本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
两位女士正在交谈。你好,我是金哈娜。
여자 둘이 토크하고 있습니다. 안녕하세요, 저는 김하나입니다.
你好,我是黄善宇。
안녕하세요, 황선우입니다.
开场时有段背景音乐对吧。是的。虽然是我们演奏的,但每次听到都觉得心情莫名愉悦呢?
시작할 때 오프닝 음악 있잖아요. 네. 네. 저희가 연주했지만 나 들을 때마다 왜 이렇게 기분이 좋지?
又要开始了呢,自吹自擂。很可爱不是吗?
또 시작이다 자화저찬. 귀엽지 않나요?
确实可爱。虽然现在录音时的天气和节目播出时可能会有差异,但眼下正是春花绽放的季节。
귀엽죠. 요즘 날씨가 지금 저희가 녹음하고 있을 때랑 또 방송이 나갈 때랑은 또 차이가 있겠지만 봄꽃이 피고 있는 때입니다.
没错。最近外面花开得正盛,打开SNS也满是花卉照片。大家都在户外拍摄花朵、记录美景,然后上传到Instagram之类的平台,这个季节正是如此呢。
네 맞아요. 요즘 밖에 나와도 너무 꽃들이 만발을 하고 있고, 또 SNS를 열어봐도 꽃 사진들이 참 많이 올라오는 때인 것 같아요. 다들 밖에서 꽃 본 것들을 사진을 찍고 기록을 하고 그거를 인스타그램 같은 데 올리고 한참 그러는 계절이네요. 계절이네요.
是啊。光是滑动SNS就像置身花海,但现实中花朵的美丽其实很难通过照片完美呈现。不知怎的总会拍得像日历图片,特别是像我们这种没有专业摄影技术的人。但即便如此,看到大家努力捕捉花朵倩影的那份心意,就让我感到特别温暖。
맞아요. SNS를 그냥 넘겨보는 것만으로도 꽃밭이 펼쳐지는데 사실 꽃을 실제로 봤을 때 정말 너무 예쁜 것은 사진으로도 잘 옮기기는 사실은 쉽지 않잖아요. 이상하게 달력 사진이 돼버리곤 하잖아요. 우리처럼 사진을 찍는 기술이 특별히 있지 않은 사람들은. 그런데도 그 꽃을 열심히 찍고 막 담아놓으려고 하는 그 마음 자체가 저는 보고 있으면 기분이 참 너무 좋아요.
对呢。哈娜和我母亲都住在釜山,和首尔存在季节时差。总是首尔开花前一周就会收到妈妈的消息。她会发来公寓前的梅花开了、樱花开了这样的照片,那种分享的心情特别可爱。
맞아요. 하나씨나 저나 어머니가 부산에 사시잖아요. 그래서 서울과는 좀 계절에 시차가 있다 보니까 항상 서울에 꽃이 피기 시작하기 한 일주일 전쯤에 엄마한테 카톡이 와요. 맞아요. 오늘 아파트 앞에 매화가 폈다.
(继续)还会配上文字说'今天公寓前的梅花开了',这种分享的举动真的很暖心。
벚꽃이 폈다. 이런 거를 사진을 찍어서 보내는데 그런 마음이 참 귀엽죠.
不过也有人会说'开始喜欢花就是变老的标志'呢。我同学群里就有朋友边发花照边叹气说这种话。但换个角度想,这不正是懂得欣赏花朵之美的年纪吗?对吧?
그런데 또 한편으로는 그런 얘기들도 하잖아요. 꽃 좋아지면 나이 든 거래던데 이런 얘기들 제 친구 저희 동창들 모여있는 단톡방에서도 제 친구가 꽃을 보내면서 함께 꽃 좋아지면 나이 든 거래는데 라고 한숨과 함께 그러면서 꽃 사진을 보내왔는데 어떻게 생각하면 그 꽃의 아름다움을 잘 알게 되는 나이인 거 아닌가요? 그렇죠.
若在更年轻时未能察觉那份美丽,原因可能多种多样。或许为生计奔波无暇顾及,或许被人造事物吸引多于自然,又或是身处年轻活力四射的世界里,对外界的生机与生命力感受会略显迟钝。
더 어린 나이에 그 아름다움이 눈에 들어오지 않는다면 여러 가지 이유가 있겠죠. 먹고 살기 바빠서 그럴 수도 있고 자연보다는 인공적인 것들에 더 관심을 빼앗겨서 그럴 수도 있고 내지는 스스로가 되게 젊고 어리고 활기차고 이런 세계 속에 있다 보면 어떤 생기 외부에서의 어떤 생기, 생명력 이런 것에 감흥이 좀 덜하기도 한 것 같아요.
我愈发觉得花朵真是美丽。看着冬日枯枝逐渐被雪覆盖,直到春天明艳花朵倏然绽放,从山水律动开始,这一切多么神奇啊。静观花朵时会感叹:从前竟不识此般美丽,原来年岁增长是件美妙的事——能感知的美在不断增多。正好话题说到这儿,上次我们提过要聊聊四十代女性吧?当初写书时也注意到,媒体呈现的四十代女性形象总是两极分化:要么是工作狂魔般的职场女强人,创造惊人成就——
저는 갈수록 저도 이제 꽃이 참 예쁘고 겨울에 앙상한 가지들이 조금씩 조금씩 눈이 커지다가 봄이 돼서 밝은 꽃들이 툭툭 피어나기 시작하는 거 보면 산수율부터 시작해서 그게 너무 경이롭잖아요 갈수록 참 경이로운 생각이 들고 그 꽃을 가만히 들여다보고 있으면 너무 예뻐서 아 옛날에는 내가 이런 예쁨 이런 아름다움을 몰랐구나 근데 나이 드는 것은 참 근사한 일이구나 아름다운 게 늘어나는 일이구나라는 생각을 하기도 해요. 좋네요. 얘기가 나온 김에 지난번에 이 이야기를 해보자 했었죠. 사 십 대 여성들에 대한 이야기 맨 처음에 저희가 책을 쓸 때도 사 십 대 여성들이 다른 미디어에서 나오는 모습을 보면 좀 극과 극이었던 것 같아요. 일을 할 때 막 워커홀릭이고 너무 많은 성취를 만들어낸 어떤 엄청난 커리어 우먼으로 나오거나
既是职场女性,外貌还无可挑剔。
커리어 우먼인데 외모도 완벽해.
啊没错。
어 맞아요.
永远穿着完美套装,踩着超高跟鞋,展现紧致身形。可我们四十岁时穿高跟鞋都该换成低跟了。
늘 되게 너무나 완벽한 그런 착장을 갖춰 입고 굽이 높은 막 하이힐을 신고 몸에 피트되는 그런 실루엣에 정장 같은 걸 입고 근데 우리가 이 십 대 때는 굽 높은 신발 신어도 이제 다 내려오는 시기거든요.
是体力不支转向平底的阶段呢。而另一极端则是整天谈论育儿、照顾家庭或婆媳矛盾的故事。当然现在趋势已变很多,但...
힘들어서 낮은 곳으로 임하는 그런 시기죠. 그리고 또 한편으로는 그런 커리어우먼이 한쪽 끝에 있다면 다른 한쪽 끝에는 이제 아이를 키우고 어떤 집안을 돌보거나 시어머니와의 갈등 이런 걸 얘기하는 어떤 얘기들도 많이 있었고 지금은 물론 많이 바뀌고 있는 추세이긴 하지만
比起自我价值,更多被定义为家庭关系中的母亲或妻子角色。是的,媒体中最常见的四十代女性形象就是这两个极端。
자기 자신보다는 가족 구성원들 속에서의 어떤 관계로 정의되는 엄마 내지는 아내의 역할. 맞아요. 그런 양극단이 우리가 미디어에서 되게 흔하게 보게 되는 사 십 대 여성의 모습이었던 것 같아요.
所以我们觉得出书有意义——当看到我俩吃饭打闹的故事时,会意识到:这才是真实存在的价值啊。四十代女性不该被极端定义,那些踏实工作、取得适度成就、平凡生活的女性故事都去哪儿了?这正是我们动笔的原因。
그래서 저희가 책을 써서 내는 게 의미가 있겠다라는 생각이 들었던 것은 저희 둘이 재미있게 놀고 밥해 먹고 싸우고 하는 이야기가 사회에 나아갔을 때도 아 이것은 의미가 있겠다라는 생각은 사 십 대 여성이 그 양 극단의 어느 곳에 있는 게 아니라 정말 평범하게 우리 주위에서 볼 수 있는 열심히 일하고 너무 화려한 성취가 아니라 어떤 어느 정도의 건실하게 일하고 그만큼의 성취를 거두고 보람도 느끼고 그러면서 살아가고 있는 평범한 사 십 대 여성들의 이야기는 도대체 어디로 가는 거지라는 생각이 들어서 책을 쓰기로 한 것도 있었죠.
我们也想展现不婚不育的四十代女性群体。像我们周围就有很多类似生活方式的朋友。但根据职业、所属群体及居住地的不同,身边人群可能差异很大。单说望远洞,常见独居女性或闺蜜合住。而我有个难忘经历:十年前三十多岁时,有次周末去新城公寓区的超市——
그리고 아이를 낳거나 결혼을 하지 않은 사 십 대 여자들도 많이 있다 이런 것도 보여주고 싶었어요. 근데 저희 같은 경우에는 주변의 친구들 중에 비슷한 방식으로 살아가는 사람들이 많이 존재를 하죠. 근데 스스로가 어떤 일을 하는가 내지는 어떤 집단에 속해 있는가 그리고 어떤 지역에 거주하는가 이런 것에 따라서 자기 주변에 존재하는 어떤 구성원들이 되게 다를 수가 있을 것 같아요. 일단 망원동만 해도 우리가 다녀보면 혼자서 밥을 먹는다거나 여자들이 같이 산다거나 이런 경우를 되게 흔하게 볼 수 있잖아요. 근데 제가 되게 흔치 않은 경험을 저로서는 했어서 잊혀지지 않는 게 어디 신도시에 아파트 단지에 있는 마트를 제가 갔던 적이 있어요.
当时突然需要买东西就去了,结果发现所有人都是四口之家,推着巨大购物车...
한 십 년 전쯤 삼 십 대 때 였던 것 같은데 주말에 필요한 게 있어서 갑자기 그 근처에 있는 아파트 단지 옆에 마트를 갔더니 정말 모두가 사 인 가족인 거예요. 다 커다란 카트를
除了所有其他客人。
제외한 모든 다른 손님들이.
拖着大推车的父母和两个孩子。也有只有一个孩子的情况,可能我特别常在那个时间段去。但当我独自置身其中时,感觉真的很奇妙。他们并没有对我构成任何威胁,只是各自平静地做着自己的事,我却成了格格不入的存在。我和她都在女性主导的行业工作,公司前辈中也有未婚的四五十岁前辈,现在我们自己也成了后辈眼中未婚的四十多岁前辈。不同行业、不同工作性质、不同居住地的人——比起首尔的望远洞这类社区,地方城市出现这种情况的概率或许更高。
커다란 카트를 끌고 엄마와 아빠와 아이 둘. 아이는 하나인 경우도 있었지만, 제가 그런 시간대에 유독 갔나 봐요. 근데 그 속에 저 혼자 있을 때 정말 기분이 너무 묘하더라고요. 그들이 뭐 나에게 어떤 위협을 한 것도 아니고 전혀 정말 그냥 평화롭게 각자의 자기 할 일을 했을 뿐인데도 너무 이질적인 존재가 되어 있는 거죠. 제가 근데 저희는 둘 다 하는 일도 여초 업계에서 일을 했고 회사에서 만난 선배들 가운데도 결혼을 안 한 사 십 대 오 십 대 선배들도 있고 이제는 저희가 후배들에게 그런 결혼 안 한 사 십 대 선배가 되어 있기도 한데 어떤 업계에서 일하는 사람 그리고 어떤 일 때문에 어떤 지역에서 거주하는 사람, 서울의 망원동 같은 동네보다는 아마 지방 도시에는 그런 확률이 더 높겠죠.
但如果一个二三十岁的独居女性生活着,她可能真的很难在现实中接触到四十多岁未婚无子却活得自在快乐的女性。这种想法让我感触颇深。
그런데 사는 뭐 이 십 대 삼 십 대 일 인 가구 여성이 있다면 자기 주변에서 정말로 결혼을 안 한 채로 아이가 없는 채로 나름 즐겁게 잘 살아가고 있는 사 십 대 여성을 실존하는 인물로서 접할 기회가 되게 없을 수도 있겠구나 이런 생각이 들어요.
没错。去某些地方时,为什么进店铺或超市会看到单人份蔬菜小得离谱,各种物品都单独包装成一人份?自然就会觉得'这地方独居者真多'。而善宇小姐刚才的经历正相反,这种体验其实和旁人的唠叨一样,无形中给人压力,让人产生'我是不是不正常'的想法。对吧?就是那种氛围。
맞아요. 어느 지역에 가면 왜 거기에 가게를 들어갔을 때 또는 마트를 들어갔을 때 일 인용으로 정말 말도 안 되게 작게 소분되어 있는 채소들 일 인 일회용으로 따로따로 포장이 되어 있는 어떤 물건들을 보면서 아 이 동네는 일 인 가구가 참 많구나 이걸 자연스럽게 느끼게 되는 경우들이 있잖아요 그것에 반대되는 경험이 아까 선우씨가 에서 겪었던 경험일 테고 그런 경험들이 사실 옆에서 잔소리를 하고 이러는 것만큼이나 그 개인에게는 은연중에 압박감으로 작용하기도 하고 나 혼자 비정상인가 라고 하는 생각을 할 수도 있게 만들죠. 그렇죠. 분위기 같은 것이 있죠.
所以我们希望不按常规生活的人、活法不同的人能更多地被看见。韩国社会本就充斥着'这个年龄该做什么''该活成什么样'的高压。在这种令人窒息的氛围中,我们想用自身存在证明'活得不一样也没关系'——虽然没想得这么悲壮,只是发现这样活着也不错。对吧?
그래서 저희는 안 그런 사람들, 어떤 규범에서 벗어난 사람들, 조금 다르게 사는 사람들의 모습이 서로서로 더 많이 눈에 보였으면 좋겠어요. 그러니까 워낙에 한국 사회가 이 나이대는 뭐를 해야 된다, 그리고 이런 모습으로 살아야 된다, 라는 사회적인 압력이 굉장히 높은 곳이잖아요. 맞아요. 그래서 그런 압력이 가득한 숨막히는 가운데서 약간의 피식 바람을 빼는 그리고 좀 다르게 살아도 괜찮다라는 것을 저희의 존재로 보여주는 그런 역할을 하고 싶다고 비장하게 말을 하고 있는데 이런 생각까지 있었던 건 아니고요 그냥 그렇게 살아도 괜찮더라고요. 그렇죠?
我们是觉得生活有趣才写的书。现在在赋予意义呢。
저희가 살다 보니 재밌어서 쓴 책이에요. 의미부여하고 있는 거예요.
对。而且我们迈入四十五岁后,去某些场合时——当然金韩河小姐有孩子是例外,她常被误认作孩子——我们...
맞아요. 그리고 저희가 이제 사 십 대도 중반에 넘어가다 보니까 어디 가면 당연히 저희한테 좀 자녀가 있는 김한하씨는 안 그렇죠. 김한하씨는 자녀로 오인을 받고요. 저희는
您说话像连珠炮似的。
팩 쏘아 붙이듯이 얘기하시죠.
因为同行时,常有人误以为我是河娜小姐的妈妈。若非像河娜这样童颜的人,我和朋友们被称呼'妈妈'时非常尴尬。虽然四十多岁的年龄确实算母亲辈,但即便不是'大妈'这类贬称,社会似乎默认不把四十代女性当作独立个体看待。在图书馆借书被称'妈妈',药店拿药被叫'妈妈'时总想:为什么四十代女性就默认有子女并以监护人身份生活?我们更需要练习把个人当作原子看待——首期聊过分子家庭,但分子结合前首先存在的是原子啊。
왜냐하면 저희가 같이 다니면서 제가 엄마하고 하나씨가 저의 아이인 것처럼 오해하시는 분들이 가끔 있어서 하나씨처럼 이제 좀 동안에 아이 같은 외모를 가진 사람들이 아닌 경우에 저나 제 친구들이 어디 갔을 때 어머니 뭐 이런 호칭을 들을 때 너무 당황스러운 거예요. 사실 뭐 어머니들의 나이이긴 하죠, 저희가 사 십 대 중후반이니까. 근데 이게 뭐 아줌마 이런 식으로 멸칭으로 싸우자 이러고 부르는 그런 호칭이 아닐지라도 사 십 대 여성 개인을 그냥 이 사람 하나로 바라봐주지 않는 분위기 그런 게 되게 만연한 것 같아요. 어디 도서관에 갔을 때 책을 빌리려고 하면 어머니 뭐 이렇게 얘기를 걸어온다든가 아니면 뭐 약국에 갔을 때 약을 지나가면 어머니 뭐 이런 식으로 호칭을 한다거나 이런 거를 가끔 접할 때 왜 사 십 대 여성이면 당연히 자녀를 두고 있고 그 자녀의 보호자로서 사회생활을 한다고 생각을 할까 우리가 좀 더 개인을 개인으로 바라보는 연습을 먼저 했으면 좋겠다 첫회에서 분자 가족에 대한 얘기도 했지만 분자 결합이 있기 전에 먼저 원자가 존재하는 거잖아요. 잖아요.
为什么不能把人当作独立个体思考?比起年轻时,年龄增长让这些经历更引发这种思考。
왜 사람을 하나씩 떼어서 놓고 생각을 못 할까 이런 거를 젊은 여성일 때보다 나이를 먹어가면서 더 생각하게 만드는 것 같아요. 여러 경험들이.
尤其是韩国文化中,人们习惯于在关系中明确自己的位置,并通过关系来确定称呼,这种文化根深蒂固,因此‘老师’这一称呼泛滥成灾也就不足为奇了。确实如此。
특히나 한국 문화는 그 관계 속에서의 자신의 위치를 파악하고 그 관계로 호칭을 정리하고 하는 것이 문화에 굉장히 촘촘하게 배어 있기 때문에 그렇게 되기가 십상인데 그래서 호칭에 관한 경우는 그래서 선생님이 난무하게 된 거죠. 맞아요.
我也不太喜欢‘老师’这个称呼
선생님 호칭도 그렇게 좋아하지는 않는데
这很困难,但如果尝试用非常中立的称呼,逐渐减少对每个人的特定称谓,最终会发现‘老师’反而是最方便的选项?
어려워요 근데 그 호칭을 아주 중립적으로 하면서 누구에게도 그렇게 계속 얘기를 점점점 줄여가다 보면 결국 선생님이 제일 편하게 된다고?
我希望可以直接在名字后面加‘씨’(先生/女士),这种称呼方式绝不是刻意迎合。如果能互相轻松地称呼‘某某씨’就好了。
저는 그냥 이름에다가 C 호칭이 이게 약간 맞춰서 부르는 게 절대 아니잖아요. 그냥 누구 씨 누구 씨라고 서로 얘기를 좀 편하게 할 수 있었으면 좋겠어요.
善宇씨
선우 씨
嗯,荷娜씨
네 하나 씨.
啊,真好。为什么感觉有点痒痒的呢?
아 좋아요. 왜 이렇게 약간 살짝 간질간질하죠?
抱歉,这只是我的个人想法。最近‘님’这个称呼也用得很多,但又感觉太像网络用语了。
죄송합니다. 본인만의 생각이고요. 림이라는 호칭도 요즘 많이 쓰는데 또 너무 인터넷 호칭 같기도 한 느낌이 있어요.
‘님’也有其独特的优点。要发明一个能满足所有需求的称呼是很困难的,人们会逐渐创造出新的称谓。与其不加反思地使用某个称呼,不如思考‘这个有这些问题,那个有那些问题’,现在正是我们逐步寻找新称呼的时候。善宇씨怎么看?我们之前在播客和广播里不是经常讨论这类话题吗?说‘사십대(四十代)’挺好的、不错之类的,我们是真心这么觉得才说的,结果很多听众反馈从这些话中获得了力量。
림도 또 나름의 좋은 효용들이 있죠. 모든 것을 다 만족시키는 호칭이라고 하는 것을 딱 발명하기는 힘든 거고 사람들이 점점점 그런 것을 만들어갈 거라고 생각해요 어떤 것을 계속적으로 그냥 반성 없이 쓰기보다는 이건 이런 문제가 있구나 저건 저런 문제가 있구나 하면서 조금씩 새로운 호칭들을 찾아가고 있는 때가 아닌가라는 생각도 들고요. 선우 씨는 어떤가요? 저희가 뭐 팟캐스트나 방송에서 그런 얘기들을 곧잘 했었잖아요. 사 십 대가 괜찮다, 좋다 이런 얘기들을 저희는 정말로 그렇게 느껴서 얘기를 한 거였는데 너무 많은 분들이 그 말의 힘을 얻었다고 얘기를 해주시곤
是啊,确实如此。
했어요. 그렇죠.
四十代如今已过半了。我们俩都步入中后期了,感觉如何?四十代。刚进入四十代的时候,记得吗?特别是从二十九岁到三十岁那会儿,啊现在终于要在三十前面加上三了,这种想法特别隆重。
사 십 대가 이제는 중반이 지났습니다. 중후반으로 우리 둘 다 접어들었는데, 어떠신가요? 사 십 대. 이게 사 십 대가 이제 막 됐을 때 있잖아요. 왜 특히 스물아홉 살에서 서른이 될 때 아 이제 내가 드디어 삼 십 을 앞에 삼 을 다는구나 뭐 이거 아주 거창하게 생각하는데
那时候会赋予很多意义呢。
의미 부여 많이 할 때죠.
其实三十一岁,过了三十三岁后才意识到啊原来我已经是三十代了,刚开始三十岁、三十一岁的时候没什么实感。但四十代好像也一样,四十岁、四十一岁、四十二岁这些时候都没什么四十代的实感,最近过了中期才真切感受到自己确实是四十代了,而且也习惯了。是啊。
사실은 삼 십 일, 이 세 지나고 나서야 아 이제 내가 삼 십 대구나 적응이 되지 처음에 삼 십 살이 됐다 삼 십 일 세가 됐다 이럴 때는 실감이 잘 안 나죠 근데 사 십 대도 마찬가지였던 것 같아요 사 십 대 사 십 일 세 이 세 이럴 때까지는 사 십 대인 게 잘 실감이 안 나다가 요즘은 이제 중반이 넘어가니까 사 십 대지라는 생각이 완연히 들고 그리고 익숙하기도 하고요. 맞아요.
我们的人生不是那样断然割裂的。没错。从二零二一年活到二零二二年一月一日,也不会说昨天和今天就戏剧性地改变人生或改变自己,一年年变老其实也是类似非常平缓的过渡。所以适应自己年龄段需要时间,感受到所谓年龄段特征的个人差异也似乎存在时差。
우리 삶이라는 게 그렇게 단절되지가 않잖아요. 맞아요. 이 천 이 십 일 년 살다가 이 천 이 십 이 년 일 월 일 일이 됐다고 해서 어제와 막 극적으로 삶이 달라지는 것도 아니고 내가 달라지는 것도 아니고 한 해 한 해 나이를 먹는다는 것도 비슷하게 사실은 아주 부드럽게 이루어지는 전환들인 것 같고요 그래서 나의 연령대에 내가 적응하는 시간도 필요한 것 같고 그 연령대의 특징이라고 일컬어지는 것들을 실감하게 되는 것도 조금은 개인마다 시차가 발생을 하게 되는 것 같아요.
那个年龄段的特征会是什么呢?
그 연령대의 특징은 뭐가 있을까요?
开始喜欢花?我
꽃이 좋아지는 거? 난
我那个
난 그거
好。有些人可能三十代就说我喜欢花,也有人四十代依然喜欢去俱乐部。这种个体差异我们得作为前提来讨论。四十代怎么样?被问到这种问题时,能说出还不错、挺好的这种话本身成为话题,其实是因为存在四十代后女性生活不会太好的共识。回想我们小时候——不过那是十年前了社会还很保守。不够成熟。
좋아. 어떤 사람들은 뭐 삼 십 대 때부터 나는 꽃이 좋은데 할 수도 있고 어떤 사람은 사 십 대이지만 여전히 클럽 가는 걸 좋아할 수도 있잖아요. 그거는 그런 개인차는 우리가 약간 전제로 깔고 얘기를 해야 될 것 같고요 사 십 대가 어떻느냐 그리고 그런 질문을 받았을 때 나는 괜찮다 좋다 이런 얘기가 뭔가 이야기거리가 될 수 있다라는 것 자체가 사실 사 십 대 이후 여성의 삶이 별로일 것이다 라는 합의가 있었기 때문에 이런 얘기가 얘기거리 자체가 되는 것 같거든요. 우리가 어릴 때 생각해보면 그때는 근데 이 십 년 전이니까 사회가 되게 고루했었죠. 성숙하지 못했었죠.
那时候我真的听过那种话,男性前辈说什么女人年龄是圣诞蛋糕,天啊我连说都不想说出来
그때 제가 실제로 그런 얘기들을 막 들었단 말이에요, 남자 선배들한테 여자 나이는 크리스마스 케익이니 어머 저 입에 담기도 싫어 정말
真的听到过啊。确实听到过。
실제로 들었군요. 실제로 들었어요.
但并不是说绝大多数人都那样,而是确实存在那样的人。他们不断用'过了三十岁结婚就难了'之类的话制造年龄焦虑,尤其煽动女性将年龄视为达成结婚目标的有利条件。虽然年轻时我会无视这些言论,但确实感到压力。虽然我不怎么尊重那些人,也不会让他们的言论深刻影响我,但还是很烦人。
근데 그런 정말 대다수가 그랬다는 게 아니라 그런 사람이 있었다라는 건데 그런 식의 얘기를 한다든가 서른이 넘으면 결혼하기 너도 힘들어진다라든가 그런 얘기로 끊임없이 나이 먹는 것에 대한 불안을 조장하고 여자가 특히나 이제 결혼이라는 목표를 달성하기 위해서는 나이를 되게 어떤 유리한 조건처럼 활용을 해야 된다 라는 방식으로 선동하는 그런 사람들이 항상 있었던 것 같아요. 근데 어릴 때는 그런 것에 대해서 무시를 하지만 스트레스를 받긴 했던 것 같아요. 내가 그다지 존중하는 사람은 아니고 그 사람의 말이 나한테 크게 깊이 영향을 미치겠끔 두지는 않지만 그래 짜증은 나는 거죠.
不断听到这种言论,再加上媒体呈现的三四十岁女性形象总是如此,身处这种洪流中,个人即便意志再坚定,为了避免被冲走也不得不耗费大量精力承受压力。
그런 소리를 쉼 없이 듣고 그리고 미디어에서 비춰주는 사 십 대 여성의 모습이 모습이 계속해서 그런 식으로 나오고 그럴 때는 그 물살 속에 있는 거기 때문에 개인이 아무리 어떤 심지를 갖고 있다 하더라도 거기서 밀리지 않기 위해서라도 스트레스를 또 에너지를 많이 쓰고 스트레스를 받게 되죠.
没错。感觉活得很耗神。但随着三十岁、四十岁一步步走来,现在觉得那些话...
맞아요. 힘을 많이 빼앗기면서 지냈던 거 같고 근데 이제 삼 십 대 사 십 대 차근차근 나이를 먹어오면서 좀 더 이상은 그런 말이
变得无关紧要了?
그러거나 말거나가 되지
不是吗?随便你们怎么说,我要过自己的生活。而且真正到了四十岁后,反而获得了三十岁时没有的好东西。
않나? 그냥 니네 떠들어라. 나는 살란다. 그러니까 이렇게 되기도 하고, 그리고 정말로 사 십 대가 되어서 이 삼 십 대에 내가 갖지 못했던 그런 좋은 것들이 생겨난 것도 있어요.
比如哪些呢?
어떤 게 있나요?
虽然具体说不清,但工作对我很重要。回想十几岁时,真的犯过很多错,不成熟,一事无成,迷茫不已。总觉得自己不够好,事实上也确实能力不足。这种自我厌恶带来的痛苦非常强烈。太...
하나씩은 어땠을지 모르겠지만 저는 이제 삶에서 일이 되게 중요한 사람인데, 이 열 대 때의 저를 돌이켜보면 정말 좀 실수도 많이 하고 미숙하고 잘하는 것도 없고 방황을 많이 했던 것 같아요. 내가 스스로 부족하지 않나 이런 생각도 많이 했었고 실제로도 부족했고 부족했다고 생각만 했으면 다행인데 실제로도 부족했고 미숙했고 그런 가운데 있었기 때문에 내 자신이 내 마음에 들지 않아서 겪는 그런 괴로움 그런 게 되게 컸던 것 같아요. 너무
我完全感同身受。不满意自己,有各种自卑情结,觉得自己能力不足。这种自我贬低和挫败感更让人举步维艰,而别人看起来都光鲜亮丽。回想起来,我的青春期充满混乱,三十岁更有趣些,四十岁我觉得最有趣。能按照自己的节奏生活,不再随波逐流,这种从容感很好。就像能悠闲欣赏四季花开,积累了某种大数据般的阅历。不过我想问...我打断你了吗?请继续。
정확하게 저도 그렇게 느꼈어요. 내 자신이 내 마음에 들지 않고 그게 여러 가지 콤플렉스도 있고 내가 아직 미숙하고 어떤 능력을 함양하지 못했고 그런 데서 오는 스스로에 대한 쪼굴함 자괴감 이런 것들이 또 더더욱 내 발목을 잡고 다른 사람들은 다 막 화려하게 피어나고 있는 것처럼 보이고 이런 시기들이 있었죠 저는 돌이켜 생각해보면 이 십 대는 혼란의 연속이었고 삼 십 대에서 좀 더 재미있다, 여러 가지에서 재미를 느끼게 되고 저는 사 십 대는 더 재미있다고 생각하고 있거든요. 좀 더 내 스스로가 리듬을 만들어갈 수 있다는 게 내가 휩쓸리기보다는 나만의 리듬 속에서 살 수 있게 됐다는 게 저는 좀 더 느긋하게 느껴져서 좋아요 거기 안에는 꽃이라든가 이런 계절의 변화 같은 것을 아주 느긋하고 충분히 바라볼 수 있는 어떤 빅데이터 같은 게 쌓인 것도 있겠죠 근데 여쭤보고 싶은 게 있어요. 제가 지금 말을 막았나요? 말씀하세요.
你说三十岁更有趣,四十岁更快乐。但细想这种'乐趣'到底是什么?我们的三四十岁并非全是开心事对吧。
삼 십 대가 더 재밌어졌다라고 했고 사 십 대는 더 재밌어졌다 이런 얘기를 할 때 그 재미라는 게 뭘까 좀 들여다 보면 우리의 삼 십 대 사 십 대가 마냥 즐거운 일들의 연속인 건 아니잖아요.
确实如此。
그렇죠.
是的。某种程度上说,十几岁时可能发生过更多有趣的事情。但我觉得接受这些事情的自己已经不同了。我改变了,也明白了做什么样的自己更有趣。所以现在能自己策划有趣的事、创造乐趣,甚至能把看似无趣的事情变得有趣,或是觉得虽然不算特别有趣但也能感到满足,就这样意识到自己正在改变。
네. 어떻게 보면 이 십 대 때 더 재밌는 사건들이 더 많이 생겼을 수도 있죠. 근데 그걸 받아들이는 내가 달라진 것 같아요. 내가 달라지고 그리고 내가 뭘 할 때 더 재밌는 사람인지를 알게 된 거죠. 그러니까 스스로 재밌는 일을 꾸밀 수도 있게 되고 만들어갈 수 있게 되고 혹은 재미없을 법한 거를 걸를 수도 있게 되고, 내지는 그다지 재밌지 않은 일이었지만 이 정도면 재밌었어라고 만족도할 수 있게 되고, 그렇게 자신이 변해온 게 아닌가 이런 생각이 들었어요.
以前总会想'那个应该会很有趣吧?我是不是该去体验一下?'这种念头往往源于某种不安催生的急躁感。既是焦虑也是好奇,当然是这样。而且当无法满足这种好奇时,就会想着'那件事可能非常棒',但考虑到自己经济条件有限、时间也不充裕,这些很容易就转化为不安。不过我想请教一下,刚才我们都提到作为四十代,现在的生活——我们共同生活过、写过书、也经历过许多快乐有趣的事——抛开这些共同满足的部分,善宇先生你属于所谓的'成长型角色'对吧?
예전에는 저게 되게 재미있지 않을까? 저걸 또 내가 경험해 봐야 되지 않나라고 하는 게 어떤 불안감에서 추성되는 조급함 같은 것들이랑. 불안이기도 하고 호기심이기도 하고 물론 그렇죠. 그리고 내가 그 호기심을 충족하지 않고 저게 굉장히 좋을 수도 있는데라고 하는 게 내가 가지고 있는 경제적인 것도 그렇고 시간적 여유도 그렇고 그런 게 많지가 않으니까 그게 쉽게 불안과도 연결이 되곤 했던 것 같아요. 근데 그렇게 이걸 하나 여쭤보고 싶어요 아까 우리는 둘 다 전반적으로 사 십 대로서 지금 살고 있는 삶이 사 십 대가 되면서 우리가 같이 살기도 했고 책을 쓰기도 했고 또 즐겁고 재밌는 일들도 많이 발생을 했는데 그래서 서로 둘 다 만족하고 있는 것과 별개로 선우 씨는 이른바 성장캐잖아요.
总是戴着Apple Watch,喜欢记录比昨天更进步的自己、刷新某项纪录的自己,比如体力变得更好之类的,是很典型这类产品的用户。美国
늘 애플워치를 차고 어제보다 더 나아진 나 어떤 기록을 갱신한 나 막 좀 더 체력이 뭔가가 좀 더 나아지고 이런 것을 굉장히 좋아하는 상품이잖아요. 미국
像电视剧里会出现的情节呢。
드라마에 나오는 시간 같네요.
但那种数字化的成长、比昨天更进一步的记录,在体力方面进入四十代后是不是有些不同了?
근데 그런 식의 어떤 숫자적인 성장, 어제보다 좀 더 나아지는 어떤 기록 같은 것이 체력적으로는 약간 달라지지 않나요 사 십 대가 되면서?
周围朋友经常这么说。体力突然下降、从身体感受到年龄增长,这类话题很多。我也觉得三十代和四十代确实不同。我三十岁出头时因为生病开始运动,原本完全不运动的我刚开始时能明显看到进步——力量变强了
주변 친구들이 그런 얘기 정말 많이 하죠. 체력이 훅 떨어진다 나이 먹는 걸 몸에서 느끼게 된다 이런 얘기들을 많이 하고 저도 삼 십 대와 사 십 대가 같지는 않은 것 같아요. 저는 삼 십 대 초반부터 그때 몸이 아프면서 운동을 시작했는데 워낙에 운동을 안 하다가 처음 시작했을 때는 이렇게 쭉쭉 느는 게 보이 느껴지더라고요 힘도 좋아지고
能举起的重量也增加了
내가 들어올릴 수 있는 중량도 늘어나고
各方面都真切感受到自己在进步、在变好。但四十代的进步曲线不可能保持三十代的角度了。不过要说完全是下坡路吗?我觉得也不是这样的时期。比如我三十多岁时非常喜欢跑步,经常跑半马比赛,坚持每天
여러 가지로 진짜 내가 발전하고 있다, 나아지고 있다 이런 것들이 되게 확확 와닿았는데 사 십 대에는 그런 어떤 발전의 기울기가 삼 십 대의 각도일 수는 없는 것 같아요. 근데 그렇다고 해서 내리막만 가느냐 나는 그것도 아닌 시기인 것 같거든요. 예를 들어서 저는 삼 십 대 때는 러닝을 굉장히 좋아했어요. 달리기를 되게 많이 했고 하프마라톤 대회에 나가기도 하고 꾸준하게 매일
十七八
한 칠 십
公里都不觉得累,有过这样的时候。但四十岁后,出于多种原因判断长期跑步对脚踝和膝关节负担较大,现在很少长跑,主要改为瑜伽和游泳了。游泳的话,三十岁时我只会仰泳,四十岁后新学会的运动就是游泳,这也
팔 킬로미터씩을 달리는 게 별로 힘들지 않고 그렇게 지낸 시기가 있었어요 그런데 사 십 대가 되어서는 여러가지 이유로 꾸준하게 해온 러닝이 발목이나 무릎 관절에 좀 부담이 된다는 판단을 내려서 러닝은 아주 가끔씩만 단거리로 하고 있고 주로 하는 운동을 바꿨거든요. 그래서 요즘은 요가랑 수영을 위주로 하고 있고 수영 같은 경우에 저는 삼 십 대에는 배영 외에는 하지를 못했어요. 근데 사 십 대가 들어서 새로 배운 운동이 수영인데 이것도
您不是善宇的第一位游泳教练吗?
선우 씨의 제일 첫 수영 강사였지 않습니까?
是的,我们Tori班的韩娜老师先学会了游泳,然后教给了我和其他许多朋友。
그렇죠, 우리 토리반 선생님, 하나씨가 저와 더 많은 다른 친구들에게도 수영을 다 가르쳐줬죠, 먼저 배워서.
但现在她游得比我好多了,真的非常出色。
지금은 근데 저보다 훨씬 수영을 잘 합니다. 너무너무 잘합니다.
虽然谈不上非常出色,但在游泳时我意识到自己在跑步领域无法持续进步,甚至可以说是在退步。但正因如此,我才根据自己二十多岁的现状探索了新领域。通过在这个领域的持续努力,我成为了比从前更好的自己——就像美剧里说的那样。发现了更优秀的自己?不,是发现了更真实的自己。
네 너무너무 정도는 아니지만 수영을 하면서 내가 달리기라는 분야에 있어서는 계속해서 발전은 할 수 없었고 그쪽만 놓고 봐서는 퇴보가 일어났다고라도 볼 수 있지만 지금 사 십 대인 나의 상황에 맞춰서 새로운 분야를 모색한 거잖아요. 그리고 그 분야를 꾸준하게 노력을 해서 그 분야 안에서는 이전보다 훨씬 나아진 나를 만든 거죠. 미드처럼 부르는 게. 나아진 나를? 낮은 나를 발견했어요.
伊丽莎白·安内特。所以我想说,即使从成长与发展的框架来看,也绝非只有衰退的时期。但即便如此,又该怎么说呢...
엘리자베스 아넷. 그래서 어떤 성장과 발전이라는 프레임으로 봤을 때도 결코 쇠퇴만 하는 시기는 아니다라는 얘기를 하고 싶고요 그리고 그렇다고 해서 마냥 뭐라고 말해야 될까?
我一直很认同一个观点:人生不是升级打怪,而是拓展光谱。从跑步转向游泳,而游泳也不一定要游得多远多好——我们的目标又不是要横渡玄海滩。
제가 늘 좋아하는 개념이 인생은 레벨업이 아니다 스펙트럼을 넓히는 거다라고 생각을 하는데 러닝에서 수영으로 그리고 수영도 꼭 정말 멀리까지 잘해서 막 현해탄을 건너고 이런 게 목표인 게 아니잖아요.
但我很想横渡玄海滩呢。
현해탄 건너고 싶어요.
别像北极熊游泳遇险那样。玄海滩啊...
막 북극곰 수영 피해. 현해탄
不是应该至少横渡一次吗?既然都学游泳了?所以我从三月开始特别努力——毕竟三月对我而言算是新年伊始。
한번 건너야 되는 거 아니야? 수영했다 그러면? 그래서 지금은 특히 제가 삼 월에 좀 새해니까 열심히 살아야겠다라는 것을 삼 월부터 시작했어요.
当然,对韩国人来说第三次机会不就是三月吗?我们确实有第三次机会。
물론 세 번째 기회가 삼 월 아닙니까 한국인에게는 세 번째 기회가 있죠.
通常新年伊始人们会下定决心好好努力,但一月实在太冷了。我冬天不太爱出门,所以一二月基本在家懒散度过。等到三月拼命运动一个月后,真的能明显感觉到身体变结实、精力充沛了。所以四五十岁体力上完全没问题,当然需要付出努力——毕竟没有什么是白来的。如果说十几岁时不努力也有体力,那真是运气特别好的人,很多人并非如此。有些人正因为青少年时期体力不好,后来通过运动和持续投入才改善了体质。关键在于——不锻炼的话体力会断崖式下跌,这点在四五十岁尤其明显。虽然我们常提工作生活平衡的概念,但现实中很难精确分配每天工作、休息和运动的时间。
보통 이제 새해부터 제대로 잘 해봐야지 이렇게 결심을 다지는데 일 월에 너무 춥잖아요. 제가 겨울에는 밖에 잘 안 나가는 편이라서 일 월, 이 월까지는 그냥 집에서 뒹굴뒹굴했고 삼 월 한 달 좀 바짝 열심히 운동을 하니까 아 진짜 딱 몸이 만들어졌다, 기운 차다 이게 느껴지거든요. 그래서 사 십 대도 충분히 체력적으로 대신 노력은 해야죠 당연히 거저 얻는 건 없고 이 십 대 때는 노력을 안 해도 체력이 됐다라고 한다면 그거는 굉장히 운이 좋으신 분들이고 안 그런 사람들도 많아요. 이 십 대 때도 체력이 좋지 않았기 때문에 그 이후에 운동을 하고 여러 가지 노력을, 시간과 노력을 투여해서 더 몸을 낫게 만드는 사람들도 분명히 있고요, 중요한 건 안 하면 훅 떨어지는 건 사 십 대가 심합니다. 어느 정도 체력을 만들어놨을 때 이제 사실 우리가 워라밸이라는 개념에 대해서 말을 하지만 매일매일을 일은 이 만 큼, 휴식은 이 만 큼, 운동은 이 만 큼 이렇게 살 수가 없잖아요.
这其实是个很理想化的概念。某些阶段有余力储备体力、从容照顾心理状态,但有些阶段工作忙起来就无暇顾及其他,这很正常。可如果连续几个月因工作荒废日常、疏于运动、随便应付饮食,积攒的体力消耗速度在四五十岁时会特别快。
그건 굉장히 허구적인 허구적인 개념인 것 같고 어떤 시기에는 조금 여유가 있어서 체력을 비축하고 좀 여유롭게 정신적으로도 좀 자신을 챙기면서 지낼 수가 있다면 또 어떤 시기에는 일 때문에 다른 걸 돌볼 겨율이 좀 없기도 하잖아요. 그건 어쩔 수 없는 것 같아요. 근데 몇 달을 일 때문에 일상을 돌보지 못하고 운동을 제대로 챙기지 못하고 음식을 제대로 된 좋은 음식을 먹지 않고 대충 때우면서 지내면 그 쌓아놓은 체력이 소모되는 거는 사 십 대 때가 훨씬 심한 것 같아요.
所以刚才说四五十岁要建立自己的节奏——保证优质睡眠、认真吃饭、充分休息,并持续寻找适合的运动。我正是在这个年纪才意识到瑜伽等运动适合自己,于是决定把这些纳入生活不可妥协的部分。因为一旦松懈,重新恢复要耗费巨大精力。这种自我调适的智慧,或许就是四五十岁特有的生存算术吧。
그렇기 때문에 사 십 대에 아까 이제 나의 리듬을 만든다 이런 얘기도 했지만 잠을 잘 자고 그리고 먹을 걸 잘 챙겨 먹고 쉴 때는 잘 쉬어주고 그리고 운동을 되도록이면 지속적으로 뭔가 자기에게 맞는 운동을 찾게 되는 때도 저는 사 십 대의 요가라든가 몇몇 운동들을 이제 이게 나한테 맞구나라고 깨달았으니까 그런 걸 조직해서 내 삶에서 이것들은 놓치지 않고 가져가야겠다고 생각하게 되는 것도 그걸 놓쳤을 때에 회복을 다시 하게 되는 게 에너지를 너무 많이 쓰니까 그거를 이제 맞춰가지고 가지고 가는 게 또 나에 대한 많은 것들을 알게 된 사 십 대의 어떤 수학이 아닐까라는 생각도 듭니다.
没错。对我来说运动不仅是储备工作体力,它本身就是充满乐趣的爱好。就像欣赏四五十岁的花朵那样,现在运动时光本身就是享受,和年轻时把这段时间视为必须忍耐的过程完全不同。
맞아요. 그리고 저는 운동을 하는 게 일을 잘 하기 위해서 체력을 쌓기 위해서 하는 것도 있지만 운동 그 자체가 저에게는 되게 재미있는 취미생활이기 때문에 사 십 대의 꽃을 보고 좋아하듯이 예전에는 이 십 대 때라면 이 시간이 뭔가를 위해서 견뎌야 하는 시간 내가 뭐를 얻기 위해서 이 시간을 참아야 되는 시간 이렇게 생각했던 것과는 완전 다르게 이 시간이 좋아요. 운동하는 시간 자체가 좋아요. 질교가요.
原来你每天游泳都这么兴致勃勃啊。
그렇게 매일 수영을 나가면서 그렇게 신이 나 있는 거군요.
当然,这可是我最喜欢的活动之一。
그럼요. 제일 재밌는 활동 중에 하나죠.
总结来说,我们说四五十岁好,前提是到这个年纪才真正了解自己。像之前说的,经过二三十岁的各种尝试、失败、走弯路又折返的经历,现在更懂得自我认知了。以我为例——虽然书里也写过——我原来完全没意识到自己是个高度敏感的人。怎么会不知道呢?我对噪音、视觉刺激、嗅觉刺激都很敏感,却以为大家都这样生活。
다시 종합해보면 사 십 대가 좋구나라고 이야기를 하는 데에는 그 이전에 내가 사 십 대가 되어서야 자기에 대한 파악이 좀 더 되었구나라는 생각이 생각이 전제되기 때문인 것 같아요 그 이전에 이 천 삼 십 대에 아까 얘기했던 것처럼 많은 시도를 해보고 실패를 해 보기도 하고 나와 맞지 않는 길로 한참 갔다가 다시 포기하고 돌아오기도 하고 그랬던 경험들로 인해서 이제는 나 스스로에 대해서 조금은 더 알게 됐다는 것 그게 아주 중요한 포인트인 것 같은데 제 경우에는 책에도 썼지만 제가 아주 예민한 사람이라는 거를 제가 몰랐다고 그랬잖아요. 어떻게 모를 수가 있는지 그러니까요. 저는 소음에도 민감한 편이고 여러 가지 자극들 시각 자극들 후각 자극들 이런 데에 예민한 사람이었는데 저는 다들 그러고 사는 줄 알았어요.
人总会以为别人和自己感受相同。我也有类似情况,以前还以为大家都活得比较迟钝呢。
다들 자기처럼 그러고 사는 줄을 아는 것 같아요. 그렇죠 저도 그런 부분이 있거든요. 저는 다들 이렇게 좀 둔감하게 사는 줄 알았어요.
善宇小姐原以为自己很敏感,和我生活后才发现'原来我才是真正大条迟钝的人'对吧?
선우 씨는 자기가 예민한 사람인 줄 알았는데 저와 살고는 아니구나 난 정말 묻어나고 둔감력이 있는 사람이구나라고 깨달았다 했죠.
我们俩的敏感点其实
저희 둘의 예민 포인트가 되게
确实不一样呢。没错。
다르더라고요. 맞아요.
所以说您指的是感官上的敏锐吧。比如声音、味道、气味这些,如果从神经学角度来说很敏感的话,我觉得我是对人的方面比较敏感。
그러니까 하나시는 감각적인 예민함이죠. 소리라든가 뭐 맛이라든가 냄새라든가 그런 여러 가지의 신경학적으로 예민하다면 저는 사람에 대해서 예민한 것 같아요.
那您还能忍受吗?嗯嗯。那就好。您说对人敏感具体是指什么呢?
저는 견딜만하신가요? 네네. 다행이네요. 어떤 점이 사람에 대해서 예민하다는 것은 어떤 거죠?
比如说我们一起乘坐公共交通工具时,那些陌生人做出的行为、发出的声音
예를 들어서 저희가 대중교통 같은 걸 같이 이용하면 제가 어떤 모르는 사람들이 하는 행동, 내는 소리
没错,比如去电影院的时候
맞아요, 극장 같은 데 갔을 때
有人在咖啡馆习惯性抓挠东西、抖腿之类的行为,我会忍不住发出'啧啧'声。在这方面我确实更敏感些。
어떻게 한다거나 카페에서 뭐를 되게 습관적으로 뭔가를 긁거나 떨거나 다리 떠는 사람 이런 거 제가 굉장히 킁킁 소리 내고 못 참잖아요. 그런 면에서는 제가 더 예민하긴 하죠.
我也担心听众会觉得我太挑剔,如果要给个病症名称的话,我倒不是那种会说'这个难吃'、'那个怎样'这样挑三拣四的类型。
저도 혹시 청취자분들이 제가 너무 까탈스러운 사람이라고 생각하실까 봐 약간의 병명을 하자면 막 어, 이거는 맛없어, 뭐 이거는 어쨌어 이렇게 막 까탈을 부리는 타입은 아니죠.
倒不算挑剔,而是有很出色的
까탈스럽지는 않고 되게 좋은 부분이
能力?
있다는 것?
怎么会发现呢?食材里只加了这么一点,怎么就能察觉出差别呢?就是这种能力。
이걸 어떻게 알았지? 재료에 이거 조금 들어갔는데 그 차이를 어떻게 감지를 했지? 이런 거죠.
所以善宇现在在我们家负责做饭,有时候做菜时多加一点什么,就会觉得‘哇这个好吃,这个能提升某方面的味道’,这种发现的过程很有意思。另外,无论是身体、性格还是各种能力上,我们都会经历努力想要改善或改变某些不满意之处的阶段。但有些东西即使努力也改变不了,或者就是单纯不喜欢,与其抗拒这些,不如坦然接受。这让我更了解自己这个人的人生地形图。
그래서 선우 씨가 저희 집에서는 이제 요리 담당이신데 요리를 할 때 뭔가를 조금 더 넣었을 때 오 이게 맛있다. 이게 어떤 부분을 잡아주네 이런 거를 좀 좋아하면서 발견하고 하는 때가 있죠. 그리고 또 하나는 내가 어떤 거를 내 몸에서나 성격에서나 아니면 여러 가지 능력에서나 그것을 낫게 해보려고 또는 어떤 부분이 마음에 안 들어서 고쳐보려고 굉장히 노력하는 어떤 시기가 있을 수 있잖아요. 그런데 어떤 거는 노력해도 안 되는 부분이 있구나 또는 나는 그냥 이걸 싫어하는구나 이렇게 어떤 것에 대해서 저항하기보다는 아 하고 받아들이게 되는 부분도 있는 것 같아요. 좀 더 내가 나라는 사람의 생긴 지형도를 파악하게 된달까.
对啊,某些
맞아요 어떤
部分比较流动,稍微阻挡水流就能调整,但有些部分就像身体里的山脉一样
부분은 좀 유동적이어서 이 부분은 약간 물살을 막아주고 하면 교정이 되고 어떤 부분은 내 몸에서 산맥 같은 것이어서
似乎是无法改变的。
바뀌지 않는다는 것 같아요.
身体或性格中像山脉一样的存在,让我意识到这就是构筑我全部的基础。
몸이나 성격에서 산맥 같은 것이어서 이게 나의 모든 것을 구축하고 있는 것이구나라고 깨닫게 되기도 하고요.
好像就不会那么拼命去改变了。
너무 애쓰지 않게 되는 것 같아요.
没错。
맞아요.
这包括性格方面、与生俱来的才能、能力等等,外貌也是同理。我三十多岁后对外貌的满意度提高了,不是因为突然变漂亮了,而是和我的脸产生了感情。
그게 성격적인 면이나 타고난 재능, 역량 뭐 이런 것도 포함이 되는 것 같고 외모적인 것도 마찬가지인 것 같아요. 저는 사 십 대 들어서 그냥 제 외모에 대해서 만족도가 높아졌는데 그게 제가 갑자기 예뻐져서가 아니라 제 얼굴이랑 정이 든 것 같아요.
毕竟我看得最多的就是自己的脸啊,‘魔镜魔镜’对吧。
내가 제일 많이 본 내 얼굴아 거울아 거울아 그렇잖아요.
对新认识的朋友会有评价的成分,但长期相处的朋友就是单纯看他们的脸。自己的脸是一生中看得最多的,小时候总想‘为什么我长这样’、‘这样就好了’。确实有个对外貌特别在意的时期,但过了那个阶段就觉得‘嗯我就长这样’。就像不会评价朋友的长相,单纯喜欢他们本来的样子一样,我对自己的脸也产生了类似的感情。对身体也是,以前总想着要驾驭某种风格的衣服、必须减肥,但总是很难,勉强瘦下来又生病反弹,陷入自我厌恶的循环。现在说起来觉得真神奇,那都是很久以前的事了。
우리 친구들도 처음 알게 된 사람에 대해서는 평가 같은 것이 작용하지만 오래 만나온 친구들은 그냥 그 사람의 얼굴로 보이잖아요. 자기 자신의 얼굴은 가장 살면서 많이 보아온 얼굴이고 근데 어릴 때는 나는 왜 이렇게 생기지 않았을까, 이게 좀 이러면 좋을 텐데 이런 생각도 많이 하죠. 그리고 정말 외모에 관심이 많은 시기라는 것은 있는 것 같고 살면서 근데 그거를 조금 지나보니까 그냥 그래 나 이렇게 생겼지 뭐. 그러니까 내 얼굴이랑 정말 친해지고 정이 들고 내 친구들의 얼굴을 내가 평가하지 않고 그냥 그렇게 생긴 아이라고 좋아하듯이 내 얼굴에 대해서도 비슷해진 것 같아요. 그리고 내 몸에 대해서도 마찬가지고 예전에는 막 어떤 스타일의 옷을 소화해내야 또 어떻겠냐고 싶고 그래서 살을 빼야 될 것 같고 근데 그게 항상 어렵고 무리해서 좀 뺐다가 몸이 아프고 힘들었다가 또 요요가 오기도 하고 자괴감에 빠지고 이런 걸 반복을 했다면 지금 말하면서 너무 신기한 게 진짜 옛날에나 그랬구나.
原来也有过那样的时期啊。
그럴 때가 다 있었구나.
但现在我明白了,无论怎么努力,我的体型在某些方面就是无法改变到某种程度以上。比起看起来如何,我更关注自己感觉怎样、身体状态如何、我的状态怎样、我的感受如何。
근데 이제는 그냥 나의 체형이라는 것이 아무리 노력해도 어느 정도 이상은 바뀌지 않는 부분이 있다는 걸 알고 눈에 어떻게 보이는가보다는 내가 어떤 느낌인가, 어떤 몸 상태에 있는가, 내 컨디션이 어떤가, 내가 어떻게 느끼는가
我的身体功能是否良好或不良。
내 몸이 어떻게 잘 기능하거나 또는 잘 기능하지 못하는가.
我开始更关注这些了。这其实是变老的好处之一。因为我和自己相处的时间长了,所以获得了这种认知。而且,在所谓的适婚年龄,感觉自己像是被迫参加某种奇怪的生存游戏,现在自然脱离了那个年龄段,反而获得了这种优势。所以最近朋友们...
그것에 더 관심을 두게 됐어요. 근데 이거는 나이 먹는 거의 좋은 점이죠. 내가 나와 나 자신과 시간을 오래 보내왔기 때문에 얻은 점이기도 하고, 또 소위 말하는 어떤 결혼 적령기 되게 막 뭔가 몰아붙여서 빨리 짝을 지워서 보내야 될 것 같은 그 시기 속에 대상으로서 있을 때 뭔가 그 이상한 서바이벌 게임 같은 데 참가하고 있는 그 기분일대에서 벗어나서 자연스럽게 밀려난 연령대가 돼서 얻게 된 그런 장점이기도 한 것 같아요. 그래서 요즘은 친구들이 이
明明不适合那些人,我却感觉自己像是置身于某个市场或游戏中,而我...
사람들이 맞지도 않았는데 나는 그 어떤 시장 속에 어떤 게임 속에 있는 것 같고 내가
即使再想拒绝,有时候别人还是会把我当作游戏的一部分。最近朋友们都在谈论身体的变化。
아무리 거부하고 싶어도 다른 사람들이 나를 어떤 게임의 일부로 취급을 할 때가 있었죠. 요즘은 저희 친구들이 다 몸의 변화에 대해서 얘기들을 하잖아요.
朋友们都增肌了。非常...
친구들 다들 벌크업했잖아요. 굉장히
以前一直比较瘦的朋友们现在也有肚子了,长胖了,体格变大了,衣服尺码升级了...大家谈论这些时没有过度焦虑或觉得不应该这样,这种氛围很好。确实,有些人对外表管理,尤其是身材管理有强迫症,甚至会影响周围的人。但我们都在一起变老,身体都在某种程度上变化,所以可以轻松地接受'你也这样,我也这样'。我们朋友之间经常聊这些。女人要有气派,女人就该有气派。
항상 좀 마른 편이었던 친구들도 이제 배가 나오네, 살이 쪘네, 체격이 커졌네, 사이즈를 더 옷 사이즈로 올렸네 이런 얘기를 하는데 그것에 대해서 막 너무 초조해하거나 안 그래야 될 것처럼 하지 않는 분위기여서 또 좋아요. 맞아요. 그런 뭔가 되게 관리에 대한 특히 몸매 관리라는 것에 대한 강박이 있는 사람들이 주변까지도 그런 분위기를 좀 몰아가는 면이 분명히 있거든요. 그런데 다 같이 나이 먹고 있고 다 같이 어느 정도는 몸이 변하는 것도 너도 그러니 나도 그래라고 좀 편안하게 받아들이고 그래서 우리 친구들끼리는 그런 얘기 많이 하죠. 여자는 풍채다 여자는 풍채죠.
我曾经写过相关的文章。我们也增肌了,朋友们也都有些变化。但问题在于如何看待这些变化 - 是认为必须消除这些变化,还是认为现在太安逸了。这取决于用什么框架来看。我觉得'女人要有气派'这句话很好,不是吗?有种豪迈的气势和自信感。这不是失控,而是积累出来的感觉。所以我们朋友之间常说应该重视自己的气派。和这些朋友在一起时,没有对身体或饮食的强迫症,感觉更轻松。而且我们之前也聊过,韩国社会对人际关系非常敏感和重视,所以可能随之而来的就是觉得'这个年龄该做这个'、'那个年龄必须完成那个'的想法很多。
제가 언젠가 그걸로 글을 쓴 적도 있습니다. 저희들도 벌크업을 했고 친구들도 다들 조금씩 그런데 그거 자체를 해서 없애야 되는 거라든가 아니면 이제는 뭔가 안주해버린 너무 편안해져버린 이런 식으로 바라보는 것도 어떤 프레임으로 바라보느냐의 문제인 것 같아요 저는 여자는 풍채라는 말을 좀 그 풍채라는 말이 좋지 않나요. 좋죠. 어떤 호기로운 기운도 있고 그 당당함 같은 것도 느껴지고 근데 그것이 어떤 컨트롤을 놓쳐버린 이런 것이 아니라 그것을 쌓아 만든 것 같은 같은 느낌이 있잖아요. 그래서 저는 다들 좀 친구들 사이에서 우리 풍채를 중요하게 여겨야 된다라는 이야기들을 많이 하는데 그래서 그 친구들과 함께 있으면 어떤 몸에 대한 강박이라든가 먹을 것에 대한 조절에 늘 이렇게 초점이 맞춰져 있다든가 그런 부분이 없어서 좀 더 편안한 것 같아요 그리고 아까 또 그런 얘기도 했죠 우리나라 사회가 관계에 대해서 아주 예민하고 민감한 관계를 아주 중요하게 생각하는 사회이기도 하고 그러다 보니까 아마 이어서 일어나는 부분일 것 같은데 이 나이쯤에는 이거 해야 된다 이 나이쯤에는 이거를 하고 이 나이에는 이걸 완수해야 된다라고 생각하는 게 많아요.
而且因为是'快快民族',社会对快速完成这些事的压力也很大。
그리고 빨리빨리의 민족이다 보니까 빨리 이것을 완수해라라고 하는 사회적 압박도 크죠.
所以小时候如果休学一年或是就业稍微晚些,对这种事的压力感也会变得非常大。
그래서 어릴 때 뭐 학교를 일 년 쉰다거나 아니면 취업이 조금 늦어진다거나 이런 거에 대한 압박감도 아주 크게 느끼게 되고요.
没错。其实从漫长的人生来看那只是很短暂的时期,但因为社会节奏太快,自己总会时刻感到被淘汰的焦虑。特别是青少年时期,既会闯很多祸,也会引发很多事件或被卷入其中,这其中很大部分也有荷尔蒙的作用。
맞아요. 사실 그거는 정말 짧은 인생을 길게 놓고 봤을 때는 정말 짧은 기간일 뿐인데도 워낙 빨리빨리 사회다 보니까 순간순간 계속해서 도태되고 있는 느낌을 스스로는 갖게 되죠. 이 십 대 때 특히 수많은 사고를 치기도 하고 많은 사건을 일으키기도 하고 휘말려 들기도 하는데 거기에 많은 부분이 또 호르몬이 작용을 하기도 합니다.
对。所以四十代的安定感虽然令人欣喜,但另一方面想到'这并非因为我已成为成熟的人或生活各方面已稳定',而是'站在人类生命长河来看只是进入了那个阶段'。有时甚至会想:或许人类每个个体都在DNA里刻写着这样的剧本吧?正因为我们青少年时期横冲直撞、四处徘徊、遇见形形色色的人、陷入荒唐恋情、到处探索、莽撞行事,才会频繁卷入各种事件。虽然看似个人选择,但宏观来看,确实是那些炽热的青少年荷尔蒙造就了这样的时期。
맞아요. 그러니까 사 십 대의 안정감이 되게 기쁘면서도 한편으로는 이게 내가 막 성숙한 인간이 되고 내 삶이 여러 가지가 정착을 해서 그렇다기보다는 아 인간의 인생을 놓고 봤을 때 그런 시기에 접어들었다. 그러니까 크게 봤을 때 어떤 인류의 한 개체 개체들이 다들 이런 시나리오를 DNA에 새기고 있는 게 아닌가 이런 생각이 들 때가 있어요. 그러니까 우리가 이 십 대 때 여러 가지로 좌충우돌하고 막 방황을 하고 이 사람 저 사람을 만나고 괴상한 연애에도 빠지고 여기저기를 막 탐색하고 다니고 빨빨거리고 싸 돌아다니고 그러다 보니까 사건 사고에 많이 휘말리고 그랬었잖아요. 근데 그게 우리 개개인의 선택일 수도 있겠지만 크게 봤을 때 정말 그 이 십 대의 어떤 뜨거운 호르몬 그런 것들이 사람을 그렇게 만드는 시기다.
没错,确实存在这种现象。
맞아요. 그런 거 있어요, 분명히.
最近看到《二十五二十一》电视剧官网简介里有句话:'青春的根本魅力在于过剩的体力'。但我觉得...
네, 이런 생각이 들고 최근에 그 스물다섯 스물하나 그 드라마의 홈페이지에 소개된 드라마 시놉시스에 이런 문장이 있다고 하더라고요. 청춘이 매력적인 근본은 남아도는 체력에 있다. 근데 저는 이
这话很对。万...
말이 맞는 말이네요. 만 만
是啊。这个'根本魅力'的说法还可以延伸——不仅是过剩体力,还有时间(虽然时间未必充裕),总之是体力和能量过剩、荷尔蒙强烈支配身体的时期,所以才会发生各种事情。
이네요. 그렇죠. 이 매력적인 근본, 이 말에 또 다른 얘기들을 갖다 넣을 수도 있을 것 같아요. 그러니까 남아도는 체력과 시간과, 시간은 또 안 그럴 수도 있겠구나 어쨌거나 체력과 에너지와 호르몬이 너무나 몸을 지배하는 시기이기 때문에 여러 가지 일들이 벌어지게 되는 것 같습니다.
突然想到,我们共同认识的那对同居情侣总在特定时期吵架。平时能包容的事那时就特别敏感,后来他们查日历发现原来每次冲突都发生在经前综合征期间。
갑자기 그 생각이 나는데, 저희 둘 다 아는 친구가 남자친구랑 같이 생활을 하고 있는데 꼭 싸우게 되는, 평소에는 관대하게 넘어가는 일이 왜 이렇게 예민하게 그러고 왜 싸움이 되는 거지? 아주 얼떨떨하다가 그거를 다 달력을 넣고 따져봤더니 PMS 기간에 그렇게 서로 부딪히게 되더라
发现生理周期规律性地决定了'这个季节必定会吵架'呢。
생리주기에 의해서 규칙적으로 이 시즌에는 꼭 싸우게 되네 이런 걸 발견하게 된 거죠.
所以后来男方察觉要吵架时就会问:'你是荷尔蒙作祟吧?'这说法太精准了——'你是荷尔蒙作祟'。
그래서 나중에 남자친구가 지금 좀 약간 싸울 것 같은 그런 분위기가 있으면 너야 호르몬이야. 라고 묻는다고 했었잖아요. 너무 정확한 표현이죠. 너야 호르몬이야.
没错。荷尔蒙真的很可怕。我们都知道。经历月经周期的我们都深有体会,而正处于二十代的我们现在虽然还不了解,但当我们即将步入五十代时,又会再次强烈感受到荷尔蒙的支配,经历更年期。如果我们的播客能持续到那时...
맞아요. 호르몬은 정말 무섭습니다. 우리 다 알잖아요. 생리주기를 겪고 있는 우리 모두는 다 알고 있는 바이고 그리고 사 십 대인 지금은 또 알지 못하지만 우리가 곧 오 십 대에 접어들게 되면 또 한 번 호르몬의 지배를 강하게 받게 되겠죠 갱년기를 겪으면서 우리 팟캐스트가
继续做下去,等我们五十多岁时还在坚持的话,就能边经历这些变化边即时交流讨论了。对吧。
계속해서 이어져가서 우리가 오 십 이 될 때도 하고 있다면 그런 여러 가지의 변화들에 대해서 겪으면서 바로 이야기를 나눌 수도 있겠네요. 그렇죠.
不过就像刚才说的,个体差异很大,谁也不知道五十岁会不会准时到来。
하지만 아까 얘기한 것처럼 다 개인차가 있기 때문에 오 십 에 올지 언제 올지 모른다라는 거.
而且我们没有经历'孕产育'阶段——没有怀孕、分娩和育儿,与已婚有子女的朋友们走着不同的人生轨道。前段时间善宇还写过关于我们与已婚朋友友谊的文章吧?请聊聊这个话题。
그리고 저희는 임출유구를 하지 않았잖아요. 임신, 출산, 육아를 하지 않았고 저희의 다른 친구들 기혼의 자녀가 있는 친구들의 생애주기와는 조금 다른 트랙을 가고 있는데 저희의 기혼 친구들과의 우정에 대해서 얼마 전에 선우 씨가 글을 쓰기도 했죠. 그 이야기 좀 해 주세요.
二三十岁时,有人结婚有人单身,因各自选择经历着不同的人生节奏,原本亲密的关系也可能产生距离。比如朋友刚生完孩子忙于育儿没空见面,如果朋友圈里多数人都在育儿,未婚者就很难融入主流话题。三十岁前后人生剧变时,那些建立在个体之间的友谊就容易受到动摇。韩娜也经历过这种转变对吧?在朋友圈里作为唯一未婚成员...
이 십 대 삼 십 대 때는 결혼을 한 사람도 있고 하지 않은 사람도 있고 각자의 선택들로 인해서 좀 다른 시간을 겪으면서 원래 가까웠던 사이에도 좀 거리가 다르게 자리매김을 하게 되는 경우들이 있는 것 같아요. 그러니까 당장 친구는 아기를 낳고 육아를 하느라 너무 바쁜데 자주 만날 수 있는 시간도 주어지지 않고 그리고 친구 그룹 안에서 육아를 하고 있는 친구가 대다수다라고 하면 결혼을 하지 않은 경우에는 주된 대화의 흐름에 끼기도 어렵고 그런 여러 가지 일들로 인해서 삼 십 대 이럴 때 인생에 여러 가지 변화들이 생기면서 개인 대 개인으로 쌓아왔던 우정이 좀 흔들리는 시간이 될 수도 있는 것 같아요. 하나씨도 변화를 맞죠 그렇죠. 하나씨도 친구그룹에서 혼자 결혼하지 않은
的时候
구성원일
确实经历过一次。
때 한 번이긴 했어요.
看她们聚在一起热火朝天讨论搬家装修,当时那些对她们至关重要需要互相交换的信息,却完全与我不合拍。
그 친구들 만나가지고 서로 막 수다를 떠는데 그 친구들이 이제 집을 이사를 하고 인테리어를 어떻게 하고 그리고 서로 관심사가 그때는 그게 너무 중요한 문제이고 또 그들 간의 정보 교환을 해야 되니까 그런 식이었는데 그게 저와는 맞지 않았죠.
或者当你说'带孩子太累好不容易抽空聚会'时,没经验的朋友完全无法共情,这种情形也可能成为关系疏远的原因。不过...
그리고 또 댁에 보면 나는 애기 키우느라 너무 힘들고 정말 어렵게 시간을 내서 친구들을 만나러 나왔는데 친구들은 다 그런 경험이 없고 전혀 나의 어떤 애로사항에 공감을 해주지 않는다거나 역으로 그런 경우에도 되게 서로 관계가 소원해질 수 있는 그런 원인일 수도 있겠죠. 근데 그런
等时间推移,朋友们的孩子上了小学,她们成为家长后讨论校园生活和课程改革时,由于我没有亲身体验,就常对善宇说要从人类学视角收集这些'必备常识'。'现在小学课程居然有这个''我差点错过这些知识'——这类对话经常发生呢。
다 전에 조금 지나가지고 애들의 친구들의 아이들이 초등학교를 들어가고 애들이 학부모가 되고 그리고 학교에서 일어났던 여러 가지 일들이나 요즘에 교과과정에 대해서 이야기를 하게 되면 저는 제가 그것을 바로 옆에서 겪지를 않으니까 늘 그런 얘기를 했었잖아요 선우 씨한테 인류학적 시선에서 알아둬야 될 여러 교양, 교양의 차원에서 정보를 많이 수집하고 왔어. 요즘 초등학교 과정은 이런 게 있대. 내가 이런 것을 전혀 모를 뻔했어 이런 얘기들을 하곤 했죠.
没错。
맞아요.
其实也有别样的乐趣。算是间接体验吧?
나름의 다른 재미가 있었어요. 간접 경험이랄까?
当我们这样共同度过某些时光,即使彼此距离不再像从前那般亲近时,只要怀着对各自的情谊度过那段时期,等到四十多岁时,随着孩子们不再那么需要母亲的阶段来临
그렇게 어떤 시간을 관통하면서 조금 서로의 거리가 예전 같지 않을 때도 각자에 대한 애정으로 그 시간을 보내고 나면 사 십 대가 됐을 때 이제 더 이상은 친구들의 자녀들이 엄마를 그렇게까지 필요로 하지 않는 시기가 오면서
关上门
문 닫고
回归生活后,又能以个人对个人的身份重新相遇。从这个角度看,四十多岁对女性而言似乎是建立和维系友谊特别好的时期。三十多岁时那些比较困难的部分,在这个阶段会得到解决。
들어가고 다시 개인 대 개인으로 다시 만날 수가 있게 되더라고요. 그런 점에서도 여자들의 사 십 대가 되게 우정을 쌓고 유지하기에 되게 좋은 시기인 것 같다 이런 생각이 들어요. 이 천 삼 십 대에는 조금 어려웠던 부분들이 좀 해결이 된다.
我母亲以前说过这样的话。当我提到现在朋友们都结婚了,见面时的对话内容变成这样那样,还有彼此教育观念可能产生差异时,她在一旁听着就说:'哎呀,等你们都把孩子养大后'
저희 엄마가 예전에 그런 말씀하셨거든요. 제가 제 친구들이 이제 다 결혼을 해서 그 친구들과 이제 만나면 대화들이 그렇게 돼요 뭐 이런 얘기를 했을 때 그리고 또 이제 서로 간의 교육관 같은 게 조금 차이가 있을 수도 있잖아요. 그런 것들을 옆에서 지켜보면서 엄마한테 그런 얘기를 했더니 아이고 막 그래서 하다가 나중에 다 아들 키워놓고 나면 또 다
又能相约爬山见面了
만나서 산에 가고 하니라 또 만나지니라
当时她这么说着,现在真的应验了。等孩子们长大不再那么依赖母亲,妈妈们说'你自己去吧'然后关门回屋的阶段到来时,大家又能以个人身份重新相聚了。
그렇게 이렇게 얘기를 했는데 정말 그렇게 된 거잖아요. 맞아요. 애들을 키워놓고 애들이 엄마를 그렇게까지 막 원하지 않고 엄마 혼자 가세요 그리고 문 닫고 들어가버리고 이런 시기가 되니까 다시 또 개인 대 개인으로 만나게 되더라.
是啊。现在我们经历过那个阶段后才明白,原来自己身处某种人生周期中。以前
맞아요. 이것도 저희가 이제 그 시간을 지나와서 보니까 어떤 사이클 속에 내가 있었구나 하는 게 보이잖아요. 맞아요. 그전에는
当身处那个周期时,无论坡度陡峭还是水流湍急,都让人看不清整体脉络。而现在终于能稍微看清:啊,原来我们真的处于这样的周期里。
내가 그 사이클 속에 있을 때 그것의 기울기가 가파르든 아니면 물살이 세든 해서 내가 그 전체적인 흐름을 볼 수 없었다면 지금은 아 진짜 이런 사이클 속에 있구나라고 하는 거를 조금 보게 되는 때인 것 같아요.
母亲比我们多活了十几年,所以她更能清晰地看到这个人生周期的变化吧。
어머니는 우리보다도 뭐 이 십 몇 년을 더 사셨으니까 그 사이클이 훨씬 더 크게 눈에 들어오는 부분이 있으시겠죠.
关于生老病死这件事,去年我父亲去世时,我第一次以丧主的身份接待吊唁宾客、操办葬礼。之后又接连遇到熟人父母过世,去年频繁出入殡仪馆。在那些葬礼上重逢的朋友们——曾经一起喝酒喧闹的人——都穿着黑衣交谈。有位朋友说:『我们到这个年纪了。小时候跟着父母参加葬礼,现在轮到我们成为当年父母的年龄了。』那时我也突然意识到这个生命周期正在加速显现。上一代人正陆续离世,我们不得不经历这些。用『不得不』可能不太恰当,但这些经历确实让我深刻领悟到了什么。
그리고 이 생로병사에 있어가지고 사라고 하는 것이 저는 이제 저도 작년에 아버지가 돌아가셨고 처음으로 상주의 자리에서 오시는 손님들을 뵙고 인사드리고 장례식이라고 하는 것을 치르고 그런 걸 경험을 했잖아요 근데 그러고 난 뒤에 연이어서 아는 분의 부모님이 돌아가시거나 뭐 이런 여러 일들이 있어서 장례식장에 갈 일이 계속 작년에 있었죠 그런 장례식에서 또 자꾸 만나게 되는 친구들끼리 그 이전에는 만나서 술 마시고 하하호 떠들던 친구들이 다 검정색 옷을 입고 장례식에서 만나서 이야기를 하다가 한 친구가 그런 얘기를 했죠. 우리가 그 나이인 거야 우리 어렸을 때 엄마 아빠 장례식 갔다가 아빠 또 술 취해서 들어오고 하던 늘 장례식을 엄마 아빠가 다니던 그 시기가 지금 우리가 그 나이인 것 같다라는 얘기를 했는데 그때도 그런 사이클이 좀 더 빠진 곳에서 눈에 보이는 것 같은 느낌이 들었어요. 한 세대 더 윗 세대들이 한 둘씩 세상을 떠나기도 하고 그런 경험을 갖추게 되는 거잖아요. 갖춘다는 표현은 조금 이상할 수도 있지만 그런 경험을 겪고 난 뒤에 깨닫게 되는 것도 분명히 저한테는 크게 있었거든요. 맞아요.
原来我们正迎来这样的时期。确实如此。
그런 시기를 맞게 되는 거구나. 그렇습니다.
但想想看,父母在我们这个年纪时,母亲已经有两个上大学的孩子了。
근데 우리가 부모님이 이럴 때가 있었지 내가 벌써 그 나이에 저는 생각해보면 저희 엄마는 지금의 제 나이일 때 대학생 자식이 둘이 있었던 거예요.
真是令人惶恐啊。
너무 무섭네요.
虽然意识到『我们到了父母当年的岁数了』,也想着要活出大人样子、承担起责任,但那种『我真的活得像大人了吗』的实感究竟何时才会来?
우리가 부모님의 어떤 시기 그때 그 나이가 되었구나라고 생각은 하면서도 그리고 어른답게 살아야겠다, 어른으로 쌍목을 해야겠다, 한 몫을 해야겠다, 이렇게 생각은 하면서도 진짜 나 어른답게 살고 있어라는 감각은 대체 언제 찾아오지?
啊这个问题真的...
어 그거 정말
我也有这样的困惑。
이런 생각도 들어요.
没错。成为大人不是某个瞬间的事。年轻时以为四十代是无所不知的社会中坚,等自己到了这个年纪才发现根本不是。四十代最大的秘密就是:所有看似成熟的大人,内心都还在慢慢成长。
그렇죠. 그렇죠. 어른이 어느 순간 되는 게 아니라 이게 모두가 나를 어른으로 바라보고 있고 내가 어린 시절에 바라봤던 사 십 대라고 하는 시기는 많은 것을 이미 잘 알고 있고 사회의 중추로서 기능하고 있는 어른 오브 어른이었는데 제가 사 십 대가 되고 보니 그렇게 어른이지가 않은 거예요. 맞아요. 사 십 대의 큰 비밀 중에 하나는 정말 어른처럼 보이는 모두가 어른처럼 보는 나이이지만 속은 그렇게 어른이지가 않은 채로 조금씩 조금씩 나이 들어와서 그 시기가 되는 것이었구나라는 걸 깨닫는 데도 있어요.
是的。但绝不能因此放纵自己,刻意表现不成熟。
네. 하지만 거기서 지나쳐서 그 자기의 어른이 되지 못함을 적극적으로 드러내면서 어리광을 부리는 사람만은 절대 되지 말아야겠다.
那种事情实在看不下去。
딱 못 봐요 그런 거는.
我在想,人是否应该学会将某些情绪隐藏起来,以成年人的方式生活。在这个话题背景下,很多人可能读过黄玄山老师在推特上写的话。能请您逐句读一遍吗?
어떻게든 그래도 속에 좀 숨기면서 어른으로 살아가야 하지 않나 이런 생각을 하게 되고요. 이 얘기의 맥락에서 많이들 읽으셨을 텐데 황현산 선생님께서 트위터에 쓰셨던 말이 기억이 납니다. 하나씩 한번 읽어주실래요?
好。我人生中最荒唐的事,就是从未感觉自己已经成年。即便结婚、有了工作、生儿育女,我也始终不像记忆中那些大人般稳重可靠,总是显得脆弱不堪。就这样突然老去了。一直在准备,却突然老去。
네. 내가 살면서 제일 황당한 것은 어른이 되었다는 느낌을 가진 적이 없다는 것이다. 결혼하고, 직업을 갖고, 애를 낳아 키우면서도 옛날 보았던 어른들처럼 내가 우람하지도, 단단하지도 못하고, 늘 허약할 뿐이었다. 그러다 갑자기 늙어버렸다. 준비만 하다가.
这段话似乎精准捕捉到了关于年老的某种感受。是的,就是这种表达。
나이 듦에 대해서 참 어떤 정확한 부분을 담고 있을 것 같아요. 맞아요. 이 표현이.
而且像已故的黄玄山老师这样,在我们看来非常优秀的成年人,原来也怀着这样的想法,却不显露地生活着,这点莫名让人感到安慰。韩华小姐是什么时候意识到自己年纪大了呢?不一定要到'成为大人'的程度...
그리고 황현산 선생님처럼 지금은 돌아가셨지만 이제 우리가 보기에도 되게 멋진 어른이신 분도 이런 생각을 하면서 또 그거를 드러내지 않으면서 그렇게 사셨다는 게 위로가 되는 부분도 있는 것 같기는 해요. 한화씨는 언제 내가 나이 먹었구나 이런 생각을 하세요? 내가 어른이 됐구나까지는 아니더라도
最让我有这种感触的时刻,就是发现啤酒不再像从前那样好喝的时候。其实这个问题和答案是我们事先商量好的。因为我们的宗旨是'喜欢就说喜欢'嘛。今天要说的喜欢的东西是——
가장 그런 생각이 들 때는요, 맥주가 예전만큼 안 먹힐 때입니다. 사실 이 질문과 답은 저희가 미리 이렇게 얘기를 하자라고 맞춰둔 거였고요. 왜냐하면 저희가 모토가 좋은 걸 좋다고 말하기잖아요. 오늘 좋다고 말할 거리는
是什么呢?是无酒精啤酒。没错。
뭔가요? 무알콜 맥주입니다. 맞습니다.
最近这方面真是受益匪浅呢。
요즘 참 또 덕을 많이 보고 있는 부분이죠.
首先我得道个歉。过去很长一段时间里,我对'无酒精啤酒算什么玩意儿'这个品类都抱着极度轻视的态度。
일단 사죄를 드려야 할 것 같아요. 제가 되게 긴 시간 동안 무알콜 맥주라니, 이게 무슨 가당 차는 말이냐 이 카테고리 전체에 대해서 굉장히 무시를 하면서 살아왔었거든요.
我也是。以前要么不喝,要么...
저도 그랬어요. 안 마시거나 하지.
说实话味道实在不怎么样。所以我宁愿不喝或者喝苏打水,也不会用难喝的假啤酒填饱肚子,这算是我最后的一点自尊心吧,结果这点自尊也彻底丢掉了。
사실 맛이 그다지 없더라고요. 그래서 진짜 차라리 안 마시거나 탄산수를 마시거나 하지 맛없는 가짜 맥주로 배를 채우지는 않겠다 그런 것이 약간의 마지막 자존심 같은 거였는데, 자존심 따위 홀랑버렸습니다.
最近推出的这些无酒精啤酒技术进步很大。无论是啤酒的风味,还是喝下去时碳酸气泡的刺激感,甚至饮用时的感觉都相当逼真,味道还挺不错的。没错,但不会醉。
최근에 나오는 이 무알콜 맥주들이 기술이 많이 발전한 것 같아요. 그래서 맥주의 풍미라든가 마셨을 때 어떤 탄산의 톡 쏘는 정도라든가 마실 때 기분이 상당히 그럴듯하게 심지어 꽤나 맛있게 난단 말이죠. 맞아요. 근데 안 취해.
我们连最喜欢的品牌都可以直接说出来吗?
저희가 선호하는 브랜드까지 아예 말을 해도 될까요.
当然可以,我们不是特意准备了吗。
그럼요. 저희가 챙겨왔잖아요.
今天最喜欢的无酒精啤酒是
오늘 가장 좋아하는 무알코올 맥주는
青岛啤酒。我们录音时想到待会儿可能会口渴,就带过来了。顺便干一杯吧。
칭따오입니다. 저희가 또 녹음하다 보면 나중에는 목이 마를 것 같아서 가지고 왔습니다. 건배도 한번 하고요.
因为是罐装的所以没有'嘭'的开瓶声。
캔이라서 쨍하는 소리는 나지 않습니다.
徐浩先生刚才的吞咽声可不是开玩笑的。
서호 씨 방금 목 넘김 소리 장난 아니다.
这个录音棚非常干燥。我的声带特别容易干,所以一直在边喝水边录音,现在喝这个真是太凉爽舒服了。
이 스튜디오가 굉장히 건조하거든요. 그래서 제가 목이 되게 잘 쉬는 유리성대라서 계속 물을 마시면서 하고 있었는데 너무 시원하고 좋네요.
听说现在便利店也进了很多无酒精啤酒,无酒精啤酒市场正在迅速扩大?
요즘 편의점에도 이 무알콜 맥주들이 많이 들어왔고, 무알콜 맥주 시장이 아주 크고 있다면서요?
没错。像我们这样曾经痛快豪饮啤酒的人,现在确实感觉很难再像从前那样喝酒了,所以有些人转向了无酒精啤酒。而且现在十几岁的年轻人比我们这一代喝酒明显少多了。所以应该也有人是从无酒精啤酒开始接触啤酒的。
맞아요. 저희처럼 맥주를 콸콸콸 즐거이 마시다가 이제는 조금 술을 예전만큼 마시기는 어렵구나라고 느껴서 이쪽으로 넘어오는 분들도 계신 것 같고 그리고 요즘 이 십 대들은 아예 저희 세대보다는 술을 확실히 덜 마신다고 해요. 그래서 무알코올 맥주로 맥주를 시작하는 사람들도 있을 것 같아요.
我们想想看,以前大人们喝的真露烧酒度数可高多了。啊
저희도 생각해보면 어른들이 예전에 마시던 소주는 도수가 훨씬 셌잖아요. 아
确实如此。
그랬죠.
就像烧酒度数逐渐降低一样,原本啤酒理所当然含有酒精,但现在无酒精啤酒被广泛称为'无麦',以至于含酒精啤酒反而要特别称为'有麦'了。
점점 소주의 도수가 낮아지는 것처럼 맥주도 유맥 원래는 맥주에 당연히 알코올이 있는 거였는데 이제는 무맥이라고 워낙 많이 얘기들을 하니까 무알코올 맥주를 무맥이라고 하니까 이제는 유알코올 맥주라고 유맥이라고 따로 부르기도 하죠.
这就像穿多了无脚打底裤后,现在要把像丝袜一样的款式称为'有脚打底裤'
그건 마치 발이 없는 레깅스를 많이 신다 보니 이제 스타킹처럼 생긴 것을 유발 레깅스라고 하는
有脚打底裤,有脚打底裤,
유발 레깅스, 유발 레깅스,
是的,就是这种情况。这其实也挺好的
네, 그런 상황이네요. 이게 또 참 좋은
在外面喝完酒回家后,我们有个老毛病就是总想延续那种兴奋感,但其实那个时间点应该停下来。没错。在外面喝多回来后其实洗洗睡就行,但总想延续气氛就开家里的存酒,结果第二天头疼得要命。这种时候无酒精啤酒就派上大用场了。
게 밖에서 술을 한 잔 마시고 들어와서 저희의 고질적인 문제점이 뭐였냐면 집에 와서 그 흥을 자꾸만 이어나가고 싶다라고 하는 것인데 그 시점은 멈춰야 될 시점이 맞거든요. 그렇습니다. 밖에서 많이 마시고 들어왔을 때는 이제 씻고 자면 되는데 분위기를 이어나가고 싶어서 집에 상비되어 있는 맥주를 딴다거나 했다가 다음 날 막 머리가 아프고 이런 일들이 생겼었는데 이 무알콜 맥주가 그럴 때도 아주 든든한 역할을 하더라고요.
还有就是当你现在不能喝醉,比如吃了油腻食物或用餐时想小酌,但饭后还有事要做需要保持清醒时,它就成了非常棒的下酒选择。
그리고 뭔가 지금 취하면 안 되는 상황인데, 기름진 음식을 먹는다거나 식사를 할 때 조금 반주를 곁들이고 싶은데 식사 후에 해야 될 일이 있다, 맑은 정신을 유지해야 한다 이럴 때 너무 좋은 그런 반주가 되어 줍니다.
没错。我觉得无酒精啤酒最棒的时刻是有次去原州看望受伤的朋友。他两只脚踝都受伤动弹不得,我们几个朋友去探病时一起烤肉。朋友们都在喝啤酒,我因为要开车去而且那里叫不到代驾,本来打算喝饮料,结果贴心的酒友们特意为我准备了无酒精啤酒。我用无酒精啤酒连干了两顿,兴奋地碰杯畅饮,最后还能清醒地开车回首尔,简直像奇迹一样。既尽兴又安全到家,这种感觉实在太棒了。
맞아요. 그리고 저는 무알코올 맥주 정말 최고다라고 느꼈던 순간은 언제였냐면 친구 하나가 원주에 있었죠 원주에서 발목을 양쪽을 다치는 바람에 꼼짝없이 누워 있다라는 얘기를 듣고 친구들 여럿과 함께 병문안을 갔습니다 그래서 거기서 또 같이 고기를 굽고 친구들은 막 맥주를 마시는데 저는 운전을 해서 간 데다가 거기서는 대리운전을 부를 수도 없으니까 맥주들 마셔 하고 저는 음료를 마실 생각이었는데 친구들이 자상하게도 저희는 또 술 친구들 아닙니까 저를 위해서 무알코올 맥주를 준비를 해줬더라고요 그래서 무알코올 맥주로 막 그때 두 끼를 먹었는데 계속 저는 무알코올 맥주로 건배를 하고 신나게 술을 마셨는데 운전을 해서 서울까지 멀쩡하게 올 수 있다는 게 저는 기적 같더라고요 기분은 기분대로 엄청 내고 운전은 안전하게 해서 집으로 돌아온 거예요 이게 너무 좋다 싶은 생각이 들었어요
我喜欢无酒精啤酒的另一个原因是可以在网上订购。没错。
저는 또 하나 무알코올 맥주에서 좋아하는 점이 인터넷 주문이 가능하다는 점입니다. 맞아요.
那真的很厉害。
그거 정말 강력해요.
虽然我们也可以在回家路上顺便去便利店买,但特别喜欢的这款青岛无酒精啤酒在便利店很难找到。可能是因为供货量不稳定,经常找不到。不过它在Market Kurly上有售。首尔市
저희가 뭐 집에 오는 길에 하나씩 그냥 편의점 들러서 사 오는 방법도 있기는 하지만 특히 좋아하는 이 칭다오 무알코올 맥주의 경우에는 편의점에 잘 없어요. 이게 뭔가 입고되는 물량 같은 게 규칙적으로 공급이 안 돼서 그런지 찾을 데 없는 경우가 굉장히 많거든요. 그런데 마켓컬리에 입점을 해 있습니다. 서울시
听起来像收了广告费似的,但其实我们一分钱都没收过。
말고도 광고비 받은 것처럼 얘기하지만 일절 한 번 받은 게 없다는 것 같아요.
我们是自费录制节目的。包括工作室租金。所以可以在订购其他食材或生活必需品时一起下单。这实在太方便了。我有个住新加坡的朋友说,在新加坡连无酒精饮料也能网购。
저희 돈을 쓰면서 방송을 녹음을 하고 있습니다. 스튜디오 렌탈비. 그래서 다른 식재료라든가 여러 가지 생활피수품들을 주문을 하면서 같이 주문할 수 있는 거예요. 이게 너무 획기적으로 편하더라고요. 그래서 제 친구가 싱가포르에 사는데 싱가포르에 사는 친구의 경우에는 뉴알콜, 뉴알콜 주류도 인터넷 주문이 가능하다고 해요.
所以他们会在网上订购啤酒囤着喝。我说韩国为什么不行,新加坡就可以?他们说那里网购酒类时,付款和管理责任都在个人。也就是说,既然你在网上买酒,那默认你是成年人,自己负责。不像韩国还要进行成人认证。听他们这么说,我觉得像啤酒这样重的商品网购确实方便。无酒精啤酒能网购这点我们也用得很顺手。
그래서 맥주를 인터넷을 온라인 주문을 해서 쌓아놓고 먹더라고요. 그래서 우리나라는 안 되는데 싱가포르는 왜 되냐라고 했더니 거기서는 주문을 하는 사람이 자기 결제라든가 관리를 어떻게 하는지 개인에게 책임을 묻는다라는 거죠. 그러니까 온라인으로 술 주문을 하더라도 당연히 성인일 테니까 주문을 니가 알아서 하고 책임을 져라. 우리나라처럼 막 그런 성인인증을 거치는 것도 아니고 그래서 그 얘기를 듣고서 특히 맥주처럼 무거운 제품의 경우에 편하겠다 이런 생각을 했는데 무알코올 맥주는 온라인 주문이 가능해서 그 점도 굉장히 편하게 활용을 하고 있습니다.
还有人用啤酒和威士忌调炸弹酒,或者烧酒兑啤酒做烧啤。不同酒精混合会产生协同效应,有人就是冲着这个调炸弹酒。但如果只是想享受味道,用无酒精啤酒做基底,就能享受味道又不会酒精浓度过高,听说这样很有优势。
그리고 맥주랑 위스키랑 섞어가지고 폭탄주를 만들기도 하고 소주랑 섞어가지고 소맥을 만들기도 하잖아요. 근데 그러면 알코올이 서로 다른 종류의 알코올이 만나면서 알코올 시너지가 발생하잖아요 그거를 노리고 폭탄주를 만들기도 하지만 그냥 그 맛을 즐기는 분들의 경우에는 무알콜 맥주를 베이스로 해가지고 그런 폭탄주를 만들면 그런 알코올이 도수가 지나치게 강해지는 거 없이 그 맛만 즐길 수 있기 때문에 또 아주 유리하다 이런 말씀들도 하시더라고요.
我们还没试过,但听起来不错?无酒精啤酒是指酒精浓度1%以下的啤酒。啊,1%还挺高的吧?啤酒最高也就1%左右了。
네, 저희는 그렇게 시도해 보지는 않았지만 그럴싸한데? 라는 생각을 했습니다. 무알코올 맥주는 알코올 농도가 일 퍼센트 이하인 맥주를 말한다고 하고요 아, 그래요? 일 퍼센트면 꽤 되는 거 아닌가요? 맥주가 높아봐야 뭐 일 프로가 상한선인 거죠.
不同无酒精啤酒含量可能不同,但规定超过1%就不能叫无酒精。大部分在0.05%左右。听说无酒精啤酒有两种制作方式:一种是真正的大麦风味饮料,像带碳酸的大麦茶那样还原啤酒感觉;另一种是含碳酸的
아무리 맥주 종류에 따라서 모알콜 맥주 종류에 따라서 함량이 다를 텐데 아무리 니네가 높게 만들어도 일 프로를 넘기면 모알콜 타이틀을 못 딴다 라는 그런 규정인 거고요. 대부분은 뭐 영 점 영 오 퍼센트 이 정도 선이라고 해요 근데 무알콜 맥주의 제조방식이 두 가지가 있다고 하더라고요 그러니까 한 가지는 정말로 보리 향 음료인 거죠. 보리 향만 내는 그런 탄산음료처럼 맥주의 느낌을 재현하는 그런 식의 제조 방식이 있고 탄산 들어간
就像天空大麦茶那种感觉对吧。
하늘보리 이런 느낌 그렇죠.
还有一种方法是像正规酿造啤酒那样,使用麦芽和啤酒花完成发酵工序后去除酒精。我在想我们平时喝的美味啤酒可能就是用这种方式制作的。
또 하나는 이제 제대로 맥주 만들듯이 맥아랑 호비랑 다 써서 발효 공정까지 거친 다음에 알코올을 빼는 방법이 있다고 해요. 저희가 맛있게 먹고 있는 맥주가 이 방식으로 만들어서 마시는 게 아닌가 이런 생각이 듭니다.
今天我们探讨了无酒精啤酒的世界,也聊了大家喜爱的青岛品牌。节目开场时我们以春日花朵为话题,但春天过后不就迎来夏季啤酒季了吗?希望大家不要过量饮酒,适当搭配无醇与有醇啤酒,愿各位智慧饮酒。
저희가 오늘 무알콜 맥주의 세계에 대해서 저희가 빠져있는 브랜드 칭다오에 대해서도 이야기를 했고요 이제 처음 봄꽃에 대한 이야기로 팟캐스트 문을 열었는데 봄 계절이 지나고 나면 여름 맥주의 계절이 또 다가오지 않습니까? 너무 과음하지 마시고 무맥, 유맥을 적절히 섞으셔서 현명한 음주생활하시기를 기원하겠고요.
虽然是零酒精,但喝着啤酒还是让人兴致高涨呢。
무알코올이지만 맥주 마시다 보니까 또 흥이 오르네요.
这种情况确实存在。我觉得这样挺好的。
그런 건 있어요. 그게 좋은 것 같아요.
能再表演一次那个助兴的桥段吗?就是上期节目里您做过的——呀努 托克托鲁 托克托鲁 托克啊
흥을 발산하는 그거 한 번만 해주시겠어요? 뭐요? 지난 시간에 해주셨던 거 있잖아요. 야 누 톡토루 톡토루 톡 아
太棒了兄弟!喝着无醇啤酒这样托克托鲁地打拍子时,还得提醒大家:在NAVER音频平台点击订阅,能帮助我们获得更稳定的录音环境。其他收听平台也请多多点赞订阅。
좋다 아우 무맥 마시고 이렇게 톡토루 턱거리고 있으니까 또 당부 말씀드려야 될 게 있죠 네이버 오디오 클립에서 을 눌러주시면 저희가 좀 더 안정된 환경에서 녹음을 하는 데 도움이 됩니다. 다른 플랫폼으로 듣고 계시더라도 과 를 눌러주시면 좋고요.
若有想倾诉的烦恼或建议,欢迎来信。邮箱是w2talking@gmail.com,请多多发送烦恼故事或提案内容至w2talking@gmail.com。
또 저희에게 털어놓고 싶으신 고민이 있으시거나 제안하고 싶으신 이야기가 있으신 분들은 메일 부탁드립니다. 메일 주소 알려드릴게요. W 숫자 이 toalking 지메일 점 컴입니다. 더블유 2talking 지메일 점 컴으로 고민사연이나 제안 내용들 많이 보내주세요.
可能因为我们最后过于热烈讨论无醇啤酒,大家现在满脑子只剩这个了。但今天我们其实分享了作为二十代女性的生活感悟。下次会带着新主题回归,本期对谈就到这里。
네, 저희가 마지막 무맥에 대해서 너무 열심히 얘기를 하는 바람에 무맥밖에 머릿속에 안 남아 계실 수도 있겠지만 오늘은 사 십 대 여성으로서의 삶에 대해서 이야기를 나눴습니다. 다음에는 또 다른 주제를 가지고 찾아와볼게요. 오늘의 토크는 여기까지로 하겠습니다.
这里是《八点档·女子对谈》,我是黄善雨。
네 지금까지 여덟 톡 여자 둘이 토크하고 있습니다. 황선우였습니다.
我是金河娜。感谢收听,谢谢大家。
저는 김하나였습니다. 들어주셔서 고맙습니다. 고맙습니다.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。