把别人捐赠的环保袋挂在那里,让需要的人自由取用。我告诉他们,可以还回来,也可以继续在日常生活中使用。除此之外,我还在洗手间里放上手帕,代替一次性纸巾;把收到的填充材料收集起来,寄快递时再次使用。一开始我担心用二手填充材料寄书会被顾客嫌弃,但当我解释并请求理解时,很多人都欣然接受,我一直心怀感激。
집안 어딘가에 조용히 머물던 가방들이 누군가를 만나 책을 담고 쓰임을 얻는다면 얼마나 좋을까 하고요. 그 뒤로 책방에 작은 선반을 마련 해 기부받은 에코백을 걸어두고 필요한 분들이 자유롭게 가져가 사용하도록 하고 있습니다. 다시 돌려주셔도 좋고 각자의 일상에서 계속 쓰셔도 된다고 안내 드리고 있어요. 그밖에도 화장실에는 일회용 티슈 대신 손수건을 비치하고 책입 곳이 함께 오는 충전재는 모아두었다가 택배를 보낼 때 재사용합니다. 처음에는 재사용하는 충전재로 책을 보내드릴 때 손님들이 싫어하시면 어쩌나 걱정했는데 양해를 구했을 때 기뻐해주시는 분들이 많아 늘 감사한 마음입니다.
书店卖的冰饮也改用麦秆吸管,真的需要吸管的顾客可以去自助吧台自取。我今年搬到父母家附近,房子离山很近。大田发生大规模山火那年,我家附近的山也烧得厉害,第二年夏天又因为山火后遗症,一下雨就山体滑坡。我比任何时候都更真切地感受到气候危机,虽然担心和恐惧很大,但我想先把这些小小的日常实践坚持下去。
책방에서 판매하는 아이스 음료에도 빨대 대신 머들러를 제공하고 빨대가 필요한 분은 셀프바에서 가져다 쓰실 수 있도록 안내하고 있어요. 저는 올해 부모님이 계신 본가 근처로 이사했는데 집이 산과 가까워요. 대전에 산불이 크게 났 을 때 집 근처 산에도 큰 불이 났었고 그 다음해 여름에는 산불의 여파로 비가 온 뒤 산사태가 나기도 했습니다. 기후위기를 어느 때보다 가까이에서 실감하며 살고 있습니다. 걱정과 두려움도 크지만 그 전에 제가 할 수 있는 작은 실천들을 일상에서 계속 이어나가고 싶습니다.
听完这期,我也想慢慢把托托罗们分享的故事一点点实践起来。一直感谢大家的精彩分享。
이번 회차를 들으며 톡토로분들이 나누어주신 이야기도 일상에서 차근차근 천 천 히 실천하고 싶어요. 늘 좋은 이야기 나눠주셔서 감사합니다 하셨습니다
啊,我们也谢谢各位!其实并没有什么了不起的大方案,就是把各种小行动分享出来,让人一听“这个我也能做到”,就这样一个个加上去,最后汇聚成很大的帮助。我来读读关税音足球先生的留言:哇,真是超棒的一期!学到好多干货,这么多托托罗推荐,下一包纸巾我决定一定选竹浆的。
아 저희도 감사합니다 진짜 뭐 대단하고 거창한 한 가지 솔루션이 있는 게 아니라 여러 가지 작은 행동들을 공유를 받다가 어 이건 나도 할 수 있겠다. 그런 식으로 한 개씩 늘려가는 게 모여서 큰 도움이 되는 것 같아요. 관세음 풋살님의 댓글 읽어볼게요. 와 정말 좋은 에피소드였습니다. 꿀팁도 많이 얻었고 이렇게 많은 톡토로들이 추천해주시다니 꼭 다음 휴지는 대나무로 가야겠다는 생각이 드네요.
顺便报告,我们节目期间也下单了竹浆纸巾。我小小的实践是:用鞋盒当收纳盒,还有把KakaoTalk生日设成不公开。不想买塑料收纳盒,我就把袜子、内衣这些小衣物和蚊香等季节用品直接放进买鞋附赠的纸鞋盒,尺寸统一还有盖子,超方便。Kakao生日设不公开可能听起来有点突兀,但生日一显示大家总想送点什么,结果我常会收到其实用不上的东西。比如伴侣曾收到一只巨大的抱枕当生日礼物,在卧室角落放了半年,最后还是通过“胡萝卜”转送出去。
저희도 그 사이에 대나무펄프 휴지를 주문했다는 뉴스 알려드립니다. 제가 소소하게 하고 있는 실천은 수납함으로 신발상자 사용 그리고 카톡에 생일 비공개 하기 입니다. 플라스틱 수납함을 구매하기 싫어서 양말이나 속옷 등의 작은 의류, 모기향 등의 계절용품 등은 신발을 샀을 때 딸려오는 종이상자에 수납하는데 규격도 일정하고 뚜껑이 있어서 아주 편리합니다. 카톡 생일 비공개는 조금 생뚱맞게 느끼실 수도 있는데 생일이 뜨면 뭐라도 보내고 싶은게 인지상정 인지라 저에게 필요없는 물건을 받게 되는 경우가 생각보다 많더라구요. 배우자가 원치 않는 거대한 바디 필로우를 생일 선물로 받아 반년간 침실 한 구석에 방치하다가 결국 당근으로 나눔을 한 일도 있었습니다.
抱着“少消费也少垃圾”的心态,我把自己的生日设成不公开;别人生日我就送咖啡或电子书券。这期也听得很开心,作家们和托托罗们都让我超安心。这条留言我真的觉得特别好。
소비도 줄이고 쓰레기도 줄이자는 마음으로 제 생일은 비공개로 하고 남질 생일에는 커피나 책 기프티콘을 주로 보내고 있습니다. 이번 회차도 잘 들었습니다. 작가님들도 톡토로들도 든든하기 짝이 없네요. 하셨어요. 이거 저는 되게 좋게 느껴져요.
把KakaoTalk生日设为不公开。其实如果礼物完全不合口味,就会收到很多用不上、只能闲置的东西,对吧?而且KakaoTalk能互相看到生日,又有了“Kakao礼物”可以寄小件快递后,我们好像就一直在互送很多其实并不需要的东西。
카톡 생일 비공개하기. 정말로 선물이라는 것도 딱 취향에 맞지 않으면 좀 불필요하게 받게 되어서 쓰임을 찾지 못하는 물건들이 많이 있잖아요. 그리고 카톡으로 생일을 서로 알 수 있는 시스템이 되고 카카오톡 선물하기가 작은 선물들을 택배로 보낼 수 있는 시스템이 생기면서 우리가 꼭 필요하지 않은 물건들을 많이 서로 주고받고 하게 되는 것 같거든요.
我是怎么设置的来着?
난 어떻게 해놨더라?
不知道啊,生日公开?好像没公开。不过也有这种人,讨厌收到太多自己不需要的小礼物,就在Kakao礼物里列了愿望清单。现在上面有很多超贵的奢侈品牌,什么一千万的项链、一千万的戒指,卡地亚、蒂芙尼之类的,结果就没人送——因为不想收自己不想要的东西。
모르겠네 생일 공개를? 생일을 공개하는 것 자체는 않은 것 같은데 또 이런 분도 있었어 자기에게 필요하지 않은 선물을 이렇게 자잘하게 너무 많이 받게 되는 게 싫어서 위시리스트 있잖아 카카오톡 선물에 그거를 거기에 요즘은 엄청 비싼 럭셔리 브랜드들이 들어가 있잖아요 그래서 막 천 만 원짜리 목걸이 이 천 만 원짜리 반지 이런 거 해놨대 까르띠에 티파니 이런 거 그러면 아무도 안 보낸다는 거야 자기한테 원치 않는 거를
其实我想给这位推荐一本书《那才不是垃圾》。书里不仅讲怎么分类,还提到所谓可降解湿巾其实要一百年才分解;药品千万别倒进水池或马桶,会溶于水破坏生态;在济州岛用一次性餐具招待客人被视为失礼,所以葬礼都配有清洗系统等等。这些必须记住的知识写得既轻松又有趣。
사실은 이이일님께서 그건 쓰레기가 아니라고요라는 책 추천드리고 싶어요. 분리수거하는 방법뿐만 아니라 생분해 물티슈는 사실 분해되는데 백 년이 걸린다. 의약품은 절대로 싱크대나 변기에 버리면 안된다. 물에 녹아 생태계를 교란한대요. 제주에서는 일회용기로 음식을 대접하는 것이 예의가 아니어서 장례식에 세척 시스템이 갖춰져 있다 등등 새겨들어야할 이야기들이 쉽고 재미있게 쓰여있습니다.
我为环保做的事很少,挺惭愧的。这期看到这么多Talk-Toro在实践,很受刺激。我也要像Talk-Toro一样更常用随身杯,努力保护地球,谢谢!其实就算用‘丑杯子’,只要坚持带就好,您知道的吧?
저는 환경을 위해서 하고 있는 것들이 많지 않아서 창피한데요 이번화에서 이렇게 실천하는 톡토로 분들이 많다는 사실에 자극 받았습니다. 저도 톡토로답게 텀블러도 더 자주 쓰고 지구를 지키기 위해 애써보겠습니다. 감사합니다. 하셨어요. 사실은 이이은님 못생긴 텀블러도 그냥 쓰시면 좋은 거 아시죠
这是@MistyHS的留言:‘带自己的杯子就能喝各种饮料的“喝喝商店”,名字可爱、点子也好,位置在汉江出入口简直完美。再补充一点:针对没带个人杯子的人,可以设共享杯租赁,收一点押金,如何?其实联熙洞的Bottle Lounge俱乐部就在这么做,我是从那里得到的灵感。’仔细想想,我从‘Almang商店’一开业就用到现在,是因为在《一日一书》里看到介绍创办人高锦淑的书才知道的。
미스티에이치에스님의 댓글입니다. 내 텀블러를 가져가면 각종 음료를 마실 수 있는 마실상점 이름도 귀엽고 아이디어도 좋고 한강나들목이라는 위치도 딱 좋은 것 같아요. 한 가지 더 더해서 개인 텀블러를 가져가지 않은 사람들을 대상으로 공유 텀블러를 빌려주고 보증금을 약간 받는 식으로 렌탈 시스템을 이용하면 어떨까요? 사실 이 서비스는 연희동에 있는 보틀 라운지에서 클럽이라고 적용하고 있는데 거기서 착안했습니다. 기억해보면 알맹상점이 생겼을 때부터 쭉 이용했는데요, 책 일 아웃에서 알맹을 만드신 고금숙님의 책 소개를 해주셔서 알게 되었어요.
再次意识到,我的消费和价值观方方面面都受了各位作者的影响。本期节目也谢谢啦!这周的‘二女’广告是Uglyears。我自己也用了很久的电动配送蔬菜箱。
새삼, 제 삼 과 가치관의 이모저모에 작가님들께서 영향을 주셨다는 걸 깨닫네요. 이번 방송도 감사합니다. 하셨구요. 이번 주 여둘 애드가 어글리어스네요. 저도 전기 배송 채소 박스를 꽤 오랫동안 이용 중인데요.
附近没有市场,很难少量买菜的人,这会是很好的选择。最小号箱子可以选各种配送周期,最长好像能到三周,还能顺延这次配送。作为真实用户,我送上新鲜出炉的好评,也留下我的邀请码。
인근에 시장이 없어서 야채나 식재료를 조금씩 사기 힘든 분들께는 아주 좋은 대안이 될 것 같아요. 가장 작은 박스를 다양한 주기 간격으로 받을 수 있고 삼 주 주기까지 됐던 것 같아요. 그리고 이번 배송 미루기도 가능하구요. 실제 이용자의 싱싱한 후기 보태봅니다. 그리고 제 추천인 코드도 남겨봐요.
请大家多多关注。邀请码是‘감자이만이천칠백십일’,写得可可爱爱的。
많은 관심 부탁드려요. 감자 이 만 이 천 칠 백 십 이라고 아주 귀엽게 본인의 추천 코드를 남겨 주셨네요
Uglyears的使用反馈大家分享了很多,看来都很满意?
어글리어스 사용 후기들을 많이 공유해 주시더라고요 만족하고 계시죠?
刚刚突然想起来就搜了一下,我的邀请码是kolabi 7184193。
지금 생각나서 갑자기 찾아봤는데 저의 추천인 코드는 콜라비 칠 만 팔 천 백 구 십 삼 입니다.
这个也是
이것도
很可爱吧?Uglyears原本就是大家一直在用的龙猫,听说我们出了联名款,都高兴得说‘终于来了’。
귀엽죠? 어글리어스는 원래 사용하시던 토토로들이 저희 여드레드에 나와서 울 것이 왔구나라고 아주 반가워 해주시는 경우가 많았던 것 같아요
对啊,我已经用好几年了。这是达朗斯兼职米女士的留言,她分享了一些旅行小贴士:出门旅行时带几个拉链袋、可重复使用的筷子或叉子,就能减少一次性用品;与其买瓶装水,不如带折叠水壶用酒店的净水器;带双折叠拖鞋就不用拆新的一次性拖鞋,如果质量不错还能留着下次用。
맞아요. 몇 년째 사용하고 있어요 이렇게 다랑쉬 알바미님의 댓글입니다. 여행할 때의 팁들을 알려주셨어요 여행갈 때 지퍼백 몇 장, 다회용 젓가락이나 포크를 챙겨가면 불필요한 일회용품 사용을 줄일 수 있어요. 또 페트병에 든 생수를 구입하는 대신 접이식 물병을 챙겨가서 숙소의 정수기를 이용합니다. 접이식 슬리퍼를 챙겨가면 새로운 일회용 슬리퍼를 뜯지 않아도 되서 좋더라고요 혹 쓸만한 일회용 슬리퍼라면 챙겨두었다가 다음 여행에 들고가도 좋습니다.
虽然方便,但一想到对环境的影响就让人心里不舒服,它们带来的环境负担远大于价值。此外,在酒店尽量别要求不必要的客房打扫、减少毛巾过度使用等也值得注意。当你这样‘矫情’时,身边的人也会被影响,这很重要。没人会故意想破坏环境,如果旁边有个我这样的‘事儿精’在鼓捣,可能也会想‘要不我也试试’。虽然影响微小,但我相信一定有效。
편리하지만 마음이 매우 불편한 일회용품들은 그 가치에 비해 환경 부담이 너무 크니까요. 그 외에도 불필요한 객실 청소 요청 하지 않기 타월의 지나친 사용 자제 등도 여행지의 숙소에서 염두해 두면 좋을 것 같아요. 이렇게 유난을 떨다보면 주변인들 도 그의 영향을 받게 되더라고요 이 점이 참 중요하다고 생각해요. 그 어떤 사람도 난 환경을 파괴하고 말거야 라고 생각하며 사는 사람은 없잖아요 그럴 때 옆에 저 같은 유난히가 옆에서 푸드닥거리고 있으면 은연중에 나도 해볼까 하는 마음이 들 수도 있고요. 미세한 영향력이지만 분명한 효과가 있다고 믿어요.
聚沙成塔嘛。原本觉得只是自己一个人在战斗,既孤独又疲惫,听完这期节目心里轻松了不少。原来大家都在思考并用自己的方式实践,我也获得了继续坚持下去的力量。以上来自住在济州中山间地区、外卖送不到、用iPhone 7的读者,谢谢。
모래알이 모여 산이 되는 것이니까 요. 무엇보다 혼자만의 싸움인가 싶어 외롭고 지쳐있던 마음이 이번 방송을 들으며 조금 해소된 것 같아 기쁩니다. 역시 모두가 고민하고 나름의 방법으로 실천하고 있었어 하는 마음과 앞으로도 이어나갈 힘을 얻었어요 이상 배달이 안되는 제주 중산간 지역에서 아이폰 칠 으로 익은 약입니다. 감사합니다. 하셨어요.
谢谢。外卖真送不到的话,也就那样继续生活了。
감사합니다. 진짜 배달이 안 되면 또 안 되는 데로 살게 되는데.
对吧?没错。
그렇죠? 맞아요.
“炒彩椒”网友说:炒彩椒,Uglyears的邀请码之一。现在的问题是“阿里狂”“Temu狂”,为了拍一条视频,把几十件根本用不到的东西因为便宜、好奇就买下,拍完就扔,每次看到都觉得太可惜了。
피망 볶음님께서 피망 볶음 어글리어스의 추천인 코드 중에 하나 같네요. 요즘에는 알리깡, 태무깡이 문제죠. 쓰지도 않을 물건들 가격 싸고 궁금하다고 몇십 개씩 사서 영상 하나 찍고 버려지는 매번 볼 때마다 너무 아깝다고 생각했어요 하셨네요
阿里和Temu我们连拆都没拆过
알리와 태무는 저희는 깐 적도
没有。而且我总觉得所谓的海外直购真的有必要为了购物做到那种程度吗,所以这也是我一直没做的事情之一,为了做YouTube内容浪费太多了。非得用那种方式展示奇特体验才有趣吗?我也会这么想。
없습니다. 그리고 해외직구라는 것 자체가 진짜 쇼핑을 하자고 좀 그렇게까지 해야 하나라는 생각이 들어서 저는 안 하고 있는 것 중에 하나이고, 유튜브 컨텐츠들을 위해서 너무 낭비되는 게 많은 거 같아요. 꼭 그런 식으로 특이한 경험을 하는 것을 보여줘야 재미있나? 라는 생각도 들고요.
我在Spotify里订阅Uglyears好几年了,心里一直喊“这品牌太适合여드레드了,营销团队在干嘛”,如今带着这么棒的Episodes一起出现,真好。Uglyears能节省买菜的时间和精力、减少食物浪费,又满满地带来当季感与健康,和여돌톡相遇太棒了。也学到很多爱护地球的小窍门,并下定决心实践,今天也听得很开心。我们去Uglyears开会时不是问过“用Uglyears的顾客都是什么样的人?”吗?对方就超级详细地介绍说“喜欢我们的顾客大概是这样那样”,我们听着听着,咦?跟토토로们
스포티파이에서 봄토론님이 어글리어스 수년째 구독하면서 이거 여드레드에 딱인데 마케팅팀 뭐하세요라고 속으로 여러번 외쳤었는데 이렇게 좋은 에피와 함께 찾아왔네요 장보기에 드는 시간과 에너지는 아껴주고 음스는 줄여주고 제철의 감각과 건강은 듬뿍 챙겨주는 어글리어스와 여돌톡의 만남 정말 좋아요. 지구를 위한 팁도 많이 많이 얻고 실천도 결심하며 오늘도 잘 들었습니다. 저희가 어글리어스에 미팅하러 갔을 때 어글리어스를 쓰시는 분들은 어떤 분들인가요? 라고 질문을 했었잖아요 그랬더니 저희를 좋아하시는 고객들은 이러저러하다라고 설명을 아주 상세하게 해주셨는데 저희가 들으면서 어? 토토로들이랑
重叠了,对吧?就觉得“啊,遇到完全契合的品牌了”,因为很多人喜欢,我们也很开心。Spotify的金昭延听众说“这期很有趣,我也列几项我做的”,然后写了一大堆环保行动,从1到9全列出来了。不为纯观光去海外旅行。按一天100公里算,比开SUV跑一个月
겹친다 맞아 딱 맞는 브랜드를 만났구나라고 생각했었죠 많이들 좋아해주시니까 저희도 기쁩니다 스포티파이의 김소연님께서 이번 화 재밌어요 제가 하는 몇 가지도 나열해봅니다라고 하면서 굉장한 환경시킴의 활동들을 적어주셨어요. 한 번부터 아홉 번까지 써주셨네요. 관광만을 위한 해외여행을 가지 않아요. SUV차로 한 달 운행하는 것보다 하루 백 킬로미터 기준 했을 때
一天100公里?
하루 백 킬로미터요?
100公里算是开得很多了吧?去东南亚旅行一次的碳足迹是两倍。我们旅行时如果能意识到这些就好了。把公司剩下的团体服拿回家当睡衣穿。积极用당근마켓。
백 킬로미터면 진짜 많이 운행을 하는 거죠? 동남아 여행 한번이 탄소발자국이 두 배 많이 들어요. 우리가 여행을 다닐 때도 이런 부분을 인식을 하고 있으면 좋겠죠? 회사에서 나오는 단체복 남은 수량을 가져와 잠옷으로 씁니다. 당근을 적극 활용합니다.
知道吗?당근高手连纸袋都会循环再用。第四条,即使修比买衣服还贵也拿去修。第五条,大部分书在알라딘二手上买和卖。第六条,只买二手车。
그거 아시나요? 프로 당근러들은 종이봉투도 돌려 쓰게 됩니다. 네 번 옷값보다 수선비가 더딜지라도 수선을 해서 씁니다. 다섯 번 알라딘 중고에서 대부분 책을 사고 팔아요. 여섯 번 중고차만 삽니다.
第七条,只用二手手机。手机必需部件之一必然破坏黑猩猩栖息地,所以连家人我都劝着买二手。第八条,医院拿的药一定吃完,冲下水道对环境不好。
일곱 번 중고폰만 씁니다. 휴대폰에 들어가는 필수 부품 중 하나가 필연적으로 침팬지 서식지를 파괴하게 돼요. 그래서 심지어 가족들 폰도 이 얘기를 하면서 중고폰을 사줍니다. 여덟 번 병원에서 받아온 약은 다 먹어요. 하수구에 버리면 환경에 나쁩니다.
第九条,抱着“过得有点糙又怎样”的想法生活。一旦摆脱“全扔了吧买新的”那种旁人目光,就轻松了。我会说“我就喜欢旧旧的”。
아홉 번 좀 구질구질하게 살면 어떠냐는 생각으로 삽니다. 싹 버리고 새거 사 하는 주변인들의 시선으로부터 자유로워지면 편해져요. 난 좀 꾸질한게 좋아. 라고 말합니다.
第八条“医院拿的药一定吃完,冲下水道对环境不好”说得对,但药不能扔进马桶或垃圾桶,是有回收点的。
여덟 번 병원에서 받아온 약은 다 먹어요. 하수구에 버리면 환경이 좋지 않아요. 하셨는데 약을 변기나 쓰레기통에 버리시면 안되고. 근데 수거하는 데들이 있죠.
对,我发现社区保健所或居民中心有回收箱,需要扔的时候扔那里就行。
맞아요. 동네 보건소나 주민센터에 수거함이 있더라고요 거기다가 버려야 하실 때는 버리면 되겠습니다
症状都好了,但别说“得把药全吃完”就硬撑着全吃完哦。
증상이 다 나았는데 이거 다 먹어야 해 하면서 끝까지 다 드시지는 마시고요
我每天都会介绍,大家好,我是住在济州、每周收听《여덟톡》的“岛토로”。同时,也是一名育有五岁和两岁孩子的妈妈“토로”。在带娃的过程中,我似乎渐渐明白了:担心孩子吃进微塑料而挑玩具、买谷物做的餐盘,这些并不是爱孩子的全部。真正去爱,是把孩子们要生活的世界哪怕变好一点点——这才是最实在的爱。
매일 소개해 볼게요 안녕하세요 제주에서 살며 매주 여둘톡을 듣고 있는 섬토로입니다. 동시에 다섯 살 두 살 아이를 키우는 엄마토로이기도 합니다. 아이를 키우다 보니 이제는 조금 알 것 같습니다. 아이의 입에 들어갈 미세 플라스틱을 걱정하며 장난감을 고르고 곡물로 만들어진 식판을 사는 것만이 아이를 사랑하는 일은 아니라는 것을요. 결국 아이들이 살아갈 세상을 조금이라도 더 좋게 만드는 것이야말로 진짜 사랑이라는 것을요.
当然,我远没到用布尿布、完全不用湿巾那么彻底,但我会努力少用,并时刻提醒自己别丢掉环保意识。前不久,看到最年轻青瓦台首席하정우的采访,我再次坚定了这份决心。面对“为何放弃上亿年薪和股票选首席”的提问,他说,先想到的是小学三年级儿子이든未来要生活的韩国。他抓住“孩子长大时,这是有机会的国家还是没机会的国家”这个问题做了选择。把现实的苦恼与矛盾放一边,优先担起对孩子未来世界的责任,那句回答让我印象极深。
물론 전 청기저귀를 쓰거나 물티슈를 전혀 쓰지 않을 만큼 철저하게 실천하지는 못하지만 조금이라도 덜 쓰려고 노력하고 환경보호에 대한 인식을 놓지 않으려 애쓰고 있습니다. 얼마 전 대통령실 최연소 수석이 된 하정우님의 인터뷰를 보며 이 생각을 다시 한번 굳게 다잡았습니다. 억대 연봉과 주식으로 만들 수 있는 가치를 포기하고 수석자리를 선택한 이유를 묻는 질문에 초등학교 삼 학년 아들 이든이가 살아갈 대한민국의 미래를 먼저 떠올렸다고 하더라고요. 아이가 성장했을 때 기회가 있는 나라냐 없는 나라냐 라는 물음을 붙잡고 선택했다고요. 지극히 현실적인 고민과 갈등을 뒤로한 채 결국 아이가 살아갈 세상에 대한 책임감을 우선한 그 대답이 무척 인상 깊었습니다.
爱孩子,终究会扩展成爱他人、爱社会——我再次体会到这一点。二十来岁时,我曾冷嘲热讽:“就我一个人改变,世界会变?”如今带娃的我想法变了:那又怎样,就不改了吗?
아이를 사랑하는 일이란 결국 타인을 사랑하는 일 사회를 사랑하는 일로 확장될 수밖에 없음을 다시금 느꼈습니다. 이 십 대에는 나 하나 바뀐다고 세상이 달라지겠어? 라는 냉소적인 태도를 가졌던 적이 있습니다. 그런데 아이를 키우는 지금은 생각이 달라졌습니다. 그래서 안 바뀌면 어쩔 건데?
毕竟那是我们孩子的世界,所以总得做点什么——我带着这份心生活。尽管厌恶愈发浓烈的社会令人害怕,但像来稿写的那样,若一百人各迈一步,环保与对他人的温柔或许就能改变世界,我怀揣这份希望。最重要的是,我先得成为对他人、对社会温柔的人。感谢您一直带来好主题与深刻洞察。
결국 우리 아이들의 세상인데 그렇다면 무엇이라도 해야 한다. 는 마음으로 살아가고 있습니다. 혐오가 점점 더 짙어지는 사회가 두렵지만 보내주신 사연의 문장처럼 백 명의 사람들이 한 걸음씩만 노력한다면 환경보호는 물론 타인에 대한 다정함이 세상을 바꿀 수 있지 않을까 희망을 품어봅니다. 무엇보다 저 자신이 타인과 사회에게 다정한 사람이 되는 것이 우선이겠지요. 늘 좋은 주제와 깊은 인사이트를 전해주셔서 감사합니다.
我会把《여덟톡》抛出的问题长久放在心里,并化作小小行动继续生活。就说到这儿啦。
여덟 톡을 통해 던져주신 질문들을 마음에 오래 품고 작은 실행으로 이어가며 살아가겠습니다. 하셨네요.
最后的问候真是太好了。
마지막 인사말이 참 너무 좋네요.
是啊,冷嘲热讽什么也改变不了。就算看起来希望渺茫,也得抱着“先干点什么”的心,一点点行动着活下去,对吧?
맞아요. 냉소는 아무것도 바꾸지 못하죠. 가능성이 적어 보이더라도 뭐라도 해보자 이런 마음으로 조금씩 행동하면서 살아가야겠죠?
姐妹们大家好,我是“산소올세 톡토로”。听上期节目时,看到关于保温杯的投稿,突然想起我们公司的事,于是写这封邮件。若能给经营相似或更大规模公司的톡토罗带来好点子就好了。我所在的公司在首尔,约有二百名员工,原则上禁止使用一次性用品。
언니들 안녕하세요. 산소올세 톡토로입니다. 지난 회차를 듣다 텀블러 사연들에 문득 제가 다니는 회사 이야기를 하고 싶어져 메일을 씁니다. 혹 비슷한 규모나 더 큰 규모의 회사를 운영하시는 톡토로에게 좋은 아이디어가 될 수 있으면 좋겠습니다. 제가 다니는 회사는 서울에 약 이 백 명 정도가 근무하는 회사이고 원칙적으로 일회용품 사용이 금지되어 있습니다.
据我经验,大多数公司会为客人或员工方便而备一次性纸杯或矿泉水,但我们完全不采购。每天客户多次来访、外部审计活动不断,我们也不特别准备。相反,我们鼓励员工自带保温杯和个人杯子,并提供充足的公司公用杯;为清洗包括盘子和餐具在内的所有餐具,配有三台洗碗机和两名兼职员工。共两位,都是身体有轻度残疾、做简单洗碗工作无大碍的人士。据说,这是为了地球环境与我们社会的共生而想出的办法。
저의 경험으로 미루어보아 대부분의 회사가 손님용이거나 직원의 편의를 위해 일회용 종이컵이나 생수병을 구비하지만 저희는 그 모든 것을 구매하지 않습니다. 하루에도 여러 번 고객사가 방문 하고 외부에 감사를 받는 이벤트가 있지만 특별히 준비하진 않습니다. 대신 직원 개인의 텀블러와 개인 컵 사용을 장려하고 넉넉한 수량의 회사 컵을 제공하며 접시나 수저를 포함한 설거지를 위해 식기 세척기 세 대와 담당 파트타임 직원분이 계십니다. 총 두 분의 직원이 계시는데 이 분들은 모두 간단한 설거지 정도의 업무에는 큰 무리가 없는 장애인이 십 니다. 지구의 환경과 우리 사회의 공생 을 이루기 위해 생각하신 방법이라고 하더라고요.
虽然是兼职合同,在雇佣方面确实有限制,但总归有人需要这样的岗位,企业愿意承担这份责任,刚入职时既惊讶又感动。具体细节我不太清楚,但听总务部的同事说,这种雇佣形式在工资上还能得到政府补贴。如果有余力的企业代表看到,想分享原来还有这种方式。我也在用Uglyears,因为想多吃各种蔬菜才开始订阅。真送来陌生蔬菜时虽然有点慌,可一旦把它做成美味料理,就会有种爽快的成就感和快感。
파트타임 계약이라 고용에 한계가 있기는 하지만 이런 일자리라도 필요한 사람들은 있기 마련이고 기업이 그 역할을 해낸다는 것이 처음 이 회사에 입사했을 때 놀랍기도 하고 감동적이기도 했습니다. 자세한 내용은 잘 모르긴 하지만 총무팀 직원분의 말씀엔 이러한 고용이 이루어지면 급여에 대해서 정부의 지원이 있다고도 합니다. 여력이 되는 기업 대표톡토로가 있다면 이런 방법도 있다는 걸 공유하고 싶었습니다. 어글리어스도 이용하고 있는데 채소를 다양하게 먹어보고 싶어서 구독하기 시작했었어요. 정말 생소한 채소가 배송될 때는 당황스럽긴 하지만 그 채소를 기어코 맛있는 요리로 탄생시켰을 때는 짜릿한 쾌감과 성취감이 느껴지기도 합니다.
祝大家都能拥有愉快且可持续的生活,我就此结束。山水越,独岛
모두들 즐거운 지속 가능한 삶들이 되시길 바라며 이 만 마칩니다 산수올세 독도로
Dream,您在烹饪方面真是位极具挑战精神的人呢。
드림 굉장히 요리에 있어서 도전 정신이 있으신 분이시네요
这家公司的文化真好啊。没办法完全取消一次性用品,那就先这样想看看:没有也能进行下去,原来还可以这样。
이 회사의 문화도 참 좋네요 그걸 어떡해 일회용품을 다 없애지는 못해 이렇게 생각하는 걸 한번 해보는 거죠 없이도 진해지는데 이렇게 될 수도 있는 거죠
我来读一封邮件。您好,金荷娜、黄善宇作家,我是住在束草的一位四十岁男性。我妻子很早就是两位的粉丝,在《여둘톡》开始之前,就从金荷娜作家的《일 아웃》这本书开始一直收听。虽然不及妻子,我也很喜欢两位,认真在听。写信的原因是,如果我们的故事能传到两位那里,哪怕只是分担一点悲伤,也许就能给妻子一点力量。
메일을 하나 읽어 볼게요. 안녕하세요 김하나 황선우 작가님 저는 속초에 거주하고 있는 사 십 세 남자입니다. 배우자는 오래전부터 두 분의 팬이었고 여둘톡을 하시기 전 김하나 작가님의 책 일 아웃부터 잘 듣고 있었습니다. 배우자만큼은 아니지만 저도 두 분을 좋아하며 열심히 듣고 있습니다. 메일을 보내는 이유는 두 분께 저희의 상황이 닿아 슬픔을 나눌 수 있다면 배우자에게 조금이라도 힘이 될 수 있지 않을까 생각했기 때문이에요.
妻子在22年前被诊断为乳腺癌,接受了术前化疗、手术、放疗等所有能做的治疗。难熬的化疗、两个月只能坐着睡觉的艰难保乳手术,她都挺过来了。可是今年年初开始喉咙不适,在原先做乳腺癌复查的医院和现在就诊的医院依次检查,最终被诊断为肉瘤癌。肉瘤癌很罕见,也叫稀有癌,我们这次才第一次详细了解。它发生在骨、软骨、脂肪、神经、血管等非上皮组织。
배우자는 이 십 이 년 유방암 진단 후 선 항암과 수술, 방사선까지 할 수 있는 치료를 전부 받았습니다. 지독한 항암도 두 달 동안 앉아서 잘 수밖에 없이 힘들었던 보건 수술까지 잘 이겨내며 지내오고 있었습니다. 그런데 올해 초부터 목에 불편함이 생겨 유방암 추적검사를 하던 병원과 현재 다니고 있는 병원에서 차례대로 검사를 진행했고 결국 육종암 진단을 받았습니다. 육종암은 흔하지 않아 희귀암이라고도 불리는데 저희도 이번에 처음으로 자세히 알게 되었습니다. 육종암은 뼈, 연골, 지방, 신경, 혈관 등의 비상피적 조직에서 생기는 암이라고 해요.
也被称为“癌上之癌”。医生判断,这可能是妻子为治乳腺癌而做的放疗后遗症。听到“为了治癌而做的事却带来更狠的癌”,我们一开始都懵了,呆坐着一句话也问不出口就离开了诊室。因为化疗对它效果不佳,只做了手术,当时手术很成功。可它容易复发和转移,仅四个月后现在已转移到肺和淋巴结,正等化疗。
암 위의 암이라고 불리기도 합니다. 의사 선생님께서 배우자는 유방암을 치료하기 위해 실시했던 방사선 치료의 후유증으로 생긴 것으로 판단된다고 하더라고요. 암을 치료하기 위해 했던 행위가 더 지독한 암을 얻게 되었다고 전달받으니 처음엔 둘 다 당황스럽고 멍하니 앉아있다 아무것도 묻지도 못한 채 진료실을 나왔던 기억이 있습니다. 항암이 효과적으로 듣는 암이 아니라서 수술만 진행했고 다행히 당시 수술은 성공적이었습니다. 그런데 재발과 전이가 잘되는 암이라 네 개월 만인 현재 폐와 림프절에 전이가 되어 항암치료를 기다리고 있습니다.
现在正焦急地等医院联系,但听说这次化疗比乳腺癌那次更痛苦,也很担心。目前不打算转院,希望能在现在的医院找到合适的抗癌药继续治疗。不知道我们的故事能否传到两位那里,也不知道何时能在两位的声音里听到,但只要成真,一定会给我们巨大力量。我想背着妻子寄这封信,可我们总在一起,彼此手机也随便用,所以没能好好润色就发出,心里有些过意不去,相信两位会理解。最近重听了《여둘톡》第128期“今年的女性们”中崔志恩作家的部分。
지금은 연락이 빨리 오기를 기다리고 있지만 유방암보다 더 고통스러운 항암으로 알고 있어 걱정도 되네요. 지금 상황으로는 병원을 옮겨 다니지 않고 지금 다니고 있는 병원에서 잘 맞는 항암약을 찾아 치료가 되기를 바라고 있습니다. 두 분께 사연이 닿을지도 닿더라도 언제 두 분의 목소리로 저희 얘기를 듣게 될지 알 수 없지만 그렇게 되기만 한다면 정말 큰 힘이 될 것 같아서 이렇게 두서없이 사연을 보냅니다. 배우자 모르게 사연을 보내고 싶은데 저희는 늘 함께 있고 서로의 휴대전화도 자유롭게 사용하다보니 글을 더 다듬지 못하고 보내 마음이 쓰이지만 이해해주실 것으로 생각해요. 최근에 여둘톡 백 이 십 팔 화 올해의 여성들 편에서 최지은 작가님 부분을 다시 들었습니다.
正如所有人,没有谁的职业或环境完全相同,但在面对疾病、经历疾病时感受到的痛苦与无力,多少能共鸣:每三个月的复查让人思考生活能否继续,无法描绘更远未来的那种心情。写这封信时还没开始化疗,所以还能见朋友、开心地笑、吃好吃的。我努力不在妻子面前哭,可只要独处一会儿,眼泪就止不住。希望大家都健康,可为什么概率那么低的罕见癌偏偏接连落在我妻子身上,无法怨恨谁,只觉得太悲伤。
모두가 그렇듯 누구 하나 같은 커리어 같은 환경을 가지고 살아가진 않지만 질병을 맞닥뜨리고 질병을 겪으며 느끼시는 고통과 힘듦을 어느 정도 공감할 수 있었습니다. 세 개월마다 추적검사를 통해 삶이 더 나아갈 수 있는지 없는지를 생각하는 것과 더 먼 미래를 그릴 수 없는 것들을요. 글을 쓰고 있는 지금은 항암치료 전이라 그래도 친구들을 만나며 즐겁게 웃고 맛있는 것도 먹고 잘 지내고 있습니다. 전 배우자 앞에서 울지 않으려 애쓰지만 짧은 시간이라도 혼자 있는 순간엔 저도 모르게 눈물이 흐릅니다. 모든 사람이 건강하게 지내면 좋겠다고 생각하면서도 확률적으로 낮은 암이 이렇게 되는 게 드물다고 말하는 경우가 왜 제 배우자에게 계속 일어나는 건지 누굴 원망할 순 없지만 너무 슬퍼요.
当听到“转移到肺和淋巴结”后,妻子说想拍遗照时,我也心如刀割,但还是说“想拍就拍吧”。我妻子是个喜欢就说喜欢、讨厌就说讨厌的人。也有很多人说她在重病面前依旧坚强、从容。我知道,最悲伤、最难受、最辛苦的始终是患者本人。所以每当听到“照顾者也一定很累”这样的话,我虽明白对方的心意,还是忍不住摆手。
폐와 림프절에 전이가 되었다고 통보받은 후 영정 사진을 찍고 싶다고 말했을 때도 가슴이 찢어질 듯 아팠지만 찍고 싶을 때 찍자고 했습니다. 제 배우자는 정말 좋은 것을 좋다고 말하고 싫은 것을 싫다고 말하는 사람입니다. 많은 분이 큰 질병 앞에서도 단단하고 의연하다고 말해주기도 하고요. 전 늘 옆에 있지만 제일 슬프고 속상하고 힘든 사람은 질병을 겪고 있는 당사자임을 알고 있어요. 그래서 보호자인 나도 힘들겠다는 말을 들을 때는 어떤 마음으로 하는 말인지 알면서도 손사래를 치게 됩니다.
因为我深知我爱的人有多辛苦,所以当听到别人凭猜测说我一定也很辛苦时,我有时会感到不自在,也对配偶感到抱歉。但即便如此,我能在身边做的就是扮演好守护者的角色,让配偶能够坚强地挺过去,所以我也努力保持健康。金荷娜、黄善宇作家,我们的梦想就是永远在一起。于是我辞去了辛苦通勤的公司,搬到束草开了咖啡馆;经营空间虽然辛苦,却无比幸福。以前我并不害怕死亡。
내가 사랑하는 사람이 얼마나 힘들지 알기에 짐작으로 제가 힘들겠다는 말을 듣는 게 가끔 불편하기도 하고 배우자에게 미안하기도 하기 때문이에요. 그래도 제가 옆에서 할 수 있는 건 배우자가 잘 견뎌낼 수 있도록 보호자의 역할을 잘하는 것이기에 저도 건강하게 잘 지내려고 노력하고 있어요. 김하나 황선우 작가님 저희는 늘 같이 있고 싶은 것이 꿈이었어요. 그래서 힘들게 다니던 회사를 그만두고 속초로 이주해 카페를 열었고 공간을 운영하는 게 힘들었지만 많이 행복했습니다. 이전엔 죽음이 두렵지 않았어요.
因为曾经太幸福,一直和所爱的人在一起。可现在,我想和配偶长长久久地活下去。虽然不太跟配偶说,但我努力只想好的事情。我只盼化疗顺利;即便化疗顺利,也无法规划三个月以上的未来,但每过三个月,回忆都会成倍累积,我就靠这个想法让自己微笑。配偶的名字叫吴恩英。
너무 행복했고 사랑하는 사람과 늘 함께 있었으니까요. 그런데 지금은 배우자랑 오래오래 살고 싶어졌어요. 배우자에게 말은 잘 안 하지만 전 좋은 생각만을 하며 지내려고 노력해요. 항암치료가 잘 되기만을 바라고 항암치료가 잘 되더라도 세 개월 이상의 미래를 계획하고 살아갈 순 없겠지만 세 개월씩 지날 때마다 추억은 그 이상으로 쌓일 테니 그 생각으로 웃어보려고 합니다. 배우자의 이름은 오은영입니다.
请用两位温暖的声音给予我们力量。非常感谢您的阅读。来自束草南土路敬上
두 분의 목소리로 힘을 주세요. 읽어 주셔서 너무 감사합니다. 속초 남토로 드림
因为总是形影不离,手机也互相随便用,所以背着配偶偷偷投稿真是费劲,感谢您成功把故事发了过来。祝化疗顺利。
늘 함께 있고 서로의 휴대전화도 자유롭게 사용하다 보니 배우자 모르게 사연을 보내는게 참 힘들었는데 이렇게 사연을 보내는데 성공해주셔서 고맙습니다. 항암치료가 잘 되기를 바랍니다.
我真心祈祷吴恩英女士化疗顺利、健康好转,让两位能在束草继续幸福地生活。另外,提到崔智恩作家的故事,我想如果可能帮到两位,就推荐一个播客:我最近常听的《知识与书的奥德赛》。
오은영님께서 항암치료를 잘 받으시고 건강이 호전되어서 속초에서 두 분이 계속 행복한 삶을 이어가실 수 있기를 진심으로 기도하겠습니다. 그리고 최지은 작가님의 이야기를 적어주셔서 떠올랐는데 혹시 두 분께 도움이 되면 좋겠다는 마음으로 팟캐스트를 하나 추천하고 싶은데요. 앎과 책의 오딧세이라고 하는 팟캐스트를 제가 요즘 잘 듣고 있어요.
我也在听。
저도 듣고 있습니다.
运营读书社群‘葛音’的金世燮代表患有恶性脑瘤胶质母细胞瘤,因为是罕见病,他会给有相似经历的人分享信息,也聊自己想推荐的东西,以及患病后世界观如何改变、原本怎么想、后来又怎样转变等等。这节目就是传递这些内容。而且金世燮先生的配偶是小说家张康明作家,两位也非常坚定、从容地一起度过病痛时光,还保持幽默,彼此爱意满满,所以我觉得这节目也许能让束草南土路先生和配偶感到不那么孤单,顺便推荐一下,我自己也觉得有趣,常听。
김세섭님이라고 하는 독서 커뮤니티 그믐을 운영하시는 대표님이 악성 뇌종양인 교모세포종이라는 병을 앓고 계시고 본인의 병도 희귀병이기 때문에 이것에 대해서 비슷한 경험을 하시는 분들에게 정보를 공유하기도 하고 본인이 추천하고 싶은 것들에 대해서도 얘기하고 그리고 이런 질병을 경험하면서 세상을 보는 시각이 달라진 부분들 본인이 어떤 생각을 갖고 있었고 또 그게 어떻게 바뀌었는지 이런 여러 가지들을 전달하는 방송이거든요. 그리고 이 김새섬 씨의 배우자가 소설가 장강명 작가세요. 이 두 분 역시 굉장히 단단하고 의연하게 질병의 시간을 함께 겪어내고 계시고 그 와중에도 유머를 잃지 않고 또 서로에 대한 애정이 묻어나는 그런 방송이어서 속초 남토론님과 배우자분께 좀 외롭지 않은 느낌을 줄 수 있지 않을까 라고 추천을 한번 드려봐요 그리고 저는 재미있어서 잘 듣고 있기도 하고요
上一期我们聊到为环保做的小贴士,就这样互相传递分享,对吧?感谢大家真诚地分享各自不同的故事与烦恼。
우리가 지난 회차에서는 환경을 위해 실천하고 있는 여러 팁들을 흘러서 서로 전해지잖아요 공유할 수 있게 되잖아요 각자의 다 다른 사연과 고민을 이렇게 나눠 주셔서 진심으로 감사합니다
束草南土路先生,愿您常常怀抱美好念头,真心祝愿您能与配偶长长久久地在一起。
속초 남토로님 좋은 생각 많이 하시고 배우자님과 오래오래 함께 사실 수 있기를 진심으로 바라겠습니다.
吴恩英女士、束草南土路先生,背后有八条Tok在支持你们。
오은영님과 속초 남토론님 뒤에는 여덟 톡이 있습니다.
说喜欢好东西,就要去问没有玉簪的玉簪,这是여둘톱一百五十八号节目的主题。
좋은 걸 좋다고 말하기 여둘톡 백 오 십 팔 화는 옥선 없는 옥선에게 물어봐였습니다
여둘헤드介绍了作为中秋礼物毫不逊色的世界最高品质明卵——德化明卵的张锡俊明卵套装。
여둘헤드는 추석 선물로 손색이 없는 세계 최고의 명란 덕화명란의 장석준 명란 세트를 소개했습니다
톡토로背后是여둘톱,여둘톱背后则是톡톡로。
톡토로 뒤에는 여둘톡이 있고 여둘톡 뒤에는 톡톡로가 있습니다
我们下周会带着另一个主题回来,是星期二。谢谢大家。
저희는 다음 주에 다른 주제로 다시 돌아오겠습니다. 화요일입니다. 고맙습니다.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。