Scary Shorties - 第14集:你的眼睛是银色的吗 封面

第14集:你的眼睛是银色的吗

Episode 14: Are Your Eyes Silver

本集简介

一名少女试图应对一段难以忍受的父女关系。作者:阿什莉·格兰特。欢迎在您收听的任何平台点赞关注我们。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

大家好,非常感谢你们的收听。没有你们这些粉丝,《恐怖短篇》就不会存在。请在苹果、Spotify或你收听的任何平台点赞关注我们,并把节目分享给朋友帮助我们成长。谢谢大家。

Hi, everyone. Thank you so much for listening. Scary Shorties wouldn't exist without you, the fans. Please like and follow us on Apple, Spotify, or wherever you listen, and share the show with your friends to help us grow. Thanks, guys.

Speaker 0

《你的眼睛是银色的吗?》作者阿什莉·格兰特,朗读者德鲁·格里姆。盘子砸在厨房木质墙板上的巨响立刻惊醒了熟睡的少女。恐慌席卷她全身时,她的思维还在定位声音来源。

Are Your Eyes Silver? Written by Ashley Grant. Read by Drew Grimm. A loud crash of plates hitting the wood paneling of the kitchen wall woke the sleeping teen immediately. Panic flooded the teen's body before her mind was locating the sound.

Speaker 0

稍稍平静后,罗宾的房间仍笼罩在未受打扰的黑暗中。她伸手到床底摸出从厨房水槽下偷来的加拿大威士忌。蹬上运动鞋时,她始终盯着那层将卧室与房屋其他部分隔开的薄胶合板。拉起连帽衫的兜帽,确认手机在口袋里后,她从外面关上了窗户。翻越六英尺高的围栏后,罗宾蹲伏在潮湿的地面上。透过前院树木的间隙,她能看到客厅凸窗被薄窗帘遮掩的轮廓。

Calming slightly, the darkness of her room was undisturbed as Robin reached under her bed for the fifth of whiskey she had stolen from under the kitchen sink. Sliding into her sneakers, Robin opened her bedroom window keeping an eye on the thin plywood that separated her room from the rest of the house. Pulling the hood of her sweater up, she checked her pockets for her phone before closing the window from the outside. Climbing the back of the six foot fence, Robin jumped down the other side, crouching low to the wet ground. She could see from behind the tree in the front yard into the bay window of the living room, obscured by the thin curtains covering the windows.

Speaker 0

屋内传来的肢体冲突声和刺耳碎裂声让罗宾立刻明白父母又开始互相咆哮。她摇摇头翻开手机,庆幸自己离家的时机正好。当视线转向街道左侧时,这个无人注意的少女开始沿着远离人行道的树荫行走。整条街的房屋此刻都沉浸在黑暗中——除了她家那栋三居室的平房。

The body language and harsh crashing noises coming from the house made it obvious to Robin when her parents were starting to scream at each other. Shaking her head, Robin flipped her phone open knowing she picked the right time to leave. Letting her gaze move to the left of the street, the unnoticed teen started walking, staying under the trees away from the sidewalk. All the houses on the street were dark for now. All of them but her family's three bedroom ranch.

Speaker 0

父母的叫骂声渐涨。罗宾轻轻摇头,过马路时放下了兜帽。站在路牌下,她竖起中指。看着三户邻居的灯因她父母的吵闹而亮起,她低声嗤笑:等着和警察聊天吧混蛋们。

Her parents shouts were growing. Robin shook her head lightly, lowering her hood as she crossed the street. Standing under the street sign, she held up her middle finger. Chuckling quietly, she watched as three of the neighbors lights turned on thanks to her parents. Have fun talking to the cops assholes.

Speaker 0

罗宾嘶声说着钻入树林。这片被遗忘的小树林隔开街道尽头与城镇,此刻万籁俱寂。呼吸着树木赐予的罕见宁静,她打开手机:「嘿麦克斯,老地方见?」发完信息等待挚友回复。

Robin hissed, walking into the tree line. The small ignored wood that separated the end of her street from the rest of the town was quiet. Breathing in the rare serenity offered by the trees, Robin opened her phone. Hey Max, want to meet in our spot? She typed out waiting for her best friend to reply.

Speaker 0

「今晚带什么了?」这个问题让罗宾笑着拍下父亲藏在水槽下的廉价加拿大威士忌。「马上到」收到麦克斯回复后,她向他们的池塘走去。这条路她已熟到无需看手机。

What you got tonight? The question made Robin laugh as she snapped a quick picture of the cheap Canadian whiskey her dad tried to hide under the sink. Be there soon. With Max's reply, Robin started walking to their pond. She didn't need her phone to know the way by now.

Speaker 0

少女轻松抵达老发电厂附近的空地。坐在池塘边拧开塑料瓶盖时,熟悉的灼烧感滑过喉咙。罗宾计算着麦克斯抵达的时间,第二口酒刚咽下,踩碎落叶的声响吸引了她的注意。她长叹一声招呼道:「麦克斯」

The teen made it to an empty area near the old power plant with ease. Sitting by the edge of the pond, she unscrewed the top of the plastic bottle. A familial burn slid down her throat as Robin counted the minutes it would take for Max to get there. On her second swallow, crunching leaves caught the teen girl's attention. With a deep sigh, Robin addressed Max.

Speaker 0

「这次警察待了多久?」「不知道,我从后院溜出来时他们还在。最后看见你妈在前院尖叫。」麦克斯答着坐到罗宾身旁。

How long did the cops stay this time? Don't know. They were still there when I snuck out of the backyard. Your mom was screaming in the front yard last I saw. Max answered, sitting next to Robin.

Speaker 0

罗宾暂时沉默,把酒递过去。麦克斯一口灌掉半瓶,留下最后一点给罗宾。「他们居然没被抓,我挺惊讶的。」麦克斯看着罗宾把空瓶扔进池塘。「我也是。」

Robin remained quiet for the moment, passing Max the liquor. Max drank half the bottle in one gulp leaving the last of the whiskey for Robin. I'm kind of amazed they haven't been arrested. Max admitted watching Robin toss the empty bottle into the pond. So am I.

Speaker 0

但如果妈妈在前院,她今晚就不会回来了。马克斯看着罗宾,不知该说什么。已经快一点了,我必须在父母检查我房间前赶回家。你会没事吧,罗宾?

But if mom was in the front yard, she ain't coming back tonight. Max looked at Robin, not knowing what to say. It's it's almost one. I gotta head home before my parents check my room. Will you be alright, Robin?

Speaker 0

罗宾强挤笑容点点头。嗯,我会在外面待会儿,确保我爸醉得不省人事时再翻栅栏回去。你确定吗?想的话可以跟我回家。

Forcing a smile, Robin nodded. Yeah. I'll stay out here for a bit just to make sure my dad is passed out when I jump over the fence again. You sure? You can come home with me if you want.

Speaker 0

见鬼,我可以和我父母谈谈,你知道,今晚他们可能不介意你留宿。罗宾考虑了一下,但摇头将下巴抵在膝盖上。不用了谢谢,我不想再应付任何愚蠢的事了。

Hell, I can talk to my parents, you know, because tonight, they might not mind you staying. Robin thought about it, but she shook her head, resting her chin on her knees. No. Thanks. I don't wanna deal with any more stupidity.

Speaker 0

我爸会挨个砸门直到找到你家。好吧,明天给我打电话。马克斯挥手道别。

My dad would just punch in everyone's door until he got to your house. Yeah. Okay. Call me tomorrow. Max said waving.

Speaker 0

罗宾目送他离开。独处时,她多希望自己偷到了父母的一包烟。从睡皱的黑牛仔裤里摸出打火机,看着浅淡月光下橘色火苗摇曳的样子让她平静下来,渐渐感到心神舒缓。

Robin watched him walk away. Alone with her thoughts, Robin wished she had managed to steal a pack of cigarettes from one of her parents. Digging into the wrinkled black jeans she slept in, Robin pulled out her lighter. Watching the small orange flame flicker back and forth in the shallow moonlight was soothing. Slowly, Robin could feel her mind ease.

Speaker 0

愤怒、沮丧、积压的压力,所有这些情绪都慢慢平息。打火机的微热让女孩专注暖手。再过三年我就离开这个镇子,满18岁后他们谁都拦不住我。树枝在罗宾周围沙沙摇曳。

Anger, frustration, the stress that had welled up within, all these feelings slowly simmered back down. The small heat from the lighter gave the girl something to focus on as she warmed her hands. In three years, I'm leaving this town. I'll be 18, and there's nothing either one of them can do about it. Tree branches swayed their leaves around Robin.

Speaker 0

浅塘让本就清冷的秋夜更添寒意,少女拉紧连帽衫抽绳,让厚棉布裹住蓬乱长发。收回打火机缓缓起身:我真的必须回去吗?这是她午夜在塘边问过千百遍的问题。没有食物和钱的现实让答案显而易见。

With the shallow pond chilling the already cool autumn air, the teen pulled the strings to her hoodie, letting the thick cotton encase her long frizzy hair. Putting the lighter back in her pocket, Robin stood slowly. Do I really have to go back? It was a question she had asked at this pond in the middle of the night a thousand times. With no food and no money, her answer was an obvious one.

Speaker 0

愤怒的归途步伐缓慢,整片森林都沉默见证着罗宾的怒火。她融入扭曲的暗影中,全黑装束只被手机蓝光偶尔打断。刺眼蓝光随步伐在脸上明灭,少女紧盯地面避开树根与垃圾。这林子真够吓人的,她自嘲地笑了。

The slow angry march back accompanied by a forest that knew Robin's fury was more silent than normal. Blending in with the writhing gloom, Robin's all black outfit was only broken up by the occasional blue light of her phone. Harsh blue streaks highlighted her face with each step. The teen's eyes carefully fixated on the ground, watching for exposed roots and discarded trash. Some scary wood this is, she laughed to herself.

Speaker 0

父亲某个醉醺醺的警告突然浮现——那些关于不许来这里的含糊絮叨。他常咆哮说她可能遇袭。罗宾忍不住笑出声,想起小时候父亲灌完六罐啤酒后,连续五遍重复说屋后森林里的野兽能要她命。而她见过最大的活物不过是偶尔出现的鹿。

An old memory of one of her father's drunken warnings entered her mind. Slurred rambling about how she should never come here were common. He would often bark to her about how she could get attacked. Unable to stop herself, Robin laughed at the memory of her dad telling her five times in a row when she was younger, after a whole six pack of beer, that the animals in the forest near the house could kill her. The largest thing she ever saw was the occasional deer, and even those sightings were rare.

Speaker 0

罗宾弯腰钻过橡树枝桠继续回家路。刚熄掉手机,她就透过树隙看见路灯的昏黄。当右脚踏上分隔森林与沥青路的树桩时,某种响动令她僵住。右侧传来低沉喉音,只见交错枝桠间探出森森白牙与垂涎——那些粗壮枝干绝非她能攀越。

Ducking under the limbs of an oak tree, Robin continued her march home. Finally shutting her phone, Robin could see the pale orange glow of the streetlight between the trees. Lifting her right foot onto the large stump that separated the forest from the asphalt, something stopped the girl from moving. A low guttural noise to her right drew Robin's attention. Teeth, teeth and saliva was all the teen could see poking out from the many tangled limbs far too thick for her to climb through.

Speaker 0

那生物低沉地咆哮着,向前伸展前爪。长指甲引起了罗宾的注意。她目光在街道和能看到的动物部位之间游移,思绪翻腾。罗宾因恐惧而默默咽了下口水。当她朝一户人家奔去时,这头野兽会猛扑过来将她掀翻在地。

Growling lowly, the creature stretched its front paws forward. Long nails caught Robin's eye. Her mind was whirling as she looked between her street and the parts of the animal she could see. Robin silently gulped in fear. As she ran for a home, this beast would leap tossing her to the ground.

Speaker 0

为了不让这头巨兽察觉她的意图,少女压低身子。罗宾侧转身体,深吸一口气后跃过那道将社区与森林隔开的巨大倒木。追逐正式开始,罗宾在树丛间冲刺,时而弯腰躲避时而匍匐穿过藤蔓。她能听见那个东西在身后追赶,脚掌重重踏击地面的声响。罗宾知道那个池塘。

Not letting the large animal know what she was thinking, the teen crouched low. Turning her body sideways, Robin took one deep breath before jumping over the large fallen trunk that separated the neighborhood from the forest. With the chase officially beginning, Robin sprinted through the trees ducking and crawling through the vines. She could hear whatever that thing was behind her, its feet pounding into the ground. Robin knew the pond.

Speaker 0

如果能到达那里,或许还有击退这头野兽的机会。她拒绝回头,双脚在树木构成的黑暗帷幕中划出之字形与圆形轨迹。当罗宾完全站直时,已听不见追捕她的野兽声响。正喘息间,她发现地上有个带金属柄的弯曲渔网半掩在落叶下。那野兽并未离开,但罗宾可能踩上了铝制手柄,脚下传来断裂声。

If she made it there, she might have a chance fighting off this animal. Refusing to turn around, her feet made different zigzags and circles inside the dark blanket of trees. Standing to her full height, Robin didn't hear the wild animal that had been pursuing her anymore. Catching her breath for a moment, a bent fishing net with a metal handle laid on the ground, half exposed under leaves. It didn't go away, but maybe Robin jumped on top of the aluminum handle hearing it snap under her feet.

Speaker 0

金属虽薄,但这临时长矛仍能伤到野兽。罗宾左手紧握锯齿状手柄,缓缓向目的地移动。站在浅沼潮湿的边缘,她孤身一人。绕到对岸后,罗宾躲进夜风中摇曳的高大香蒲丛后,慢慢脱下了连帽衫。

The metal was thin, but still this impromptu spear could harm the animal. Clenching the jagged handle in her left hand, Robin slowly walked to her destination. On the damp body edge of the shallow marsh, she stood alone. Circling to the opposite side, Robin hid behind the tall cattails swaying in the night breeze. Slowly, she took off her hoodie.

Speaker 0

无视单薄蓝T恤下手臂的寒意,罗宾将手机塞进厚毛衣里,放在远离水面的地方。这侧植被太密,它没法从背后偷袭。来吧。我知道你在里面。

Ignoring the chill her arms felt in the thin blue t shirt, Robin put her phone inside the thick sweater, laying it on the ground away from the water. This side's too dense for it to attack from behind. Come on. Come on. I know you're in there.

Speaker 0

罗宾持矛戒备,目光紧锁树林。狼的银色巨眼几乎让她措手不及。随着凶残嚎叫,巨犬纵身跃过池塘。与此同时,狼的庞大身躯撞上罗宾的临时长矛,矛尖刺入它黑色口鼻部的侧面。那毛色——这头犬科动物皮毛的黑色斑纹莫名熟悉。

Holding her spear at the ready, Robin kept her eyes on the trees. The large silver eyes of the wolf almost caught her off guard. With a vicious howl, the large canine lunged across the pond. At the same time, the wolf's large body collided with Robin's makeshift spear, stabbing the side of its black muzzle. Its coloring, something about the black pattern of this canine's fur.

Speaker 0

罗宾认出了这头野兽。狼鼻下那道灰色长斑唤醒她的记忆。剧痛袭来,狼牙刺穿她左肩。长杆落入水中,罗宾用右臂撩起咸沼的水泼向野兽眼睛。

Robin knew this beast. The long gray patch under the wolf's nose pulled at her memory. Pain coursed through Robin. The wolf's teeth punctured her left shoulder. Dropping the pole in the water, Robin used her right arm to blind the animal with a spray of water from the brackish marsh.

Speaker 0

她感到狼松开了嘴。罗宾不再顾及伤势,跪倒在地,肩头涌出的热血加剧为刀刺般的剧痛。当她在泥沼中爬行时,意识到自己赢了——狼已逃走。或许它现在失明了,所以逃跑。

She felt the wolf let go. No longer caring what happened to her, Robin fell to her knees, the hot blood from her shoulder increasing to a stabbing agony. Crawling back into the mud, Robin realized she won, the wolf had run away. Maybe it's blind now. Maybe that's why it ran.

Speaker 0

喘息几分钟后,罗宾抓起手机。拨通第三个联系人时,持续响铃令她惊讶。爸,我受伤了。可能需要去医院。留言结束。

Taking a few minutes to catch her breath, Robin grabbed her phone. Going to her third contact, she was surprised when the number kept ringing. Dad, I'm hurt. I might need to go to the hospital. Ending the voicemail.

Speaker 0

罗宾的归途耗时是平常两倍。站在路灯下,她再次翻开折叠手机。爸,我可能真有麻烦了。当她终于抵达房子时,浸血的连帽衫加重了手臂的疼痛。该死。

Robin's trek back took twice as long as normal. Once under the street lamp, she opened her flip phone again. Dad, I might really be in trouble here. The weight of her hoodie added to the pain in Robin's arm as she made it to the house. Shit.

Speaker 0

我该怎么进去?罗宾知道带着这样的伤没法再翻回栅栏。她沿着小路走向前门,突然停下。血滴溅落在走道上。罗宾眯起眼睛,朝前门挪近。

How am I gonna get inside? Robin knew she couldn't hop back over the fence with this injury. Walking up the pathway to the front door, she stopped. Droplets of blood splattered the walkway. Arrowing her eyes, Robin moved closer to the front door.

Speaker 0

客厅里一盏昏暗的灯亮着。纱门关着,但前门却大敞着。罗宾意识到不对劲——她父亲从不会敞开前门,除非他在门廊抽烟。

One of the dim lamps was on in the living room. The screen door was closed. The front door however was wide open. Robin knew something was wrong. Her dad never left the front door open unless he was smoking on the front step.

Speaker 0

罗宾悄声进屋,抄起父母因 paranoid 总是放在门边的棒球棍。她反手握棍,顺着绿色长绒地毯上的血迹来到客厅。熟悉的尼古丁恶臭与变质啤酒罐气味弥漫空中。满地啤酒罐中,父亲背对着她深陷躺椅,在祖母台灯刺眼的橙光里。罗宾厌恶地摇头,握棍的手指松了劲。

Silently entering the house, Robin picked up baseball bat that was always kept by the door by her paranoid parents. Holding the bat behind her, Robin followed the trail of blood on the green shag carpet to the living room. The familiar disgusting scent of nicotine and stale beer cans filled the air. The floor was littered with beer cans as Robin's father sat in his recliner, facing away from her in the harsh dull orange of her grandmother's table lamp. Robin shook her head in disgust, her fingers loosening around the baseball bat.

Speaker 0

就在她要放下球棍时,镜子的反光突然刺入视线。父亲脸上有道伤口——与狼袭击她的位置完全相同。“你妈走了。”父亲在椅子里灌着啤酒嘟囔道。

Before she put the bat on the dirty floor, however, the bright corner of the mirror caught her attention. Her dad's face was cut. It was cut on the same side that the wolf had attacked her. Your mom's gone. Dad huffed from his chair taking another swig of beer.

Speaker 0

“所以呢?她会回来的。你们每周都吵架。”罗宾盯着镜子反驳。“不,这次不一样。”

So what? She'll be back. You fight every week, Robin retorted keeping her eyes on the mirror. No. Not this time.

Speaker 0

父亲碾灭烟头答道。看着他翘脚打开身旁的六罐装新啤酒,罗宾突然发现——狼的毛发与父亲的黑发相似得可怕。她喉头滚动,不再看椅子,而是直视镜中父亲的倒影:“爸,你今晚发生了什么?”

Dad replied, putting out his cigarette. Putting his feet up, Robin watched him open a new beer from the six pack on the floor next to him. She didn't want to know, but Robin couldn't help noticing that the wolf's fur matched her dad's black hair just a little too much. Swallowing hard, Robin braced herself looking not at the chair, but at her father's reflection. Dad, what happened to you tonight?

Speaker 0

父亲爆出冷笑,将半罐啤酒砸在茶几上。“你该清楚的罗宾,当时你也在场。我做了必须做的事。”他用衬衫口袋的手帕擦掉脸上干涸的血迹,“你妈想把你从我身边带走。”

Her father barked out a laugh, placing his half finished beer on the coffee table. You should know after all Robin, you were there. I did what I had to do. Her father then wiped some dried blood off his face with a handkerchief from his shirt pocket. Your mom wanted to take you from me.

Speaker 0

“现在她永远做不到了,对吧罗比?”镜中父亲的眼睛锁住罗宾。玻璃两侧的凝视凝固着,等待下一幕降临。罗宾受伤的手臂再握不住球棍,木棍砸在黑暗走廊的声音震颤整栋房子。

Well, she'll never be able to do that now, will she Robbie? Dad asked in the mirror's reflection his eyes met Robin's. In the glass they remained frozen, waiting for what came next. Robin's injured arm couldn't hold the weight of the bed anymore. The sound of the wood falling in the darkened hallway vibrated through the whole house.

Speaker 0

“既然看着镜子,告诉我罗宾——你的眼睛变银了吗?”她没有回答。当视线从走廊壁镜移开时,父女俩心知肚明:她的瞳孔早已与他同色。

While you're looking in the mirror, tell me Robin, are your eyes silver yet? She didn't answer her father. Robin's attention turned away from the closet mirror in the hallway. Both father and daughter knew her eyes already matched his.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客