Round Table China - 黄金的变迁面貌 封面

黄金的变迁面貌

The changing face of gold

本集简介

走进今天的商场,会看到鲜明对比:传统黄金珠宝柜台门可罗雀,而同一品牌的线上直播却吸引着数百万观众。中国年轻消费者正在重新定义黄金,将其同时转变为时尚、投资和娱乐的载体。淘金热卷土重来,而驱动力已全然不同。/ 聚焦海南国际电影节(19:06)。节目嘉宾:牛鸿麟、Steve & 郭岩

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

讨论让世界运转不息。

Discussion keeps the world turning.

Speaker 1

是圆桌会议。

Is Roundtable.

Speaker 0

您正在收听圆桌会议。

You're listening to Roundtable.

Speaker 0

我是林诺和与史蒂夫、高扬一起。

I'm Neoho Lin with Steve and Goyen.

Speaker 0

今天走进购物中心,你可能会注意到一些奇怪的现象。

Walk into a shopping mall today, and you might notice something strange.

Speaker 0

传统的黄金珠宝柜台显得冷清,而同一品牌的线上直播间却人气爆棚,观众数以百万计。

Traditional gold jewelry counters are quieter, while online livestream rooms featuring the same brands are exploding with millions of viewers.

Speaker 0

当年轻的中国消费者将黄金同时视为时尚、投资和娱乐时,品牌正快速而低调地重塑自我——从电商平台的优惠券到NBA联名款黄金饰品。

As young Chinese consumers turn gold into fashion, investment, and entertainment all at once, brands are quickly and quietly reinvent themselves from coupons on ecommerce platforms to NBA themed gold drops.

Speaker 0

淘金热卷土重来,但这次驱动力已完全不同。

The gold rush is back, and its drivers are entirely new.

Speaker 0

你今年买黄金了吗?

Did you buy some gold this year?

Speaker 0

我们来聊聊这个话题。

Let's talk about it.

Speaker 0

十二月初,当世界大部分地区准备过冬时,海南却向亚洲发展最快的电影节之一敞开了怀抱。

And in early December, while much of the world prepares for winter, Hainan opens its shores to one of the fastest rising film festivals in Asia.

Speaker 0

在中国自由贸易雄心的支持下,这个旨在促进国际合作的电影节,如今吸引了创纪录的投稿作品、全球首映和行业代表团。

Backed by China's free trade ambitions and designed as a platform for international collaboration, the festival now attracts record submissions, world premieres, and industry delegations.

Speaker 0

从《阿凡达》中国首映到AI电影季和泰国馆的设立,今年的新增内容不仅彰显了艺术野心,更标志着海南正崛起为通往太平洋的文化经济枢纽。

This year's addition from its Avatar China premiere to its AI film season and the Thai Pavilion signals not just artistic ambition, but Hainan's emergence as a cultural and economic connector into the Pacific.

Speaker 0

今天的圆桌节目,我们将回顾刚刚在海南落幕的本届电影节亮点。

Today on roundtable, we'll look back at the highlights of this year's movie festival that's just concluded in Hainan.

Speaker 0

但黄金始终保持着那种古老而低调的光泽,作为传家宝、婚礼赠礼,或是为雨天储备的安全资产。

But now, gold has always held a quiet ancient glow, something passed down, gifted as at weddings, kept safe for rainy days.

Speaker 0

然而今天,这种光泽已悄然变色。

But today, that glow has changed color.

Speaker 0

它更明亮、更轻盈、更年轻。

It's brighter, lighter, younger.

Speaker 0

黄金不再栖身于天鹅绒盒子中,而是在直播间里舞动,在社交媒体动态中闪烁,随意点缀在锁骨和背包拉链上。

Instead of living in velvet boxes, gold now dances in livestreams, flashes across social media feeds, and sits casually on collarbones and backpack zippers.

Speaker 0

这种贵金属的分量未减,但中国市场的年轻人赋予它的意义已然转变。

The precious metal hasn't lost its weight, but the meaning young people attach to it has certainly transformed here in the Chinese market.

Speaker 0

所以说到黄金,我们绝对会偷师,尤其是对中国人而言。

So when it comes to gold, we definitely steal, especially for people here in China.

Speaker 0

我们并非刻板印象,那些被我们铭记的事物,那些父母赋予黄金的内涵。

We have a not stereotype, something that's remembered by two well, something that we remembered, but that are the kind of connotation that our parents give to gold.

Speaker 0

嗯,对于

Well, for

Speaker 2

数十年来,黄金首饰在中国一直带有刻板印象。

decades, gold jewelry in China had a stereotype.

Speaker 2

我不认为这是一种刻板印象。

I don't think it's kind of stereotype.

Speaker 2

我认为这是一种心态或传统观念。

I think it's, some mentality or traditional mentality.

Speaker 2

黄金过去是给父母、长辈或婚礼准备的。

It was for parents, elders, or weddings.

Speaker 2

它不够时尚。

It wasn't fashionable.

Speaker 2

它很传统。

It was traditional.

Speaker 2

对父母来说,像我父母这代人,黄金被视为实用的家庭资产,是长辈们用来保值传承的物件。父母购买黄金更多是作为长期家庭投资,而非时尚单品。

And for parents, gold was seen as a for parents like my parents, gold was seen as a practical household asset, something older generations bought to store value and pass down, and parents often purchase gold as a long term family investment rather than as a fashion.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

但如今这种情况正在改变。

But that is changing these days.

Speaker 1

说到改变,首先我想说——

Change well, first of all, I wanna say this.

Speaker 1

我刚搬到中国时,去商场逛了逛,注意到有很多金店。

When I first moved to China and I went to the shopping malls to have a look around, I noticed a lot of gold stores.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

那时我就明白了。

And that's when I knew.

Speaker 1

虽然不知道具体原因,但我知道黄金在中国文化中扮演着重要角色,我们刚才也了解到对父母而言它是一种长期投资。

I didn't know why, but I knew that gold played some sort of important role in Chinese culture, and I guess we just learned a little bit about that because for parents, it was a long term investment.

Speaker 1

再往前追溯的话,对长辈们或从历史上看,黄金的重要性可能更甚。

And I guess going back even further, you know, for elders or historically speaking, it maybe it was even more important.

Speaker 1

这么说合理吗?

Would that be fair to say?

Speaker 0

某种程度上是的,比如很多人结婚时,有个传统习俗是需要收到三样金器作为结婚礼物,尤其是新娘家准备的聘礼。

In a way because, for instance, a lot of people, when they're getting married, one of the traditions that some people hold is that they would need three things that are gold given to them as a wedding present, a gift from especially the brides.

Speaker 0

有些新娘会期望收到由公婆赠送的三样金器。

Some brides would expect to have the three things that are made of gold given to them by their in laws.

Speaker 0

这算是一种传统。

It's kind of a tradition.

Speaker 2

是啊。

So Yeah.

Speaker 2

这是婚礼。

This this is a wedding.

Speaker 2

这是中国婚礼中非常重要的一环。

This is a very important thing for Chinese wedding.

Speaker 1

在文化中如此重要,以至于

So important in in the culture that

Speaker 0

这让黄金具有特殊地位。

And that gives gold a special place.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

价格不菲。

It's pricey.

Speaker 0

这是老一辈人喜爱的东西。

It's something that the elder generation enjoys.

Speaker 0

它并不像过去那样被视为足够时尚、漂亮且适合年轻消费者的选择。

It's not something that used to be seen as fashionable and pretty and young enough for the younger consumers.

Speaker 1

但有趣的是,目前正出现两种趋势的结合。

But what's interesting in in terms of what's happening now is that there's kind of a combination of the two things going on.

Speaker 1

我们先来看数据。

So let's look at the numbers first.

Speaker 1

这是世界黄金协会的数据。

This is from the World Gold Council.

Speaker 1

2025年,18至24岁的中国消费者中,62%拥有某种形式的黄金珠宝。

62% of Chinese consumers aged 18 to 24 own some sort of gold jewelry in the year 2025.

Speaker 1

而2019年时,这一数字仅为37%。

Compared to the year 2019, that number was only 37%.

Speaker 1

所以你可以看到增长趋势。

So you see an increase there.

Speaker 1

在社交媒体上,年轻人不再只是观察金价变化,而是成为了市场的积极参与者。

On social media, young people, they're not just observing gold price changes, but they're now active participants in the market.

Speaker 1

他们在购买黄金。

They're buying gold.

Speaker 1

他们不再将其视为重大人生事件。

They're not seeing it as like a major life event.

Speaker 1

现在这只是一件平常事。

It's just a thing now.

Speaker 1

购买行为本身变得随意得多,有点像人们购买盲盒的那种随意程度。

It's become much more casual, the purchase itself, kind of like kind of like the way people buy their blind boxes, I assume, in in terms of how casual that is.

Speaker 1

一些帖子内容。

Some of the posts.

Speaker 1

这里是一些网友的评论。

Here's here's what some people are are saying.

Speaker 1

如何买到只需100元左右(约14美元)的精致小金饰

How to get a nice little gold accessory that only costs about a 100 yuan, $14.

Speaker 1

这就是关于如何购买的建议

So that would be advice on how to do it.

Speaker 1

还有人分享说:'我想给大家推荐我最爱的金饰,它们都超级平价'

Another one said, I'd like to share with you guys my favorite gold jewelry, and they're all super affordable.

Speaker 1

从这两条示例帖子可以看出,人们对黄金的态度非常随意,购买行为本身并不被视为会改变生活的重大决定

So from those two example posts, you can see that the attitude is very casual about the about the gold itself, and the purchases are not seen as anything that's life changing per se.

Speaker 0

我很好奇,因为在节目开始前我和Goyen聊过,她说自己喜欢黄金

I'm curious because before our show, I had a conversation with Goyen, and she shared that she enjoys gold.

Speaker 0

不过确实

But yeah.

Speaker 0

我之所以谈论这个话题,是因为在十年前或二十年前,年轻人不会想让父母给他们买金项链之类的

Because the reason I'm talking about this is that previously or in, let's say, ten years ago or twenty years ago, young people would not want their parents to buy them a gold necklace, for example.

Speaker 0

他们不觉得这是时尚的东西

They do not feel it as something fashionable.

Speaker 0

但这种观念正在改变吗?

But is that changing?

Speaker 0

这种改变是因为黄金饰品的设计变得更时尚、更有风格了吗?

Is that changing happening because of we're having better style in the gold or better design, more fashionable design in the gold accessories?

Speaker 0

还是因为在人生的某个阶段,你开始变得足够成熟去欣赏黄金了?

Or is it because that at a certain point in life, you started to be able to be sophisticated enough to appreciate gold?

Speaker 0

或者对某些人来说,也许他们更偏爱珍珠一些,但那就是另一个话题了。

Or for some people, maybe some people would appreciate pearl a bit more, but that is another day's topic.

Speaker 0

我想问的是,你从什么时候开始爱上黄金的,为什么?

What I'm talking about is when did you start loving gold and why?

Speaker 2

嗯,可能因为我已经不再年轻了。

Well, perhaps because I'm not young anymore.

Speaker 2

随着我逐渐成熟,我发现我...我不知道,我从未思考过为何会对黄金如此着迷。

As I grow mature, I found that I I don't know I never think about why I became so fascinated with gold.

Speaker 2

首先就是因为喜欢而已.

And first thing because just do.

Speaker 2

而且我认为黄金饰品的款式,比如一些黄金首饰、手镯、戒指,我觉得变得越来越时尚了。

And I think the design of the gold ornaments, like some gold accessories, the bracelets, the the rings are become more, I think, more fashionable.

Speaker 2

设计方面,你知道的,正在变得越来越好。

The design is, you know, is getting better.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

因为许多黄金公司通过改进面向年轻人的设计,试图吸引中国年轻一代

And because many gold companies try to appeal to the younger generation in China by improving their designs for the young people

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 2

让它们更讨人喜欢。

To make more adorable.

Speaker 1

线下门店的数量正在缩减。

The offline stores, the number of offline stores are shrinking.

Speaker 1

我刚搬来这里时就说过,看到商场里有很多金店,但现在数量正在减少。

I said that when I first moved here, I saw a lot of gold shops in the shopping malls, but now those numbers are reducing.

Speaker 1

中国一家主要的领先珠宝品牌,周大福。

One of the major, leading jewelry brands here in China, Cao Taifuk.

Speaker 1

我说对了吗?

Am I saying that correctly?

Speaker 2

对的。

Right.

Speaker 1

他们在2025年关闭了中国896家门店。

They closed 896 stores in China in 2025.

Speaker 1

就是这个特定品牌,我搬来后看到的第一家店,那家店的陈列就像是为皇室准备的。

That particular brand, that's the first store that I saw after I moved, and that shop has their displays like it's for royalty.

Speaker 1

这些不是普通的金手镯、手表或耳环,而是你会看到的那些

These are not your basic, like, gold bracelets or, a watch or a pair of earrings, these are something that you would see

Speaker 0

一顶巨大的黄金头冠?

A huge gold tiara?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

或者,比如项链

Or, like, necklaces

Speaker 0

它们重得能把脖子压断。

that They are so heavy that they could break your neck.

Speaker 1

看起来得有10公斤重。

They look like they weigh about 10 kilograms.

Speaker 1

我是说,这些真的是极其奢华的饰品,所以我才说从文化角度能感受到某种重要性。

I mean, these are really, really extravagant pieces, and that's why I said I knew there was some sort of importance, culturally speaking.

Speaker 1

总之,这个品牌是国内珠宝行业的领军品牌之一。

Anyway, that brand, it's one of the leading brands here in the country, for jewelry.

Speaker 1

他们已经关闭了近千家门店。

They've closed almost a thousand stores.

Speaker 1

另一家知名黄金珠宝品牌,过去五年单店销售额下降了约33%,但这并非因为黄金不受欢迎。

Another well known golden jewelry brand, they saw their sales per shops fall about 33% in the last five years, but it's not because gold isn't popular.

Speaker 1

这才是最有趣的地方。

This is the interesting thing.

Speaker 1

这主要是因为年轻人不再去金店购买珠宝了。

It's mostly because young people aren't visiting gold shops to buy their jewelry anymore.

Speaker 1

现在一切都在线上完成,通过直播进行交易。

Everything now is online and it's done through live streaming.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

许多年轻人开始在网上购买手镯、项链等黄金饰品。

Many young people are starting to purchase gold accessories like bracelets and necklaces on the Internet.

Speaker 2

他们会转向这些在线平台。

And they go they would turn to this online platforms.

Speaker 2

直播购物如今已成为这些金店的主战场。

And livestream shopping is now a main battlefield for this gold shops.

Speaker 2

截至2025年初,至少有五个黄金品牌的直播间单月GMV突破1亿元人民币(约1400万美元)。

By early twenty twenty five, at least five gold brand livestream rooms crossed 100,000,000 yuan or 14,000,000 US dollars GMV gross merchandise value in a single month.

Speaker 2

根据2025年某新闻机构研究的抖音数据分析工具新抖的数据显示。

According to Shindou, a Douyin data analysis tool studied by studied by some news agency in 2025.

Speaker 2

而我个人最喜欢的品牌之一周生生,仅单场直播就创下了3000万元人民币(约420万美元)的销售额,这也是官方公布的数据。

And Cho Sung Sung, one of my one of the brands I like most, recorded 30,000,000 yuan or 4,200,000.0 US dollars in just one livestream session, and this is also from an official source.

Speaker 2

各大电商平台也在推波助澜,助长这股热潮。

And the major online shopping platforms are also simulating stimulating the frenzy.

Speaker 2

淘宝推出了黄金产品优惠券,京东则对这些商品提供8%的折扣。

Taobao offered coupons for gold products, and jd.com offered 8% discounts for these products.

Speaker 1

这种差异很有趣,因为线下买家——那些去实体店的顾客,和线上买家是截然不同的群体。

It's an interesting kind of difference because if you look at the the buyers, like the offline buyers, the buyers that go to the shops and then the online buyers, they're very, different.

Speaker 1

线下买家去珠宝店、商场里的金铺时,都带着明确目的。

The offline buyers, when they go to a a store, a jewelry store, to a shopping mall, a gold store there, they go there with intent.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

他们心里早有打算。

They go there with something on their mind.

Speaker 1

这是计划性消费。

It's a planned purchase.

Speaker 1

他们想试戴那些首饰。

They wanna try on the items.

Speaker 1

他们想戴上那条10公斤重的皇室项链,或许还要拍些照片,但关键是他们为此行做了计划。

They wanna put on the 10 kilogram necklace for royalty and maybe take some pictures, but the idea is they plan that trip there.

Speaker 1

但对于直播购物者来说,情况截然不同。

But for livestream buyers, it's very, very different.

Speaker 1

就像在超市结账时顺手拿一包口香糖。

It's like buying a pack of gum at the supermarket when you're checking out your groceries.

Speaker 1

这是冲动驱使的。

It's impulse driven.

Speaker 1

这是情绪驱使的。

It's mood driven.

Speaker 1

也可能是。

It can be too.

Speaker 1

这是社群驱使的。

It's community driven.

Speaker 1

人们正在社交媒体上晒这些购买。

People are posting about these purchases on their social.

Speaker 1

折扣刺激了购买欲,这完全是另一种购物风格。

The discounts help out with the motivation to buy, and it's just a different a different style of purchasing.

Speaker 1

重申一次,并非黄金不再流行。

Again, it's not that gold's not popular.

Speaker 1

只是它现在的流行方式不同了。

It's just the way it's popular is different now.

Speaker 0

我们需要考虑的一个非常重要的因素是产品本身也有所不同。

And one very important factor we need to consider is that the products are also different.

Speaker 0

他们正在重新设计产品,不仅仅是传统精美的饰品,而是有些厚重且价格不菲,尤其是在当前金价下的这类商品。

They are reinventing their products, not only the traditional beautiful accessory, but kinda heavy and kinda pricey, especially in today's gold price kind of product.

Speaker 0

但还有一些非常时尚的产品,能精准满足年轻消费者的需求。

But there are some other very trendy and the kind of product that would very precisely meet the need of the young consumers.

Speaker 0

确实如此。

Exactly.

Speaker 0

而且很多黄金品牌,我认为他们已经摒弃了这种做法。

And the many gold brands, I think they ditched this.

Speaker 0

他们只设计了像史蒂夫说的那种厚重的项链。

They only designed this heavy necklace like Steve has said.

Speaker 2

除了厚重的项链,他们还设计了一些更吸引年轻一代的轻巧产品,价格也更便宜。

The the heavy necklace, they designed some light products that are more appealing to the younger generation and they are cheaper.

Speaker 2

事实上,有些产品设计精美、做工精致,同时价格也不再那么昂贵。

The the fact is some of the products are very delicate with very beautiful design and at the same time, not that expensive anymore.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

克重很轻。

Low low gram.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

低克重。

Low gram.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

举个例子,有一款产品使用了0.2克的微金。

There's an example of one that one product that has 0.2 grams of micro gold.

Speaker 1

那是个吊坠,他们与中国某动漫IP联名合作——这种跨界联名也是当前市场的潮流趋势,这款产品定价520元人民币。

It's a note, and they collaborated with a Chinese, animation, which is kind of a cool thing that we're seeing in the market too, these collaborations that are going on, and it was priced that that particular product was priced at 520 yuan.

Speaker 1

大约73美元。

That's about $73.

Speaker 1

虽然贵,但还在合理范围内,不至于贵得离谱。

So expensive, yes, but not out of the price rate, not astronomical.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

还没到需要攒十年钱才能买的地步。

Not to the point where you think I'm gonna have to save for ten years to buy this type of thing.

Speaker 1

结合联名与IP,打造出既酷炫又年轻时尚的产品,黄金看起来非常棒,年轻人很买账。

You combine that with the collaboration and the IP, you get a cool, young, fresh looking product where the gold looks fantastic, and young people are into it.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

一些中国黄金品牌正将传统珠宝转变为流行文化收藏品,大量运用IP联名吸引年轻一代和游戏粉丝。

And some Chinese gold brands are turning traditional jewelry into pop culture collectibles, heavily using IP collaborations to attract a young enemy and gaming fans.

Speaker 2

其中突出的例子是与高达的联名。

The some key a standout example is the and Gundam.

Speaker 2

早期的关键火花来自老凤祥——中国最著名黄金品牌之一。

A major early spark came from Laofengxiang, which is one of the most popular one of the most famous gold brands in China.

Speaker 2

老凤祥与高达联名推出的纯金收藏品定价88万元人民币(约合12万美元)。

The Laofengxiang's collaboration with the enemy Gundam, which featured a pure gold collectible priced at 880,000 yuan or over a 120,000 US dollars.

Speaker 2

尽管价格高昂,狂热粉丝依然购买,展现了高达IP在黄金市场的强大消费力,这真的...我认为这就是流行文化的力量。

Despite the high price, devoted fans still bought it, revealing the strong pending power of enemy communications in the gold market, which is really, you know, I think it's the power of pop culture.

Speaker 1

确实。

Yes.

Speaker 1

这是价格的高端区间。

That's the upper end of prices.

Speaker 1

你知道,12.3万美元可不便宜。

You know, a $123,000 is not cheap.

Speaker 1

88万元人民币,这属于高端价位,但你也能找到我提到的其他例子。

880,000 yuan, that's on the upper end, but you can find the other example I give.

Speaker 1

同样也有非常亲民的款式。

Just very affordable pieces too.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

而且这些平价款式不仅受到消费者本人的喜爱,他们的朋友也很欣赏。

And the the affordable pieces are also appreciated not only by the consumer, him or herself, but also their friends.

Speaker 0

他们甚至购买了可以贴在手机背面的那种金箔贴纸。

They have even bought the kind of gold stickers that you can stick it on the back of your cell phone.

Speaker 0

据一位消费者说,她从网络直播平台获得的一张贴纸——就像史蒂夫提到的,类似盲盒购买方式——当天就被询问并溢价了十倍。

And according to one consumer, that one piece of sticker that she got from an online live streaming platform with only like Steve has mentioned, as a kind of a blind box kind of purchasing, got appreciated and asked for for 10 times that one day.

Speaker 0

所以年轻人真的很欣赏黄金。

So young people are really appreciating gold.

Speaker 0

当然,还有一个因素是黄金品牌在创新这些新产品方面做得更好。

And, of course, there's the factor of the gold brands doing a better job in inventing these new products.

Speaker 0

事实上,他们甚至让产品能够为年轻消费者提供情感价值。

There's the fact that they've made their product to being able to even give or provide emotional value to the young consumers.

Speaker 1

100%。

100%.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我是说,这里面有投资逻辑。

I mean, there's the investment logic.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

大约41%。

About 41%.

Speaker 1

他们做了一项调查,发现41%的人将其视为——抱歉,他们称之为‘储蓄式消费’。

They did a survey, and they found that 41% said that they see it as, pardon me, what they call saving style consumption.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

他们认为这不是浪费钱,而是一种潜在投资。

They see it as not a waste of money, but a potential investment.

Speaker 1

是的。

Yep.

Speaker 1

他们得到了,所以这是一个方面。

They got the so that's one aspect.

Speaker 1

此外还有情感价值。

Then they've got the emotional value too.

Speaker 1

42%的人表示他们将黄金购买或产品视为闪亮、有趣且吸引人的,能提供某种即时视觉愉悦和情绪提升。

42% said that they saw gold per purchases or products as shiny and fun and attractive, and they provided some sort of instant visual pleasure and a mood boost.

Speaker 1

我认为如果把这些与中国历史影响结合起来看,因为这些孩子是在父母和祖父母身边长大的,他们可能在家里见过黄金制品,听过相关故事,了解这段历史。

And I think if you put those together with the historical influence in China, because these are kids that grew up with their parents and their grandparents around, they've probably seen gold products in the house, and they've heard the stories, and they know the history.

Speaker 1

这是一种极具吸引力、有趣且经济实惠的方式,让你能亲手拥有一些黄金。

So it's a very attractive, fun, affordable way to get your fingers to get your paws on some gold.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

现在我们看到很多年轻消费者都在享受购买黄金的乐趣。

And now we see a lot of young consumers are enjoying gold.

Speaker 0

那么对于有经验的买家Goya,你有什么建议想给市场新手吗?

So for experienced buyer, Goya, do you have any tips that you wanna give to those newcomers in the market?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

他们买的不是那种相对昂贵或可以作为传家宝留给下一代的类型。

They're not buying the kind of relatively more expensive or the ones that they can, you know, save as a family heirloom for their next generation.

Speaker 0

但它依然是黄金。

But still, it's gold.

Speaker 0

在购买时有什么需要注意的事项吗?

Anything to watch out for when they are making the purchase?

Speaker 0

嗯,虽然我喜欢黄金产品,但我觉得自己还不够成熟,无法给出购买黄金产品的建议,因为我认为任何投资都有风险。

Well, although I like gold products, I don't think I'm mature enough to give any advice for purchasing gold products because I think any investment is risky.

Speaker 0

所以你得

So you have

Speaker 2

对所有投资都要谨慎。

to be cautious for any investment.

Speaker 2

如果你认为这是投资,就必须保持谨慎。

If you think this is an investment, you have to be cautious.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

没错。

Right.

Speaker 2

我认为我可以从经济角度提供建议。

And I think I can offer advice from economic perspective.

Speaker 2

过去我曾报道过中国经济相关的新闻,并与一些西方经济学家交谈过。

When I used to, I used to cover stories on China's economy and I spoke with some economists from the West.

Speaker 2

他们对此非常不满。

And they were so, you know, upset about this.

Speaker 2

他们无法理解为什么人们,尤其是来自中国、印度和一些东南亚国家的人,对购买黄金产品如此热衷。

They couldn't understand why people, particularly from China and India and some Southeast Asian countries are so keen to purchasing gold products.

Speaker 2

他们说他们曾坚信黄金会被另一种贵金属取代,因为在西方经济学中,黄金只是一种商品。

And they say that they firmly they used to firmly believe that the gold the gold will be replaced by another precious metal because gold is in the I mean, in western economics, gold is just a commodity.

Speaker 2

而商品的价值是由供需关系决定的。

And the the value of the commodity is determined by supply and demand.

Speaker 2

因此在这种情况下,黄金总有一天会被另一种贵金属取代。

So in such case, the gold should one day be replaced by another precious metal.

Speaker 2

但中国和印度的现实情况恰恰相反。

But the fact in China, the reality in China and India is quite the opposite.

Speaker 2

黄金的价值非常坚挺。

The value is so strong.

Speaker 2

这背后有心理因素支撑,因为中国人喜爱黄金。

It's supported by some psychological factors because Chinese people love gold.

Speaker 2

黄金难以被其他金属取代的原因在于它会发光。

And the gold is hardly to be replaced by other metal is because gold shines.

Speaker 2

黄金这种bling bling的效果让人感到快乐,让人觉得佩戴黄金就能变得富有,是的。

And this bling bling effect of gold makes people happy, makes people, you know, feel that they they will become wealthy by wearing gold Yes.

Speaker 2

在我祖母那一代人看来。

In my grandma's generation.

Speaker 0

这样一来,我们就明白为何现在越来越多的年轻消费者也开始爱上黄金,只是他们的喜爱方式有所不同。

And in that case, we know why now more and more young consumers are getting into the love of gold as well, and they love it in a different way.

Speaker 0

所以如果你还没购买黄金,不妨去直播间逛逛,说不定能找到心仪的黄金产品。

So if you haven't purchased your gold just yet, maybe go browse in a livestream studio, and maybe you will find your gold product.

Speaker 0

您正在收听的是Roundtable,接下来即将播出。

You're listening to Roundtable coming up next.

Speaker 0

聚焦海南国际电影节。

O Eyes on Hainan International Film Festival.

Speaker 0

别走开。

Don't go away.

Speaker 1

寻找激情?

Looking for passion?

Speaker 1

来场激烈辩论如何?

How about fiery debate?

Speaker 1

想从多元视角了解中国时事吗?

Wanna hear about current events in China from different perspectives?

Speaker 1

那就锁定《圆桌议事》,这里东西方相遇,以理解为目标。

Then tune in to Roundtable, where east meets west and understanding is the goal.

Speaker 0

这里是圆桌论坛,我是主持人牛红林,与史蒂夫·哈瑟利和高岩一同参与。

It's Roundtable with me, Niu Hong Lin, Steve Hatherley, and Goyen.

Speaker 0

海南国际电影节于十二月举办,选址在中国南部的热带天堂——海南岛。

The Hainan International Film Festival is held between December, set in a tropical paradise of Hainan, is an island in the southern part of the country.

Speaker 0

如今我们看到众多全球电影人、行业专业人士及观众齐聚一堂,借此机会深入了解并欣赏电影艺术。

And now we see a lot of global filmmakers, industry professionals, audiences alike enjoying the opportunity to know more about movies and appreciate more about movies.

Speaker 0

关于本届电影节,有哪些我们必须要知道的信息呢?

So anything that we must know about the festival?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

事实上,这要追溯到2018年首次举办时,它就被纳入了海南自由贸易港的建设规划。

This goes back to 2018, as a matter of fact, when it was held for the very first time, and it was included in the construction of the Hainan Free Trade Port.

Speaker 1

这是个大事,因为他们将其视为促进区域开放的重要举措。

And it was a big deal because they saw it as an important measure to help promote the opening up of the region and also an important tool for cultural exchange.

Speaker 1

第七届海南岛国际电影节刚刚于12月3日至9日成功举办。

So they just finished up the seventh official Hainan Island International Film Festival happened from the third to the ninth.

Speaker 1

今年的电影节由中国中央广播电视总台与海南省政府共同主办。

And the theme this year was cohosted by CMG, China Media Group, and the Hainan provincial government.

Speaker 1

电影节汇聚了全球电影人、影评人及热爱电影的观众,以'从海洋到无限'为主题。

And the film festival brought together global filmmakers and, of course, critics and people who love movies, love to watch movies under that theme of from oceans to the infinite.

Speaker 0

哦,浪漫。

Oh, romantic.

Speaker 0

有哪些亮点呢?

What are some highlights?

Speaker 0

嗯,其中一个

Well, one of

Speaker 2

电影节的一大亮点是12月8日《阿凡达:火与灰》的中国首映,这是《阿凡达》系列大片的最新作品。

the major draw of the festival is December 8 China premiere of the Avatar Fire and Ash, the latest instrument of the Avatar blockbuster franchise.

Speaker 1

你为什么发出那种声音?

Why did you make that sound?

Speaker 0

非常令人兴奋。

Very exciting.

Speaker 0

因为我想看那部电影。

Because I wanna watch that.

Speaker 1

哦,那是

Oh, that's

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

想看那部电影。

Wanna watch that movie.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

詹姆斯·卡梅隆的电影。

James Cameron film.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 2

没错。

Yeah.

Speaker 2

他是全球最著名的导演之一。

It's one of the most famous directors in the world.

Speaker 2

主演佐伊·索尔达娜,以及中文配音明星包括中国电影界的超级巨星章子怡,还有黄轩、邓超和孙俪。

Lead actress, Zoe Saldana, and Chinese dubbing stars including Zhang Ziyi, a superstar in the movie sector in China, and Huang Xuan, Deng Chao, and Sun Li.

Speaker 2

邓超和孙俪是中国非常著名的明星夫妻,在这部备受期待的科幻史诗大片中国首映前有过一段对话。

This Deng Chao and Sun Li are very famous star couples in China, had a dialogue before the Chinese premiere of the much anticipated sci fi epic.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

另一个引人注目的亮点是金椰子奖。

Another big kind of standout is the Golden Coconut.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

这正是竞赛的核心所在,他们从三个不同类别中评选卓越作品——如果你对赢得金椰子奖感兴趣的话,这三个类别分别是故事片、纪录片和短片。本届参赛作品数量创下纪录,共收到来自119个国家和地区的4564部作品。

That's the kind of the core of the competition, and they're looking for excellence in three different categories if you're interested in if you were interested in winning a golden coconut, feature films, documentaries, and short films, and the submissions reached a record of 4,564 entries from a 119 countries and regions.

Speaker 1

其中近800部为故事片,400部纪录片,以及3000部短片。

There were nearly 800 feature films, 400 documentaries, and 3,000 shorts.

Speaker 1

这次收到了大量投稿,这非常令人欣喜,也证明了电影节的受欢迎程度,

It was it was a lot of submissions this time around, which is really great to see, and it shows it's testament to the popularity of the festival,

Speaker 0

我认为。

I think.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

由于今年是中泰建交五十周年,我们电影节还特别设立了泰国展馆。

And because this year marks the fiftieth anniversary of China Thailand diplomatic relations, we also have a Thailand pavilion at the festival.

Speaker 0

所以人们可以欣赏电影和泰国的主要影片。

So people would enjoy movies and major Thai films.

Speaker 0

电视公司也来到展馆,向当地观众和参与者展示泰国电影文化对其产业的推广方式及市场需求。

And television companies have also come to the pavilion to show local viewers and attendees the kind of the kind of appetite and the way that Thailand's film culture promoting their industry as well.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

真的很酷。

Really cool.

Speaker 1

这也是一个亮点。

This was also kind of a standout thing.

Speaker 1

他们设有一个AI电影单元。

They had an AI film section.

Speaker 0

当然。

Of course.

Speaker 1

而且确实。

And it yeah.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

它在那里首次亮相,包含了技术沙龙、AI生成电影展示以及国际合作。

And it debuted, there, and it included technology salons and AI generated film showcases and international collaborations.

Speaker 1

这个时机相当重要,因为它恰逢两个重大里程碑。

And it was pretty significant timing because it coincided with two major milestones.

Speaker 1

一个是电影诞生一百三十周年纪念。

One, the hundred and thirtieth anniversary of cinema.

Speaker 1

我们在圆桌会议上讨论过这个。

We talked about that on roundtable.

Speaker 1

另一个是海南自由贸易港的建立。

And also the establishment of the Hainan Free Trade Port.

Speaker 1

所以对在场的人来说,这是件既有趣又令人兴奋的事。

So that was a kind of a fun, exciting thing for for people who were there.

Speaker 2

说到自由贸易港,我过几天要出差去报道一些关于该自贸港特殊海关业务的新闻。

Speaking of the free trade port, I will go to a business trip in a few days to cover stories about some special customs operations on this free trade port.

Speaker 2

Mhmm.

Speaker 2

我认为这个电影节只是海南岛更加开放的关键标志之一。

I think this film festival is just one of the key elements to signify that the Hainan Island becomes more open.

Speaker 0

不仅如此。

More than that.

Speaker 0

不仅如此。

More than that.

Speaker 0

全球范围。

World.

Speaker 0

因为我们看到这两年,中国电影市场正在蓬勃发展。

Because we see that this year, the Chinese film market not this year, these past two or three years, it's booming.

Speaker 0

蓬勃发展的表现之一就是有越来越多优秀电影可供我们在大银幕上欣赏。

It's definitely booming in the sense that more and more great movies are in the cinema for us to enjoy.

Speaker 0

另一个表现是,我们依然对影院观影保持着巨大热情,而不仅限于流媒体平台或窝在沙发里边吃零食边看。

It's also booming in the sense that we still have a huge appetite for enjoying a movie in the theater, not only on live on stream platforms, not only at home, in the couch, having a snack.

Speaker 0

那也很不错。

That's very nice too.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但在电影院,体验是不同的,中国人仍然很享受这种体验。

But in the cinema, the experience is different, and Chinese people are still enjoying it.

Speaker 1

百分之百同意。

100%.

Speaker 1

而且我认为从国际视角来看,你知道,非中国人都知道上海、深圳、北京这些国内最大的城市。

And and and I think internationally speaking, you know, people who are not from China are aware of Shanghai and Shenzhen and Beijing and the biggest cities in the country.

Speaker 1

但我觉得海南可能有点像个隐藏的秘密。

But I think Hainan might be a little bit of a hidden secret.

Speaker 1

这是南方一个美丽的岛屿,你知道,海水是那种美丽的晶莹蓝色,还有棕榈树。

It's this beautiful island south, and, you know, the waters are this beautiful crystal blue and there's palm trees.

Speaker 1

这是个令人惊叹的地方。

It's it's a stunning place.

Speaker 1

但从国际角度来看,我认为举办这样的电影节有助于让海南被更多人知晓,因为所有电影制作人、名人和游客都会来到这里。

But internationally speaking, I think having a festival like this helps to put Hainan on the map for a lot of people because you've got all the filmmakers and the celebrities and the tourists who are visiting there.

Speaker 1

他们会离开。

They're gonna leave.

Speaker 1

他们会回去谈论海南有多棒,未来会吸引更多人前来。

They're gonna go back and talk about how great Hainan is, and you'll get more people interested in coming in the future.

Speaker 0

今年在《圆桌派》节目中,我们报道了许多国际和国内电影节。

This year on Roundtable, we covered many international as well as national film festivals.

Speaker 0

在这些电影节上,你会看到人们互相交流、结交朋友,讨论他们在电影行业中运用的尖端技术,以及如何为观众创造更好体验的酷炫新点子。

On these festivals, you see people interacting with each other, making friends, talking about these state of the art technologies they use in the film industry and also some cool new ideas about how to make a better experience for the audience.

Speaker 0

因为归根结底,取悦观众才是所有人的终极目标。

Because at the end of the day, it is the audience that everybody is trying to please.

Speaker 0

你要确保当他们购买门票时,能获得物有所值的体验。

You wanna make sure that when they buy the ticket, they got it worth worthwhile, worth the price.

Speaker 0

正因如此,我们谈到的所有电影节不仅设有研讨会、首映礼和各类影片展映,还包含多种多样的节庆活动,充满了供人们享受的创意元素。

And that is why on all of these film festivals we talked about, there's not only the seminars, the premieres, and the screening of different films, but also a lot of different types of festivals, different types of activities, and it's full of creativity for people to enjoy.

Speaker 0

因此我们期待明年能有更多精彩优质的电影节供我们享受。

So we look forward to a better next year for some cool and good movie festivals for us to enjoy.

Speaker 0

今天的圆桌讨论就到这里。

And that brings us to the end of today's roundtable.

Speaker 0

我们很想听听您对今天话题的看法。

We'd love to hear your thoughts on today's topics.

Speaker 0

请给我们留言或发送邮件至roundtablepodcast@qq.com。

Leave us a comment or send us an email to roundtablepodcast@qq.com.

Speaker 0

我是牛鸿麟,与Steve和Goyen一起主持。

I'm Niu Hong Lin with Steve and Goyen.

Speaker 0

非常感谢您的收听。

Thank you so much for listening.

Speaker 0

我们下次再见。

We'll see you next time.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客