本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
讨论让世界运转不息。
Discussion keeps the world turning.
这里是圆桌会议。中国的八天长假已经到来。哇哦。这将促使数百万人踏上寻找冒险的旅程,然而在所有人此刻对新风景和长途飞行的兴奋背后,潜藏着一个更为安静的挑战。对许多人来说,真正的考验并非旅程本身,而是在陌生的语言中找到合适的词语。
This is Roundtable. China's eight day holiday has arrived. Woo hoo. It's gonna send millions traveling in search of adventure yet behind all of that excitement that everyone is feeling right now of new sights and long flights lies a quieter challenge. For many, the real test is not the journey itself, but finding the right words in an unfamiliar tongue.
这段旅程会被记住是因为尴尬的沉默和错位的翻译,还是因为跨越文化连接的难得喜悦?我们正在北京为您直播。这里是圆桌会议。我是史蒂夫。非常感谢您今天抽出时间与我们共度。
Will the trip be remembered for awkward silences and mismatched translations or for the rare joy of connecting across cultures. We're live from Beijing. This is Roundtable. I'm Steve. Thank you so much for sharing your time with us today.
在节目中,我与雨顺和雨珊一起。首先关注节目内容。随着数百万中国游客准备探索世界,黄金八天长假终于到来。他们收拾好了行李、相机,或许对许多人来说还带着满满的语言焦虑。确实,当你梦想在埃菲尔铁塔前拍下惊艳自拍时——
And for the show, I'm with Yushun and Yushan. First on the program. The golden eight day holiday has finally arrived as millions of Chinese travelers get ready to explore the world. They've packed their bags, their cameras, and maybe for many a healthy dose of language anxiety. That's true while you might be dreaming of stunning selfies in front of the Eiffel Tower.
对许多人而言,现实却是与困惑的服务员无言对峙,或是惊慌地寻找最近的本国餐厅菜单。为什么?为什么对语言失误的恐惧比十小时的飞行本身更令人畏惧?当你准备跨越重洋时,你带回的最大纪念品会是关于彻底迷失的故事,还是一次真正真实对话的回忆?我们将探讨这一切。
Reality for a lot of people is a silent standoff with a baffled waiter or a panicked search for the nearest menu of your own country's food. Why? Why does the fear of making a linguistic linguistic blunder feel more intimidating than a ten hour flight itself? And as you prepare to cross oceans, will your biggest souvenir be a story about being hopelessly lost or a memory of a truly authentic conversation? We'll talk about it all.
但在这个假期里,雨顺和雨珊,下午好。这是中国两大假期之一,另一个是春节假期。我们在节目开始前聊过,你告诉我春节期间更像是家庭责任时间,必须回到——社会期望你回到家乡。
But for this holiday, Yushin and Yushin, good afternoon to you both. The so this is one of the two big holidays here in China. The other one's the Spring Festival holiday. And we were having a chat before the show, and you were telling me that during the Spring Festival holiday, that's kind of the family obligation time. You have to go back to your the expectation is you go back to your hometown.
是的。你要与家人共度时光。但这个长假则是'随心所欲'的假期。
Yeah. You spend time with your family. But for this big holiday, it's the do whatever you want kind of holiday.
这类假期时间跨度相对较长,让你有机会比如去中国境外旅行,或者按旅行清单上的多个目的地安排行程。因此这也是家庭出游的好时机,因为父母和孩子都在放假。
It's the kind of holiday that has a relatively longer span of time to allow you to, for example, travel outside of China or travel around multiple with multiple itinerary destinations on your travel list. So it's it's also a good time for family travels as well because parents and kids are all on holiday.
是啊,大家同时休假。
Yeah. Everybody's off together.
所有人同时休假,所以可以一起旅行。
Everybody is off together so they can travel together.
嗯。尤其是今年,因为国庆假期和中秋节假期重合,使得这个假期长达八天。
Mhmm. Especially this year because there is a coincidence that National Day holiday plus Mid Autumn Festival's holiday and making that this holiday as a eight day long break.
对。通常日历上不会这样安排对吧?今年比较特殊,两个假期刚好重叠了。
Yeah. So typically on the calendar, this would not happen. Right? This is a this is kind of a special year where they happen to match up with each other.
没错。所以中国游客早在四月份就开始搜索境外住宿了。是的。
Yes. So Chinese travelers began, like, searching for outbound accommodation as early as April. Yeah.
对吧?
Right?
爱彼迎中国的一份报告显示,9月27日至10月8日期间——即人们搜索预订住宿的日期——海外住宿的搜索量较去年同期增长近一倍。
A report from Airbnb China shows that between September 27 and October 8, that's people are searching the date that they're trying to book accommodations. So search for these days for overseas days nearly doubled compared with the same period last year.
没错。因为搜索从四月份就开始了,但搜索的是9月27日至10月8日这个假期时段。嗯。
Right. Because, yeah, the searches started in April, but they were searching the period of September 27 to October 8. That's that holiday period time. Mhmm.
今年有个现象特别令人振奋,中国游客对新兴或小众目的地的兴趣显著上升。以往我们想到长假或可自由安排的假期时,首先会考虑去欧洲国家旅行,比如巴黎、米兰这些标志性旅游城市。
And this year, there's something that's really inspiring to see that is there's been a rise of, say, newer or niche destinations among Chinese travelers. Previously, when we think about long holiday or not that long, but rather just an arrangeable holiday, we probably think about traveling outside as for traveling to European countries like Paris and cities like Paris and Milan and, you know, those iconic travel spots.
对亚洲地区游客而言,欧洲始终是热门选择,因为能在较短时间内体验多元文化。
Europe's always a hot spot to travel for for people in the Asian region because you can you can check off a lot of different boxes Right. In a relatively short period of time.
但今年的新趋势是冷门目的地爆红,比如比利时小城奥斯坦德的搜索量同比增长超30倍。还有克里特岛——希望我发音正确——
But this year, something new here is that lesser known spots are booming, and searches for Ostend, a small Belgian city, rose more than 30 times year on year. And Crete, I hope I'm I'm pronouncing Crete,
应该是克里特吧?指希腊那个岛?
I think. Crete. In Greece, you mean?
对,就是希腊的克里特岛,搜索量飙升超10倍。而日本的福井县和伊豆半岛也分别增长了三倍和两倍。嗯。
Yeah. Yeah. Crete. In Greece, it jumped over 10 times on searching records, while Fukua and the Itsu Peninsula in Japan saw increases of more than threefold and twofold, respectively. Mhmm.
这显示了中国游客在目的地选择上趋向分散化的趋势,许多人偏爱那些提供独特亮点的小众地点。
So this shows the trend towards decentralized destination choices among Chinese travelers, with many of them favoring just unique offbeat places that offer standouts highlights.
是啊。去日本时你可能会觉得东京应该是首选地,要不就是大阪。但福冈通常不是最热门选择,可这次却变得更受欢迎了。
Yeah. Because when you go to Japan, you might think, oh, well Tokyo is gonna be the number one spot that people go to, if not Osaka. But Fukuoka, maybe not the most common choice. But this time around, it's proving to be a little bit more popular. Yeah.
希腊的克里特岛,我不确定那是否是人们去希腊时的热门地,但比利时的奥斯滕,这是个新出现的城镇名称、新城市名
Crete in Greece, I'm not sure if that's usually the hotspot for people to go when they're in Greece, but Austin, Belgium, that's a new town name, a new city name
汇入词汇表。
for vocabulary.
对。不过这种小趋势还挺有意思的,对吧?人们搜索目的地时可能得多往下滑一会儿页面。
Yeah. That's kind of a cool it's kind of a cool little trend though. Right? People are searching the maybe have to scroll down a little bit places for their for their destinations.
此外,得益于新直飞航线的开通和中国免签网络的扩大,出境需求激增。正如提到的,希腊搜索量飙升七倍,越南城市因吸引年轻游客的免签政策也暴涨近七倍。我们可以看到25至29岁年龄段,尤其是与朋友同行的年轻职场人士,正推动出境游增长,两人及以上团体游搜索在该人群中最为强劲。
And also, thanks to the launch of some new direct flights and expansion of China's visa free travel network have boosted outbound demand, and searches for Greece, as we mentioned, skyrocketed sevenfold. And cities in Vietnam surged nearly sevenfold fueled by its visa free policy that appeals to younger travelers. And we can see, like, the age group from 25 to 29, especially young professionals traveling with friends, is driving outbound tourism's growth, and searches for group trips of two or more are the strongest among the demographic.
我觉得这和社交媒体关系很大。比如小红书,就是那个红色笔记。我个人专门建了个文件夹收藏大家的帖子——我也是!专门收集地球上各种独特地点。
I'll say that has a lot to do with social media. You know, like on Xiaohongshu, the red note. Yeah. I personally, I have a folder collecting everybody's posts Oh, me too. Just unique spots on this very earth.
哦,那真是个绝妙的主意。
Oh, that's a really good idea.
没错。就是地球上那些鲜为人知的景点,比如你几乎没听说过的有趣国家,或是热门旅游国中游客较少的特色地点。我在Rednote上专门建了个文件夹收藏这类内容,里面有海量的帖子。
Yeah. It's just rare visited spots on earth, like interesting country you've never you've rarely heard of or interesting places in iconic, like, tourism country that fewer people go to. I have one folder just for that on Rednote. And there are tons and tons of just posts.
再建个文件夹专门存你要吃的美食。
And another folder for the food that you're gonna eat.
噢对。那是为未来的旅行准备的,将来总有一天会去的对吧?就像我之前提到的,现在流行去欧洲旅游,因为能一次打卡多个国家。
Oh, yes. That's for for future Yushun and future Yushun, where where you're gonna go at some point. Right? Yeah. There's also a trend, as I mentioned before, it's popular for people to go to Europe because they can check off so many boxes.
可以从英国开始,接着去法国,然后一口气玩遍德国、西班牙和意大利。但还有个趋势是年轻游客开始追求慢旅行。嗯。他们会深入探索某个地方,而不是频繁转机或跨国奔波——两种方式各有优劣吧。你更喜欢哪种旅行风格呢?
Can start in England, then head over to France, and then do Germany and Spain and Italy all in one trip. But one of the trends too is that younger tourists are looking for slower travel. Mhmm. Looking at different places around the world, but staying in that one place as opposed to multiple flights or multiple countries, which I guess both there's advantages and disadvantages to both, I suppose. Which which style do you prefer?
你是喜欢在一个城市待几天就换地方,还是愿意花一周左右时间真正沉浸式体验当地?
Do you prefer to, like, go to a place, go to a city, spend a couple of days there, and then move on, or just really immerse yourself in that place for, like, a week or so?
这要看我去这个地方的机会有多少。如果可能一生只去一次,我肯定会珍惜每分每秒,尽可能多逛些地方。所以慢节奏不是我的风格
That depends on this like, how many times I'm gonna go to this place. If it's probably, like, once in a lifetime, I I'm probably gonna, you know, cherish all of the second that I can have, so go to as many places as I can. So I think slow pace is not my style
嗯,从这个意义上说。就我而言,这真的取决于我和谁一起旅行。哦,如果是和我亲近的人,这次旅行路线是我特别设计的,那么,在一个地方多待一段时间完全在计划之内。
Mhmm. In that sense. In my case, it really depends on who whom I'm traveling with. Oh, If it's someone that I'm close to that I am designing the route for us traveling this time particularly, then, yeah, staying at one place for a bit longer is totally on the on the list.
还有一些人们感兴趣的拍照胜地。比如捷克共和国的布拉格。是的,我看到很多朋友去过布拉格,他们都非常喜欢那里。
There are some photogenic spots that people are interested in as well. Prague, from the Czech Republic. Yeah. I've seen a lot of my friends have been to Prague. They absolutely loved it.
是啊。
Yeah.
那是个非常非常美丽的广场。
It's a beautiful, beautiful square.
你以前去过吗?
You've been there before?
我看过照片。嗯,真希望我也在那里。
I've seen pictures. Yeah. I wish I'm there.
它就在你的收藏夹里。是的,还有新西兰的皇后镇,尽管显然不是旺季,很多人也感兴趣去那里。但正如我在开头提到的,你知道,语言障碍会阻碍人们对海外旅行地点的兴趣,我在想,这对美国人来说可能是个问题。稍后我会分享一些统计数据。
It's in your folder. Yeah. Also, Queenstown, New Zealand is even though it's not the peak season apparently, a lot of people are interested in heading that way as well. But as I mentioned in the opening, you know, a language barrier will stop people from being interested in a spot when it comes to traveling overseas, and I wonder, you know, that's kind of a thing for American people. I'll share some statistics in a in a little while.
但我好奇的是,对于中国人来说,普遍而言,会因为担心不会说旅游目的地的当地语言而影响出行吗?这会阻止人们去某些地方旅行吗?
But I wonder, is that a thing for Chinese people just general generally speaking, you know, being worried about not speaking the local language where you could consider traveling to? Would that stop people from traveling somewhere?
再次强调,当我们谈论中国游客时,其实涵盖了很大的年龄跨度。如果是年轻一代,我认为不会,因为我们大多数人从小至少学习英语,这让我们在大多数情况下有信心在国外说英语。但更常见的情况,我想是中国的中年旅行团,包括老年旅行团。
Again, when we talk about Chinese tourists, it covers a big age gap, let's say. If it's younger generation, I would say no because most of us grow up learning English at least, and it gives us confidence in speaking English in another country, most of the cases. But another more common, I would say, scenario might be like middle aged travel groups from from China covering like seniors travel groups
那些旅行团。
who The groups.
对,就是旅行团。这些长辈们可能不会说当地语言,但他们是以团体形式出行,有导游安排,语言或沟通方面有保障,任何沟通需求出现时都会有人协助解决。
The tour groups. Yeah. They perhaps These elders, they perhaps don't speak the local language but they're traveling in a group and they're guided in a way that's language or communication guarantee that any communication needs arises, there's going to be someone to help you either way.
你以前参加过跟团游式的旅行吗?
Have you been on have you been on a tour group style vacation before?
参加过。小时候我和妈妈报名去过土耳其。我向你保证,未来一定会再去土耳其,那里太美了。虽然我现在记不清那片海的英文名,但从海上可以远远望见希腊。
Yeah. When when when I was younger, I think, I, me and my mom, we signed up for a trip in Turkey. And I promise you, I'm going to come back to Turkey sometime in the future because it's such a beautiful place. And from this I don't I don't remember the English name of that sea, but from the sea, across the sea, you can see Greece from afar. Yes.
站在那片土地上,沉浸于独特的当地文化和美食中。这种体验是人生不可错过的。而且跟团游很方便,我们既有会说当地语言的中国导游,也有会说英语的当地导游。
You're you're on this piece of land, this area area on earth, and just enjoying the very distinctive local culture and food as well. So, yeah, that's one of a one one one of one kind of experience that you can't miss in your life. And also traveling with a group is very convenient in a way that we have one Chinese guide that speaks local language and one local guide that speaks English.
嗯。那个
Mhmm. That
是啊。那真的很方便。
it Yeah. That's really convenient.
是的。这就是为什么我想提一下,我从未参加过任何这类旅行团。但对这些老年人来说,我觉得他们反而更有信心。没错。而且即使听不懂当地语言,他们也不觉得这是个障碍。
Yeah. That is why I wanna mention that I've never been in any of these tour groups. But especially for these elderly people, I think they're even more confident. Yeah. And they don't think it is a barrier when they don't even understand the language that local people speak.
在旅行团里当然是这样。再加上现在有了各种科技手段,基本上能让所有事都变得轻松无忧。
In the tour group, of course. And then, of course, you've got the technology available these days that kinda makes everything stress free.
对,完全同意。比如谷歌翻译这类应用,或者那种手持翻译器,能即时翻译所有内容,就像带了个真人翻译一样
Yeah. Absolutely. And, like, apps like Google Translate or you have that kind of, like, handheld translators that you can like, they can translate everything instantly when just like you have a real translator
在身边。相当于有个私人导游。嗯。我从没用过手持翻译器。在北京或中国其他地方旅行时,我随便用什么工具都行。
beside you. Have your own personal tour guide there. Yeah. I've never used a handheld translator before. I in in Beijing, when I travel around or different parts of China, I'll use just the whatever.
我是说,我甚至不用特定应用。有时直接上网搜翻译,有时用个APP,现在这类工具太多了。那些手持翻译器好用吗?我猜应该不错吧。
I mean, I don't even use a specific app. Sometimes I'll just go on the Internet and search for a translator. Sometimes I'll use an app, but there's there's so many tools these days. Do those handheld translators, do those work pretty well? I I guess they must.
对吧?
Right?
据我妈说。是的。
According to my mom. Yes.
哦,她用过一个?
Oh, she uses one?
是啊。她当初计划独自去英国看我时买了一个,那时我正在那里读书。在见到我之前,她完全靠自己。唯一的伙伴就是那个翻译器,可以录下别人说的话然后翻译成你的语言。她觉得那东西当时特别有用。
Yeah. She got one when she was planning a solo trip to The UK to visit me back then when I was studying there. And until she met me, she was all on her own. And the only friend she's got was the translator she got that you can literally record other people talking and it will broadcast in your own language. So that's something she found really helpful back then.
现在的话,我记得我们提到过一些高科技设备也有类似功能,比如眼镜。是VR眼镜吗?对,甚至能把翻译文字直接投射到镜片上。
And nowadays with the I think we mentioned some really high-tech gears coming up with a similar function like the glasses. Was it VR glasses? Yeah. That even helped project language just on your glasses.
我查过那种眼镜的原理。这种可穿戴眼镜能实时翻译,内置麦克风收录语言后,通过翻译引擎——通常是智能手机应用或眼镜自带系统里的AI处理,最后把译文显示在镜片的视野范围内。不过我不确定用起来是否舒适方便。
I looked up how those work. So the wearable glasses, they perform the instant translation. They have built in microphones into the glasses, and then they cap so the microphones capture the language, and then it's processed by the translation engine, the AI engine, which is often a smartphone app or something like that, or it could be the glasses onboard system as well. But, anyway, it generates that translated text on the lens in your field of vision. I don't know how comfortable or convenient that would be.
而且它只能解决对话中的听译部分,说的问题还是没解决。
And also, that would only provide you with the listening part of the interaction, not the speaking part.
不。我看到的是,对于许多国际学生来说,当他们在上课或听讲座遇到困难时,这确实很有帮助。是的,就像为你的人生提供实时字幕一样。
No. What I saw was that it is really good for a lot of international students when they're having classes and having difficulties, you know, listening to lectures. Yeah. It's like live subtitles for your life.
是的,确实如此。嗯。长期来看可能对眼睛不好,但无论如何,这是个好工具。
Yeah. That's true. Mhmm. Yeah. It might be bad for your eyes in the long run, but anyway, it's a good tool.
就像我们说的,科技正在改变世界,尤其是在人们旅行时如何感到舒适这方面。
And like we said, tech is changing the world now in terms of how people feel comfortable when when they travel.
但出发前准备几句常用语总是好的,对吧?嗯。比如,我不记得是哪个国家了,但我和几个同学在英国留学时,曾在欧洲附近的国家旅行。每到一个地方,在降落前我们都会准备必要的问候语和感谢用语。
But it's always nice to prepare a few phrases before you go. Right? Mhmm. Like, for I don't remember which country it was, but for with several of us classmates while studying in The UK, we were touring around a bit in nearby countries in in Europe. And each place, before we fly before we land in there, we just prepare the necessary, like, greetings and also thank you.
好的。
Okay.
嗯。所以,像是Maxi和...呃...
Mhmm. So, like, Maxi and and and was it
法语里的“谢谢”。是的,很容易记,因为发音像“榴莲”。对。
in French. Yeah. Is easy to remember because it sounds like durian. Yeah.
只是我当时没想那么多。就是一些能让你觉得在那里时随手可扔的东西,同时也能向帮助你的人表达你的感受。哦,对了。比如,或者询问洗手间在哪。
Just I wasn't thinking it Stuff like that. Just some something to make you feel like it's easy to throw out when you are there, and also it expresses your feeling to the local people when you're receiving help. Oh, yeah. For example, or asking for a toilet.
没错。一般来说,能用当地语言提供任何帮助都会...对吧...起到很大作用。对吧?其他你能做的准备当然包括把离线地图下载到手机上。
Yeah. Well, anything that you can offer in the local language usually goes a Right. A pretty long way. Right? Other preparations that you can do, of course, you can download offline maps onto your phone.
这非常有用,因为你永远不知道目的地的地图是否能用。你可以保存一些短语或在飞机上学习。对吧?如果是长途飞行,就在飞机上学点当地语言。我一直觉得这也是很好的旅行建议。
That helps a lot because you never know what maps will look will work in the locations you're traveling to. You can save some some phrases or study on the airplane. Right? That's if you have a long flight, learn some of the language on the airplane. And then I always find this to be good travel advice as well.
复印你的护照。如果...如果发生意外,是的,复印护照并在旅行时随身携带,因为你永远不知道会发生什么。可能会丢失身份证之类的东西,所以多带一份身份证明是旅行时的实用小贴士。现在说说我来自的世界那部分。美国人和加拿大人当然都有护照。
Make a copy of your passport. If if something happens, yeah, make a photocopy of your passport and keep it on your person when you're traveling outside in that place because you just you never know. Something might happen, you lose your ID or something like that, so having that extra piece of ID is a is a good helpful, tip when you're traveling around. So let's get to the where I'm from part of the world. Americans and Canadians, of course, have passports.
是的。但很多人没有。在美国,根据美国国务院数据——这是CNN 2024年的统计——只有48%的美国人持有有效护照。
Yes. But many do not. In America, this is from the US State Department. This is a stat from 2024 via CNN. In America, just 48% of people hold a valid passport.
这意味着超过一半的人没有。加拿大情况稍好,但也远未普及。约67%的加拿大人有护照。这个数据来自加拿大政府网站,同样是2024年的。嗯。
That means that more than half don't. Canada, a little bit better, but it's not universal for sure. About 67% of Canadians have a passport. That's from Canadian government website, again, from 2024. Mhmm.
但如果没有护照,就意味着你不会出国旅行。中国这边的统计数据是怎样的呢?
But when you don't have that passport, it means that you're not traveling. What do these statistics look like here in China?
在中国,根据官方数据,截至2025年7月,中国公民持有超过1.6亿本有效普通护照。基于中国约14亿的总人口,若换算成百分比,这意味着护照持有率约为11.4%。目前,中国护照持有人可以免签或落地签前往全球90多个国家和地区。考虑到中国庞大的人口基数,我认为1.6亿本有效护照的持有量已经相当可观。
Well, here in China well, also from the official data, as of July 2025, Chinese citizens held more than a 160,000,000 valid ordinary passports. And based on China's total population of about 1,400,000,000, this if if we have to transfer that to a percentage, then this represent the passport ownership rate of around 11.4%. And at present, Chinese passport holders can travel visa free or with visa on arrival to over 90 countries and regions worldwide. So given China's vast population, I would say a 160,000,000 valid passport holding record is
如果按人口比例来看,这个数字其实偏低。
That number is gonna be lower when you have a population size.
虽然还有很大增长空间,但与几十年前相比,这已经是显著提升了。
Still much to grow, but comparing with, say, decades ago, it's already an increase.
接下来我想谈谈北美护照持有者中,语言焦虑是否阻碍人们出国旅行的问题。最近Preply的一项调查发现,三分之一的美国人会刻意避开需要使用外语的旅行目的地。32%的人专门选择英国、爱尔兰或澳大利亚等英语国家,既为了避免沟通障碍,也因为这些地方本身风景优美。
So for those in North America that do hold a passport, the information about language anxiety and whether it stops people from traveling or not is what I wanna talk about next. And I found this to be really kind of surprising. There was a survey recently done by Preply, and it found that one in three Americans actively avoid international destinations where they would need to speak another language. Thirty two percent deliberately choose English speaking countries like The UK or Ireland or Australia, and they do that to avoid communication issues, and they also do that because those are beautiful places to visit as well. Right.
调查显示人们回避外语的主要原因包括:一、觉得学习太难;二、没有时间;三、担心因语言错误冒犯当地人。我能理解前两点,但你对第三点怎么看?
According to the survey results, these are some of the top reasons that people avoid foreign languages. One was it feels too difficult to learn. Two, I don't have the time. And three, I'm afraid of offending locals with mistakes. I understand number one and number two, difficult to learn and don't have the time, but how do you feel about that?
我害怕因语言错误冒犯当地人。
I'm afraid of offending locals with mistakes.
我认为这种担忧很合理。在中国也有类似观念,我们有句俗话叫'入乡随俗',意思是到了新地方就要了解当地习俗。嗯。
I think that's quite legitimate. In I I think in China, there are, like, similar sentiments as well. We have a phrase called. This means when you're getting into a new town, you need to know and understand the customs locally. Mhmm.
所以我认为,当你考虑到我们可能有不同的手势,比如手部动作,或者说话时的不同习惯时,这是有道理的。在某些国家或文化中,这些行为可能是冒犯性的。这是非常合理的,也是人们建议出国旅行时要学习当地文化、尽量避免冒犯他人的原因。
So I think it makes sense when you let's say, you'd we have different gestures, right, hand gestures, or you have different habits when you're speaking. Maybe in this country, in this culture, it's offensive. So that is quite legitimate, and that is also something that people will recommend when you're traveling abroad. That is learn some culture in that place and try not to offend others.
我认为这是必要的,我同意你的观点,Yishun,但这不应成为阻止你外出的理由。对吧?如今互联网几乎涵盖了一切,只需搜索世界各地关于日常手势或禁忌语的实际情况,做好准备就可以出发了。
I'll say that's necessary, and I do agree with you on that, Yishun, but it shouldn't be the reason stopping you from going out. Yeah. Right? Like like, just the Internet covers almost everything nowadays. Just search if they're, like actual taboo regarding daily gestures or things you shouldn't say in a particular part of the world and then get prepared and go.
是的。因为你可以阅读所有想读的书,但有时那些信息并不完全准确。当我第一次搬到韩国时,在飞机上读了一本韩国旅行指南,里面列出了该做和不该做的事。
Yeah. Because you can read all the books you want to, but sometimes even that information isn't really accurate. Right. When I moved to Korea on the plane, I was reading a travel guide book for Korea, the dos and the don'ts. Mhmm.
当时我是个24岁的小伙子,第一次来到亚洲,非常担心冒犯别人。书里说最重要的一条是:在韩国旅行时不要边走路边吃东西,当地人会觉得这很无礼。所以在韩国的头三个月,哪怕只是吃块糖果,我都会躲到建筑物后面确保没人看见。
And I was a 24 year old guy moving to Asia for the first time, and I didn't want to offend anyone. I was really, really worried about that. So in this book, I'm reading one of the most important things when you travel to Korea, do not eat food and walk down the street at the same time. People will find that very offensive. So for the first three months in Korea, if I had anything, if I had a little candy bar, I'm hiding in a corner behind the building making sure that nobody sees me eat it.
结果发现根本不是那么回事。但我想说的是,尽管可以阅读各种资料,真正身处其中时难免会犯错——只要是小错而非严重冒犯,这本身就是很好的学习方式。
And it turned out it's not really true at all, you know. But my point is that, yeah, you can read all you want, but being there and making mistakes, hopefully little tiny mistakes, nothing too offensive, that's another really great way to learn.
没错。只要别抱着'无论我做什么都会被容忍'的心态,不要超出自己的舒适圈或国界还这么想。如果只是因为缺乏知识或对当地习俗不了解而犯的小错,那完全没问题。
Yeah. As long as you don't think that whatever I do, I'll be tolerated. Don't go out of your own comfort zone or country and think that way. Then if it's just a minor mistake that due to your lack of knowledge or lack of local custom Mhmm. Then it's absolutely okay.
对。记住你是自己国家的形象大使——这是在海外旅行时的好建议。好了。
Yeah. Keep in mind you are an ambassador for your own country Right. When you're traveling overseas. That's always a good tip too. Alright.
嗯,在中国、在北京生活的一个很酷的事情,也是让我感到意外的是,这里其实没有语言障碍。这并不意味着我要24小时、一周七天依赖翻译软件——这原本是我以为必须做的,但实际上完全不需要。我认为中国在旅游业做得非常非常好的一点,就是让人们知道,即使不会说中文,也能舒适地旅行并享受这个国家。我想一些数据也证明了这点:入境游客数量正在激增,数字增长得非常快。
Well, one of the cool things about living here in China and living in Beijing, and I think this was a surprise to me is that there is really no language barrier, and that doesn't mean that I'm relying on the apps twenty four hours a day, seven days a week because that's kind of what I expected I would have to do, but you don't really have to do that at all. And one of the things that I think that China with its tourism has done really, really well is let people know that you don't really have to speak Chinese to travel comfortably and enjoy the country, and I guess that's proof in some of the numbers. The inbound tourists are booming. The numbers are booming.
是的。新华社报告中的一些数据显示,2025年中国大陆记录了超过1900万外国游客,这个数字已经占到2024年全年国际游客量约2700万人的71%。
Yeah. Some stats from the report from Xinhua is showing that in the 2025, Chinese Mainland recorded more than 19,000,000 foreign visitors, and this total already accounts for, like, 71 of the 2024 full year international visitor volume, which is around 27,000,000 people.
太棒了。
Awesome.
没错。按照目前的速度,2025年入境游客总量预计将超过3500万,可能创下中国历史新高,超越2019年的峰值。
Yeah. And given this current pace, the total volume of inbound tourists in the 2025 is expected to exceed 35,000,000, potentially seeing a new historical high for China surpassing that of the 2019 peak.
是啊,这对数据来说真是好消息,对吧?当你去北京不同的旅游景点时——那里有很多地方,有著名的历史遗迹,也有很酷的胡同可以逛逛。
Yeah. That's really good news for for the numbers. Right? And when you travel to the different tourist locations in Beijing, and there are a lot. You have the famous historical places, but you also have the cool Hutongs to hang out in.
上次我在胡同里——胡同指的是那些有小巷子的地方,通常里面还有店铺——我看到了超级多的游客。当时我还和很多游客聊过,他们说在北京的时光非常愉快。那么,你认为入境游客数量如此之高的一些原因是什么?
And the last time I was in Hutong, Hutong means like small alleyways and they'll often have shops there. I just saw so so so many tourists, and I actually talked to a lot of tourists there at the time, and they said that they were having a tremendous time so far with their time in Beijing. So what are some of the reasons do you think that are why the numbers the tourist inbound numbers are so high?
首先,我们近年来实施的免签政策确实鼓励了很多入境旅行。此外,免签范围的扩大也导致了入境目的的多样化爆发。所以,不仅仅是文化吸引更多人前来,还包括非传统的旅游活动,如商务旅行、探亲、学术交流等,这些现在都很常见。艺术展览、医疗旅游以及中文学习,这些都成为了吸引外国人前来体验的重要动力或原因。
Well, first of all, we do have this visa that visa free kind of policy that's encouraging a lot of the inbound travel in recent years. And, also, the expansion of visa free access, it do it did led to it does led to an explosion of diverse entry reasons as well. So not merely because of wanting to see the culture is drawing more people here, but also nontraditional tourism activities, including business travel and visiting relatives, academic exchanges. We've seen that quite common these days. And art exhibitions, medical travel, and Chinese language study, these have all become the major forces or, say, elements or reasons that attracts people from outside of China to want to come and experience a bit more here.
快速插一句你对胡同的印象。并非所有胡同都是为旅游设计的
And just a quick quickly chiming into your impression of the alleys. Not all Hutongs are designed to be tourism
确实不是。对。对。
they're not. Yeah. Yeah.
你很容易在这些纯居住的胡同里迷路。
You're very easily getting lost in those just residential Hutongs.
我就迷路过。对。这些胡同小道是北京古老的历史街巷,对吧?
Which I've done. Yeah. Yeah. The Hutongs so these little alleyways, these are the old historic alleyways of Beijing. Right?
最妙的是它们就隐匿在市中心。这些巷子的入口通向老式居民区的网格布局,而入口本身却大隐隐于市。
And the cool thing is that they kind of hide right in the middle of the city. Yeah. The entrances to these alleyways, which these alleyways lead to like a grid of an old residential neighborhood. Yeah. And the the entrances kind of hide in plain sight.
它们通常非常狭小。走进去后,首先感受到的是美景与宁静。
They're usually quite small and quite narrow. Right? And when you get in there, you walk in there. First of all, it's beautiful. It's peaceful.
城市的喧嚣被神奇地隔绝在外。
The sounds of the city are magically hidden.
是啊。
Yeah.
对吧?它们就这样消失了。城市的所有声音都消失了,你会感觉自己仿佛被传送回过去一点。但,你肯定会迷路的。没错。
Right? They just disappear. All the sounds of the city disappear, and you feel like you're transported back in time a little bit. But, you're guaranteed to get lost. Yeah.
几乎肯定会迷路,因为导航系统在这些地方内部往往会搞不清你的位置,但这完全没关系,毕竟又不是把你丢在丛林深处之类的地方。好了,说到免签政策,这是人们能来这里的一大原因,而且影响重大,不是吗?因为如果人们在选择度假目的地时,知道有个地方不用填额外表格,不用上网提交额外文件,嗯哼,这本身就是更好的理由。
Almost guaranteed because the navigation systems, they tend to get confused about where you're supposed to be inside those inside those places, but it's totally fine because it's not like you're dropped in the middle of a jungle or something like that. Alright. So the visa free policy, it's one of the big reasons that people can come here, and it's just such a big deal, isn't it? Because if people are choosing where they're gonna go on holiday, and if they know they can go to a spot where they don't have to fill fill in extra paperwork, they don't have to go online and fill out extra documents Mhmm. It's just a better reason.
这让事情变得简单多了。正所谓,事实胜于雄辩。
It makes things so much easier. And the proof is in the pudding, so to speak.
是的。最近我觉得,越来越多的亚洲邻国游客选择来中国旅行。这也符合全球趋势——最大的海外游客来源其实就是周边国家。目前韩国人和日本人是最大群体,其次是泰国、新加坡和越南的游客。这为东亚国家提供了更多元化的选择,促进更深入优质的交流。
Yeah. And lately, I think more and more, say, our Asian neighbors are choosing to come to China to travel around. And that's co consistent with global trends as well that the largest source of overseas visitors are actually just from neighboring countries. South Koreans, Japanese from the are are the largest group so far and followed by visitors from Thailand, Singapore, and Vietnam as well. It's just opening up more, say, diversified choices for, say, Eastern Asian countries to to engage in more and better, deeper communications as well.
而且,我们前几天还聊到,现在很多公共设施,特别是北京上海这样的大城市里,比如道路标识、公交站牌和地铁闸机上的名称,都是双语的。
And, also, we were just chatting about this the other day as well. In many public facilities now nowadays, especially in major cities like in Beijing and in Shanghai, Facilities such as labels on the road and also names on bus what's that thing called again? Bus stops and and subway gates. It's all bilingual. Yeah.
所以
So
我是说,即使你走进地铁站,嗯,有时候也会有多种语言的标识。
I mean, even when you go into the subway station Well, there were Sometimes multilingual.
是啊,是啊。
Yeah. Yeah.
而且当你进入地铁站时,售票机就在入口处,上面有英文按钮可以按,即使没有任何指示,自己操作也非常简单。如果你确实需要帮助,很多时候会有人主动走过来问我是否需要帮忙,或者甚至不用说话就直接帮我按下英文按钮,这真是太贴心了。对吧?我觉得很多人可能对去中国旅行有这样的误解——我可能错了——但很多人会担心语言障碍,以为那里不会有任何英文标识。
And even when you go into the subway station, the the when you go in, the ticket machines are right there, and there's the English button that you press, and it's so easy to do it by yourself even with no instruction whatsoever. If you do need some instruction though, so many times someone has come over to me at the ticket machine and said, do you need some help or not even spoken to me and just kind of pressed the English button for me, which is just such a nice thing. It's such a nice Right? And I think a lot of people when maybe I'm wrong about this, but I think a lot of people when they think about potentially traveling to China, that's one of the things they think that could be a difficulty. They my assumption was, oh, well, nothing's going to be in English.
我原以为必须靠自己摸索一切,结果完全错了。在北京出行非常方便,虽然我不能代表全国其他地方,但既然北京如此,我相信其他地方也一样。
I'm gonna have to figure everything out. I was totally wrong. I was totally and completely wrong about that. It's such an easy place to get around. I can't speak to many other places in the country, but I'm sure it's true if it's true here in Beijing.
而且不仅北京如此,其他城市和地区也在采取措施让国际旅行变得更便捷。有哪些具体的例子呢?
And it's not just Beijing that it's easy to get around because other cities, other parts of the country, they're doing things to make things simple for for traveling into the country too. What are some examples of that?
没错。除了多语言标识,还提供国际支付服务,比如可以使用各种国际信用卡支付。上海、广州、天津等城市正在建设国际消费中心城市,其中就包括提升面向国际游客的服务,比如刚才提到的那些。翻译设备不仅安装在地铁站,还覆盖了许多旅游景点,比如颐和园。我记得他们为外国游客准备了手持翻译器,能对每个景点进行讲解,这样游客不仅能参观,还能了解相关的知识和历史背景。
Yeah. Not only these multilingual sign and also international payment are offered, like, can use all of these international credit cards to pay, and cities like Shanghai, Guangzhou, and Tianjin are becoming that kind of international consumption center cities, part of which include improving services for international visitors, which including services that I just mentioned before. And translation devices have been installed in not only metro stations, but also many tourist attractions like the Summer Palace. I remember they have that kind of handheld translators for for foreign visitors, and then they can have that explanation to every spot in that place. So you can have not only a visit there, you can also know the knowledge and little bit of history about that place.
对。去主要旅游景点时,你可以租用翻译耳机,支持多种语言选择,能实时讲解所在位置的信息。
Yeah. And you go to the major tourist attractions. One of the things that you can rent is the earpiece that gives you the translation. I think it's a multi many different languages. You could choose your language and then there's explanations of of where you are.
我认为故宫就是这样的。嗯。我记得我在那儿的时候也用过这个。在国内旅行有很多很棒的理由。来中国旅游也有很多很棒的理由。
I think the Forbidden City does that. Mhmm. And I think I used that when I was there too. Lots of great reasons to travel inside the country. Lots of great reasons to visit China.
去中国境外旅游也有很多很棒的理由。是的。在这个假期期间。这是肯定的。
Lots of great reasons to visit outside of China Yeah. During this holiday season. That is for sure.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。