Round Table China - 夹心一代的困境 封面

夹心一代的困境

The sandwich generation's squeeze

本集简介

身处三明治一代的核心,意味着既要第一时间辅导孩子功课,又要即刻知晓父母就医后的情况。这一角色始终处于动态之中,深沉的爱与繁琐的日常不断交织,致敬那些即便在力不从心的日子里仍不懈维系一切的人们。/ 圆桌派的快乐时光(17:13)!本期嘉宾:Steve、雨顺和云起

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

讨论让世界运转。

Discussion keeps the world turning.

Speaker 1

这里是圆桌议事。

This is Roundtable.

Speaker 2

您正在收听的是圆桌议事。我是史蒂夫·哈瑟利,今天与雨顺和云琪一起。接下来,您既是家庭作业求助的首选,也是看完医生后的第一个电话对象。您正处在中间,是三明治一代关键而脆弱的中心。这是一个需要不断奔忙的角色,爱与生活的琐碎每天都在这里碰撞。

You're listening to Roundtable. I'm Steve Hatherley together today with Yushun and Yunqi. Coming up, you're the go to for homework help and the first call after a doctor's appointment. You're in the middle, the crucial crumbling center of the sandwich generation. It's a role of constant motion where love and logistics collide every single day.

Speaker 2

这期节目献给所有努力维持一切、有时却几乎撑不住的人。我们将聊聊这个话题。之后,周末将至,每个人都想感受一丝幸福的悸动。我们即将带来圆桌议事的“快乐角落”,并且小小剧透一下,我们为您准备了一个播客推荐。我们的播客听众,也就是您,可以在苹果播客上找到我们,搜索“Roundtable China”。

This is for everyone holding it together and sometimes barely holding on. We'll chat about it. After that, it's the end of the week and everybody wants to feel a little tingle of happiness. We have Roundtable's Happy Place on the way and teaser, we have a podcast recommendation for you. Our podcast listeners, that is you, can find us at Roundtable China on Apple Podcasts.

Speaker 2

别忘了,我们很喜欢听到您的声音,所以您可以通过语音留言的方式,将您对节目中讨论的任何问题的想法发送给我们。方法如下:发送至 roundtable podcast@qq.com。再说一遍,roundtable podcast@qq.com。现在,越来越多的人发现自己被两代人的责任拉扯得精疲力尽,陷入一个日益困难且情感复杂的境地:既要照顾年迈的父母,又要抚养自己的孩子。

Don't forget, we love hearing your voice so you can send us a voice note our way with your thoughts on any of the issues that we discuss on the show. Here's how you do it. Roundtable podcast at qq.com. Once again, roundtable podcast at qq.com. And now, stretched thin across the responsibilities of two generations, a growing segment of the population finds itself in an increasingly difficult and emotionally complex situation, caring for aging parents while still supporting their own children.

Speaker 2

这被称为“三明治一代”,这一代人正陷入一种无声的挤压之中,承担着为上一代安排医疗预约、进行财务规划、提供情感支持的重担,同时也要为自己的孩子提供情感支持,应对学校的各种要求、课外活动以及成长所需的关怀。这就引出了一个问题:在一个常常颂扬个人成就的社会里,我们如何才能更好地认可和支持那些默默支撑着整个家庭的支柱?这无疑是一个值得讨论的话题。那么,云琪,让我们先从宏观层面开始。当我们说“三明治一代”时,我们具体指的是谁?为什么这种现象日益普遍?

This is called the sandwich generation, and that generation is caught in a silent squeeze, bearing the weight of medical appointments, financial planning, and emotional support for the older generation and emotional support for their kids, simultaneously navigating the demands of school, activities, formative care for the younger ones, and it brings about this question. In a society that often celebrates individual achievement, how can we better recognize and support the silent pillars holding entire families together? It's a topic worthy of of discussion for sure. So let's start with the big picture, Yunqi. Who exactly are we talking about when we say the sandwich generation and why is this a growing phenomenon?

Speaker 1

我认为这确实非常生动地描绘了他们的这种困境,或者说,是的,他们面临的这个问题。所以,“三明治一代”这个词描述的是成年人,通常是在40到50多岁,他们同时需要照顾自己的父母和自己的孩子。所以,如果你正处于这个年龄段,那么就把自己想象成鸡肉、火腿、牛肉或鱼肉,随你喜欢哪种肉都行。然后你的

I think that we're really paints a very vivid picture of this conundrum or this, yeah, this problem for them. So the term sandwich generation describes adults and usually in their 40s and 50s who are simultaneously caring for their parents and their own children. So if you are someone between that age period, then just picture yourself as the chicken or ham or beef or fish, whatever meat you prefer it to be. And then your

Speaker 2

在在三明治里。

In the in the sandwich.

Speaker 1

在中间。是的。然后你的父母和孩子就像面包一样,从两边挤压着你。所以,这形象地代表了被依赖你的两代人夹在中间。这个问题背后的原因首先是,我们的人口寿命正在延长,老年人活得更久了。

In the middle. Yeah. And then your parents and your children as the bread that are pressuring and squeezing you in the middle. So, it's a literal representation of being sandwiched between two generations that depend on you. So, the reasons behind this problem is that there's a first of all, we are having a population that is living longer, so older people are living for longer years.

Speaker 1

而且我们也在经历社会变革,人们等待更久才要孩子。当这两种模式同时发生时,这段重叠的时间就是一个重大的人口结构转变。目前,美国有超过20%的人口实际上属于这种“三明治一代”的范畴。

And we are also going through a society change that we are waiting longer to have children. So when we have both of these patterns taking place at the same time, so this overlapping period of time is a significant demographic shift. So currently, are over 20% of The US population that now that actually fall into this category of sandwich generation.

Speaker 2

是的。这是社会中一个不断增长的群体。是的。而且,你知道,过去人们到了晚年,往往会在某个年龄之前去世,但现在人们的寿命比以前更长,这意味着对于五六十岁的人来说,同时有在世的父母和自己的子女并不少见。

Yeah. It's a growing segment of society. Yeah. And and people, you know, as they got older into their later years in the past, they would they would pass before, a particular age, but now people are living longer than they did before, and that means that children, it's not it's not uncommon for for people in their fifties and sixties to have living parents while having their own kids at the same time.

Speaker 1

如果你50岁,可能还有孙辈

Perhaps grandkids if you're 50

Speaker 2

或者60岁。那是另一个群体。是的。但另一方面,人们由于各种原因——高等教育、建立事业、财务稳定、个人选择等——等待更久才要孩子,那么他们生第一个或第二个孩子的时间会比前几代人晚得多。你知道,现在人们在三十多岁后期、四十岁出头或中期生孩子已经很常见了。

or 60 years old. That's another group. Yeah. But from and then the flip side of that coin is, you know, where people are waiting longer to have children for various reasons, higher education, establishing careers, financial stability, whatever, personal choice, then people will have their first kid or their second kid much much older or much later in life than than compared to previous generations anyway. You know, now it's common for people to have their kids perhaps in their late thirties, early to mid forties.

Speaker 2

所以这就是这种情况形成的原因。

So that's how this situation has come to be.

Speaker 3

但总而言之,我们只是在展示一种全球范围内正在发生的事实。我们并不是在为那些想要生孩子之类的人制造恐惧,因为当我听到'挤压'这个词时,确实感觉相当生动。

But all in all, we're just demonstrating a kind of fact that is happening globally. It's not like we're creating fear for that kind of people who are trying to, like, having children or that kind of thing because when I was hearing squeezing, of course, that that that's quite vivid.

Speaker 1

很生动。

It's a vivid.

Speaker 2

是的。而且使用'问题'这个词。嗯,这不一定

Yeah. And using the word problem. Well, it's not necessarily

Speaker 1

这是一种模式。是的。

It's a pattern. Yeah.

Speaker 2

这不一定是个问题。事实上,你可以把这看作一件非常美好的事情,特别是如果你

It it's not necessarily a problem. And in fact, you could look at this as an absolutely beautiful thing, you know, especially if you've

Speaker 3

说得对。说实话这是件幸福的事。如果你

got Exactly. That's a happy thing to be honest. If you

Speaker 2

如果你的孩子能有曾祖父母可以陪伴享受时光,你知道,这可能是件很棒的事。但我们这里讨论的核心更多在于:是的,它可能很美好,但由于多种不同原因,它同时也非常非常困难,其中一个原因当然是情感上的负担,但它也在影响人们的经济生活。

if you've great grandparents for your kids to be able to enjoy time with, you know, this can be a wonderful thing. But but the whole issue of our conversation here is more about the fact that it yes. It can be wonderful, but it's also very, very, very difficult for a number of different reasons, and and one of those reasons, of course, there's the emotional toll, but it's impacting people's financial lives too.

Speaker 3

是的。当我们看到所有这些情况时,三明治一代成员面临着双重财务负担,他们通常既要为子女的需求(如教育、课外活动)承担经济责任,又要为父母的需求(可能包括医疗账单、住房和长期护理)提供财务支持,这造成了巨大的财务压力。目前美国约有22%的成年人在经济上支持年迈的父母。

Yeah. When we're seeing all of the a lot of these things, the dual financial burden members of the Sandwich generation are often financially responsible for both their children's needs like education, extracurriculars, and their parents' needs, which can include medical bills, housing, and long term care, and this creates immense financial pressure with about twenty two percent of adults in The US now financially supporting an aging parent.

Speaker 2

然后是财务恐惧,对吧?这些恐惧是真实存在的,而且非常个人化。有一位专门研究年迈父母问题的法律专家指出,这一特定三明治一代最大的财务恐惧包括:担心无力承担父母的护理费用,以及担心父母活到钱用光的那一天。这听起来可能很冷酷,但这里只讨论财务方面的问题。是的,这种压力是真实存在的,它会从你早上睁开眼睛的那一刻起,一直伴随到你晚上闭上眼睛入睡。

Then there's the financial fears, right, because and those those are legit and they're very personal. There's a legal expert who specializes in aging parents, and according to that expert, the the top financial fears of this particular sandwich generation include the fear of not being able to afford care for their parent and the fear of a parent outliving their money. Now that sounds like a very cold thing to say, but the the only speaking about the financial aspect of things. Yeah. Then that is a legitimate stress and and that kind of stress will stay with you from the moment you open your eyes in the morning until the moment you close your eyes when you go to sleep at night.

Speaker 1

是的。这是一个不断变化的社会模式,我们需要找到新的方式来调整和改变我们的财务支出和生活方式,以适应这种社会变化。目前,处于三明治一代位置的人们发现几乎不可能为自己的退休生活进行充分储蓄。有研究发现,这些作为三明治一代的看护者,每年平均自掏腰包花费约1万美元用于护理相关费用。我们已经在一定程度上讨论了财务责任,但除此之外,实际上还有一个被忽视的方面。

Yeah. It is a changing societal pattern that we need to find a new way for how we are going to adapt and change our maybe financial spending and our own lifestyle to adapt to this societal change. And currently, there are people that are in this position of being a sandwich generation that are finding it nearly impossible to save adequately for their own retirement. And there are study found that these caregivers being the sandwich generation, they are spending an average of about 10,000 US dollars per year out of their own pockets on care related costs. And we already went through that financial responsibility to some extent, but on top of that, there's actually something that's been neglected.

Speaker 1

那就是你必须投入的情感能量,因为这个群体每年还要花费大约1350小时在父母和子女身上。嗯。这相当于168天,差不多是半年的时间。

It's the emotional energy that you have to contribute because the group also spends approximately thirteen fifty hours on their parents and children combined per year. Mhmm. And that will convert into one hundred and sixty eight days. That's roughly half a year.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

这就像一份全职工作,你必须全身心投入到照顾父母和子女中。通常来说,子女需要更多的资金和资本密集型照顾,而年迈的父母则需要更多的时间和劳动密集型照顾。

That, like, a full time job, you have to dedicate yourself into the caregiving of your parents and your children. So typically, children will require more money and the capital intensive care while your parents, aging adults will need more time and the labor intensive care.

Speaker 2

是的。这几乎就像一天中没有足够的时间来分配给每个人,同时还要照顾好自己。我们之前已经提到过,对吧?还有三明治变成双层或三层甚至更多层的概念。

Yeah. It's almost like there's not enough hours in the day to to to share with everyone and and take care of yourself. And then we mentioned it already. Right? There's the concept of the sandwich turning into a double sandwich or a triple decker or whatever.

Speaker 2

当你成为曾祖父母时,这被称为曾祖父母俱乐部,你承担着额外的责任层,不仅要照顾父母和孩子,有时孩子还会有自己的孩子——因为不可能是反过来对吧?不可能是父母的父母还在世,而是你的孩子有了孩子,你自己也成为了祖父母。光是谈论这件事就已经让人精疲力尽了。

When you've got the great yeah. It's called the great grandparent club where you have an extra layer of responsibility, where you've got the parents and the kids, but then sometimes the the kids can have kids because it wouldn't be the other way around. Right? It wouldn't be the parents' parents still still with us, but it would be, you know, your kids having children and you being a grandparent yourself. Oh, it's it's it's exhausting even talking about it.

Speaker 2

更不用说亲身经历了,对吧?那么这种照护的情感负担呢,Yushin?这一定非常沉重吧。

Never mind living it. Right? So what about the emotional weight of the caregiving there, Yushin? That has to be really significant.

Speaker 3

当然。是的。这种新的现实也伴随着巨大的情感代价。对吧?比如,同时兼顾三代甚至更多代人的需求,会导致照护者精疲力竭、压力倍增,有时还会因为觉得自己给予不够而产生愧疚感。

Of course. Yeah. And this new reality also comes with a significant emotional toll. Right? Like, juggling the needs of three or even more generations can lead to the burnout of the of the caregivers and stress and also sometimes guilt when you're thinking you are not giving enough to them.

Speaker 3

是的。当个人感觉被拉扯到多个方向,没有足够时间满足自身需求时,这可能是一种孤独且孤立无援的经历,因为他们觉得自己是唯一承担这个重担的人,就像是家庭的支柱。

Yeah. And as individuals feel pulled into many directions without adequate time for their own needs and it can be a kind of lonely and also isolating experience as they feel they are the only ones managing this burden because they are kind of the the the pillar Yeah. Of the house.

Speaker 2

支撑着一切,维持着所有。是的。我们给出的统计数据来自美国,但这不仅仅发生在美国。世界上许多不同的国家都面临这种情况

Holding up holding everything together. Yeah. The statistics we gave were from The United States, but it's not just America. It's a lot of different countries around

Speaker 1

全球现象。

Global phenomenon.

Speaker 2

这是一个全球性的现象。我能想象我们在中国也看到了类似的情况。

It's a it's a global thing. Are we see I can only imagine we're seeing something similar here in China.

Speaker 1

是的。我认为就像这个现象有一些沉重的方面,但同时,就像雨顺刚才说的,我们可以从更积极的角度来看待,这实际上应该是一件值得高兴的事情,因为导致这一现象的一个原因是人们的寿命变长了。我查阅了人们随时间变化的寿命数据,看起来在一百多年前的1900年,人们的平均寿命只有32岁。然后50年后,大约在中华人民共和国成立时,人们的寿命延长到了46岁。嗯。

Yeah. I think just like there are some heavy sides to this phenomenon, but at the same time, just like Yushun earlier said, we can look at this from a little more positive angle, which should be actually a happy thing because one side of the reason that's leading this phenomenon is that people are living longer. And I was looking into the lifespan of people over the over time and it looks like from over one hundred years ago in 1900, people were only living an average of thirty two years. And then fifty years later around the time when the People's Republic Of China was established, people extended their lifespan to 46 years old. Mhmm.

Speaker 1

再过了50年到2000年,平均寿命达到了67岁。而现在在2021年2月,人们的平均寿命是73岁。所以现在,随着人们寿命的延长,我们实际上有了那种情况——在中国这是一种相当普遍的文化现象,我们称之为四世同堂。嗯。所以

And then another fifty years to 2000 the year February 67 years old. And now in 02/2021, people are living an average of seventy three years. So now, with people living longer, we actually have that It's actually quite a common cultural thing in China that we call it where you have four generations of people living under the same roof. Mhmm. So

Speaker 2

这正是我们刚才讨论的,对吧?曾祖父母俱乐部。

That's just what we talked about. Right? The great grandparent club.

Speaker 1

是的,是的。所以作为照顾者,作为三明治一代,会有一些经济责任。你必须贡献。但同时,如果你从积极的角度看,你可以让曾祖父母分享他们的时间,与他们的曾孙辈共度时光

Yeah. Yeah. So there will be some financial responsibility as the caregiver, as the sandwich generation. You have to contribute. But at the same time, if you look at this from a positive angle, you can have the great grandparents share their time and spend time with their great grandkids

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

这在中国实际上是一种非常被接受和认可的文化。

Which is actually quite a very accepted and accepted culture in here in China.

Speaker 2

被接受,被期待,而且不仅仅是被期待。还是受欢迎的。雨顺,这还有法律上的责任,我认为这是中国与西方的一个区别。

Accepted, expected, and not just expected. And a welcome. There's a there's a legal there's a legal responsibility, Yushin, and this is this is a difference between China and the West, I think.

Speaker 3

是的。首先,我们在中国确实有类似的情况。与西方某些语境下孝道责任更多被视为道德或情感义务不同,在中国,成年子女实际上有法律义务赡养父母。例如,《民法典》第26条明确规定,成年子女负有赡养、扶助和保护父母的义务,这些责任包括但不限于生活费、必要医疗费用等。从文化层面看,这种期望深深植根于传统文化,正如老话所说'养儿防老'。

Yeah. First of all, we kind of have or we do have similar situations here in China. And unlike in some Western context where maybe filial responsibility is seen more as a moral or emotional duty, in China, adult children actually have a legal obligation to support their parents. One example is article 26 of the civil code clearly stipulates that adult children have the obligation to support, assist, and protect their parents and that responsibilities are including, but not limited to, living expenses and unnecessary medical costs and something like that. So culturally, the expectation is deeply rooted in cultural traditions as well reflecting in the old saying like or raise children to be cared for in old age.

Speaker 2

所以你提到的医疗账单责任,这是与美国重叠的部分。在美国,通常没有法律要求成年子女赡养年迈父母,但有些州确实存在——我之前不知道——所谓的'孝道责任法',在特定情况下可能要求成年子女承担经济责任,包括提供食物、住所或医疗照顾,成年子女甚至可能需要为父母未支付的医疗费用负责。但这并非全国性法律。据我所知,约有29或30个州有这类法律,但并非所有州都有。

So the responsibility of medical bills you mentioned, that that's the overlapping part, pardon me, with The United States. In in The States, there's no legal generally no legal requirement for adult children to provide care for their aging parents, but some states do have, and I didn't know about this, what they call filial responsibility laws, and that may impose financial responsibility on adult children under very specific circumstances, and that could include being required to provide food or housing or medical attention, and it's also where an adult child could be financially responsible for the parent's unpaid health care costs. But I don't think that's nationwide. As far as I know, there are a number of states, maybe 29 or 30 states that have filial responsibility laws, but I don't think it it's all the states.

Speaker 3

当我们进行这样的对话时,我们知道这某种程度上是全球现象,但问题在于:'三明治一代'仍然是个外来概念。西方人的普遍印象是,一旦年满18岁或至少大学毕业,就应该独立生活。那么为什么这种现象仍然存在,你们仍然需要承担照顾成年子女的责任呢?

When we are having a conversation like this and we know that this is kind of a global phenomenon, right, but the the question still is in my mind because this is still like sandwich generations, still kind of imported idea. Right? But the common impression of Westerners is that once you turned 18 or at least you finished your universities, you were respected to live independently. Mhmm. So why does this phenomenon still occur in some way when you still have the responsibility to take care of your, like, adult children.

Speaker 2

是的。那种西方概念——孩子18岁就离家——可能不如过去那么普遍了。这源于高中毕业后去上大学时需要搬离家庭,因为大学往往不在同一个城镇。但这并不意味着永远不能回家。

Yeah. That that that western concept of, like, the kid leaves the house at 18 years old, that's not as true perhaps as it used to be. That comes from, you know, when you go out of the house after high school and you move to university. Because oftentimes your university will not be located within the same town or the same city, so you have to move out. But it doesn't mean you can never come back.

Speaker 2

也不意味着...我在新斯科舍省首府哈利法克斯上学时,很多当地同学就住在家里。这完全取决于具体情况。很快结束前我想问:中国是否有支持三明治一代父母的政策?

And it also doesn't mean you know, a lot a lot of my friends I went to school in Halifax, Nova Scotia with the capital city, and and some of my classmates were from Halifax. They lived at home. So it just depends on the context of of the situation. Just very quickly, we're gonna have to wrap this up with this question. But in China, are there policies in place to support sandwich generation parents, I wonder?

Speaker 3

养老和儿童医疗服务的全面改善,通过为受扶养人提供更多支持和可及资源,间接惠及了这个群体。

The comprehensive improvements in elderly care and children's health care services indirectly benefit this demographic by providing more support and accessible resources for their dependents.

Speaker 1

是的。我们鼓励照顾者花更多时间陪伴父母和子女。同时也在探索应对人均寿命延长和育儿责任的社会变革解决方案。目前中国有6000多家二级及以上综合医院设立了老年科,占比约85%。同时截至2024年,执业儿科医生数量已超过20万人。

Yeah. We do welcome for caregivers to spend more time with their parents, give care, as well as their children. But at the same time, we also look exploring the solutions to face the societal change of people living longer and having the responsibility to care for children. So in so currently, there are over 6,000 general hospitals at or above the secondary level in China that they have set up geriatric departments that accounts for about 85% of all the general hospitals that they now have a department that's dedicated to elderly care. And at the same time, by the 2024, the number of practicing pediatricians had reached over 200,000.

Speaker 1

所以这相比2002年2月的数字增长了近50%。

So that's almost a 50% increase compared to the number in 02/2002.

Speaker 2

哦,很好。

Oh, good.

Speaker 1

这意味着我们有更多2020年...2020年。抱歉。是的,这个数字。

That means we have more 2020. 2020. Sorry. Yeah. The figure.

Speaker 1

所以在四年期间,儿科医生的数量增加了50%。这意味着我们为老年人和年幼儿童提供了更多的护理服务。

So over the period of four years, the number of pediatricians had increased 50%. So that means we are having more care services for the elderly and as well as for the young kids.

Speaker 2

可获得更多支持。当然,公司也可以通过更灵活的工作安排、资源获取、员工援助计划和财务规划工具等方式提供帮助。所有这些措施共同作用。因为我们认识到三明治一代所处的困境,支持越多越好。这是肯定的。请继续关注我们。

More support available. And of course, companies can do their help to support as well with more flexible schedules and access to resources and employee assistance programs and financial planning tools, all of those things together. Because when we recognize the situation that sandwich generation individuals find themselves in, the more support the better. That is for sure. Stay with us.

Speaker 2

您正在收听的是《圆桌论坛》,稍事休息后,我们将为您推荐一个播客节目。Delivery. Delivery. Delivery. 这是什么?

You're listening to Roundtable and after a brief break, we have a podcast recommendation for you. Delivery. Delivery. Delivery. What is it?

Speaker 0

来自《圆桌论坛》的幸福。

Happiness from Roundtable.

Speaker 2

又到了《圆桌议事》的快乐时光。我是Steve,与雨顺和云琪一起。今天有点特别,因为我们有个播客推荐给大家,我们非常兴奋——如果你喜欢神话传说,一定要听听《中国民间故事》。新一季将带你远赴新疆,位于中国遥远的西北部。这档播客让故事鲜活起来,你甚至可能听到一些熟悉的声音,因为《圆桌议事》的雨顺和雨珊也参与了节目,而且雨顺在新一季中扮演了一个相当重要的角色呢。

Time for Roundtable's Happy Place. I'm Steve with Yushun and Yunqi. And today, it's a little bit different because we have a podcast recommendation for you that we are excited about because if you are into myths and legends, you should check out Chinese folk tales. The new season takes you all the way to Xinjiang. It's in the far Northwest part of China and this is the podcast where stories come to life and you might even hear some familiar voices because Yushun and Yushan from Roundtable got to be a part of the program and Yushun played a pretty important character in the new season, I think.

Speaker 2

在我们进一步讨论之前,先来听听《中国民间故事》新一季的宣传片。

So before we talk about it any further, let's hear the promo for the new season of Chinese folktales.

Speaker 0

《中国民间故事》新系列,为您带来中国遥远西北美丽新疆的精彩传说。这片土地以欢快的音乐和荒诞离奇的故事闻名,就像热路上浮现的海市蜃楼,一个穿长袍的人骑着毛驴现身。这里有关于贪婪与甜蜜复仇的传说。

Chinese folktales, new series, brings you exciting tales from beautiful Xinjiang in the Far Northwest of China. It's known as a land of lively music and stories so wild you think they were made up. Like a mirage emerging on the hot road, a man in a long robe showed up on a donkey. Tales of greed and sweet revenge.

Speaker 1

七十、八十、九十。我还想要更多。

Seventy, eighty, 90. I want more.

Speaker 3

时间不多了。要么离开我的树荫,要么付钱给我。

Time's running out. Get out of my shade or pay me for it.

Speaker 0

源自千年神话传说的故事。那个女人是个魔鬼。我能感受到她的邪恶能量。

Stories carved from millennia of myth and legends. That woman is a devil. I can feel her evil energy.

Speaker 3

出来吧,你们这些恶魔,面对你们的末日。

Come out, you demons, and face your doom.

Speaker 0

永恒的爱情故事亦是如此。

Timeless tales of love alos.

Speaker 1

我为你带来礼物,一旦我们结婚,你将住进一座精美的宫殿。沉浸在

I bring you gifts, and once we are married, you shall live in a fine palace. Encased in a

Speaker 0

音乐与舞蹈的缭绕迷雾中。

swirling mist of music and dance.

Speaker 3

树在唱歌。它在唱歌。我找到了一棵会唱歌的树。

The tree is singing. It's singing. I found a singing tree.

Speaker 0

中国民间故事,现已在您喜爱的播客平台上推出。故事中有多少是真实的?我们将永远无从知晓。

Chinese folk tales, now available on your favorite podcast platforms. How much of the story is true? That we shall never know.

Speaker 2

那很有趣。你玩得开心吗?我们听到了你的声音。是的。Ayushin。你扮演了阿凡提的角色,而阿凡提是我最近才了解到的一个角色。

That's fun. Did you have fun? We heard your voice in the Yeah. Ayushin. You were playing the role of Afanti, and Afanti is a character I learned about very recently.

Speaker 2

所以,如果你不介意的话,请告诉我们的听众,阿凡提是谁。

So tell our audience, if you don't mind, who Afonti is.

Speaker 3

所以他是一个非常非常有趣且聪明的人,我试图用非常聪明的方式来演绎他。但说实话,我觉得我自己听起来还是不够聪明。不过这个过程相当有趣,我得说。

So he's a very, very interesting and smart man and I try to play really smart way to to act him, But honestly, I don't think I sound very smart myself still. But the process is quite fun, I would say.

Speaker 2

阿凡提是中国民间故事中的著名人物,对吧?

Afanti is a famous character in Chinese folk tales. Yes?

Speaker 3

是的。他不仅是新疆家喻户晓的智者,也是中亚和西亚许多国家人民共有的文化象征。他的故事超越了语言和国界,生动见证了丝绸之路沿线人民之间的纽带和文明的互学互鉴。当然,这个系列不仅关于阿凡提的故事,还有许多其他源自新疆的故事或民间传说,这个节目听起来很有趣,观看也同样精彩,因为有些剧集还可以以视频形式观看。

Yeah. This is it's not only a household sage in Xinjiang, but also a shared cultural symbol among the peoples of many countries in Central And Western Asia. His stories transcend languages and borders, serving as a vivid testament to people to people, bonds to mutual learning of civilizations along the Silk Road. And, of course, the series is not only about the stories of Afanti, it's also there are also many other stories or folktales originated from Xinjiang, and this program is very interesting to listen to and also watch to because you you you can also watch some of the episodes in the format of videos.

Speaker 2

哦,太酷了。

Oh, very cool.

Speaker 1

是的。所以这是新疆民间故事的合集。不仅仅是阿凡或阿凡提。没错。

Yeah. So it's a collection of the folktales from Xinjiang. So Yeah. More than just Afan or Afanti. Yeah.

Speaker 1

是的。阿凡提听起来非常中国化,同时,阿凡提这个名字又很有异域风情。在我们重演这个节目之前,我其实几乎忘了小时候看过很多它的动画片。

Yeah. Afanti sounds very Chinese, at the same time, Afanti sounds very exotic name. Yeah. And before we reenacted this show, I actually almost forgot that as a kid, I grew up watching a lot of cartoons. Yeah.

Speaker 1

哦,酷。是的。它实际上在中国是一部非常受欢迎的动画片。这些就是阿凡提的民间故事。

Oh, cool. Yeah. It's actually a very popular cartoon in China. There are this just folktales of Afanti.

Speaker 2

这是中国一个以文化、美食、音乐和民间故事闻名的地方。敬请关注《中国民间故事》新一季。今天的圆桌讨论就到这里。非常感谢大家今天抽出时间。

It's a part of China that's famous for culture and food and music and folktales. Check it out. The new season of Chinese folktales. And that will do it for today's roundtable. Thank you so much for giving us your time today.

Speaker 2

我们对此深表感谢。谢谢雨顺和云琪。我是史蒂夫,我们衷心希望下次还能与大家相见。

We certainly appreciate that. Thank you to Yushun and Yun Qi. My name is Steve, and we certainly hope to see you again next time.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客